<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 10</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.10" type="passus"><!-- 
Textual notes entered Oct. 26 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.10.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus decimus de visione &amp; secundus de dowel</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.1" n="KD.10.1"> Thanne hadde witte a wyf · was hote<note type="textual" id="Bx.10.1.n.1"><ref>Bx.10.1:</ref> <hi rend="bold">hote</hi>: Alpha has <hi rend="it">called</hi> (R) or <hi rend="it">klepid</hi> (F), but beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> (K.11.1; RK.11.1).</note> dame studye</l><l id="Bx.10.2" n="KD.10.2"> Þat lene was of lere · and of liche bothe</l><l id="Bx.10.3" n="KD.10.3"> She was wonderly wroth · þat witte me þus tauȝte</l><l id="Bx.10.4" n="KD.10.4"> And al starynge dame studye · sternelich seyde</l><l id="Bx.10.5" n="KD.10.5"> Wel artow wyse quod she to witte · any wysdomes to telle</l><l id="Bx.10.6" n="KD.10.6"> To flatereres or to folis · þat frantyk ben of wittes</l><l id="Bx.10.7" n="KD.10.7"> And blamed hym and banned hym · and badde hym be stylle</l><l id="Bx.10.8" n="KD.10.8"> With suche wise wordes · to wissen any sottes</l><l id="Bx.10.9" n="KD.10.9"> And seyde <foreign lang="lat">noli mittere</foreign> man · margerye perlis</l><l id="Bx.10.10" n="KD.10.10"> Amanges hogges þat han · hawes at wille</l><l id="Bx.10.11" n="KD.10.11"> Þei don but dryuele þer-on [·] draffe were hem leuere</l><l id="Bx.10.12" n="KD.10.12"> Þan al þe precious perre · þat in paradys wexeth</l><l id="Bx.10.13" n="KD.10.13"> I sey it bi suche quod she [·] þat sheweth bi her werkes</l><l id="Bx.10.14" n="KD.10.14"> Þat hem were leuer londe · and lordship on erthe<note type="textual" id="Bx.10.14.n.1"><ref>Bx.10.14:</ref> <hi rend="bold">on erthe</hi>: Alpha reads <hi rend="it">here</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. The line is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.10.15" n="KD.10.15"> Or ricchesse or rentis · and reste at her wille<note type="textual" id="Bx.10.15.n.1"><ref>Bx.10.15:</ref> In this passage F omits ll. 15 and 21-2, and supplies two spurious lines after l. 25.</note></l><l id="Bx.10.16" n="KD.10.16"> Þan alle þe sothe sawes · þat salamon seyde euere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.17" n="KD.10.17"> ¶ Wisdome and witte now [·] is nouȝt worth a carse</l><l id="Bx.10.18" n="KD.10.18"> But if it be carded with coueytise · as clotheres kemben here<note type="textual" id="Bx.10.18.n.1"><ref>Bx.10.18:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: Omitted by alpha and CGO, perhaps to lighten a heavy b-verse. It is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi>, though the P family also omit it.</note> wolle</l><l id="Bx.10.19" n="KD.10.19"> Who-so can contreue deceytes · an<note type="textual" id="Bx.10.19.n.1"><ref>Bx.10.19:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and".</note> conspire wronges</l><l id="Bx.10.20" n="KD.10.20"> And lede forth a loue-day · to latte with<note type="textual" id="Bx.10.20.n.1"><ref>Bx.10.20:</ref> <hi rend="bold">to latte with</hi>: R's <hi rend="it">and letten þe</hi> may be right; <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">to lette þe treuþe</hi>, and cf. K.3.146 <hi rend="it">&amp; lettiþ þe treuþe</hi>. On the other hand, "to hinder truth with (the loveday)" makes excellent and slightly more difficult sense, and seems to be the basis of the revision in <hi rend="bold">Cx</hi>: "And lette with a loueday treuthe and bigile" (RK.11.17).</note> treuthe</l><l id="Bx.10.21" n="KD.10.21"> He þat suche craftes can · to conseille is clepid</l><l id="Bx.10.22" n="KD.10.22"> Þei lede lordes with lesynges · and bilyeth treuthe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.23" n="KD.10.23"> ¶ Iob þe gentel [·] in his gestes witnesseth</l><l id="Bx.10.24" n="KD.10.24"> Þat wikked men þei<note type="textual" id="Bx.10.24.n.1"><ref>Bx.10.24:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: Omitted in HmCGOF, though Hm probably included it before erasure. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> welden · þe welthe of þis worlde</l><l id="Bx.10.25" n="KD.10.25"> And þat þei ben lordes of<note type="textual" id="Bx.10.25.n.1"><ref>Bx.10.25:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (1): Hm and R (= alpha?) have <hi rend="it">in</hi>; F rewrites. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> eche a londe · þat oute of lawe libbeth</l><l id="Bx.10.26" n="KD.10.25α"> <foreign lang="lat">Quare impij viuunt bene est omnibus qui preuaricantur &amp; inique agunt</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.27" n="KD.10.26"> ¶ Þe sauter seyth þe same · bi suche þat don ille</l><l id="Bx.10.28" n="KD.10.26α"> <foreign lang="lat">Ecce ipsi peccatores habundantes in seculo optinuerunt diuicias<note type="textual" id="Bx.10.28.n.1"><ref>Bx.10.28:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">diuicias</foreign></hi>: Omitted in alpha. <hi rend="bold">C</hi> mss. end with <hi rend="it">peccatores</hi> or <hi rend="it">habundantes</hi>.</note></foreign></l><l id="Bx.10.29" n="KD.10.27"> Lo seith holy letterrure [·] whiche lordes beth þis shrewes</l><l id="Bx.10.30" n="KD.10.28"> Þilke þat god moste<note type="textual" id="Bx.10.30.n.1"><ref>Bx.10.30:</ref> <hi rend="bold">god moste</hi>: So LG and alpha. M has <hi rend="it">moost good god</hi>; O has <hi rend="it">god most good</hi> which is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. See next note.</note> gyueth<note type="textual" id="Bx.10.30.n.2"><ref>Bx.10.30:</ref> <hi rend="bold">gyueth</hi>: Alpha and C have <hi rend="it">greueth</hi>, which loses the sharp contrast with the b-verse. There seems to have been some confusion in <hi rend="bold">Bx</hi> since, in revising the line for <hi rend="bold">Cx</hi>, the poet had a text with both verbs, and recast to <hi rend="it">Tho þat god most goed ȝeueth greueth most riht and treuthe</hi> (RK.11.25). Schmidt restores <hi rend="bold">B</hi> by including both verbs, but the resultant a-verse seems impossibly heavy; see Schmidt (2008), 386-7. It may be that <hi rend="bold">Bx</hi> wrote <hi rend="it">greueth</hi>, corrected to <hi rend="it">gyueth</hi> (in the margin?), with alpha following one and beta the other.</note> · leste good þei deleth</l><l id="Bx.10.31" n="KD.10.29"> And moste vnkynde to þe comune · þat moste catel weldeth</l><l id="Bx.10.32" n="KD.10.29α"> <foreign lang="lat">Que perfecisti destruxerunt · iustus autem &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.10.33" n="KD.10.30"> Harlotes for her harlotrye · may haue of her godis</l><l id="Bx.10.34" n="KD.10.31"> And iaperes and iogeloures · and iangelers of gestes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.35" n="KD.10.32"> ¶ Ac he þat hath holy writte · ay in his mouth</l><l id="Bx.10.36" n="KD.10.33"> And can telle of Tobye · and of þe twelue apostles</l><l id="Bx.10.37" n="KD.10.34"> Or prechen of þe penaunce · þat pilat wrouȝt</l><l id="Bx.10.38" n="KD.10.35"> To Ihesu þe gentil · þat Iewes to-drowe</l><l id="Bx.10.39" n="KD.10.37"> Litel is he loued · þat suche a lessoun scheweth</l><l id="Bx.10.40" n="KD.10.38"> Or daunted or drawe forth · I do it on god hym-self</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.41" n="KD.10.39"> ¶ But þo þat feynen hem folis · and with faityng libbeth</l><l id="Bx.10.42" n="KD.10.40"> Aȝein þe lawe of owre lorde · and lyen on hem-selue</l><l id="Bx.10.43" n="KD.10.41"> Spitten and spewen · and speke foule wordes</l><l id="Bx.10.44" n="KD.10.42"> Drynken and dryuelen · and do men for to gape</l><l id="Bx.10.45" n="KD.10.43"> Lickne men and lye on hem · þat leneth hem no ȝiftes</l><l id="Bx.10.46" n="KD.10.44"> Þei conne namore mynstralcye · ne musyke men to glade</l><l id="Bx.10.47" n="KD.10.45"> Than Munde þe mylnere · of <foreign lang="lat">multa fecit deus</foreign></l><l id="Bx.10.48" n="KD.10.46"> Ne were here vyle harlotrye · haue god my treuthe</l><l id="Bx.10.49" n="KD.10.47"> Shulde neuere Kyng ne kniȝt · ne chanoun of seynt Poules</l><l id="Bx.10.50" n="KD.10.48"> Ȝyue hem to her ȝeresȝiue · þe [worth]<note type="textual" id="Bx.10.50.n.1"><ref>Bx.10.50:</ref> <hi rend="bold">worth</hi>: Alpha is closer to the <hi rend="bold">Ax</hi> reading <hi rend="it">value</hi> (whence perhaps GO), and the alliteration aaa/xx is satisfactory. Beta's <hi rend="it">ȝifte</hi> is prompted by alliterative attraction to <hi rend="it">ȝeresȝiue</hi>; for the collocation see <ref target="Bx.3.101"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.101</ref> and <ref target="Bx.13.195">13.195</ref>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> of a grote</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.51" n="KD.10.49"> ¶ Ac murthe and mynstralcye · amonges men is nouthe</l><l id="Bx.10.52" n="KD.10.50"> Leccherye [and]<note type="textual" id="Bx.10.52.n.1"><ref>Bx.10.52:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (1): Supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, but lost in L and (coincidentally?) in CrW.</note> losengerye · and loseles tales</l><l id="Bx.10.53" n="KD.10.51"> Glotonye and grete othes · þis murthe<note type="textual" id="Bx.10.53.n.1"><ref>Bx.10.53:</ref> <hi rend="bold">murthe</hi>: Secure for <hi rend="bold">Bx</hi>. Both M and F alter for the alliteration. <hi rend="bold">Ax</hi> has a different b-verse.</note> þei louieth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.54" n="KD.10.52"> ¶<note type="textual" id="Bx.10.54.n.1"><ref>Bx.10.54:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Ac if þei carpen of cryst · þis clerkis and þis lewed</l><l id="Bx.10.55" n="KD.10.53"> Atte mete in her murthes<note type="textual" id="Bx.10.55.n.1"><ref>Bx.10.55:</ref> <hi rend="bold">murthes</hi>: The plural is secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, though beta2 shares the sg. with <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> · whan mynstralles ben stille</l><l id="Bx.10.56" n="KD.10.54"> Þanne telleth þei of þe trinite · a tale other tweyne</l><l id="Bx.10.57" n="KD.10.55"> And bringen forth a balled resoun · and taken Bernard to witnesse</l><l id="Bx.10.58" n="KD.10.56"> And putten forth a presumpsioun · to preue þe sothe</l><l id="Bx.10.59" n="KD.10.57"> Þus þei dryuele at her deyse [·] þe deite to knowe</l><l id="Bx.10.60" n="KD.10.58"> And gnawen god with þe gorge · whan her gutte is fulle<note type="textual" id="Bx.10.60.n.1"><ref>Bx.10.60:</ref> <hi rend="bold">gutte is fulle</hi>: So LR, and probably M before correction. <hi rend="bold">AC</hi> read <hi rend="it">guttis fullen</hi>, "are full", as do WHm.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.61" n="KD.10.59"> ¶ Ac þe careful may crye · and carpen atte ȝate</l><l id="Bx.10.62" n="KD.10.60"> Bothe afyngred and a-thurst<note type="textual" id="Bx.10.62.n.1"><ref>Bx.10.62:</ref> <hi rend="bold">a-thurst</hi>: CrW alter to <hi rend="it">a-furst</hi> for the alliteration; it is the dominant form in <hi rend="bold">C</hi> mss., while <hi rend="bold">A</hi> has a different a-verse. The collocation with <hi rend="it">afyngred</hi> is repeated at <ref target="Bx.14.174"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.174</ref>, where most mss. have <hi rend="it">A-fyrst</hi>.</note> · and for chele quake</l><l id="Bx.10.63" n="KD.10.61"> Is none to nymen hym nere<note type="textual" id="Bx.10.63.n.1"><ref>Bx.10.63:</ref> <hi rend="bold">nere</hi>: Presumably the meaningless <hi rend="bold">Bx</hi> reading is a corruption of <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">in ne</hi>, which the M corrector adopts by conjecture or contamination as <hi rend="it">In nor</hi>. This and the next line are rewritten in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · his noye amende<note type="textual" id="Bx.10.63.n.2"><ref>Bx.10.63:</ref> <hi rend="bold">amende</hi>: It is likely that F and beta supply <hi rend="it">to</hi> before <hi rend="it">amende</hi> in the b-verse to make some sense of the line, and that R's omission (as in <hi rend="bold">Ax</hi>) represents <hi rend="bold">Bx</hi>.</note></l><l id="Bx.10.64" n="KD.10.62"> But heon<note type="textual" id="Bx.10.64.n.1"><ref>Bx.10.64:</ref> <hi rend="bold">heon</hi>: "shout out" (<title>MED</title> <hi rend="it">heuen</hi> v.(3)); the reading of L, beta4 and alpha. The commonplace variant <hi rend="it">hunten</hi> in Beta2 (CrWHm), with M corrected to that reading, is less appropriate.</note> on hym as an hounde · and hoten hym go þennes</l><l id="Bx.10.65" n="KD.10.63"> Litel loueth he þat lorde · þat lent hym al þat blisse</l><l id="Bx.10.66" n="KD.10.64"> Þat þus parteth with þe pore · a parcel whan hym nedeth</l><l id="Bx.10.67" n="KD.10.65"> Ne were mercy in mene men · more þan in riche</l><l id="Bx.10.68" n="KD.10.66"> Mendinantz meteles · miȝte go to bedde</l><l id="Bx.10.69" n="KD.10.67"> God is moche in þe gorge<note type="textual" id="Bx.10.69.n.1"><ref>Bx.10.69:</ref> <hi rend="bold">gorge</hi>: Alpha has the pl., but beta's sg. is supported by <hi rend="bold">AC</hi> (K.11.44; RK.11.39)</note> · of þise grete maystres</l><l id="Bx.10.70" n="KD.10.68"> Ac amonges mene men · his mercy and his werkis</l><l id="Bx.10.71" n="KD.10.69"> And so seith þe sauter · I haue yseye<note type="textual" id="Bx.10.71.n.1"><ref>Bx.10.71:</ref> <hi rend="bold">yseye</hi>: For the same b-verse see <ref target="Bx.11.455"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.455</ref>.