<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 17</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.17" type="passus"><!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.17.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus septimus decimus et secundus de dobet</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.1" n="KD.17.1"> I am <foreign lang="lat">spes</foreign> [a spye] quod he<note type="textual" id="Bx.17.1.n.1"><ref>Bx.17.1:</ref> <hi rend="bold">a spye quod he</hi>: Alpha's word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.19.1).</note> · and<note type="textual" id="Bx.17.1.n.2"><ref>Bx.17.1:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Omitted by R, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> spire after a knyȝte</l><l id="Bx.17.2" n="KD.17.2"> That toke me a maundement [·] vpon þe mounte of synay</l><l id="Bx.17.3" n="KD.17.3"> To reule alle rewmes [þere-]with<note type="textual" id="Bx.17.3.n.1"><ref>Bx.17.3:</ref> <hi rend="bold">þere-</hi>: Omitted by beta, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · I bere þe writte here</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.4" n="KD.17.4"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.4.n.1"><ref>Bx.17.4:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: A paraph is indicated by MW and alpha.</note> Is it asseled<note type="textual" id="Bx.17.4.n.2"><ref>Bx.17.4:</ref> <hi rend="bold">asseled</hi>: The form is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against CrWG <hi rend="it">enseled</hi>.</note> I seyde · may men se þi<note type="textual" id="Bx.17.4.n.3"><ref>Bx.17.4:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: Supported by LWHmR. MCrCGOF have <hi rend="it">þe</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> is split.</note> lettres</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.5" n="KD.17.5"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.5.n.1"><ref>Bx.17.5:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is supported by WC and alpha. L misplaces it at the start of the following line.</note> Nay he sayde I seke hym · þat hath þe sele to kepe</l></lg><lg type="strophe"><l id="Bx.17.6" n="KD.17.6"> And þat is crosse and crystenedome · and cryst þere-on to hange</l><l id="Bx.17.7" n="KD.17.7"> <note type="textual" id="Bx.17.7.n.1"><ref>Bx.17.7-8:</ref> Beta's two lines are supported by the revised lines in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.19.9-10). R reflects a corrupt alpha, conflating the two lines into one and adding a half-line for a smooth transition to l. 9: "And whan it is aseled so sathanas power schal last no lenger / And þus my lettre meneth". F typically fills out the orphan half-line: "&amp; whan it ys a<seg type="shadowHyphen">-</seg>selyd soo sathenas haþ lost his power / &amp; þus myn lettre meneþ men mowe knowe yt alle". KD adopt F's expanded line.</note> And whan it is asseled<note type="textual" id="Bx.17.7.n.2"><ref>Bx.17.7:</ref> <hi rend="bold">asseled</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. CrWG again have <hi rend="it">enseled</hi>.</note> so · I wote wel þe sothe</l><l id="Bx.17.8" n="KD.17.8"> Þat Lucyferes lordeship · laste shal no lenger</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.9" n="KD.17.10"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.9.n.1"><ref>Bx.17.9:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is supported by WHmC and alpha.</note> Late se þi lettres<note type="textual" id="Bx.17.9.n.2"><ref>Bx.17.9:</ref> <hi rend="bold">þi lettres</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">þat lettre</hi>.</note> quod I · we miȝte þe lawe knowe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.10" n="KD.17.11"> ¶ [A] plokked<note type="textual" id="Bx.17.10.n.1"><ref>Bx.17.10:</ref> <hi rend="bold">A plokked</hi>: So alpha. Beta begins <hi rend="it">Þanne plokked he</hi>, but is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The form <hi rend="it">A</hi>, "He" (cf. F <hi rend="it">&amp; he</hi>) is in <hi rend="bold">C</hi> mss. and may represent <hi rend="bold">Bx</hi>. See note to <ref target="Bx.16.79"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.79</ref>.</note> forth a patent · a pece of an harde roche</l><l id="Bx.17.11" n="KD.17.12"> Wher-on was<note type="textual" id="Bx.17.11.n.1"><ref>Bx.17.11:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: L and alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, but altered to <hi rend="it">were</hi> in other beta mss. as elsewhere. Cf. <ref target="Bx.5.13"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.13</ref>, <ref target="Bx.13.368">13.368</ref>, <ref target="Bx.19.47">19.47</ref>, <ref target="Bx.19.96">19.96</ref>.</note> writen two wordes · on þis wyse yglosed</l><l id="Bx.17.12" n="KD.17.13"> <foreign lang="lat">Dilige deum &amp; proximum tuum &amp;c</foreign></l><l id="Bx.17.13" n="KD.17.14"> Þis was þe tixte trewly · I toke ful gode [gome]<note type="textual" id="Bx.17.13.n.1"><ref>Bx.17.13:</ref> <hi rend="bold">gome</hi>: "heed" (<title>MED</title> <hi rend="it">gome</hi> n. (4)), with citations from Robert of Gloucester and elsewhere. The reading of R, with F substituting easier <hi rend="it">keepe</hi> and beta the cognate <hi rend="it">ȝeme</hi>. In <hi rend="bold">C</hi> <hi rend="it">gome</hi> has strong support, with <hi rend="it">ȝeme</hi>, <hi rend="it">kepe</hi> and <hi rend="it">hede</hi> as easier variants. Cf. <ref target="Bx.10.206"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.206</ref>.