Cr1.10.119KD.10.116 Roten and to reade , reason woulde it neuer
C.10.119KD.10.116 Roten and rend reson walde it neuere
O.10.119KD.10.116Roten & rentenO.10.119: OC2 alone have renten; variants include rende (GYCBMF), torente (HmCr23), toreue (R), to reade (Cr1), and torende (WL). resoun wolde it neuere
R.10.122KD.10.116 Roten and to-reueR.10.122: It is uncertain how to transcribe this word; it may be rendered as to-reue or as to-rene. If the latter of these options is adopted, it is
merely a transcriptional error on the scribe's part for Bx's torende. However one construes it, the form is unquestionably intended as a
compound participial adjective and constitutes a unique reading in R (F agreeing here with
the beta majority). MED cites toriuen as a compound s. v.
riven (v. 2), (with toriue and toreuen as possible participle forms). Meaning 3a would seem closest to the context of
R10.122 = "To split, splinter, shatter, or break apart as the result of a blow, collision, or
other force; also, fig. be emotionally shattered; (b) fig. of the heart: to break on account
of emotion." Two examples from fifteenth-century sources of toreue are
cited under this heading. If this is the form intended by R's scribe, it represents an
unconscious substitution of a synonym (in its sense of "torn" or "shattered") for original
to-rende. The third possibility is that the form may be a compound
participle of "reuen, v. 1a" = "to regret, to be embarrassed or shamed," a context that would
fit well (albeit textually aberrant) with the meaning of roten,
"destroyed, ruined." reson walde it neuere .
F.7.121KD.10.116F.7.121: A later hand inserted a pointing finger in the left margin. Oure soulis / Ragman rendeF.7.121: F's a-verse is unique. Bx reads "Roten and torende." The black underlining is by one of the later hands. / resoun wolde it neuere.