</note> it ofte</l><l id="Bx.10.72" n="KD.10.69α"> <foreign lang="lat">Ecce audiuimus eam<note type="textual" id="Bx.10.72.n.1"><ref>Bx.10.72:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">eam</foreign></hi> (1 &amp; 2): So <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">eum</hi>. At <ref target="Bx.15.511"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.511</ref> (R only), R again has <hi rend="it">eum</hi>. See Alford (1992), 64, and Schmidt (1995), 443.</note> in effrata · inuenimus eam in campis silue</foreign></l><l id="Bx.10.73" n="KD.10.70"> Clerkes and other kynnes men<note type="textual" id="Bx.10.73.n.1"><ref>Bx.10.73:</ref> <hi rend="bold">other kynnes men</hi>: So beta, with alpha dropping <hi rend="it">kynnes</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">kete men</hi>, while <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">knyhtes</hi>. Perhaps alpha reproduces <hi rend="bold">Bx</hi> which has avoided the rare adjective <hi rend="it">kete</hi>, with beta then supplying the alliteration.</note> · carpen of god faste</l><l id="Bx.10.74" n="KD.10.71"> And haue [hym]<note type="textual" id="Bx.10.74.n.1"><ref>Bx.10.74:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Not in LHm. Easily lost, of course, and four <hi rend="bold">A</hi> mss. omit it, as does the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> moche in þe mouthe · ac mene men in herte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.75" n="KD.10.72"> ¶ Freres and faitoures · han founde suche questiouns</l><l id="Bx.10.76" n="KD.10.73"> To plese with proude men · sithen þe <app loc="Bx.10.76"><rdg wit="beta">pestilence tyme</rdg><rdg wit="alpha">pestilence</rdg></app><note type="textual" id="Bx.10.76.n.1"><ref>Bx.10.76:</ref> <hi rend="bold">pestilence tyme / pestilence</hi>: Alpha omits <hi rend="it">tyme</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>; however <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">pestelences</hi>. Cf. l. <ref target="Bx.10.81">81</ref> below.</note></l><l id="Bx.10.77" n="KD.10.74"> And prechen at seint poules · for pure enuye of clerkis</l><l id="Bx.10.78" n="KD.10.75"> Þat folke is nouȝte fermed in þe feith · ne fre of her goodes</l><l id="Bx.10.79" n="KD.10.76"> Ne sori for her synnes · so is pryde<note type="textual" id="Bx.10.79.n.1"><ref>Bx.10.79:</ref> <hi rend="bold">is pryde</hi>: Beta's word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Lines 77-110 are not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> waxen</l><l id="Bx.10.80" n="KD.10.77"> In religioun and in alle þe rewme · amonges riche &amp; pore</l><l id="Bx.10.81" n="KD.10.78"> Þat preyeres haue no power · þ[is] pestilence[s]<note type="textual" id="Bx.10.81.n.1"><ref>Bx.10.81:</ref> <hi rend="bold">þis pestilences</hi>: Beta has <hi rend="it">þe pestilence</hi>, presumably understanding the noun as sg., although the form can also represent the plural (see <title>MED</title> <hi rend="it">pestilence</hi>). Alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> have the demonstrative article followed by an unambiguous plural. Cf. l. <ref target="Bx.10.76">76</ref> and note.</note> to lette</l><l id="Bx.10.82" n="KD.10.79"> <note type="textual" id="Bx.10.82.n.1"><ref>Bx.10.82-3:</ref> These two lines are in <hi rend="bold">Cx</hi>. KD, p. 66, suggest that beta dropped them through eyeskip (<hi rend="it">Þat</hi> ... <hi rend="it">Þat</hi>); censorship is another possible explanation.</note> [For god is def now-a-days . and deyneth not vs to here<note type="textual" id="Bx.10.82.n.2"><ref>Bx.10.82:</ref> <hi rend="bold">not vs to here</hi>: The readings diverge in the b-verse. Most unusually, F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, and so we adopt its reading. It must be observed, however, that R offers the less commonplace reading. In F <hi rend="it">deinen</hi> has the sense "condescend"; in R it means "disdain". See <title>MED</title> <hi rend="it">deinen</hi> v.(1) &amp; (2) for these two related verbs, and cf. note to <ref target="Bx.6.315"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.315</ref>. The most authoritative <hi rend="bold">C</hi> mss. read <hi rend="it">deyneth nat vs to here</hi> (i.e. <hi rend="it">deinen</hi> (1)) but as many omit <hi rend="it">nat</hi> (i.e. <hi rend="it">deinen</hi> (2)), allowing for the possibility that <hi rend="bold">Bx</hi> was also without <hi rend="it">not</hi>.</note></l><l id="Bx.10.83" n="KD.10.80"> Þat gerles<note type="textual" id="Bx.10.83.n.1"><ref>Bx.10.83:</ref> <hi rend="bold">gerles</hi>: R only. F's <hi rend="it">gystys</hi> is probably a misreading. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">gode men</hi> instead.</note> for here gyltes . he for-grynt<note type="textual" id="Bx.10.83.n.2"><ref>Bx.10.83:</ref> <hi rend="bold">for-grynt</hi>: "grinds to pieces". The compound is not recorded in <title>MED</title>; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">togrynt</hi>.</note> hem alle]</l><l id="Bx.10.84" n="KD.10.81"> And ȝette þe wrecches of þis worlde · is none ywar bi other</l><l id="Bx.10.85" n="KD.10.82"> Ne for drede of þe deth · withdrawe nouȝt her pryde</l><l id="Bx.10.86" n="KD.10.83"> Ne beth plentyuous to þe pore · as pure charite wolde</l><l id="Bx.10.87" n="KD.10.84"> But in gaynesse and in<note type="textual" id="Bx.10.87.n.1"><ref>Bx.10.87:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (2): LCrWHmR; others omit. <hi rend="bold">C</hi> mss. divide similarly.</note> glotonye · for-glotten her goode hem-selue</l><l id="Bx.10.88" n="KD.10.85"> And breken nouȝte to þe beggar · as þe boke techeth</l><l id="Bx.10.89" n="KD.10.85α"> <foreign lang="lat">Frange esurienti panem tuum &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.10.90" n="KD.10.86"> And þe more he wynneth and welt · welthes &amp; ricchesse<note type="textual" id="Bx.10.90.n.1"><ref>Bx.10.90:</ref> <hi rend="bold">ricchesse</hi>: The form may be sg. or plural. For other examples see notes to <ref target="Bx.3.23"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.23</ref>, <ref target="Bx.19.73">19.73</ref>. </note></l><l id="Bx.10.91" n="KD.10.87"> And<note type="textual" id="Bx.10.91.n.1"><ref>Bx.10.91:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">Euere as he</hi>.</note> lordeth in londes · þe lasse good he deleth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.92" n="KD.10.88"> ¶ Thobye te[ch]eth<note type="textual" id="Bx.10.92.n.1"><ref>Bx.10.92:</ref> <hi rend="bold">techeth</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">telleth</hi>.</note> ȝow nouȝt so · take hede ȝe riche</l><l id="Bx.10.93" n="KD.10.89"> How þe boke bible<note type="textual" id="Bx.10.93.n.1"><ref>Bx.10.93:</ref> <hi rend="bold">boke bible</hi>: For the expression, altered by CrHm, beta4 and F, see <ref target="Bx.7.166"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.166</ref> and note.</note> · of hym bereth witnesse</l><l id="Bx.10.94" n="KD.10.89α"> <foreign lang="lat">Si tibi sit copia habundanter tribue · si autem exiguum illud impertir[e] [libenter stude]<note type="textual" id="Bx.10.94.n.1"><ref>Bx.10.94:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">impertire libenter stude</foreign></hi>: Alpha's form of the infinitive verb is supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss., and the order of the last two words is that of <hi rend="bold">Cx</hi>. Alford (1992), 64, quotes the last three words in the verse from Tob.4.9 in the form <hi rend="it">impertiri stude libenter</hi>, as in beta.</note></foreign></l><l id="Bx.10.95" n="KD.10.90"> Who-so hath moche spene manliche · so meneth Thobie</l><l id="Bx.10.96" n="KD.10.91"> And who-so litel weldeth · reule him þer-after</l><l id="Bx.10.97" n="KD.10.92"> For we haue no lettre of owre lyf · how longe it shal dure</l><l id="Bx.10.98" n="KD.10.93"> Suche lessounes lordes shulde ·<note type="textual" id="Bx.10.98.n.1"><ref>Bx.10.98:</ref> LWCR punctuate after <hi rend="it">shulde</hi>; MHmO after <hi rend="it">lordes</hi>. F rewrites. Lines 95-110 are not in <hi rend="bold">AC</hi>, and ll. <ref target="Bx.10.111">111-45</ref> are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> louie to here</l><l id="Bx.10.99" n="KD.10.94"> And how he myȝte moste meyne [·] manliche fynde</l><l id="Bx.10.100" n="KD.10.95"> <note type="textual" id="Bx.10.100.n.1"><ref>Bx.10.100:</ref> Beta has a paraph, but it interrupts the argument.</note>Nouȝt to fare as a fitheler or a frere ·<note type="textual" id="Bx.10.100.n.2"><ref>Bx.10.100:</ref> LMWOF punctuate the line before <hi rend="it">forto</hi>, with <hi rend="it">forto</hi> supplying the long dip in the b-verse. CrHmGR have <hi rend="it">to</hi> instead. </note> forto seke festes</l><l id="Bx.10.101" n="KD.10.96"> Homelich at other mennes house[s]<note type="textual" id="Bx.10.101.n.1"><ref>Bx.10.101:</ref> <hi rend="bold">houses</hi>: LF have <hi rend="it">house</hi>, probably in error, though possibly derived from the OE unchanged plural; see <title>MED</title>. Elsewhere both scribes use the marked plural.</note> · and hatyen her owne</l><l id="Bx.10.102" n="KD.10.97"> Elyng is þe halle [·] vche daye in þe wyke</l><l id="Bx.10.103" n="KD.10.98"> Þere þe lorde ne þe lady [·] liketh nouȝte to sytte</l><l id="Bx.10.104" n="KD.10.99"> Now hath vche riche a reule · to eten bi hym-selue</l><l id="Bx.10.105" n="KD.10.100"> In a pryue pa[r]loure · for pore mennes sake</l><l id="Bx.10.106" n="KD.10.101"> Or in a chambre with a chymneye · and leue þe chief halle</l><l id="Bx.10.107" n="KD.10.102"> Þat was made for meles · men to eten Inne</l><l id="Bx.10.108" n="KD.10.103"> And al to spare to spille · þat spende shal an other</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.109" n="KD.10.104"> ¶ I haue yherde hiegh men [·] etyng atte table</l><l id="Bx.10.110" n="KD.10.105"> Carpen as þei clerkes were · of cryste and of his miȝtes</l><l id="Bx.10.111" n="KD.10.106"> And leyden fautes vppon þe fader · þat fourmed vs alle</l><l id="Bx.10.112" n="KD.10.107"> And carpen aȝeine clerkes · crabbed wordes</l><l id="Bx.10.113" n="KD.10.108"> Whi wolde owre saueoure suffre [·] suche a worme in his blisse</l><l id="Bx.10.114" n="KD.10.109"> Þat bigyled þe womman · and þe man after</l><l id="Bx.10.115" n="KD.10.110"> Þorw whiche wyles and wordes · þei went[en]<note type="textual" id="Bx.10.115.n.1"><ref>Bx.10.115:</ref> <hi rend="bold">wenten</hi>: Only LCr have <hi rend="it">went</hi>; WHmG have <hi rend="it">wente</hi>, the others <hi rend="it">wenten</hi>. The second syllable avoids a b-verse stressed x / x / x. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.5)">V.3.5</xref>.</note> to helle</l><l id="Bx.10.116" n="KD.10.111"> And al her sede for here synne · þe same deth suffred</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.117" n="KD.10.112"> ¶ Here lyeth ȝowre lore · þise lordes gynneth dispute</l><l id="Bx.10.118" n="KD.10.113"> Of þat ȝe<note type="textual" id="Bx.10.118.n.1"><ref>Bx.10.118:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: So LMOR against <hi rend="it">þe</hi> in CrWHmCGF, which misses the switch back to reported speech.</note> clerkes vs kenneth · of cryst by þe gospel</l><l id="Bx.10.119" n="KD.10.114"> <foreign lang="lat">Filius non portabit iniquitatem patris &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.10.120" n="KD.10.115"> Whi shulde we þat now ben · for þe werkes of Adam</l><l id="Bx.10.121" n="KD.10.116"> Roten and to-rende<note type="textual" id="Bx.10.121.n.1"><ref>Bx.10.121:</ref> <hi rend="bold">to-rende</hi>: LW (<hi rend="it">to-rent</hi> Hm); the most probable origin of the variants <hi rend="it">rende</hi> MCGOF, <hi rend="it">to reade</hi> Cr, and <hi rend="it">to-reue</hi> R.</note> · resoun wolde it neuere</l><l id="Bx.10.122" n="KD.10.116α"> <foreign lang="lat">Vnusquisque portabit onus suum<note type="textual" id="Bx.10.122.n.1"><ref>Bx.10.122:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">portabit onus suum</foreign></hi>: Alpha has the order <hi rend="it">honus suum portabit</hi> cited by Alford (1992), 64, from Gal.6.5.</note> &amp;c</foreign></l><l id="Bx.10.123" n="KD.10.117"> Suche motyues þei moeue · þis maistres in her glorie</l><l id="Bx.10.124" n="KD.10.118"> And maken men in mysbileue · þat muse moche on her wordes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.125" n="KD.10.119"> ¶ Ymaginatyf her-after-ward · shal answere to ȝowre purpos</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.126" n="KD.10.120"> ¶ Augustyne<note type="textual" id="Bx.10.126.n.1"><ref>Bx.10.126:</ref> <hi rend="bold">Augustyne</hi>: The form of the name in <hi rend="bold">Bx</hi> is not determinable. As at l. <ref target="Bx.10.485">485</ref>, LM (so beta?) have the full form, but alpha has the more usual <hi rend="it">Austyn</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has a quite different line with the short form. Cf. note to l. <ref target="Bx.10.485">485</ref> below.</note> to suche argueres · he telleth hem<note type="textual" id="Bx.10.126.n.2"><ref>Bx.10.126:</ref> <hi rend="bold">he ... hem</hi>: The two words are omitted by WCGO. Cr omits <hi rend="it">hem</hi>.</note> þis teme</l><l id="Bx.10.127" n="KD.10.121"> <foreign lang="lat">Non plus sapere quam oportet</foreign></l><l id="Bx.10.128" n="KD.10.122"> Wilneth neuere to wite · whi þat god wolde</l><l id="Bx.10.129" n="KD.10.123"> Suffre sathan [·] his sede to bigyle</l><l id="Bx.10.130" n="KD.10.124"> Ac bileue lelly · in þe lore of holicherche</l><l id="Bx.10.131" n="KD.10.125"> And preye hym of pardoun · and penaunce in þi lyue</l><l id="Bx.10.132" n="KD.10.126"> And for his moche mercye · to amende ȝow here</l><l id="Bx.10.133" n="KD.10.127"> <note type="textual" id="Bx.10.133.n.1"><ref>Bx.10.133:</ref> Hm and alpha have a paraph.