</note></l><l id="Bx.17.14" n="KD.17.15"> Þe glose was gloriousely writen · with a gilte penne</l><l id="Bx.17.15" n="KD.17.16"> <foreign lang="lat">In hijs duobus mandatis [pendet] tota lex<note type="textual" id="Bx.17.15.n.1"><ref>Bx.17.15:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">pendet tota lex</foreign></hi>: This is R's order, as in most <hi rend="bold">C</hi> mss., with the other <hi rend="bold">B</hi> mss. correcting to the Vulgate order. See next note.</note> &amp; prophetia<note type="textual" id="Bx.17.15.n.2"><ref>Bx.17.15:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">prophetia</foreign></hi>: "prophesy"; so LWHmR. The other mss. correct to <hi rend="it">prophete</hi>, "prophets", as in Matt. 22.40.</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.16" n="KD.17.17"> ¶ Is<note type="textual" id="Bx.17.16.n.1"><ref>Bx.17.16:</ref> <hi rend="bold">Is</hi>: LRF supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (though note that F consequently alters <hi rend="it">lawes</hi> to sg.). Other scribes correct to <hi rend="it">Ben</hi>.</note> here alle þi lordes lawes quod I · ȝe leue me<note type="textual" id="Bx.17.16.n.2"><ref>Bx.17.16:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: Beta adds <hi rend="it">wel</hi>, but CrG and alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> are without it.</note> he seyde</l><l id="Bx.17.17" n="KD.17.18"> And who-so worcheth after þis writte · I wil vndertaken</l><l id="Bx.17.18" n="KD.17.19"> Shal neuere deuel hym dere · ne deth in soule greue</l><l id="Bx.17.19" n="KD.17.20"> For þough I seye it my-self · I haue saued with þis charme</l><l id="Bx.17.20" n="KD.17.21"> Of men &amp; of wommen · many score þousandes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.21" n="KD.17.22"> ¶ He<note type="textual" id="Bx.17.21.n.1"><ref>Bx.17.21:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against WHm <hi rend="it">Ye</hi>.</note> seith soth seyde<note type="textual" id="Bx.17.21.n.2"><ref>Bx.17.21:</ref> <hi rend="bold">seyde</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>. MO repeat the present tense.</note> þis heraud · I haue yfounde it ofte</l><l id="Bx.17.22" n="KD.17.23"> Lo here in my lappe · þat leued on þat charme</l><l id="Bx.17.23" n="KD.17.24"> Iosue and Iudith · and Iudas Macabeus</l><l id="Bx.17.24" n="KD.17.25"> [A]nd<note type="textual" id="Bx.17.24.n.1"><ref>Bx.17.24:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta begins <hi rend="it">Ȝe and</hi>, which is idiomatic but not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sexty þousande bisyde-forth · þat ben nouȝt seyen here</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.25" n="KD.17.26"> ¶ Ȝowre wordes aren wonderful quod I tho<note type="textual" id="Bx.17.25.n.1"><ref>Bx.17.25:</ref> <hi rend="bold">tho</hi>: Dropped by beta4 and F and by the majority of <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> · which of ȝow is trewest</l><l id="Bx.17.26" n="KD.17.27"> And lelest to leue on · for lyf and for soule</l><l id="Bx.17.27" n="KD.17.28"> Abraham seith þat he seigh ·<note type="textual" id="Bx.17.27.n.1"><ref>Bx.17.27:</ref> Puzzled by the alliterative pattern, CrWO punctuate after <hi rend="it">seiþ</hi>, with O having a second punctuation after <hi rend="it">seyȝ</hi>.</note> holy þe Trinite</l><l id="Bx.17.28" n="KD.17.29"> Thre persones in parcelles · departable fro other</l><l id="Bx.17.29" n="KD.17.30"> And alle þre but o god · þus abraham me tauȝte</l><l id="Bx.17.30" n="KD.17.31"> And hath saued þat bileued<note type="textual" id="Bx.17.30.n.1"><ref>Bx.17.30:</ref> <hi rend="bold">bileued</hi>: G and alpha have the present, but beta is supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> so · and sory for her synnes</l><l id="Bx.17.31" n="KD.17.32"> He can nouȝte segge þe somme · and some aren in his lappe</l><l id="Bx.17.32" n="KD.17.33"> What neded it þanne · a newe lawe to b[rynge]<note type="textual" id="Bx.17.32.n.1"><ref>Bx.17.32:</ref> <hi rend="bold">brynge</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">begynne</hi>.</note></l><l id="Bx.17.33" n="KD.17.34"> Sith þe fyrst sufficeth · to sauacioun &amp; to blisse</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.34" n="KD.17.35"> ¶ And now cometh <foreign lang="lat">spes</foreign> and speketh · þat hath aspied þe lawe</l><l id="Bx.17.35" n="KD.17.36"> And telleth nouȝte of þe Trinitee · þat toke hym his lettres</l><l id="Bx.17.36" n="KD.17.37"> To byleue and louye · in o lorde almyȝty</l><l id="Bx.17.37" n="KD.17.38"> And sitthe riȝt as my-self · so louye alle<note type="textual" id="Bx.17.37.n.1"><ref>Bx.17.37:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: MCrF have <hi rend="it">alle þe</hi>. The <hi rend="bold">C</hi> text is revised.</note> peple</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.38" n="KD.17.39"> <note type="textual" id="Bx.17.38.n.1"><ref>Bx.17.38-48:</ref> Eleven lines omitted by alpha, probably skipping a paraph. The <hi rend="bold">C</hi> text is heavily revised, running parallel again from <ref target="Bx.17.47"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.47</ref>.