</note>For alle þat wilneth to wyte · þe weyes<note type="textual" id="Bx.10.133.n.2"><ref>Bx.10.133:</ref> <hi rend="bold">weyes</hi>: The reading of LCrWHm and alpha, as well as the <hi rend="bold">Ax</hi> reading. M, joined by GO and a 16th-century <hi rend="bold">A</hi> ms., have the reading <hi rend="it">whyes</hi> (cf. <hi rend="it">whi</hi> in 135). The adoption of the latter reading by K (see K, pp. 163-4), KD and Schmidt is a classic case of modern sensibilities overcoming the logic of attestation. Contrast <ref target="Bx.12.238"><hi rend="bold">Bx</hi>.12.238</ref>, where the noun <hi rend="it">whyes</hi> is secure, despite variants.</note> of god almiȝty</l><l id="Bx.10.134" n="KD.10.128"> I wolde his eye were in his ers · and his fynger after</l><l id="Bx.10.135" n="KD.10.129"> Þat euere wilneth to wite · whi þat god wolde</l><l id="Bx.10.136" n="KD.10.130"> Suffre sathan · his sede to bigile</l><l id="Bx.10.137" n="KD.10.131"> Or iudas þe iuwe<note type="textual" id="Bx.10.137.n.1"><ref>Bx.10.137:</ref> <hi rend="bold">þe iuwe</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against beta's <hi rend="it">to þe iuwes</hi>.</note> · ihesu bytraye</l><l id="Bx.10.138" n="KD.10.132"> Al was as [he] wolde<note type="textual" id="Bx.10.138.n.1"><ref>Bx.10.138:</ref> <hi rend="bold">he wolde</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against L's <hi rend="it">þow wolde</hi>, which the other beta scribes correct to <hi rend="it">þow woldest</hi>.</note> · lorde yworschiped be þow</l><l id="Bx.10.139" n="KD.10.133"> And al worth as þow wolte · what-so we dispute</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.140" n="KD.10.134"> ¶ And þo þat vseth þis hauelounes · to blende<note type="textual" id="Bx.10.140.n.1"><ref>Bx.10.140:</ref> <hi rend="bold">blende</hi>: "mislead". Cr, beta4 and F have the related verb <hi rend="it">blinde</hi>.</note> mennes wittes</l><l id="Bx.10.141" n="KD.10.135"> What is dowel fro dobet · now def mote he worthe</l><l id="Bx.10.142" n="KD.10.136"> Sitthe he wilneth to wyte · whiche þei ben [alle]<note type="textual" id="Bx.10.142.n.1"><ref>Bx.10.142:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: Referring to the triad including <hi rend="it">dobest</hi> as in l. <ref target="Bx.10.145">145</ref> below. Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against beta's <hi rend="it">bothe</hi>, which does, however, logically follow from the previous line.</note></l><l id="Bx.10.143" n="KD.10.137"> But if he lyue in þe lyf · þat longeth to dowel</l><l id="Bx.10.144" n="KD.10.138"> For I dar ben his bolde<note type="textual" id="Bx.10.144.n.1"><ref>Bx.10.144:</ref> <hi rend="bold">bolde</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> borgh · þat dobet wil he neuere</l><l id="Bx.10.145" n="KD.10.139"> Þeigh dobest drawe on hym [·] day after other</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.146" n="KD.10.140"> ¶ And whan þat witte was ywar [·] what<note type="textual" id="Bx.10.146.n.1"><ref>Bx.10.146:</ref> <hi rend="bold">what</hi>: Beta's reading has support from <hi rend="bold">Cx</hi>, <hi rend="it">what studie menede</hi> (RK.11.81). Alpha's reading, <hi rend="it">how dame studie tolde</hi>, loses the b-verse alliteration which in <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">how his wif tolde</hi> (K.11.93) is carried by the noun.</note> dame studye tolde</l><l id="Bx.10.147" n="KD.10.141"> He bicome so confus · he couth nouȝte loke</l><l id="Bx.10.148" n="KD.10.142"> And as doumbe a[s] deth · and drowe hym arrere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.149" n="KD.10.143"> ¶ And for no carpyng I couth after · ne knelyng to þe grounde</l><l id="Bx.10.150" n="KD.10.144"> I myȝte gete no greyne · of his grete wittis</l><l id="Bx.10.151" n="KD.10.145"> But al laughyng he louted · and loked vppon studye</l><l id="Bx.10.152" n="KD.10.146"> In signe þat I shulde · biseche hir of grace</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.153" n="KD.10.147"> ¶ And whan I was war of his wille · to his wyf gan I loute</l><l id="Bx.10.154" n="KD.10.148"> And seyde mercy madame [·] ȝowre man shal I worthe</l><l id="Bx.10.155" n="KD.10.149"> As longe as I lyue · bothe late &amp; rathe</l><l id="Bx.10.156" n="KD.10.150"> <app loc="Bx.10.156"><rdg wit="beta">Forto</rdg><rdg wit="alpha">And forto</rdg></app><note type="textual" id="Bx.10.156.n.1"><ref>Bx.10.156:</ref> <hi rend="bold">Forto / And forto</hi>: Beta's reading is that of <hi rend="bold">Ax</hi> (K.11.102) while alpha's <hi rend="it">And forto</hi> is that of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.11.88)</note> worche ȝowre wille · þe while my lyf dureth</l><l id="Bx.10.157" n="KD.10.151"> With þat ȝe kenne me kyndely · to knowe what is dowel</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.158" n="KD.10.152"> ¶ For þi mekenesse man quod she · and for þi mylde speche</l><l id="Bx.10.159" n="KD.10.153"> I shal kenne þe to my cosyn · þat clergye is hoten</l><l id="Bx.10.160" n="KD.10.154"> He hath wedded a wyf · with-Inne þis syx monethes</l><l id="Bx.10.161" n="KD.10.155"> Is sybbe to þe seuene artz · scripture is hir name</l><l id="Bx.10.162" n="KD.10.156"> Þei two as I hope · after my techyng</l><l id="Bx.10.163" n="KD.10.157"> Shullen wissen þe to dowel · I dar [wel]<note type="textual" id="Bx.10.163.n.1"><ref>Bx.10.163:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: R's reading, which carries the alliteration, is that of <hi rend="bold">Ax</hi>. That F agrees with beta in reading <hi rend="it">it</hi> probably indicates independent substitution, since the R scribe rarely corrects for alliteration. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> vndertake</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.164" n="KD.10.158"> ¶ Þanne was I also fayne · as foule of faire morwe</l><l id="Bx.10.165" n="KD.10.159"> And gladder þan þe gleman · þat golde hath to ȝifte</l><l id="Bx.10.166" n="KD.10.160"> And axed hir þe heighe weye · where þat clergye dwelte</l><l id="Bx.10.167" n="KD.10.161"> And telle me some token quod I · for tyme is þat I wende</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.168" n="KD.10.162"> ¶ Axe þe heighe waye quod she · hennes to suffre</l><l id="Bx.10.169" n="KD.10.163"> Bothe wel &amp; wo · ȝif þat þow wolt lerne</l><l id="Bx.10.170" n="KD.10.164"> And ryde forth by ricchesse · ac rest þow nauȝt þerinne</l><l id="Bx.10.171" n="KD.10.165"> For if þow couplest þe þer-with · to clergye<note type="textual" id="Bx.10.171.n.1"><ref>Bx.10.171:</ref> <hi rend="bold">clergye</hi>: R's odd <hi rend="it">cherche</hi> probably represents alpha, with F varying further. Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> comestow neuere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.172" n="KD.10.166"> ¶ And also þe likerouse launde · þat leccherye hatte<note type="textual" id="Bx.10.172.n.1"><ref>Bx.10.172:</ref> <hi rend="bold">hatte</hi>: Beta's reading is confirmed by <hi rend="bold">Ax</hi> against <hi rend="it">is hote</hi> in alpha.</note></l><l id="Bx.10.173" n="KD.10.167"> Leue hym<note type="textual" id="Bx.10.173.n.1"><ref>Bx.10.173:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: So LMHmR and <hi rend="bold">Ax</hi>; unsurprisingly altered to <hi rend="it">it</hi> in other <hi rend="bold">B</hi> mss.</note> on þi left halue · a large myle or more</l><l id="Bx.10.174" n="KD.10.168"> Tyl þow come to a courte · kepe wel þi tonge</l><l id="Bx.10.175" n="KD.10.169"> Fro lesynges and lither speche · and likerouse drynkes</l><l id="Bx.10.176" n="KD.10.170"> Þanne shaltow se sobrete · and symplete of speche<note type="textual" id="Bx.10.176.n.1"><ref>Bx.10.176:</ref> <hi rend="bold">speche</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">berynge</hi>. </note></l><l id="Bx.10.177" n="KD.10.171"> Þat eche wiȝte be in wille · his witte þe to shewe</l><l id="Bx.10.178" n="KD.10.172"> And þus shaltow come to clergye · þat can many þinges</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.179" n="KD.10.173"> ¶<note type="textual" id="Bx.10.179.n.1"><ref>Bx.10.179:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only. In R the line is at the foot of the page.</note> Saye hym þis signe · I sette hym to scole</l><l id="Bx.10.180" n="KD.10.174"> And þat I grette<note type="textual" id="Bx.10.180.n.1"><ref>Bx.10.180:</ref> <hi rend="bold">grette</hi>: The unambiguously past tense form is supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LMOR. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">grete</hi> as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but the X family has <hi rend="it">grette</hi>.</note> wel his wyf · for I wrote hir many bokes</l><l id="Bx.10.181" n="KD.10.175"> And sette hir to sapience · and to þe sauter glose<note type="textual" id="Bx.10.181.n.1"><ref>Bx.10.181:</ref> <hi rend="bold">glose</hi>: Hm (as well as BmBoCot) has the ppl. <hi rend="it">glosyd</hi>; this cannot be archetypal, even though <hi rend="bold">AC</hi> both have <hi rend="it">sauter yglosid</hi>. Cf. <ref target="Bx.5.284"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.284</ref>.</note></l><l id="Bx.10.182" n="KD.10.176"> Logyke I lerned hir · and many other lawes</l><l id="Bx.10.183" n="KD.10.177"> And alle þe musouns in mu[si]ke · I made hir to knowe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.184" n="KD.10.178"> ¶ Plato þe poete · I put hym fyrste to boke</l><l id="Bx.10.185" n="KD.10.179"> Arestotle and <app loc="Bx.10.185"><rdg wit="beta Ax">other moo</rdg><rdg wit="alpha Cx">other</rdg></app><note type="textual" id="Bx.10.185.n.1"><ref>Bx.10.185:</ref> <hi rend="bold">other moo / other</hi>: Beta has the former, alpha the latter. Beta's reading is that of <hi rend="bold">Ax</hi>, while alpha's is that of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · to argue I tauȝte</l><l id="Bx.10.186" n="KD.10.180"> Grammer for gerles · I garte first wryte<note type="textual" id="Bx.10.186.n.1"><ref>Bx.10.186:</ref> <hi rend="bold">wryte</hi>: M and Beta2(CrWHm) add <hi rend="it">to</hi>, as do a few mss. in all three versions.</note></l><l id="Bx.10.187" n="KD.10.181"> And bette hem with a baleis · but if þei wolde lerne</l><l id="Bx.10.188" n="KD.10.182"> Of alkinnes craftes · I contreued toles</l><l id="Bx.10.189" n="KD.10.183"> Of carpentrie of<note type="textual" id="Bx.10.189.n.1"><ref>Bx.10.189:</ref> <hi rend="bold">carpentrie of</hi>: The <hi rend="bold">Bx</hi> reading is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>. GF have the reading of <hi rend="bold">Ax</hi>, <hi rend="it">carpenteris &amp;</hi>.</note> kerueres [·] and compassed masouns</l><l id="Bx.10.190" n="KD.10.184"> And lerned hem leuel and lyne · þough I loke dymme</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.191" n="KD.10.185"> ¶<note type="textual" id="Bx.10.191.n.1"><ref>Bx.10.191:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Ac theologie hath tened me · ten score tymes</l><l id="Bx.10.192" n="KD.10.186"> The more I muse þereInne · þe mistier it semeth</l><l id="Bx.10.193" n="KD.10.187"> And þe depper I deuyne · þe derker me it þinketh</l><l id="Bx.10.194" n="KD.10.188"> It is no science for-sothe · forto sotyle<note type="textual" id="Bx.10.194.n.1"><ref>Bx.10.194:</ref> <hi rend="bold">sotyle</hi>: Beta's reading is that of <hi rend="bold">Ax</hi>, while the b-verse is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha's reading <hi rend="it">sauȝtele</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">saughtelen</hi>) means "become reconciled, settle".</note> Inne</l><l id="Bx.10.195" n="KD.10.189"> A ful lethy þinge it were · ȝif þat loue nere</l><l id="Bx.10.196" n="KD.10.190"> Ac for it let best by loue · I loue it þe bettre</l><l id="Bx.10.197" n="KD.10.191"> For þere þat loue is leder · ne lacked neuere grace</l><l id="Bx.10.198" n="KD.10.192"> Loke<note type="textual" id="Bx.10.198.n.1"><ref>Bx.10.198:</ref> <hi rend="bold">Loke</hi>: R's <hi rend="it">Love</hi> probably reflects an alpha error which F rewrites for sense.</note> þow loue lelly · ȝif þe lyketh<note type="textual" id="Bx.10.198.n.2"><ref>Bx.10.198:</ref> <hi rend="bold">þe lyketh</hi>: Alpha's <hi rend="it">þow thenke</hi> is an easy error, but (coincidentally?) it is shared with <hi rend="bold">Ax</hi> (K.11.144), which itself is deficient in alliteration. The line is revised in <hi rend="bold">Cx</hi> as <hi rend="it">Lerne for to louie yf þe like dowel</hi> (RK.11.132). </note> dowel</l><l id="Bx.10.199" n="KD.10.193"> For dobet and dobest · ben of loues kynne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.200" n="KD.10.194"> ¶ In other science it seyth · I saye it in catoun</l><l id="Bx.10.201" n="KD.10.195"> <foreign lang="lat">Qui similat<note type="textual" id="Bx.10.201.n.1"><ref>Bx.10.201:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">similat</foreign></hi>: The spelling of L and alpha is found also in mss. of <hi rend="bold">A</hi>. Lines 200-31 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> verbis vel<note type="textual" id="Bx.10.201.n.2"><ref>Bx.10.201:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">vel</foreign></hi>: Alford (1992), 64, quotes the line from Cato with <hi rend="it">nec</hi>, the reading of M (corrected from <hi rend="it">vel</hi>) CrHmCGO and most <hi rend="bold">A</hi> mss., but LWR and original M establish <hi rend="bold">Bx</hi> (at the expense of Cato's meaning).</note> corde est fidus amicus</foreign></l><l id="Bx.10.202" n="KD.10.196"> <foreign lang="lat">Tu quoque fac simile · sic ars deluditur arte</foreign></l><l id="Bx.10.203" n="KD.10.197"> Who-so gloseth as gylours don · go me to þe same</l><l id="Bx.10.204" n="KD.10.198"> And so shaltow false folke [·] and faythlees bigyle</l><l id="Bx.10.205" n="KD.10.199"> Þis is catounes kennyng · to clerkes þat he lereth</l><l id="Bx.10.206" n="KD.10.200"> Ac theologye techeth nouȝt so · who-so taketh [gome]<note type="textual" id="Bx.10.206.n.1"><ref>Bx.10.206:</ref> <hi rend="bold">gome</hi>: "notice". R's rare word is a synonym of beta's <hi rend="it">ȝeme</hi> and F's <hi rend="it">heede</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">gome</hi> n.(4)). Cf. <ref target="Bx.17.13"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.13</ref>, where R again has <hi rend="it">gome</hi>, supported in that case by <hi rend="bold">C</hi>.</note></l><l id="Bx.10.207" n="KD.10.201"> He kenneth vs þe contrarye [·] aȝein catones wordes</l><l id="Bx.10.208" n="KD.10.202"> For he bit vs be as bretheren · and bidde for owre enemys</l><l id="Bx.10.209" n="KD.10.203"> And louen hem þat lyen on vs · and lene hem whan hem nedeth</l><l id="Bx.10.210" n="KD.10.204"> And do good aȝeines yuel · god hym-self it hoteth</l><l id="Bx.10.211" n="KD.10.204α"> <foreign lang="lat">Dum tempus [est]<note type="textual" id="Bx.10.211.n.1"><ref>Bx.10.211:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">est</foreign></hi>: The alpha reading is supported by the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss. where the same quotation is given at a later point (K.11.245a). Alford (1992), 64 cites the Vulgate as <hi rend="it">habemus</hi>, to which beta corrects.</note> operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.212" n="KD.10.205"> ¶ Poule preched þe peple [·] þat parfitnesse loued</l><l id="Bx.10.213" n="KD.10.206"> To do good for goddes loue · and gyuen men þat asked<note type="textual" id="Bx.10.213.n.1"><ref>Bx.10.213:</ref> <hi rend="bold">asked</hi>: Beta has the past tense, (though HmGO have the present); alpha has the present. The past is perhaps slightly less obvious, but it may have been prompted by the verbs of the previous line, just as the present might have been suggested by the next line. There is nothing in <hi rend="bold">AC</hi> to correspond until l. <ref target="Bx.10.220">220</ref>. We follow copy-text.</note></l><l id="Bx.10.214" n="KD.10.207"> And nameliche to suche · þat sueth<note type="textual" id="Bx.10.214.n.1"><ref>Bx.10.214:</ref> <hi rend="bold">sueth</hi>: "conform to"; cf. <ref target="Bx.17.113"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.113</ref>, <hi rend="it">as suwen owre werkis</hi>. G and alpha less appropriately have <hi rend="it">scheweth</hi>.</note> owre bileue</l><l id="Bx.10.215" n="KD.10.208"> And alle þat lakketh vs<note type="textual" id="Bx.10.215.n.1"><ref>Bx.10.215:</ref> <hi rend="bold">vs</hi> (1): Beta must have had <hi rend="it">vs</hi> twice in the a-verse, though beta2 (CrWHm) dropped the second. Alpha has the second but not the first.</note> or lyeth vs · owre lorde techeth vs to louye</l><l id="Bx.10.216" n="KD.10.209"> And nouȝt to greuen hem þat greueth vs · god hym-self for-badde it</l><l id="Bx.10.217" n="KD.10.209α"> <foreign lang="lat">Michi vindictam &amp; ego retribuam</foreign></l><l id="Bx.10.218" n="KD.10.210"> For-þi loke þow louye · as longe as þow durest</l><l id="Bx.10.219" n="KD.10.211"> For is no science vnder sonne · so souereyne for þe soule</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.220" n="KD.10.212"> [¶]<note type="textual" id="Bx.10.220.n.1"><ref>Bx.10.220:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WC and alpha. In L, which lacks the usual line-space, the scribe's paraph marker is unrubricated. Cf. ll. <ref target="Bx.10.260">260</ref>, <ref target="Bx.10.265">265</ref>.</note> Ac astronomye is harde<note type="textual" id="Bx.10.220.n.2"><ref>Bx.10.220:</ref> <hi rend="bold">harde</hi>: Alpha's reading without an article is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against beta.</note> þynge · and yuel forto knowe</l><l id="Bx.10.221" n="KD.10.213"> Geometrie and geomesye [·] is<note type="textual" id="Bx.10.221.n.1"><ref>Bx.10.221:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: Supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against beta2 (CrWHm) <hi rend="it">so</hi>.</note> ginful of speche</l><l id="Bx.10.222" n="KD.10.214"> Who-so thenketh werche with þo two · thryueth ful late</l><l id="Bx.10.223" n="KD.10.215"> For sorcerye is þe souereyne boke · þat to þ[o] science<note type="textual" id="Bx.10.223.n.1"><ref>Bx.10.223:</ref> <hi rend="bold">þo science</hi>: This is the R reading, in substance that of F also. The noun is an unmarked plural (see l. <ref target="Bx.10.227">227</ref> below, and variants at <ref target="Bx.13.132"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.132</ref> and <ref target="Bx.15.49">15.49</ref>). It may also be the reading of beta; note that Hm alters it by adding <hi rend="it">-s</hi>, while other beta scribes, apart from W, probably take it as sg. and so misread the plural determiner as <hi rend="it">þe</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> also has the demonstrative pronoun, but the noun is sg., <hi rend="it">þat science</hi>. The plural is more appropriate in context.</note> longeth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.224" n="KD.10.216"> ¶ Ȝet ar þere fybicches in forceres · of fele mennes makyng</l><l id="Bx.10.225" n="KD.10.217-KD.10.218"> Experimentz of alkamye<note type="textual" id="Bx.10.225.n.1"><ref>Bx.10.225:</ref> <hi rend="bold">alkamye</hi>: We keep the form of copy-text, even though the form in <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Ax</hi> presumably had the extra syllable, as M's <hi rend="it">Alkenamye</hi>. See <title>MED</title> <hi rend="it">alkamie</hi>.</note> · þe poeple to deceyue</l><l id="Bx.10.226" n="KD.10.219"> If þow þinke to dowel · dele þer-with neuere</l><l id="Bx.10.227" n="KD.10.220"> Alle þise science<note type="textual" id="Bx.10.227.n.1"><ref>Bx.10.227:</ref> <hi rend="bold">science</hi>: Plural; see note to l. <ref target="Bx.10.223">223</ref>.</note> I my-self · sotiled and ordeyned</l><l id="Bx.10.228" n="KD.10.221"> And founded<note type="textual" id="Bx.10.228.n.1"><ref>Bx.10.228:</ref> <hi rend="bold">founded</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">(by-)fond</hi>.</note> hem formest · folke to deceyue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.229" n="KD.10.222"> ¶ Telle clergye þise tokenes · and [to]<note type="textual" id="Bx.10.229.n.1"><ref>Bx.10.229:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Alpha's rather awkward preposition is necessary to the alliteration, and was dropped by beta. There is no <hi rend="bold">Ax</hi> parallel.</note> scripture after</l><l id="Bx.10.230" n="KD.10.223"> To conseille þe kyndely · to knowe what is<note type="textual" id="Bx.10.230.n.1"><ref>Bx.10.230:</ref> <hi rend="bold">to knowe what is</hi>: Beta's wording of the b-verse is supported by the exact parallel of <ref target="Bx.10.157"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.157</ref>. Cf. also <ref target="Bx.15.2"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.2</ref>.</note> dowel</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.231" n="KD.10.224"> ¶ I seide graunt mercy madame · and mekeliche hir grette</l><l id="Bx.10.232" n="KD.10.225"> And went wiȝtlich [my] wey<note type="textual" id="Bx.10.232.n.1"><ref>Bx.10.232:</ref> <hi rend="bold">my wey</hi>: Beta has <hi rend="it">awey</hi>, but alpha (R only, since F misses the line) is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">And wente wiȝtly my wey</hi>, as well as <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">Tho wente y my way</hi> (RK.12.134). With <hi rend="it">miȝteliche</hi> for <hi rend="it">wiȝtliche</hi>, R creates alliteration on /m/, but without support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · with-oute more lettynge</l><l id="Bx.10.233" n="KD.10.226"> And til I come to clergye · I couthe neuere stynte</l><l id="Bx.10.234" n="KD.10.227"> [I]<note type="textual" id="Bx.10.234.n.1"><ref>Bx.10.234:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Only R breaks the series of initial <hi rend="it">And</hi>, but it is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family reads <hi rend="it">And ich</hi>. </note> gret þe good man · as [þe good wif]<note type="textual" id="Bx.10.234.n.2"><ref>Bx.10.234:</ref> <hi rend="bold">þe good wif</hi>: Again R is the only witness to the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, supported both by alliteration and by <hi rend="bold">Ax</hi> (<hi rend="bold">Cx</hi> has a different b-verse). Probably F revised to avoid the repetition of both <hi rend="it">good</hi> and <hi rend="it">wif</hi>, and beta perhaps picked up <hi rend="it">studye</hi> from a gloss.</note> me tauȝte</l><l id="Bx.10.235" n="KD.10.228"> And afterwardes þe wyf · and worshiped hem bothe</l><l id="Bx.10.236" n="KD.10.229"> And tolde hem þe tokenes · þat me tauȝte were</l><l id="Bx.10.237" n="KD.10.230"> Was neuere gome vppon þis grounde · sith god made þe worlde</l><l id="Bx.10.238" n="KD.10.231"> Fairer vnder-fongen · ne frendeloker at ese</l><l id="Bx.10.239" n="KD.10.232"> Þan my-self sothly · sone so he wist</l><l id="Bx.10.240" n="KD.10.233"> Þat I was of wittis hous · and with his wyf dame studye</l><l id="Bx.10.241" n="KD.10.236"> I seyde to hem<note type="textual" id="Bx.10.241.n.1"><ref>Bx.10.241:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: M and beta4 have <hi rend="it">hym</hi>, but cf. l. <ref target="Bx.10.236">236</ref>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>. Lines 241-313 have no parallel in <hi rend="bold">A</hi>, and <hi rend="bold">C</hi> is heavily revised.</note> sothely · þat sent was I þider</l><l id="Bx.10.242" n="KD.10.237"> Dowel and dobet · and dobest to lerne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.243" n="KD.10.238"> ¶ It is a comune lyf quod clergye · on holycherche to bileue</l><l id="Bx.10.244" n="KD.10.239"> With alle þe artikles of þe feithe · þat falleth to be knowe</l><l id="Bx.10.245" n="KD.10.240"> And þat is to bileue lelly · bothe lered and lewed</l><l id="Bx.10.246" n="KD.10.241"> On þe grete god · þat gynnyng had neuere</l><l id="Bx.10.247" n="KD.10.242"> And on þe sothfaste sone · þat saued mankynde</l><l id="Bx.10.248" n="KD.10.243"> Fro þe dedly deth · and þe deueles power</l><l id="Bx.10.249" n="KD.10.244"> Þorwgh þe helpe of þe holy goste · þe whiche goste is of bothe</l><l id="Bx.10.250" n="KD.10.245"> Three [propre]<note type="textual" id="Bx.10.250.n.1"><ref>Bx.10.250:</ref> <hi rend="bold">propre</hi>: Yet again R is the only witness to the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. All other mss. have dropped the alliterating adjective; F fills out the short a-verse in the usual manner. There is no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> persones · ac nouȝt in plurel noumbre</l><l id="Bx.10.251" n="KD.10.246"> For al is but on god · and eche is god hym-selue</l><l id="Bx.10.252" n="KD.10.246α"> <foreign lang="lat">Deus pater deus filius · deus spiritus sanctus</foreign></l><l id="Bx.10.253" n="KD.10.247"> God þe fader god þe sone · god holigoste of bothe</l><l id="Bx.10.254" n="KD.10.248"> Maker of mankynde · and of bestes bothe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.255" n="KD.10.249"> ¶ Austyn þe olde · here-of he<note type="textual" id="Bx.10.255.n.1"><ref>Bx.10.255:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: L is supported by alpha against omission in other beta mss. The passage is revised in <hi rend="bold">C</hi>; the line without <hi rend="it">he</hi> appears at RK.11.146, but the b-verse, this time with <hi rend="it">he</hi>, is repeated at RK.11.152. See Adams (2000), 183.</note> made bokes</l><l id="Bx.10.256" n="KD.10.250"> And hym-self ordeyned · to sadde vs in bileue</l><l id="Bx.10.257" n="KD.10.251"> Who was his autour · alle þe foure euangelistes</l><l id="Bx.10.258" n="KD.10.252"> And cryst clepid hym-self so · þe ewangelistes<note type="textual" id="Bx.10.258.n.1"><ref>Bx.10.258:</ref> <hi rend="bold">ewangelistes</hi>: R's <hi rend="it">euaungeliez</hi> is pl. of <title>MED</title> <hi rend="it">evangelie</hi>, "gospel". F has the sg. There is no <hi rend="bold">AC</hi> parallel.</note> bereth witnesse</l><l id="Bx.10.259" n="KD.10.252α"> <foreign lang="lat">Ego in patre &amp; pater in me<note type="textual" id="Bx.10.259.n.1"><ref>Bx.10.259:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">me</foreign></hi> (1): So alpha, and also the P family of <hi rend="bold">C</hi>. Beta and the X family correct this very familiar quotation from John 14.9-10 to <hi rend="it">me est</hi>. The line is dropped by beta2 (CrHmW).</note> &amp; qui [me vidit<note type="textual" id="Bx.10.259.n.2"><ref>Bx.10.259:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">vidit</foreign></hi> (1 &amp; 2): R's less classical spelling is actually that of the pre-Clementine Vulgate text edited by Wordsworth and White (1911), as well as most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> · patrem meum vidit]<note type="textual" id="Bx.10.259.n.3"><ref>Bx.10.259:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">patrem meum vidit</foreign></hi>: Alpha's word-order is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.260" n="KD.10.253"> [¶]<note type="textual" id="Bx.10.260.n.1"><ref>Bx.10.260:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WC and alpha. In L, which lacks the usual line-space, the scribe's paraph marker is unrubricated. Cf. ll. <ref target="Bx.10.220">220</ref>, <ref target="Bx.10.265">265</ref>.