</note> ¶ Þe gome þat goth with o staf · he semeth in gretter hele</l><l id="Bx.17.39" n="KD.17.40"> Þan he þat goth with two staues · to syȝte of vs alle</l><l id="Bx.17.40" n="KD.17.41"> And riȝte so by þe Rode · resoun me sheweth</l><l id="Bx.17.41" n="KD.17.42"> It is lyȝter to lewed men · a lessoun to knowe</l><l id="Bx.17.42" n="KD.17.43"> Þan for to techen hem two · and to harde to lerne þe leest</l><l id="Bx.17.43" n="KD.17.44"> It is ful harde for any man · on abraham byleue</l><l id="Bx.17.44" n="KD.17.45"> And welawey worse ȝit · for to loue a shrewe</l><l id="Bx.17.45" n="KD.17.46"> It is liȝtor to leue · in þre louely persones</l><l id="Bx.17.46" n="KD.17.47"> Þan for to louye and lene · as wel lorelles as lele</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.47" n="KD.17.48"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.47.n.1"><ref>Bx.17.47:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmC, with a new line group in M. Alpha is not present.</note> Go þi gate quod I to<note type="textual" id="Bx.17.47.n.2"><ref>Bx.17.47:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Omitted by beta4, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> <foreign lang="lat">spes</foreign> · so<note type="textual" id="Bx.17.47.n.3"><ref>Bx.17.47:</ref> <hi rend="bold">so</hi>: MCr have <hi rend="it">for so</hi>, but this has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> me god helpe</l><l id="Bx.17.48" n="KD.17.49"> Þo þat lerneth þi lawe · wil<note type="textual" id="Bx.17.48.n.1"><ref>Bx.17.48:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against MCrHm <hi rend="it">wel</hi>.</note> litel while vsen it</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.49" n="KD.17.50"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.49.n.1"><ref>Bx.17.49:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Alpha resumes. The paraph is in alpha. In LM it has been missed at the top of the page. See note to ll. <ref target="Bx.17.38">38-48</ref> and see Burrow (2010), 26.</note> And as we wenten þus<note type="textual" id="Bx.17.49.n.2"><ref>Bx.17.49:</ref> <hi rend="bold">þus</hi>: This is presumably the placement of the word in <hi rend="bold">Bx</hi>, though CrF and <hi rend="bold">Cx</hi> postpone it to the start of the b-verse.</note> in þe weye · wordyng togyderes</l><l id="Bx.17.50" n="KD.17.51"> Þanne seye we a samaritan · sittende<note type="textual" id="Bx.17.50.n.1"><ref>Bx.17.50:</ref> <hi rend="bold">sittende</hi>: This form of the present ppl. is shared by LRF, and so is probably that of <hi rend="bold">Bx</hi>. All mss. generally have -<hi rend="it">yng(e)</hi>. L has -<hi rend="it">ende</hi> just three times, -<hi rend="it">enge</hi> once, -<hi rend="it">ande</hi> twice, and all these forms occur from <ref target="Bx.16.269"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.269</ref>. R has -<hi rend="it">ende</hi> on the same three occasions, -<hi rend="it">ande</hi> once, and -<hi rend="it">ynde</hi> (a south-west midland form) once, in l. <ref target="Bx.17.52">52</ref> below. M and W never have these forms. See variants at ll. <ref target="Bx.17.51">51</ref> and <ref target="Bx.17.212">212</ref> below. For distribution see <title>LALME</title> i, dot maps 345-9.</note> on a mule</l><l id="Bx.17.51" n="KD.17.52"> Rydynge<note type="textual" id="Bx.17.51.n.1"><ref>Bx.17.51:</ref> <hi rend="bold">Rydynge</hi>: F's <hi rend="it">Rydende</hi> may represent alpha, giving rise to R's <hi rend="it">Ryden</hi>. See note to l. <ref target="Bx.17.50">50</ref>.</note> ful rapely · þe riȝt weye we ȝeden</l><l id="Bx.17.52" n="KD.17.53"> Comynge fro a cuntre · þat men called Ierico</l><marginalia id="Bx.17.53.m.1"><foreign lang="lat">id est cristus</foreign><note type="textual" id="Bx.17.53.m.1.n.1"><ref>Bx.17.53:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">id est cristus</foreign></hi>: This is written in the margin by the main hand in LM, and at the end of the line in R. Hm has it in the margin in another hand.</note></marginalia><l id="Bx.17.53" n="KD.17.54"> To a iustes in iherusalem · he chaced awey faste</l><l id="Bx.17.54" n="KD.17.55"> Bothe þe heraud and hope · and he mette at ones</l><l id="Bx.17.55" n="KD.17.56"> Where a man was wounded · and with þeues taken</l><l id="Bx.17.56" n="KD.17.57"> He myȝte neither steppe ne stonde · ne stere fote ne handes</l><l id="Bx.17.57" n="KD.17.58"> Ne helpe hym-self sothely · for semiuyf he semed</l><l id="Bx.17.58" n="KD.17.59"> And as naked as a nedle · and none helpe aboute<note type="textual" id="Bx.17.58.n.1"><ref>Bx.17.58:</ref> <hi rend="bold">aboute</hi>: Beta adds <hi rend="it">hym</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but alpha is supported by the most reliable X family mss. It is easier to see why the word was added than how it might have been lost.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.59" n="KD.17.60"> ¶ Feith had first siȝte of<note type="textual" id="Bx.17.59.n.1"><ref>Bx.17.59:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Again the <hi rend="bold">C</hi> mss. are divided, with the best of the X family supporting beta, while the others have alpha's <hi rend="it">on</hi>.</note> hym · ac he flegh on syde</l><l id="Bx.17.60" n="KD.17.61"> And nolde nouȝt neighen hym · by nyne londes lengthe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.61" n="KD.17.62"> ¶ Hope cam hippyng after · þat hadde so ybosted</l><l id="Bx.17.62" n="KD.17.63"> How he with Moyses maundement · hadde many men yholpe</l><l id="Bx.17.63" n="KD.17.64"> Ac whan he hadde siȝte of þat segge · a-syde he gan hym drawe</l><l id="Bx.17.64" n="KD.17.65"> Dredfully by þis day as duk · doth fram þe faucoun</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.65" n="KD.17.66"> ¶ Ac so sone so þe samaritan · hadde siȝte of þis lede</l><l id="Bx.17.66" n="KD.17.67"> He liȝte adown of lyard · and ladde hym in his hande[s]<note type="textual" id="Bx.17.66.n.1"><ref>Bx.17.66:</ref> <hi rend="bold">handes</hi>: Alpha's rather more difficult plural is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.17.67" n="KD.17.68"> And to þe wye he went · his woundes to biholde</l><l id="Bx.17.68" n="KD.17.69"> And parceyued bi his pous · he was in peril to deye</l><l id="Bx.17.69" n="KD.17.70"> And but if<note type="textual" id="Bx.17.69.n.1"><ref>Bx.17.69:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: Dropped by CrWGF and the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but supported by the best of the X family.</note> he hadde recourere<note type="textual" id="Bx.17.69.n.2"><ref>Bx.17.69:</ref> <hi rend="bold">recourere</hi>: L's form is supported by R. Both LR follow the word with a punctus.</note> · þe rather · þat rise shulde he neure</l><l id="Bx.17.70" n="KD.17.71"> [And breyde to his boteles . and bothe he atamede]<note type="textual" id="Bx.17.70.n.1"><ref>Bx.17.70:</ref> The line, the last of a series beginning <hi rend="it">And</hi>, is lost in beta. R's wording is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, with <hi rend="it">breyde to</hi> revised as <hi rend="it">vnbokelede</hi>.</note></l><l id="Bx.17.71" n="KD.17.72"> Wyth wyn &amp; with oyle · his woundes he wasshed</l><l id="Bx.17.72" n="KD.17.73"> Enbawmed hym and bonde his hed · &amp; in his lappe hym layde</l><l id="Bx.17.73" n="KD.17.74"> And ladde hym so forth on lyard · to <foreign lang="lat">lex cristi</foreign> a graunge</l><l id="Bx.17.74" n="KD.17.75"> Wel six myle or seuene · biside þe newe market</l><l id="Bx.17.75" n="KD.17.76"> Herberwed hym at an hostrye · and to<note type="textual" id="Bx.17.75.n.1"><ref>Bx.17.75:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: The beta reading; alpha is without it. The line is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þe hostellere called</l><l id="Bx.17.76" n="KD.17.77"> And sayde haue kepe þis man · til I come fro þe iustes</l><l id="Bx.17.77" n="KD.17.78"> And lo here syluer he seyde · for salue to his woundes</l><l id="Bx.17.78" n="KD.17.79"> And he toke hym two pans · to lyflode as it were</l><l id="Bx.17.79" n="KD.17.80"> And seide what he speneth more · I make þe good hereafter</l><l id="Bx.17.80" n="KD.17.81"> For I may nouȝt lette quod þat leode · &amp; lyarde he bistrydeth</l><l id="Bx.17.81" n="KD.17.82"> And raped hym to iherusalem-ward · þe riȝte waye to ryde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.82" n="KD.17.83"> ¶ Faith folweth<note type="textual" id="Bx.17.82.n.1"><ref>Bx.17.82:</ref> <hi rend="bold">folweth</hi>: The agreement of LR is generally sufficient to secure the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, and the alteration to the past tense in all other mss. is easily explained as influence of the surrounding verbs. Nevertheless, <hi rend="bold">Cx</hi> in a revised line (RK.19.80) also has <hi rend="it">folewede</hi>.</note> after faste · and fonded to mete hym</l><l id="Bx.17.83" n="KD.17.84"> And <foreign lang="lat">spes</foreign> spa[r]klich<note type="textual" id="Bx.17.83.n.1"><ref>Bx.17.83:</ref> <hi rend="bold">sparklich</hi>: So alpha, a metathesised form of <title>MED</title> <hi rend="it">sprakli</hi>, and cf. <hi rend="it">sprak</hi>; a rare word, for which beta substitutes synonymous <hi rend="it">spaklich</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">spakli</hi>, and cf. <hi rend="it">spak</hi> and <hi rend="it">spake</hi>). Both are ON. See <ref target="Bx.18.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.12</ref> and note there.</note> hym spedde · spede if he myȝte</l><l id="Bx.17.84" n="KD.17.85"> To ouertake hym and talke to hym · ar þei to toun come</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.85" n="KD.17.86"> ¶ And whan I seyȝ þis I soiourned nouȝte · but shope me to renne</l><l id="Bx.17.86" n="KD.17.87"> And suwed þ[e]<note type="textual" id="Bx.17.86.n.1"><ref>Bx.17.86:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: So alpha, which is supported by the same a-verse in <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">þat</hi>.</note> samaritan · þat was so ful of pite</l><l id="Bx.17.87" n="KD.17.88"> And graunted hym to ben his grome<note type="textual" id="Bx.17.87.n.1"><ref>Bx.17.87:</ref> <hi rend="bold">grome</hi>: It would be logical to adopt alpha's <hi rend="it">gome</hi> as difficilior, and that might be right. And yet <hi rend="it">gome</hi> appears 18 times in <hi rend="bold">Bx</hi>, and is not a word avoided by either alpha or beta, whereas <hi rend="it">grome</hi> is used only here, where the sense "servant, attendant" is particularly appropriate, especially in view of the contrast with "friend" and "fellow" in the next line. There is no <hi rend="bold">Cx</hi> parallel.