</note> Alle þe clerkes vnder cryst · ne couthe þis assoille</l><l id="Bx.10.261" n="KD.10.254"> But þus it bilongeth<note type="textual" id="Bx.10.261.n.1"><ref>Bx.10.261:</ref> <hi rend="bold">bilongeth</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">longeth</hi> in GO and alpha.</note> to bileue · to lewed þat willen dowel</l><l id="Bx.10.262" n="KD.10.255"> For had neuere freke fyne wytte · þe feyth to dispute</l><l id="Bx.10.263" n="KD.10.256"> Ne man had no merite<note type="textual" id="Bx.10.263.n.1"><ref>Bx.10.263:</ref> <hi rend="bold">merite</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and by the Latin quotation in the following line. Alpha has <hi rend="it">mercy</hi>.</note> · myȝte it ben yproued</l><l id="Bx.10.264" n="KD.10.256α"> <foreign lang="lat">Fides non habet meritum vbi humana racio prebet experimentum<note type="textual" id="Bx.10.264.n.1"><ref>Bx.10.264:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">prebet experimentum</foreign></hi>: R omits the last two words from Gregory's Homily. <hi rend="bold">C</hi> mss. break off at different points. After this line <hi rend="bold">B</hi> is without parallel in <hi rend="bold">AC</hi> until <ref target="Bx.10.314"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.314</ref>.</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.265" n="KD.10.257"> [¶]<note type="textual" id="Bx.10.265.n.1"><ref>Bx.10.265:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: L has an unrubricated paraph marker, MW have a line-space but no paraph. HmC and alpha have paraphs. Cf. ll. <ref target="Bx.10.220">220</ref>, <ref target="Bx.10.260">260</ref>.</note> Þanne is dobet to suffre · for þi soules helth</l><l id="Bx.10.266" n="KD.10.258"> Al þat þe boke bit · by holycherche techyng</l><l id="Bx.10.267" n="KD.10.259"> And þat is man bi þi miȝte · for mercies sake</l><l id="Bx.10.268" n="KD.10.260"> Loke þow worche it in werke · þat þi<note type="textual" id="Bx.10.268.n.1"><ref>Bx.10.268:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: So beta; R's <hi rend="it">þis</hi> points to the ensuing quotation. F has <hi rend="it">þe</hi>.</note> worde sheweth</l><l id="Bx.10.269" n="KD.10.261"> Suche as þow semest in syȝte · be in assay yfounde</l><l id="Bx.10.270" n="KD.10.261α"> <foreign lang="lat">Appare quod es vel<note type="textual" id="Bx.10.270.n.1"><ref>Bx.10.270:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">vel</foreign></hi>: Alford (1992), 65, quotes this commonplace with the alpha reading <hi rend="it">aut</hi>.</note> esto quod appares</foreign></l><l id="Bx.10.271" n="KD.10.262"> And lat no-body be · bi þi beryng bygyled<note type="textual" id="Bx.10.271.n.1"><ref>Bx.10.271:</ref> <hi rend="bold">bygyled</hi>: Hm and alpha have <hi rend="it">be bygiled</hi>.</note></l><l id="Bx.10.272" n="KD.10.263"> But be suche in þi soule · as þow semest with-oute</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.273" n="KD.10.264"> ¶ Þanne is dobest to be bolde · to blame þe gylty</l><l id="Bx.10.274" n="KD.10.265"> Sithenes þow seest þi-self · as in soule clene</l><l id="Bx.10.275" n="KD.10.266"> Ac blame þow neuere body · and þow be blame-worthy</l><l id="Bx.10.276" n="KD.10.266α"> <foreign lang="lat">Si culpare velis · culpabilis esse cauebis</foreign></l><l id="Bx.10.277" n="KD.10.266β"> <foreign lang="lat">Dogma tuum sordet · cum te tua culpa remordet</foreign></l><l id="Bx.10.278" n="KD.10.267"> God in þe gospel · grymly<note type="textual" id="Bx.10.278.n.1"><ref>Bx.10.278:</ref> <hi rend="bold">grymly</hi>: Beta2 and F share the reading <hi rend="it">greuously</hi>.</note> repreueth</l><l id="Bx.10.279" n="KD.10.268"> Alle þat lakken any lyf · and lakkes han hem-selue</l><l id="Bx.10.280" n="KD.10.268α"> <foreign lang="lat">Quid consideras festucam in oculo fratris tui trabem in oculo tuo &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.10.280.n.1"><ref>Bx.10.280:</ref> Beta breaks off the quotation (Luke 6.41) which alpha completes. The wording is something between Matt. 7.3 and Luke 6.41.</note></l><l id="Bx.10.281" n="KD.10.269"> Why meuestow þi mode for a mote · in þi brotheres eye</l><l id="Bx.10.282" n="KD.10.270"> Sithen a beem in þine owne · ablyndeth þi-selue</l><l id="Bx.10.283" n="KD.10.270α"> <foreign lang="lat">Eice primo trabem de oculo tuo &amp;c</foreign></l><l id="Bx.10.284" n="KD.10.271"> Whiche letteth þe to loke · lasse other more</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.285" n="KD.10.272"> ¶ I rede eche a blynde bosarde · do bote to hym-selue</l><l id="Bx.10.286" n="KD.10.272.1"> For abbotes and for prioures · and for alle manere prelates</l><l id="Bx.10.287" n="KD.10.273"> As parsones and parissh prestes · þat preche shulde and teche</l><l id="Bx.10.288" n="KD.10.274"> Alle manere<note type="textual" id="Bx.10.288.n.1"><ref>Bx.10.288:</ref> <hi rend="bold">manere</hi>: So LCrWGR. The M corrector adds <hi rend="it">of</hi> to come into line with HmCOF. Cf. ll. <ref target="Bx.10.286">286</ref> and <ref target="Bx.10.299">299</ref>.</note> men · to amenden by here myȝte</l><l id="Bx.10.289" n="KD.10.275"> This tixte was tolde ȝow · to ben war ar ȝe tauȝte</l><l id="Bx.10.290" n="KD.10.276"> Þat ȝe were suche as ȝe seyde · to salue with othere</l><l id="Bx.10.291" n="KD.10.277"> For goddis worde wolde nouȝt be boste<note type="textual" id="Bx.10.291.n.1"><ref>Bx.10.291:</ref> <hi rend="bold">boste</hi>: Though nonsensical, LR share the reading, indicating a corruption in <hi rend="bold">Bx</hi>. The L scribe subsequently made the obvious correction to <hi rend="it">loste</hi>, thereby bringing his text into  agreement with all other mss. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.6)">V.3.6</xref>.</note> · for þat worcheth euere</l><l id="Bx.10.292" n="KD.10.278"> If it auailled nouȝt þe comune · it myȝte auaille ȝow-seluen</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.293" n="KD.10.279"> ¶ Ac it semeth now<note type="textual" id="Bx.10.293.n.1"><ref>Bx.10.293:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: Probably R represents alpha's <hi rend="it">no</hi>, which F unreflectingly expanded to <hi rend="it">not</hi>. That M originally wrote <hi rend="it">not</hi> is presumably coincidental.</note> sothly · to þe worldes syght</l><l id="Bx.10.294" n="KD.10.280"> Þat goddes worde<note type="textual" id="Bx.10.294.n.1"><ref>Bx.10.294:</ref> <hi rend="bold">worde</hi>: R has the plural; F omits.</note> worcheth nauȝte · on lered ne on lewede</l><l id="Bx.10.295" n="KD.10.281"> But in suche a manere as Marke ·<note type="textual" id="Bx.10.295.n.1"><ref>Bx.10.295:</ref> Beta (or possibly <hi rend="bold">Bx</hi>) misplaced the punctuation to follow <hi rend="it">manere</hi>, as in LWC. In OR punctuation correctly precedes <hi rend="it">meneth</hi>, while MF have it twice.</note> meneth in þe gospel</l><l id="Bx.10.296" n="KD.10.281α"> <foreign lang="lat">Dum cecus ducit cecum ambo in foueam cadunt</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.297" n="KD.10.282"> ¶ Lewed men may likne ȝow þus · þat þe beem lithe in ȝowre eyghen</l><l id="Bx.10.298" n="KD.10.283"> And þe festu is fallen · for ȝowre defaute</l><l id="Bx.10.299" n="KD.10.284"> In alle manere men · þourgh mansed prestes</l><l id="Bx.10.300" n="KD.10.285"> Þe bible bereth witnesse [·] þat alle þe folke of israel</l><l id="Bx.10.301" n="KD.10.286"> Byttere abouȝte þe gultes · of two badde prestes</l><l id="Bx.10.302" n="KD.10.287"> Offyn and Fynes · for her coueytise</l><l id="Bx.10.303" n="KD.10.288"> <foreign lang="lat">Archa dei</foreign> myshapped · and ely brake his nekke</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.304" n="KD.10.289"> ¶ For-þi ȝe corectoures claweth her-on · and corecteth fyrst ȝow-seluen</l><l id="Bx.10.305" n="KD.10.290"> And þanne mowe ȝe [man]ly<note type="textual" id="Bx.10.305.n.1"><ref>Bx.10.305:</ref> <hi rend="bold">manly</hi>: Beta's <hi rend="it">saufly</hi> alliterates rather unconvincingly on /s/, and F improves on this with <hi rend="it">soþly</hi> in the a-verse and <hi rend="it">seiþ in</hi> (for <hi rend="it">made</hi>) in the b-verse. Both avoid R's difficult adverb, which Kane (2005) glosses "boldly, w. confidence". <title>MED</title> <hi rend="it">manli</hi> adv.(1), gives no instance of this sense, though "strongly" is close. Possibly <title>MED</title> <hi rend="it">mainli</hi>, which seems to have been used as a loose intensifier, is relevant.</note> seye · as dauid made þe sauter</l><l id="Bx.10.306" n="KD.10.291"> <foreign lang="lat">Existimasti inique quod ero tui similis · arguam te &amp; statuam contra faciem tuam ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.307" n="KD.10.292"> ¶ And þanne shal borel clerkes ben abasched · to blame ȝow or to greue<note type="textual" id="Bx.10.307.n.1"><ref>Bx.10.307:</ref> <hi rend="bold">or to greue</hi>: Alpha has lost the last three words of the line.</note></l><l id="Bx.10.308" n="KD.10.293"> And carpen nouȝte as þei carpen now · and calle ȝow doumbe houndes</l><l id="Bx.10.309" n="KD.10.293α"> <foreign lang="lat">Canes non valentes latrare</foreign></l><l id="Bx.10.310" n="KD.10.294"> And drede to wratthe ȝow in any worde · ȝowre werkemanship to lette</l><l id="Bx.10.311" n="KD.10.295"> And be prestiore at ȝowre prayere · þan for a pounde of nobles</l><l id="Bx.10.312" n="KD.10.296"> And al for ȝowre holynesse · haue ȝe þis in herte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.313" n="KD.10.297"> <note type="textual" id="Bx.10.313.n.1"><ref>Bx.10.313-25:</ref> These thirteen lines are in alpha only. Lines 314-21 are in <hi rend="bold">Ax</hi> (K.11.204-10); ll. 314-15, 317-24, revised in places, are moved to a different context in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.5.146-55). Eyeskip from the paraph recorded by R at l. 313 to that at l. 326 is the most likely explanation. See Burrow (2010): 25-6. KD, p. 66, point to homeoteleuton (<hi rend="it">al...-nesse...herte, al...-nesse...lerne</hi>). We have altered R's spelling to that of L.</note> [¶  Amonges riȝtful religiouse · þis reule shulde be holde</l><l id="Bx.10.314" n="KD.10.298"> Gregorie<note type="textual" id="Bx.10.314.n.1"><ref>Bx.10.314:</ref> <hi rend="bold">Gregorie</hi>: F begins <hi rend="it">Seynt Gregory</hi>, but R is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þe grete clerke · and þe good pope</l><l id="Bx.10.315" n="KD.10.299"> Of religioun þe reule · [he]<note type="textual" id="Bx.10.315.n.1"><ref>Bx.10.315:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: F is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against omission in R.</note> reherceth in his morales<note type="textual" id="Bx.10.315.n.2"><ref>Bx.10.315:</ref> <hi rend="bold">morales</hi>: <hi rend="it">Moralia</hi>. R is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against F's <hi rend="it">bookis</hi>, though <hi rend="bold">Cx</hi> also refers to them as <hi rend="it">bokes</hi> (RK.5.146).</note></l><l id="Bx.10.316" n="KD.10.300"> And seyth it<note type="textual" id="Bx.10.316.n.1"><ref>Bx.10.316:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> in ensaumple · [þat]<note type="textual" id="Bx.10.316.n.2"><ref>Bx.10.316:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: F receives some support from <hi rend="bold">Ax</hi>, <hi rend="it">þat þei shulde do þe betere</hi>. R has <hi rend="it">for</hi>.</note> þei shulde do þere-after</l><l id="Bx.10.317" n="KD.10.301"> Whanne fisshes failen þe flode · or<note type="textual" id="Bx.10.317.n.1"><ref>Bx.10.317:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> revises.</note> þe fressh water</l><l id="Bx.10.318" n="KD.10.302"> þei deyen for drouthe · whanne þei drie ligge</l><l id="Bx.10.319" n="KD.10.303"> Riȝt so quod Gregori · religioun rolleth<note type="textual" id="Bx.10.319.n.1"><ref>Bx.10.319:</ref> <hi rend="bold">rolleth</hi>: This seems to be alpha's reading, replaced in F by the partly synonymous <hi rend="it">trollyþ</hi>, "wander" (cf. <ref target="Bx.18.305"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.305</ref>). It is, however, an error for <hi rend="it">roileth</hi>, "totter, flop" (so Kane (2005)) in either <hi rend="bold">Bx</hi> or alpha, and the line is suspiciously short. This and the following line in alpha expand one line in the other versions. <hi rend="bold">Ax</hi> has: <hi rend="it">Riȝt so be religioun it roileþ</hi> (one ms. <hi rend="it">rolleþ</hi>) <hi rend="it">and steruiþ</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">Ryht so religioun roteth and sterueth</hi> (RK.5.150).</note></l><l id="Bx.10.320" n="KD.10.303.1"> Sterueth and stynketh · and steleth lordes almesses</l><l id="Bx.10.321" n="KD.10.304"> þat oute of couent and cloystre · coueyten to libbe</l><l id="Bx.10.322" n="KD.10.305"> For if heuene be on þis<note type="textual" id="Bx.10.322.n.1"><ref>Bx.10.322:</ref> <hi rend="bold">on þis</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">in</hi>.</note> erthe · and ese to any<note type="textual" id="Bx.10.322.n.2"><ref>Bx.10.322:</ref> <hi rend="bold">ese to any</hi>: <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">eny ese to þe</hi> (or <hi rend="it">for</hi>) (RK.5.152).</note> soule</l><l id="Bx.10.323" n="KD.10.306"> It is in cloistre or in scole · be many<note type="textual" id="Bx.10.323.n.1"><ref>Bx.10.323:</ref> <hi rend="bold">many</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F alters to <hi rend="it">fele</hi> to increase alliteration.</note> skilles I fynde</l><l id="Bx.10.324" n="KD.10.307"> For in cloistre cometh [no]<note type="textual" id="Bx.10.324.n.1"><ref>Bx.10.324:</ref> <hi rend="bold">no</hi>: R's obvious omission is confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> man · to chide ne to fiȝte<note type="textual" id="Bx.10.324.n.2"><ref>Bx.10.324:</ref> <hi rend="bold">chide ne to fiȝte</hi>: R's b-verse word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.10.325" n="KD.10.308"> But alle is buxomnesse þere<note type="textual" id="Bx.10.325.n.1"><ref>Bx.10.325:</ref> <hi rend="bold">þere</hi>: F omits. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> and bokes · to rede and to lerne]</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.326" n="KD.10.309"> ¶ In scole þere is [skile · and] scorne but if [he]<note type="textual" id="Bx.10.326.n.1"><ref>Bx.10.326:</ref> <hi rend="bold">skile and scorne but if he</hi>: R evidently represents alpha, mangled by F. If right, the reading involves a play on <hi rend="it">skilles</hi> three lines above in l. 323. Beta, on this argument, having lost <hi rend="it">skile and</hi>, added <hi rend="it">a clerke</hi> in place of <hi rend="it">he</hi>. The alliteration is weaker, though KD p. 132 n. 9 cite l. 323 as evidence that /sk/ can alliterate with /k/. <hi rend="bold">Cx</hi> revises this and the next line to <hi rend="it">In scole is loue and louhnesse and lykyng to lerne</hi> (RK.5.155).</note> lerne</l><l id="Bx.10.327" n="KD.10.310"> And grete loue and lykynge · for eche of hem loueth other</l><l id="Bx.10.328" n="KD.10.311"> Ac now is religioun a ryder · a rowmer<note type="textual" id="Bx.10.328.n.1"><ref>Bx.10.328:</ref> <hi rend="bold">rowmer</hi>: F's <hi rend="it">rennere</hi> is the <hi rend="bold">A</hi> reading.</note> bi stretes</l><l id="Bx.10.329" n="KD.10.312"> A leder of louedayes · and a londe-bugger</l><l id="Bx.10.330" n="KD.10.313"> A priker on a palfray · fro manere to maner<note type="textual" id="Bx.10.330.n.1"><ref>Bx.10.330:</ref> <hi rend="bold">manere to maner</hi>: Cf. <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">toune to toune</hi> (K.11.213), <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">places to maneres</hi> (RK.5.159).</note></l><l id="Bx.10.331" n="KD.10.314"> An heep of houndes at his ers · as he a lorde were</l><l id="Bx.10.332" n="KD.10.315"> And but if his knaue knele · þat shal his cuppe brynge</l><l id="Bx.10.333" n="KD.10.316"> He loureth on hym and axeth<note type="textual" id="Bx.10.333.n.1"><ref>Bx.10.333:</ref> <hi rend="bold">axeth</hi>: Both F and Hm supply alliteration; the line is not in <hi rend="bold">Ax</hi> and rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hym · who tauȝte hym curteisye</l><l id="Bx.10.334" n="KD.10.317"> Litel had lordes to donn · to ȝyue londe fram her heires</l><l id="Bx.10.335" n="KD.10.318"> To Religious þat haue no reuthe · þough it reyne on here auteres</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.336" n="KD.10.319"> ¶ In many places þer hij persones ben · be hem-self at ese</l><l id="Bx.10.337" n="KD.10.320"> Of þe pore haue þei no pite · and þat is her [pure]<note type="textual" id="Bx.10.337.n.1"><ref>Bx.10.337:</ref> <hi rend="bold">pure</hi>: Beta omits, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and the b-verse alliteration.</note> charite</l><l id="Bx.10.338" n="KD.10.321"> Ac þei leten hem as lordes · her londe lith so brode</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.339" n="KD.10.322"> ¶ Ac þere shal come a kyng · and confesse ȝow religiouses</l><l id="Bx.10.340" n="KD.10.323"> And bete ȝow as þe bible telleth · for brekynge of ȝowre reule</l><l id="Bx.10.341" n="KD.10.324"> And amende monyales · monkes and chanouns</l><l id="Bx.10.342" n="KD.10.325"> And putten hem to her penaunce · <foreign lang="lat">ad pristinum statum ire</foreign></l><l id="Bx.10.343" n="KD.10.326"> And Barounes with Erles beten hem · þorugh <foreign lang="lat">beatus virres</foreign> techynge</l><l id="Bx.10.344" n="KD.10.327"> Þat here barnes claymen · and blame ȝow foule</l><l id="Bx.10.345" n="KD.10.327α"> <foreign lang="lat">Hij in curribus [et]<note type="textual" id="Bx.10.345.n.1"><ref>Bx.10.345:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">et</foreign></hi>: Omitted by LM, so perhaps supplied by other beta scribes on the basis of the Psalm.</note> hij in equis ipsi obligati sunt &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.346" n="KD.10.328"> ¶ And þanne Freres in here freitoure [·] shal fynden a keye</l><l id="Bx.10.347" n="KD.10.329"> Of costantynes coffres · in which is þe catel</l><l id="Bx.10.348" n="KD.10.330"> Þat Gregories god-children · han yuel dispended</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.349" n="KD.10.331"> ¶ And þanne shal þe abbot of Abyndoun · and alle [his]<note type="textual" id="Bx.10.349.n.1"><ref>Bx.10.349:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Dropped in L.</note> issu for euere</l><l id="Bx.10.350" n="KD.10.332"> Haue a knokke of a kynge · and incurable þe wounde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.351" n="KD.10.333"> ¶ That þis worth soth seke ȝe · þat oft ouer-se þe bible</l><l id="Bx.10.352" n="KD.10.333α"> <foreign lang="lat">Quomodo cessauit exactor · quieuit tributum · contriuit dominus baculum impiorum et virgam dominancium cedencium plaga insanabili &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.353" n="KD.10.334"> ¶ Ac ar þat kynge come · cayme shal awake</l><l id="Bx.10.354" n="KD.10.335"> Ac<note type="textual" id="Bx.10.354.n.1"><ref>Bx.10.354:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: The common <hi rend="it">Ac/And/But</hi> variation, with LMHmR attesting to <hi rend="it">Ac</hi>. Lines 354-401 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> dowel shal dyngen hym adoune · and destruyen his myȝte</l><l id="Bx.10.355" n="KD.10.336"> Þanne is dowel and dobet quod I · <foreign lang="lat">dominus</foreign> and kniȝthode</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.356" n="KD.10.337"> ¶ I nel nouȝt scorne quod scripture · but if scryueynes lye</l><l id="Bx.10.357" n="KD.10.338"> Kynghod ne knyȝthod · by nauȝt I can awayte</l><l id="Bx.10.358" n="KD.10.339"> Helpeth nouȝt to heueneward · one heres ende</l><l id="Bx.10.359" n="KD.10.340"> Ne ricchesse riȝt nouȝt · ne reaute of lordes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.360" n="KD.10.341"> ¶ Poule preueth it inpossible · riche men haue heuene</l><l id="Bx.10.361" n="KD.10.342"> Salamon seith also · þat syluer is worst to louye</l><l id="Bx.10.362" n="KD.10.342α"> <foreign lang="lat">Nichil iniquius quam amare peccuniam</foreign></l><l id="Bx.10.363" n="KD.10.343"> And caton kenneth vs to coueiten it ·<note type="textual" id="Bx.10.363.n.1"><ref>Bx.10.363:</ref> In MCF the punctuation follows <hi rend="it">nauȝt</hi>. </note> nauȝt but as nede techeth<note type="textual" id="Bx.10.363.n.2"><ref>Bx.10.363:</ref> <hi rend="bold">as nede techeth</hi>: LMCrWHm represent beta, with CO reading <hi rend="it">as it nedes</hi> and G corrupting further to <hi rend="it">vs nedithe</hi>. Beta's phrase receives some support from <ref target="Bx.20.9"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.9</ref>. KD reject R (= alpha?) <hi rend="it">at pure nede</hi> on the grounds that it is "more emphatic" (p. 144). The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.10.364" n="KD.10.343α"> <foreign lang="lat">Dilige denarium set parce dilige formam</foreign></l><l id="Bx.10.365" n="KD.10.344"> And patriarkes and prophetes · and poetes bothe</l><l id="Bx.10.366" n="KD.10.345"> Wryten to wissen vs · to wilne no ricchesse</l><l id="Bx.10.367" n="KD.10.346"> And preyseden pouerte with pacience · þe apostles bereth witnesse</l><l id="Bx.10.368" n="KD.10.347"> Þat þei han heritage in heuene · and bi trewe riȝte</l><l id="Bx.10.369" n="KD.10.348"> Þere riche men no riȝte may clayme · but of reuthe and grace</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.370" n="KD.10.349"> ¶ <foreign lang="lat">Contra</foreign> quod I bi cryste · þat can I repreue</l><l id="Bx.10.371" n="KD.10.350"> And preue it bi Peter · and bi poule bothe</l><l id="Bx.10.372" n="KD.10.351"> Þat is baptized beth sauf · be he<note type="textual" id="Bx.10.372.n.1"><ref>Bx.10.372:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: MGOF have the plural following the plural <hi rend="it">ben</hi> for <hi rend="it">is</hi> in their a-verse.</note> riche or pore</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.373" n="KD.10.352"> ¶ Þat is <foreign lang="lat">in extremis</foreign> quod scripture · amonges saracenes and iewes</l><l id="Bx.10.374" n="KD.10.353"> Þei mowen be saued so · and þat is owre byleue</l><l id="Bx.10.375" n="KD.10.354"> Þat an vncristene in þat cas · may crysten an hethen</l><l id="Bx.10.376" n="KD.10.355"> And for his lele byleue · whan he þe lyf tyneth</l><l id="Bx.10.377" n="KD.10.356"> Haue þe heritage of heuene · as any man crystene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.378" n="KD.10.357"> ¶ Ac crysten men with-oute more · may nouȝt come to heuene</l><l id="Bx.10.379" n="KD.10.358"> For þat cryst for cristen men deyde ·<note type="textual" id="Bx.10.379.n.1"><ref>Bx.10.379:</ref> The position of the line-break causes uncertainty, so that L has a punctus after <hi rend="it">men</hi> and a punctus elevatus after <hi rend="it">deyde</hi>. WHm have the former punctuation, MCrCO and alpha the latter, which we follow.</note> and confermed þe lawe</l><l id="Bx.10.380" n="KD.10.359"> Þat who-so wolde and wylneth · with cryste to aryse</l><l id="Bx.10.381" n="KD.10.359α"> <foreign lang="lat">Si cum cristo surrexistis &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.10.382" n="KD.10.360"> He shulde louye &amp; lene · and þe lawe fulfille</l><l id="Bx.10.383" n="KD.10.361"> Þat is loue þi lorde god<note type="textual" id="Bx.10.383.n.1"><ref>Bx.10.383:</ref> <hi rend="bold">þi lorde god</hi>: For a precise parallel see <ref target="Bx.5.583"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.583</ref>. Since F omits the line, R's word-order may represent alpha. Lines 378-89 have no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · leuest aboue alle<note type="textual" id="Bx.10.383.n.2"><ref>Bx.10.383:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: Cr and beta4 have <hi rend="it">al thyng</hi>.</note></l><l id="Bx.10.384" n="KD.10.362"> And after alle crystene creatures · in comune eche man other</l><l id="Bx.10.385" n="KD.10.363"> And þus bilongeth to louye · þat leueth to be saued</l><l id="Bx.10.386" n="KD.10.364"> And but we do þus in dede · ar þe daye of dome</l><l id="Bx.10.387" n="KD.10.365"> I[t]<note type="textual" id="Bx.10.387.n.1"><ref>Bx.10.387:</ref> <hi rend="bold">It</hi>: A corrector has noted the omission of &lt;t&gt; in L.</note> shal bisitten vs ful soure · þe siluer þat we kepen</l><l id="Bx.10.388" n="KD.10.366"> And owre bakkes<note type="textual" id="Bx.10.388.n.1"><ref>Bx.10.388:</ref> <hi rend="bold">bakkes</hi>: "clothes", as observed by the L scribe who writes above it <hi rend="it">id est panni</hi>. M has a different gloss: <hi rend="it">id est vestes</hi>.</note> þat moth<note type="textual" id="Bx.10.388.n.2"><ref>Bx.10.388:</ref> <hi rend="bold">moth</hi>: Alpha has <hi rend="it">mote</hi> which F makes sense of with great imagination.</note>-eten be · and sen beggers go naked</l><l id="Bx.10.389" n="KD.10.367"> Or delyte in wyn and wylde foule · and wote any in defaute</l><l id="Bx.10.390" n="KD.10.368"> For euery cristene creature [·] shulde be kynde til other</l><l id="Bx.10.391" n="KD.10.369"> And sithen hethen to helpe · in hope of amendement</l><l id="Bx.10.392" n="KD.10.370"> God hoteth bothe heigh and lowe [·] þat no man hurte other</l><l id="Bx.10.393" n="KD.10.371"> And seith slee nouȝt þat semblable is · to myne owen liknesse</l><l id="Bx.10.394" n="KD.10.372"> But if I sende þe sum tokne · and seith <foreign lang="lat">non [m]ecaberis<note type="textual" id="Bx.10.394.n.1"><ref>Bx.10.394:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">mecaberis</foreign></hi>: WHmCG and alpha, supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.11.254). L and G have been altered to <hi rend="it">necaberis</hi> (and CrO more grammatically to <hi rend="it">necabis</hi>); M is altered to <hi rend="it">occides</hi>. See Luke 18.20: "non occides, non moechaberis", i.e. "Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery". Langland has confused <hi rend="it">moechari</hi> with <hi rend="it">necare</hi>, "to slay". See Skeat (1886), 2.160; Alford (1992), 68-9.</note></foreign></l><l id="Bx.10.395" n="KD.10.373"> Is<note type="textual" id="Bx.10.395.n.1"><ref>Bx.10.395:</ref> <hi rend="bold">Is</hi>: CO have <hi rend="it">I</hi>, and M is altered to that reading.</note> slee nouȝt but suffre · and al for þe beste</l><l id="Bx.10.396" n="KD.10.374"> [For <foreign lang="lat">Michi vindictam &amp; ego retribuam</foreign>]<note type="textual" id="Bx.10.396.n.1"><ref>Bx.10.396:</ref> The quotation from Rom. 12.19 is omitted in beta but supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.11.255).