</note> · gramercy he seyde</l><l id="Bx.17.88" n="KD.17.89"> Ac þi frende and þi felawe quod he · þow fyndest me at nede</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.89" n="KD.17.90"> ¶ And I thanked hym þo · and sith<note type="textual" id="Bx.17.89.n.1"><ref>Bx.17.89:</ref> <hi rend="bold">sith</hi>: F adds <hi rend="it">þus</hi>, which KD adopt on metrical grounds (p. 173). But F lost elision alliteration on <hi rend="it">sith I</hi> by altering to <hi rend="it">sytthyn</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> I hym tolde</l><l id="Bx.17.90" n="KD.17.91"> How þat feith fleigh awey · and <foreign lang="lat">spes</foreign> his felaw bothe</l><l id="Bx.17.91" n="KD.17.92"> For siȝte of þe sorweful man · þat robbed was with þeues</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.92" n="KD.17.93"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.92.n.1"><ref>Bx.17.92:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph has been omitted from L at the top of the page, but is supported by MWHm and alpha.</note> Haue hem excused quod he · her help may litel auaille</l><l id="Bx.17.93" n="KD.17.94"> May no medcyn [vnder]<note type="textual" id="Bx.17.93.n.1"><ref>Bx.17.93:</ref> <hi rend="bold">vnder</hi>: Alpha's reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">on</hi>. The readings are discussed by KD, pp. 111-12.</note> molde · þe man to hele brynge</l><l id="Bx.17.94" n="KD.17.95"> Neither feith ne fyn hope · so festred ben his woundis</l><l id="Bx.17.95" n="KD.17.96"> With-out þe blode of a barn · borne of a mayde</l><l id="Bx.17.96" n="KD.17.97"> And be he<note type="textual" id="Bx.17.96.n.1"><ref>Bx.17.96:</ref> <hi rend="bold">And be he</hi>: "And if he be"; supported by LWHm. The other beta mss. have <hi rend="it">And he be</hi>, where <hi rend="it">And</hi> means "If". Alpha loses <hi rend="it">he</hi>, necessary for the syntax.</note> bathed in þat blode · baptised as it were</l><l id="Bx.17.97" n="KD.17.98"> And þanne plastred with penaunce · and passioun<note type="textual" id="Bx.17.97.n.1"><ref>Bx.17.97:</ref> <hi rend="bold">passioun</hi>: Alpha adds the definite article, creating a b-verse with two long dips.</note> of þat babi</l><l id="Bx.17.98" n="KD.17.99"> He shulde stonde and steppe · ac stalworth worth he neure<note type="textual" id="Bx.17.98.n.1"><ref>Bx.17.98:</ref> O has lost 17.98-354.</note></l><l id="Bx.17.99" n="KD.17.100"> Tyl he haue eten al þe barn · and his blode ydronke</l><l id="Bx.17.100" n="KD.17.101"> For went neuere wy in þis worlde [·] þorw þat wildernesse</l><l id="Bx.17.101" n="KD.17.102"> Þat he ne was robbed or rifled · rode he þere or ȝede</l><l id="Bx.17.102" n="KD.17.103"> Saue faith &amp; his felaw · <foreign lang="lat">spes</foreign> and my-selue</l><l id="Bx.17.103" n="KD.17.104"> And þi-self now<note type="textual" id="Bx.17.103.n.1"><ref>Bx.17.103:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: All mss. punctuate after <hi rend="it">now</hi>, rather than after <hi rend="it">such</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has no parallel up to l. <ref target="Bx.17.127">127</ref>.</note> · and such as suwen owre werkis</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.104" n="KD.17.105"> ¶ For outlaw[e is]<note type="textual" id="Bx.17.104.n.1"><ref>Bx.17.104:</ref> <hi rend="bold">outlawe is</hi>: Misled by the lack of an article, beta misreads as pl. <hi rend="it">outlawes</hi> and F adds <hi rend="it">an</hi>. It is, however, to be taken as a proper name. See notes to next line.</note> in þe wode · and vnder banke lotyeth</l><l id="Bx.17.105" n="KD.17.106"> And may<note type="textual" id="Bx.17.105.n.1"><ref>Bx.17.105:</ref> <hi rend="bold">may</hi>: The <hi rend="bold">Bx</hi> reading is altered to pl. <hi rend="it">mowe(n)</hi> by MWHmCG following their misunderstanding of the previous line. Alpha naturally retains <hi rend="it">may</hi>, as does L, typically following his copy, and also Cr, for whom it was the standard sg. form.</note> vch man se · and gode merke take[th]<note type="textual" id="Bx.17.105.n.2"><ref>Bx.17.105:</ref> <hi rend="bold">taketh</hi>: So alpha. Again it is likely that beta altered the sg. verb to pl. <hi rend="it">take</hi>, though it works very well as an infinitive.</note></l><l id="Bx.17.106" n="KD.17.107"> Who is bihynde and who bifore · and who ben on hors</l><l id="Bx.17.107" n="KD.17.108"> For he halt hym hardyer on horse · þan he þat is a-fote<note type="textual" id="Bx.17.107.n.1"><ref>Bx.17.107:</ref> <hi rend="bold">a-fote</hi>: L's form is also that of R.</note></l><l id="Bx.17.108" n="KD.17.109"> For he seigh<note type="textual" id="Bx.17.108.n.1"><ref>Bx.17.108:</ref> <hi rend="bold">seigh</hi>: G and alpha have <hi rend="it">seith</hi>, but it makes poor sense.