</note></l><l id="Bx.10.397" n="KD.10.375"> For I shal punysshen<note type="textual" id="Bx.10.397.n.1"><ref>Bx.10.397:</ref> <hi rend="bold">punysshen</hi>: Alpha's omission of <hi rend="it">hem</hi> is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> in purgatorie · or in þe putte of helle</l><l id="Bx.10.398" n="KD.10.376"> Vche man for his mysdedes · but mercy it lette</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.399" n="KD.10.377"> ¶ Þis is a longe lessoun quod I · and litel am I þe wyser</l><l id="Bx.10.400" n="KD.10.378"> Where dowel is or dobet · derkelich ȝe shewen</l><l id="Bx.10.401" n="KD.10.379"> Many tales ȝe tellen · þat theologye lerneth</l><l id="Bx.10.402" n="KD.10.380"> And þat I man made was · and my name yentred</l><l id="Bx.10.403" n="KD.10.381"> In þe legende of lyf · longe er I were</l><l id="Bx.10.404" n="KD.10.382"> Or elles vnwriten<note type="textual" id="Bx.10.404.n.1"><ref>Bx.10.404:</ref> <hi rend="bold">vnwriten</hi>: "not recorded", as in <hi rend="bold">AC</hi> (K.11.263; RK.11.207). MGOF have <hi rend="it">writen</hi>.</note> for somme wikkednesse [·] as holywrit wytnesseth<note type="textual" id="Bx.10.404.n.2"><ref>Bx.10.404:</ref> <hi rend="bold">wytnesseth</hi>: So beta; alpha has <hi rend="it">telleth</hi>, probably picked up from l. <ref target="Bx.10.410">410</ref> below. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">as witnessiþ þe gospel</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">as holy writ shewith</hi> (RK.11.207). For the same b-verse as in beta, see <ref target="Bx.11.416"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.416</ref>; for that as in alpha, see <ref target="Bx.1.130"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.130</ref>, <ref target="Bx.3.342">3.342</ref>, etc.</note></l><l id="Bx.10.405" n="KD.10.382α"> <foreign lang="lat">Nemo ascendit ad celum nisi qui de celo decendit</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.406" n="KD.10.383"> ¶ [And]<note type="textual" id="Bx.10.406.n.1"><ref>Bx.10.406:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R only, since F substitutes <hi rend="it">For</hi> and beta omits. <hi rend="bold">Ax</hi> and the X group of <hi rend="bold">C</hi> support <hi rend="it">And</hi>, but the P group omits it.</note> I leue it wel<note type="textual" id="Bx.10.406.n.2"><ref>Bx.10.406:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: Beta adds <hi rend="it">quod I</hi> (in CGO  it follows <hi rend="it">lord</hi>), but there is no support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> bi owre lorde [·] and on no letterure bettere</l><l id="Bx.10.407" n="KD.10.384"> For salamon þe sage · þat sapience tauȝte</l><l id="Bx.10.408" n="KD.10.385"> God gaf hym grace of witte · and alle his<note type="textual" id="Bx.10.408.n.1"><ref>Bx.10.408:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Alpha omits, perhaps rightly. The b-verse is rewritten from <hi rend="bold">Ax</hi>. In <hi rend="bold">Cx</hi> it is instead <hi rend="it">and of goed aftur</hi> (cf. F's <hi rend="it">&amp; of alle goodis after</hi>).</note> godes after</l><l id="Bx.10.409" n="KD.10.386"> [To reule þe reume · and riche to make]<note type="textual" id="Bx.10.409.n.1"><ref>Bx.10.409:</ref> Beta omits the line. In <hi rend="bold">Ax</hi> the line reads <hi rend="it">For to reule his reaum riȝt at his wille</hi> (K11267); <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">To reule alle reumes and ryche to make</hi> (RK.11.212).  F may therefore be right with <hi rend="it">his rewme</hi>, or it may be contamination from the <hi rend="bold">A</hi> tradition.</note></l><l id="Bx.10.410" n="KD.10.387"> He demed wel &amp; wysely [·] as holy writte telleth</l><l id="Bx.10.411" n="KD.10.388"> Aristotle &amp; he · who wissed men bettere</l><l id="Bx.10.412" n="KD.10.389"> Maistres þat of goddis mercy · techen men and prechen</l><l id="Bx.10.413" n="KD.10.390"> Of here wordes þei wissen vs · for wisest in<note type="textual" id="Bx.10.413.n.1"><ref>Bx.10.413:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: Beta reads <hi rend="it">as in</hi>, possibly rightly, but <hi rend="bold">Cx</hi>, with a different a-verse, has <hi rend="it">and wisest in here tyme</hi>. This use of <hi rend="it">as in</hi> is not well exemplified in the poem; perhaps the closest is <ref target="Bx.15.609"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.609</ref>: <hi rend="it">ferme as in þe faith</hi>.</note> here tyme</l><l id="Bx.10.414" n="KD.10.391"> And al holicherche · holdeth hem bothe ydampned</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.415" n="KD.10.392"> ¶ And if I shulde worke bi here werkes [·] to wynne me heuene</l><l id="Bx.10.416" n="KD.10.393"> Þat for her werkes and witte<note type="textual" id="Bx.10.416.n.1"><ref>Bx.10.416:</ref> <hi rend="bold">witte</hi>: Alpha reads <hi rend="it"> here witt</hi>, supported by a majority of <hi rend="bold">A</hi> mss.; beta is however supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. We follow copy-text.</note> · now wonyeth in pyne</l><l id="Bx.10.417" n="KD.10.394"> Þanne wrouȝte I vnwysely · what-so-euere ȝe preche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.418" n="KD.10.395"> ¶ Ac of fele witty in feith · litel ferly I haue</l><l id="Bx.10.419" n="KD.10.396"> Þough her goste be vngraciouse · god for to plese</l><l id="Bx.10.420" n="KD.10.397"> For many men on þis molde · more sette here hert[e]<note type="textual" id="Bx.10.420.n.1"><ref>Bx.10.420:</ref> <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta's <hi rend="it">men</hi> in the a-verse and alpha's <hi rend="it">herte</hi> in the b-verse, which may be regarded as generic sg. or as an unchanged pl. of part of the body. Cf.  <ref target="Bx.7.68"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.68</ref>. Even so, alpha's unmarked form needs to be seen in the context of its sg. <hi rend="it">man</hi> in the a-verse. Lines 418-43 are not in <hi rend="bold">A</hi>.</note></l><l id="Bx.10.421" n="KD.10.398"> In good þan in god · for-þi hem grace failleth</l><l id="Bx.10.422" n="KD.10.399-KD.10.400"> At here moste myschief · whan þei shal lyf lete</l><l id="Bx.10.423" n="KD.10.401"> As salamon dede and such other<note type="textual" id="Bx.10.423.n.1"><ref>Bx.10.423:</ref> <hi rend="bold">dede and such other</hi>: Alpha reads <hi rend="it">and other dede</hi>, losing the alliteration. There is no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · þat shewed gret wittes</l><l id="Bx.10.424" n="KD.10.402"> Ac her werkes as holy wrytte seyth · was euere þe contrarye</l><l id="Bx.10.425" n="KD.10.403"> For-þi wyse witted men · and wel ylettred clerkes</l><l id="Bx.10.426" n="KD.10.404"> As þei seyen hem-self · selden done þer-after</l><l id="Bx.10.427" n="KD.10.404α"> <foreign lang="lat">Super cathedra<note type="textual" id="Bx.10.427.n.1"><ref>Bx.10.427:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">cathedra</foreign></hi>: <hi rend="bold">C</hi> mss. split between abl. <hi rend="it">cathedra</hi> (in the X family) and acc. <hi rend="it">cathedram</hi> (in the P family). The Vulgate has the latter (Matt. 23.3), although the former is more "correct" (with abl. denoting rest).</note> moysy &amp;c ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.428" n="KD.10.405"> ¶ Ac I wene it worth of many · as was in Noes tyme</l><l id="Bx.10.429" n="KD.10.406"> Þo he shope þat shippe · of shides and<note type="textual" id="Bx.10.429.n.1"><ref>Bx.10.429:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: This is probably the beta reading, with CrW and alpha reading <hi rend="it">and of</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. also split, with the X family having the beta reading, while the P family has that of alpha. We follow copy-text.</note> bordes</l><l id="Bx.10.430" n="KD.10.407"> Was neuere wriȝte saued þat wrouȝt þer-on · ne oþer werkman elles</l><l id="Bx.10.431" n="KD.10.408"> But briddes and bestes · and þe blissed Noe</l><l id="Bx.10.432" n="KD.10.409"> And his wyf with his sones · and also here wyues</l><l id="Bx.10.433" n="KD.10.410"> Of wriȝtes<note type="textual" id="Bx.10.433.n.1"><ref>Bx.10.433:</ref> <hi rend="bold">wriȝtes</hi>: The line is lost (presumably by eyeskip from l. <ref target="Bx.10.430">430</ref>) by beta4 and added in M. Beta2 has <hi rend="it">wightes</hi>.</note> þat it wrouȝte [·] was none of hem ysaued</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.434" n="KD.10.411"> ¶ God lene<note type="textual" id="Bx.10.434.n.1"><ref>Bx.10.434:</ref> <hi rend="bold">lene</hi>: As usual, this is indistinguishable in L and other mss. from the easier <hi rend="it">leue</hi>, as recorded in CrF. G alters to <hi rend="it">leve</hi>. Cf. <ref target="Bx.5.265"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.265</ref>.</note> it fare nouȝt so bi folke · þat þe feith techen</l><l id="Bx.10.435" n="KD.10.412"> Of holicherche þat he[r]berwe is · and goddes hous to saue</l><l id="Bx.10.436" n="KD.10.413"> And shelden vs fram shame þer-inne · as noes shippe did bestes</l><l id="Bx.10.437" n="KD.10.414"> And men þat maden it · amydde þe flode adreynten</l><l id="Bx.10.438" n="KD.10.415"> <note type="textual" id="Bx.10.438.n.1"><ref>Bx.10.438:</ref> Alpha has a paraph.</note>Þe culorum of þis clause · curatoures is<note type="textual" id="Bx.10.438.n.2"><ref>Bx.10.438:</ref> <hi rend="bold">curatoures is</hi>: The b-verse as in beta is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to mene</l><l id="Bx.10.439" n="KD.10.416"> Þat ben carpenteres holykirke<note type="textual" id="Bx.10.439.n.1"><ref>Bx.10.439:</ref> <hi rend="bold">kirke</hi>: R's non-alliterating form <hi rend="it">cherche</hi> may represent alpha, as at <ref target="Bx.5.106"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.106</ref>, <ref target="Bx.5.271">271</ref>, etc., inspiring F to rewrite. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> to make · for crystes owne bestes</l><l id="Bx.10.440" n="KD.10.416α"> <foreign lang="lat">Homines &amp; iumenta saluabis domine · &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.10.441" n="KD.10.417"> <note type="textual" id="Bx.10.441.n.1"><ref>Bx.10.441-3:</ref> These three lines are preserved in alpha only. The first is in <hi rend="bold">Cx</hi>, and ll. <ref target="Bx.10.442">442-3</ref> are revised as RK.11.250, with a new line added. We have revised R's spellings to those of L.</note> [At domes-day þe deluuye worth · of deth and fyre<note type="textual" id="Bx.10.441.n.2"><ref>Bx.10.441:</ref> <hi rend="bold">fyre</hi>: R's line is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's revisions. R has <hi rend="it">feer</hi> as a spelling for "fire" at <ref target="Bx.3.99"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.99</ref>.</note> at ones</l><l id="Bx.10.442" n="KD.10.418"> For-þi I conseille ȝow clerkes · of holy cherche<note type="textual" id="Bx.10.442.n.1"><ref>Bx.10.442:</ref> <hi rend="bold">cherche</hi>: It may seem obvious that, as at l. <ref target="Bx.10.439">439</ref>, <hi rend="bold">Bx</hi> had <hi rend="it">kirke</hi> for the alliteration. However, <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">churche</hi> in a line alliterating on /w/, suggesting that Langland revised the line to improve the alliteration of <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> þe wriȝtes</l><l id="Bx.10.443" n="KD.10.419"> Worcheth ȝe as<note type="textual" id="Bx.10.443.n.1"><ref>Bx.10.443:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: R's line is verbose and clumsy throughout, here reading <hi rend="it">werkes as</hi>. We take <hi rend="it">werkes</hi> to be an addition to strengthen alliteration and follow F, while recognising the slightness of the evidence. In <hi rend="bold">Cx</hi> the line reads: <hi rend="it">Worcheth ȝe wrihtus of holy churche as holy writ techeth</hi> (RK.11.250).</note> ȝe se writen · lest ȝe worth nauȝt þerinne<note type="textual" id="Bx.10.443.n.2"><ref>Bx.10.443:</ref> <hi rend="bold">worth nought þerinne</hi>: F's <hi rend="it">worth ydrenkled</hi>, "are drowned", is more emphatic. Cf. F's reading at l. <ref target="Bx.10.437">437</ref>, suggesting that <hi rend="bold">Bx</hi> might have read <hi rend="it">worth adreynte</hi> or similar. Again it is impossible to be confident of either reading.</note>]</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.444" n="KD.10.420"> ¶ On<note type="textual" id="Bx.10.444.n.1"><ref>Bx.10.444:</ref> <hi rend="bold">On</hi>: Alpha begins <hi rend="it">For a</hi> (R) or <hi rend="it">for on</hi> (F), but beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> gode fridaye I fynde · a feloun was ysaued</l><l id="Bx.10.445" n="KD.10.421"> Þat had lyued al his lyf [·] with lesynges and with thefte</l><l id="Bx.10.446" n="KD.10.422"> And for he biknewe on þe crosse · and to cryste s[h]rof hym</l><l id="Bx.10.447" n="KD.10.423"> He was sonnere saued · þan seynt Iohan [þe]<note type="textual" id="Bx.10.447.n.1"><ref>Bx.10.447:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Lost in LHm, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> Baptiste</l><l id="Bx.10.448" n="KD.10.424"> And or<note type="textual" id="Bx.10.448.n.1"><ref>Bx.10.448:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (1): "before". See spelling variants.</note> Adam or ysaye · or eny of þe prophetes</l><l id="Bx.10.449" n="KD.10.425"> Þat hadde yleine with Lucyfer · many longe ȝeres</l><l id="Bx.10.450" n="KD.10.426"> A robbere was yraunceouned · rather þan þei alle</l><l id="Bx.10.451" n="KD.10.427"> With-outen any penaunce of purgatorie · to perpetuel blisse</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.452" n="KD.10.428"> ¶ Þanne Marye Magdaleyne · what womman dede worse</l><l id="Bx.10.453" n="KD.10.429"> Or who worse [dede]<note type="textual" id="Bx.10.453.n.1"><ref>Bx.10.453:</ref> <hi rend="bold">worse dede</hi>: R (and cf. F) is supported by alliteration and by <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">dede wers</hi>. <hi rend="bold">C</hi> rewrites.