</note> me þat am samaritan · suwen feith &amp; his felaw</l><l id="Bx.17.109" n="KD.17.110"> On my caple þat hatte <foreign lang="lat">caro</foreign> · of mankynde I toke it</l><l id="Bx.17.110" n="KD.17.111"> He was vnhardy þat harlot<note type="textual" id="Bx.17.110.n.1"><ref>Bx.17.110:</ref> <hi rend="bold">vnhardy þat harlot</hi>: Alpha, copied blindly by R, skips from <hi rend="it">-har</hi> to <hi rend="it">har-</hi>, hence <hi rend="it">vnharlot</hi>. F makes sense of this with <hi rend="it">but an harlot</hi>.</note> · and hudde hym <foreign lang="lat">in inferno</foreign></l><l id="Bx.17.111" n="KD.17.112"> Ac ar þis day þre dayes · I dar vndertaken</l><l id="Bx.17.112" n="KD.17.113"> Þat he worth fettred þat feloune · fast with cheynes</l><l id="Bx.17.113" n="KD.17.114"> And neure eft greue [g]ome<note type="textual" id="Bx.17.113.n.1"><ref>Bx.17.113:</ref> <hi rend="bold">gome</hi>: In this case L's <hi rend="it">grome</hi> is shared only with C. The only other occurrence of <hi rend="it">grome</hi> in L is l. <ref target="Bx.17.87">87</ref> above; see note there.</note> · þat goth þis ilke gate</l><l id="Bx.17.114" n="KD.17.114α"> <note type="textual" id="Bx.17.114.n.1"><ref>Bx.17.114-26:</ref> Line 114 is only in alpha and ll. 115-26 are only in beta. The whole passage, <ref target="Bx.17.104"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.104-26</ref>, is without parallel in <hi rend="bold">Cx</hi>, which runs parallel again from <ref target="Bx.17.127"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.127</ref>.</note> [<foreign lang="lat">O mors ero mors tua &amp;c</foreign>]<note type="textual" id="Bx.17.114.n.2"><ref>Bx.17.114:</ref> The line is only in alpha, and possibly not <hi rend="bold">Bx</hi>. Cf. <ref target="Bx.18.37"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.37</ref>. F expands the quotation.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.115" n="KD.17.115"> ¶ And þanne shal feith be forester here · and in þis fritth walke<note type="textual" id="Bx.17.115.n.1"><ref>Bx.17.115-26:</ref> Twelve lines only in beta: alpha has skipped from paraph to paraph.</note></l><l id="Bx.17.116" n="KD.17.116"> And kennen out<note type="textual" id="Bx.17.116.n.1"><ref>Bx.17.116:</ref> <hi rend="bold">out</hi>: Lost in beta4. For <hi rend="it">kennen out</hi>, "guide out", see <title>MED</title> <hi rend="it">kennen</hi> v. (1), 1b (c).</note> comune men · þat knoweth nouȝte þe contre</l><l id="Bx.17.117" n="KD.17.117"> Which is þe weye þat ich went · and wherforth to iherusalem</l><l id="Bx.17.118" n="KD.17.118"> And hope þe hostelleres man shal be · þere þe man lith an helynge</l><l id="Bx.17.119" n="KD.17.119"> And alle þat fieble and faynt be · þat faith may nouȝt teche</l><l id="Bx.17.120" n="KD.17.120"> Hope shal lede hem forth with loue · as his lettre telleth</l><l id="Bx.17.121" n="KD.17.121"> And hostel hem and hele · þorw holicherche bileue</l><l id="Bx.17.122" n="KD.17.122"> Tyl I haue salue for alle syke · and þanne shal I retourne<note type="textual" id="Bx.17.122.n.1"><ref>Bx.17.122:</ref> <hi rend="bold">retourne</hi>: WHm have synonymous <hi rend="it">turne</hi>.</note></l><l id="Bx.17.123" n="KD.17.123"> And come aȝein bi þis contree · and confort alle syke</l><l id="Bx.17.124" n="KD.17.124"> Þat craueth it or coueiteth it · and cryeth þere-after</l><l id="Bx.17.125" n="KD.17.125"> For þe barne was born in bethleem · þat with his blode shal saue</l><l id="Bx.17.126" n="KD.17.126"> Alle þat lyueth in faith · and folweth his felawes techynge</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.127" n="KD.17.127"> ¶ A swete syre I seyde<note type="textual" id="Bx.17.127.n.1"><ref>Bx.17.127:</ref> <hi rend="bold">I seyde</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. CrHmGF reverse the word-order.</note> þo · wher I shal<note type="textual" id="Bx.17.127.n.2"><ref>Bx.17.127:</ref> <hi rend="bold">I shal</hi>: So LWR; the others reverse the word-order. <hi rend="bold">Cx</hi> is different.</note> byleue</l><l id="Bx.17.128" n="KD.17.128"> As feith and his felawe · enfourmed me bothe</l><l id="Bx.17.129" n="KD.17.129"> In þre persones departable · þat perpetuel were euere</l><l id="Bx.17.130" n="KD.17.130"> And alle þre but o god · þus abraham me tauȝte</l><l id="Bx.17.131" n="KD.17.131"> And hope afterwarde · he bad me to louye</l><l id="Bx.17.132" n="KD.17.132"> O god wyth al my good · and alle gomes after</l><l id="Bx.17.133" n="KD.17.133"> Louye hem lyke my-selue · ac owre lorde aboue alle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.134" n="KD.17.134"> ¶ After abraham quod he · þat heraud of armes</l><l id="Bx.17.135" n="KD.17.135"> Sette faste<note type="textual" id="Bx.17.135.n.1"><ref>Bx.17.135:</ref> <hi rend="bold">faste</hi>: WHm read <hi rend="it">fully</hi>. </note> þi faith · and ferme bileue</l><l id="Bx.17.136" n="KD.17.136"> And as hope hiȝte<note type="textual" id="Bx.17.136.n.1"><ref>Bx.17.136:</ref> <hi rend="bold">hiȝte</hi>: Alpha's <hi rend="it">behiȝt</hi> avoids the repetition of the verb in the b-verse, but its usual sense in the poem, "vow, promise", is not appropriate here (cf. l. <ref target="Bx.17.131">131</ref>).</note> þe · I hote þat þow louye</l><l id="Bx.17.137" n="KD.17.137"> Thyn euene-crystene euermore · euene-forth with þi-self</l><l id="Bx.17.138" n="KD.17.138"> And if conscience carpe þere-aȝein · or kynde witte oyther</l><l id="Bx.17.139" n="KD.17.139"> Or heretykes with argumentz · þin honde þow h[e]m<note type="textual" id="Bx.17.139.n.1"><ref>Bx.17.139:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: So alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, with beta presumably reading <hi rend="it">him</hi>, corrected by WHm.</note> shewe</l><l id="Bx.17.140" n="KD.17.140"> For god is after an hande · yhere now and knowe it</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.141" n="KD.17.141"> ¶ Þe fader was fyrst as a fyst · with o fynger fold[en]<note type="textual" id="Bx.17.141.n.1"><ref>Bx.17.141:</ref> <hi rend="bold">folden</hi>: The past ppl. as in alpha is supported by the revised line in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.19.115), and by <ref target="Bx.17.171"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.171</ref>.</note></l><l id="Bx.17.142" n="KD.17.142"> Tyl hym loued<note type="textual" id="Bx.17.142.n.1"><ref>Bx.17.142:</ref> <hi rend="bold">hym loued</hi>: Clearly the beta reading, though Hm alters to <hi rend="it">hym lykede</hi>, which is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. On impersonal uses of personal verbs see Mustanoja (1960), 436. <title>MED</title> does not record impersonal use of <hi rend="it">louen</hi>, but cf. <ref target="Bx.16.209"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.209</ref>, <hi rend="it">hym lyked &amp; loued</hi>; the WCr reading in <ref target="Bx.13.333">13.333</ref>, <hi rend="it">me loueþ</hi> as against <hi rend="it">I louye</hi> in others. Alpha may have had the same reading as beta, with R misreading as <hi rend="it">hym leued</hi> and F altering to <hi rend="it">he lyþed</hi>, perhaps (very oddly) influenced by the collocation <hi rend="it">lithe</hi> and <hi rend="it">lust</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">lithen</hi> v. (3)).</note> and lest · to vnlosen his fynger</l><l id="Bx.17.143" n="KD.17.143"> And profre[d]<note type="textual" id="Bx.17.143.n.1"><ref>Bx.17.143:</ref> <hi rend="bold">profred</hi>: Beta has the infinitive, but alpha's past tense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> it forth as with a paume · to what place it sholde</l><l id="Bx.17.144" n="KD.17.144"> Þe paume is purely þe hande · and profreth forth þe fyngres</l><l id="Bx.17.145" n="KD.17.145"> To mynystre and to make · þat myȝte of hande knoweth</l><l id="Bx.17.146" n="KD.17.146"> And bitokneth trewly · telle who-so liketh</l><l id="Bx.17.147" n="KD.17.147"> Þe holygost of heuene · he is as þe paume</l><l id="Bx.17.148" n="KD.17.148"> Þe fyngres þat fre ben · to folde and to serue</l><l id="Bx.17.149" n="KD.17.149"> Bitokneth sothly þe sone · þat sent was til erthe</l><l id="Bx.17.150" n="KD.17.150"> Þat<note type="textual" id="Bx.17.150.n.1"><ref>Bx.17.150:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: Alpha makes weaker sense with <hi rend="it">And</hi> (R) or <hi rend="it">&amp; þorghȝ</hi> (F). The line in <hi rend="bold">Cx</hi> is as beta's, but without <hi rend="it">Þat</hi>.</note> toched and tasted · a[t]<note type="textual" id="Bx.17.150.n.2"><ref>Bx.17.150:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Only L has <hi rend="it">atte</hi>, "at the". Alpha has <hi rend="it">and</hi>.</note> techynge of þe paume</l><l id="Bx.17.151" n="KD.17.151"> Seynt Marie a Mayde · and mankynde lauȝte</l><l id="Bx.17.152" n="KD.17.151α"> <foreign lang="lat">Qui conceptus est de spiritu sancto &amp;c</foreign></l><l id="Bx.17.153" n="KD.17.152"> Þe fader is þanne as a fust · with fynger to touche</l><l id="Bx.17.154" n="KD.17.152α"> <foreign lang="lat">Quia omnia traham ad me ipsum &amp;c</foreign></l><l id="Bx.17.155" n="KD.17.153"> Al þat þe paume parceyueth · profitable to fele</l><l id="Bx.17.156" n="KD.17.154"> Thus ar þei alle but one · as it an hande<note type="textual" id="Bx.17.156.n.1"><ref>Bx.17.156:</ref> <hi rend="bold">hande</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and by alliteration. Alpha repeats <hi rend="it">fust</hi> from l. <ref target="Bx.17.153">153</ref>.</note> were</l><l id="Bx.17.157" n="KD.17.155"> And þre sondry siȝtes · in one shewynge</l><l id="Bx.17.158" n="KD.17.156"> Þe paume for he<note type="textual" id="Bx.17.158.n.1"><ref>Bx.17.158:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: WF have <hi rend="it">it</hi>; R repeats <hi rend="it">þe paume</hi>. There is no parallel in <hi rend="bold">Cx</hi> until l. <ref target="Bx.17.171">171</ref>.</note> putteth forth fyngres [·] and þe fust bothe</l><l id="Bx.17.159" n="KD.17.157"> Riȝt so redily · reson it sheweth</l><l id="Bx.17.160" n="KD.17.158"> How he þat is holygoste · sire &amp; sone preueth</l><l id="Bx.17.161" n="KD.17.159"> And as þe hande halt harde · and al þynge faste</l><l id="Bx.17.162" n="KD.17.160"> Þorw foure fyngres and a thombe · forth with þe paume</l><l id="Bx.17.163" n="KD.17.161"> Riȝte so þe fader and þe sone · &amp; seynt spirit þe þridde</l><l id="Bx.17.164" n="KD.17.162"> Halt<note type="textual" id="Bx.17.164.n.1"><ref>Bx.17.164:</ref> <hi rend="bold">Halt</hi>: W moves the verb to the end of the line; Cr does the same, also reversing the a- and b-verses, and M is revised to match Cr.