</note> þan dauid · þat vries deth conspired</l><l id="Bx.10.454" n="KD.10.430"> Or Poule þe apostle · þat no pitee hadde</l><l id="Bx.10.455" n="KD.10.431"> Moche crystene kynde · to kylle to deth<note type="textual" id="Bx.10.455.n.1"><ref>Bx.10.455:</ref> Alpha omits the line. <hi rend="bold">AC</hi> have it without <hi rend="it">Moche</hi> (K.11.290; RK.11.268). <hi rend="bold">C</hi> mss. vary, incorporating an abbreviated version of the line into the previous line, as in X: <hi rend="it">Poul þe apostel no pite ne hadde cristene peple to culle to dethe</hi>.</note></l><l id="Bx.10.456" n="KD.10.432"> And ben<note type="textual" id="Bx.10.456.n.1"><ref>Bx.10.456:</ref> Hm begins with rewritten <hi rend="it">And ȝit been</hi>; all others have <hi rend="it">And now ben</hi> except LR that omit the adverb, and F which reverses the order. The omission is almost certainly an error, since the adverb is in <hi rend="bold">Cx</hi>, but the combined testimony of LR implies that it was an omission in <hi rend="bold">Bx</hi>, with other scribes correcting by conjecture or contamination. See Adams (2000), 184.</note> þise as souereynes · wyth seyntes in heuene</l><l id="Bx.10.457" n="KD.10.433"> Þo þat wrouȝte wikkedlokest · in worlde þo þei were</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.458" n="KD.10.434"> ¶ And þo þat wisely wordeden · and wryten many bokes</l><l id="Bx.10.459" n="KD.10.435"> Of witte and of wisdome · with dampned soules wonye</l><l id="Bx.10.460" n="KD.10.436"> Þat salamon seith I trowe be soth · and certeyne of vs alle</l><l id="Bx.10.461" n="KD.10.436α"> <foreign lang="lat">S[unt]<note type="textual" id="Bx.10.461.n.1"><ref>Bx.10.461:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Sunt</foreign></hi>: Beta's <hi rend="it">Sine</hi> or <hi rend="it">Siue</hi> is an obvious misreading. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and the source (Ecclesiastes 9.1). Lines 462-71 have no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> iusti atque sapientes · &amp; opera eorum in manu dei sunt &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.462" n="KD.10.437"> ¶<note type="textual" id="Bx.10.462.n.1"><ref>Bx.10.462:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Þere aren witty and wel libbyng [·] ac her werkes ben yhudde</l><l id="Bx.10.463" n="KD.10.438"> In þe hondes of almiȝty god · and he wote þe sothe</l><l id="Bx.10.464" n="KD.10.439"> Wher for<note type="textual" id="Bx.10.464.n.1"><ref>Bx.10.464:</ref> <hi rend="bold">Wher for</hi>: "whether for". Beta2 and G mistake this as <hi rend="it">Wherefore</hi>, and CrW drop <hi rend="it">loue</hi>.</note> loue a man worth allowed þere · and his lele werkes</l><l id="Bx.10.465" n="KD.10.440"> Or elles for his yuel wille · &amp;<note type="textual" id="Bx.10.465.n.1"><ref>Bx.10.465:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: L initially read <hi rend="it">or</hi>, corrected to <hi rend="it">&amp;</hi>. Beta2 has <hi rend="it">and for</hi>.</note> enuye of herte</l><l id="Bx.10.466" n="KD.10.441"> And be allowed as<note type="textual" id="Bx.10.466.n.1"><ref>Bx.10.466:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: R has <hi rend="it">for</hi>; F rewrites the line.</note> he lyued so<note type="textual" id="Bx.10.466.n.2"><ref>Bx.10.466:</ref> <hi rend="bold">so</hi>: Dropped by Cr and beta4 (O has <hi rend="it">þere</hi>).</note> · for bi lyther men knoweth þe gode</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.467" n="KD.10.442"> ¶ And wherby wote<note type="textual" id="Bx.10.467.n.1"><ref>Bx.10.467:</ref> <hi rend="bold">wote</hi>: So LR, and probably M before correction to conform to CrW <hi rend="it">wiste</hi>. Hm may also have had <hi rend="it">wote</hi> before revision.</note> men whiche is whyte · if alle þinge blake were</l><l id="Bx.10.468" n="KD.10.443"> And<note type="textual" id="Bx.10.468.n.1"><ref>Bx.10.468:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Alpha probably read <hi rend="it">Or</hi>, altered by F to <hi rend="it">For</hi>.</note> who were a gode man · but if þere were some shrewe</l><l id="Bx.10.469" n="KD.10.444"> For-þi lyue we forth with lither<note type="textual" id="Bx.10.469.n.1"><ref>Bx.10.469:</ref> <hi rend="bold">lither</hi>: Beta2 reads <hi rend="it">other</hi> and loses alliteration.</note> men · I leue fewe ben gode</l><l id="Bx.10.470" n="KD.10.445"> For <foreign lang="fre">qant</foreign> <foreign lang="lat">oportet</foreign> <foreign lang="fre">vyent en place · yl ny</foreign><foreign lang="lat">ad que pati</foreign></l><l id="Bx.10.471" n="KD.10.446"> And he þat may al amende · haue mercy on vs alle</l><l id="Bx.10.472" n="KD.10.447"> For sothest worde þat euere god seyde · was þo he seyde <foreign lang="lat">nemo bonus</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.473" n="KD.10.449"> [¶]<note type="textual" id="Bx.10.473.n.1"><ref>Bx.10.473:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmR, with a new line-group in M.  In L, which lacks the usual line-space, the scribe's paraph marker is unrubricated.</note> Clergye þo of crystes mouth · commended was it litel</l><l id="Bx.10.474" n="KD.10.450"> For he seyde to seynt Peter · and to suche as he loued</l><l id="Bx.10.475" n="KD.10.450α"> <foreign lang="lat">Dum<note type="textual" id="Bx.10.475.n.1"><ref>Bx.10.475:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Dum</foreign></hi>: Beta2 alters to <hi rend="it">Cum</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports the others.</note> steteritis ante Reges et presides &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.10.476" n="KD.10.451"> Þough ȝe come bifor kynges · and clerkes of þe lawe</l><l id="Bx.10.477" n="KD.10.452"> Beth nouȝte abasched · for I shal be in ȝoure mouthes</l><l id="Bx.10.478" n="KD.10.453"> And ȝyue ȝow witte at<note type="textual" id="Bx.10.478.n.1"><ref>Bx.10.478:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: L is supported by alpha; all others have <hi rend="it">and</hi>. The line is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wille · and kunnynge to conclude</l><l id="Bx.10.479" n="KD.10.453.1"> Hem alle þat aȝeines ȝow · of<note type="textual" id="Bx.10.479.n.1"><ref>Bx.10.479:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Alpha omits, though F has a different object for alliteration's sake. Though this is attractive, it might be noted that the verb <hi rend="it">disputen</hi> is elsewhere used transitively only at <ref target="Bx.10.260"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.260</ref>; it is usually ~ <hi rend="it">with</hi>.</note> crystenedome disputen</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.480" n="KD.10.454"> ¶ Dauyd maketh mencioun · he spake amonges kynges</l><l id="Bx.10.481" n="KD.10.455"> And<note type="textual" id="Bx.10.481.n.1"><ref>Bx.10.481:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta against R <hi rend="it">Al</hi> and F <hi rend="it">Þere</hi>.</note> miȝte no kynge ouercome hym · as bi kunnyng of speche</l><l id="Bx.10.482" n="KD.10.456"> But witte ne wisdome · wan neuere þe maystrye</l><l id="Bx.10.483" n="KD.10.457"> Whan man was at myschief · with-oute þe more grace</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.484" n="KD.10.458"> ¶ Þe doughtiest doctour · and deuynoure of þe trinitee</l><l id="Bx.10.485" n="KD.10.459"> Was augustyn<note type="textual" id="Bx.10.485.n.1"><ref>Bx.10.485:</ref> <hi rend="bold">augustyn</hi>: As at l. <ref target="Bx.10.126">126</ref> above, the form of the name in <hi rend="bold">Bx</hi> is not determinable. LMG (so beta?) have the full form, but alpha has the more usual <hi rend="it">Austyn</hi>. Both <hi rend="bold">AC</hi> have the abbreviated form. We follow copy-text.</note> þe olde · and heighest of þe<note type="textual" id="Bx.10.485.n.2"><ref>Bx.10.485:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): <hi rend="bold">AC</hi> do not support R's <hi rend="it">hem</hi>.</note> foure</l><l id="Bx.10.486" n="KD.10.460"> Sayde þus in a sarmoun · I seigh it writen ones</l><l id="Bx.10.487" n="KD.10.461"> <foreign lang="lat">Ecce ipsi idioti<note type="textual" id="Bx.10.487.n.1"><ref>Bx.10.487:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">idioti</foreign></hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> and most <hi rend="bold">A</hi> mss. make the fools masculine, though CrCGOF correct to feminine.</note> rapiunt celum · vbi nos sapientes in inferno mergimur ·</foreign></l><l id="Bx.10.488" n="KD.10.462"> And is to mene to englissh men · more ne lasse</l><l id="Bx.10.489" n="KD.10.463"> Aren none rather yrauysshed · fro þe riȝte byleue</l><l id="Bx.10.490" n="KD.10.464"> Þan ar þis cunnynge clerkes · þat conne<note type="textual" id="Bx.10.490.n.1"><ref>Bx.10.490:</ref> <hi rend="bold">conne</hi>: Beta has the support of <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">knowe</hi>.</note> many bokes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.491" n="KD.10.465"> ¶<note type="textual" id="Bx.10.491.n.1"><ref>Bx.10.491:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LW (in M the line is at the top of the page).</note> Ne none sonner saued · ne sadder of bileue</l><l id="Bx.10.492" n="KD.10.466"> Þan plowmen and pastoures · &amp; pore<note type="textual" id="Bx.10.492.n.1"><ref>Bx.10.492:</ref> <hi rend="bold">pore</hi>: W and beta4 read <hi rend="it">oþere</hi> and lose the alliteration.</note> comune laboreres</l><l id="Bx.10.493" n="KD.10.467"> Souteres and sheperdes · suche<note type="textual" id="Bx.10.493.n.1"><ref>Bx.10.493:</ref> <hi rend="bold">suche</hi>: So LR and Cr, as well as the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss. Others have added <hi rend="it">and</hi>.</note> lewed iottes<note type="textual" id="Bx.10.493.n.2"><ref>Bx.10.493:</ref> <hi rend="bold">iottes</hi>: A nonce word, variously recorded as <hi rend="it">iottes</hi> and <hi rend="it">iuttes</hi> by <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">B</hi> scribes. It may be the same word as modern <hi rend="it">jot</hi>, "small amount".</note></l><l id="Bx.10.494" n="KD.10.468"> Percen with a pater noster [·] þe paleys of heuene</l><l id="Bx.10.495" n="KD.10.469"> And passen purgatorie penaunceles · at her hennes-partyng</l><l id="Bx.10.496" n="KD.10.470"> In-to þe blisse of paradys · for her pure byleue<note type="textual" id="Bx.10.496.n.1"><ref>Bx.10.496:</ref> Here ends comparison with <hi rend="bold">A</hi>.</note></l><l id="Bx.10.497" n="KD.10.471"> Þat inparfitly here<note type="textual" id="Bx.10.497.n.1"><ref>Bx.10.497:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: This line is obviously defective in R, which uniquely drops <hi rend="it">here</hi>. In the b-verse R's loss of <hi rend="it">eke</hi> may represent alpha, since F rewrites. Lines 497-501 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · knewe and eke lyued</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.498" n="KD.10.472"> ¶ Ȝee men knowe clerkes · þat han cursed<note type="textual" id="Bx.10.498.n.1"><ref>Bx.10.498:</ref> <hi rend="bold">þat han cursed</hi>: R alone has <hi rend="it">cursen</hi>.</note> þe tyme</l><l id="Bx.10.499" n="KD.10.473"> Þat euere þei couth or knewe more · þan <foreign lang="lat">credo in deum patrem</foreign></l><l id="Bx.10.500" n="KD.10.474"> And pryncipaly her<note type="textual" id="Bx.10.500.n.1"><ref>Bx.10.500:</ref> <hi rend="bold">her</hi>: So beta; alpha might equally be right with <hi rend="it">þe</hi>. </note> pater noster · many a persone hath wisshed</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.10.501" n="KD.10.475"> ¶ I se ensamples my-self · and so may many an other</l><l id="Bx.10.502" n="KD.10.476"> Þat seruauntes þat seruen lordes · selden falle in arrerage<note type="textual" id="Bx.10.502.n.1"><ref>Bx.10.502:</ref> <hi rend="bold">arrerage</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F regularly reads <hi rend="it">rerage</hi>; cf. esp. <ref target="Bx.11.133"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.133</ref>, <ref target="Bx.11.135">135</ref> (final position), <ref target="Bx.11.138">138</ref>, <ref target="Bx.14.117">14.117</ref>.</note></l><l id="Bx.10.503" n="KD.10.477"> But þo þat kepen þe lordes<note type="textual" id="Bx.10.503.n.1"><ref>Bx.10.503:</ref> <hi rend="bold">þe lordes</hi>: R has <hi rend="it">lordes</hi>; F has <hi rend="it">here</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> catel · clerkes and reues</l><l id="Bx.10.504" n="KD.10.478"> Riȝt so lewed men · &amp; of litel knowyng<note type="textual" id="Bx.10.504.n.1"><ref>Bx.10.504:</ref> <hi rend="bold">knowyng</hi>: Alpha reads <hi rend="it">kunnynge</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">vnderstondyng</hi> in a revised line (RK.11.299).</note></l><l id="Bx.10.505" n="KD.10.479"> Selden falle<note type="textual" id="Bx.10.505.n.1"><ref>Bx.10.505:</ref> <hi rend="bold">falle</hi>: So alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; beta reads <hi rend="it">falle þei</hi>.</note> so foule · and so fer in synne</l><l id="Bx.10.506" n="KD.10.480"> As clerkes of holikirke<note type="textual" id="Bx.10.506.n.1"><ref>Bx.10.506:</ref> <hi rend="bold">kirke</hi>: Beta2 and GR alter to <hi rend="it">chirche</hi> and lose alliteration.</note> · þat kepen crystes tresore</l><l id="Bx.10.507" n="KD.10.481"> Þe which is mannes soule to saue · as god seith in þe gospel</l><l id="Bx.10.508" n="KD.10.481α"> <foreign lang="lat">Ite vos in vineam meam</foreign></l></lg></div1></body></text></TEI.2>