</note> al þe wyde worlde · with-in<note type="textual" id="Bx.17.164.n.2"><ref>Bx.17.164:</ref> <hi rend="bold">with-in</hi>: Alpha reads <hi rend="it">with</hi>, and F adds <hi rend="it">to-gydres</hi> at line-end to make up for the loss.</note> hem thre</l><l id="Bx.17.165" n="KD.17.163"> Bothe welkne<note type="textual" id="Bx.17.165.n.1"><ref>Bx.17.165:</ref> <hi rend="bold">welkne</hi>: CrHmGF add the definite article.</note> and þe wynde · water and erthe</l><l id="Bx.17.166" n="KD.17.164"> Heuene &amp; helle · and al þat þere is Inne<note type="textual" id="Bx.17.166.n.1"><ref>Bx.17.166:</ref> <hi rend="bold">þere is Inne</hi>: L's word-order is supported by alpha.</note></l><l id="Bx.17.167" n="KD.17.165"> Þus it is<note type="textual" id="Bx.17.167.n.1"><ref>Bx.17.167:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: Dropped by Hm, beta4 and alpha. LW both clarify the syntax by punctuating after <hi rend="it">is</hi>.</note> · nedeth no man · to<note type="textual" id="Bx.17.167.n.2"><ref>Bx.17.167:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Attested by L and alpha, but dropped by others.</note> trowe non other</l><l id="Bx.17.168" n="KD.17.166"> That thre þinges bilongeth · in owre lorde of heuene</l><l id="Bx.17.169" n="KD.17.167"> And aren serelepes by hem-self · asondry were<note type="textual" id="Bx.17.169.n.1"><ref>Bx.17.169:</ref> <hi rend="bold">were</hi>: All except L and alpha read <hi rend="it">were þei</hi>. The line is marked for correction in L, with the corrector perhaps supposing that a pronoun is missing.</note> neure</l><l id="Bx.17.170" n="KD.17.168"> Namore þan [may an hande]<note type="textual" id="Bx.17.170.n.1"><ref>Bx.17.170:</ref> <hi rend="bold">may an hande</hi>: So alpha. Beta's possessive pronoun, <hi rend="it">myn hande may</hi>, anticipates the next line.</note> [·] meue with-outen fyngeres<note type="textual" id="Bx.17.170.n.2"><ref>Bx.17.170:</ref> <hi rend="bold">fyngeres</hi>: Following on from the a-verse, beta mss. apart from LHm add <hi rend="it">my</hi>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.171" n="KD.17.169"> ¶ And as my fust is ful honde · yfolde togideres</l><l id="Bx.17.172" n="KD.17.170"> So is þe fader a ful god · formeour and shepper</l><l id="Bx.17.173" n="KD.17.170α"> <foreign lang="lat">Tu fabricator omnium &amp;c</foreign></l><l id="Bx.17.174" n="KD.17.171"> And al þe myȝte myd hym is [·]<note type="textual" id="Bx.17.174.n.1"><ref>Bx.17.174:</ref> L omits the punctus, MCrHm punctuate after <hi rend="it">hym</hi>, but WC agree with alpha in putting it after <hi rend="it">is</hi>.</note> in makyng of þynges</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.175" n="KD.17.172"> ¶ The fyngres fourmen a ful hande · to purtreye or peynten</l><l id="Bx.17.176" n="KD.17.173"> Keruynge and<note type="textual" id="Bx.17.176.n.1"><ref>Bx.17.176:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha reads <hi rend="it">or</hi>, probably following the construction of the previous b-verse. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> compassynge · as<note type="textual" id="Bx.17.176.n.2"><ref>Bx.17.176:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: Alpha (together with Cr) reads <hi rend="it">is</hi>, adopted by both KD and Schmidt without comment.</note> crafte of þe fyngres</l><l id="Bx.17.177" n="KD.17.174"> Riȝt so is þe sone · þe science of þe fader</l><l id="Bx.17.178" n="KD.17.175"> And ful god as is þe fader · no febler ne no better</l><l id="Bx.17.179" n="KD.17.176"> Þe paume is purelich þe hande · hath power bi hym-selue</l><l id="Bx.17.180" n="KD.17.177"> Otherwyse þan þe wrythen<note type="textual" id="Bx.17.180.n.1"><ref>Bx.17.180:</ref> <hi rend="bold">wrythen</hi>: Alpha's misunderstanding <hi rend="it">writen</hi> is shared with three <hi rend="bold">C</hi> mss. (RK.19.142).</note> fuste [·] or werkmanschip of fyngres</l><l id="Bx.17.181" n="KD.17.178"> For þe paume hath powere [·] to pu[l]t<note type="textual" id="Bx.17.181.n.1"><ref>Bx.17.181:</ref> <hi rend="bold">pult</hi>: <title>MED</title> <hi rend="it">pilten</hi>, 3 "extend". R is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, though as elsewhere most mss. alter to <hi rend="it">putte</hi> as beta does here. Cf. notes to <ref target="Bx.1.128"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.128</ref>, <ref target="Bx.8.97">8.97</ref>, <ref target="Bx.11.167">11.167</ref>, <ref target="Bx.15.66">15.66</ref>.</note> oute þe<note type="textual" id="Bx.17.181.n.2"><ref>Bx.17.181:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): Beta reads <hi rend="it">alle þe</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ioyntes</l><l id="Bx.17.182" n="KD.17.179"> And to vnfolde þe fuste<note type="textual" id="Bx.17.182.n.1"><ref>Bx.17.182:</ref> <hi rend="bold">fuste</hi>: Beta has <hi rend="it">folden fuste</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha. Beta, skipping from <hi rend="it">fuste</hi> to <hi rend="it">fuste</hi>, then drops the b-verse of l. 182, l. 183, and the a-verse of l. 184.</note> [· for hym it bilongeth<note type="textual" id="Bx.17.182.n.2"><ref>Bx.17.182:</ref> <hi rend="bold">for hym it bilongeth</hi>: R's form of the b-verse (lost in beta) is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.17.183" n="KD.17.180"> And receyue þat þe fyngres recheth · and refuse bothe<note type="textual" id="Bx.17.183.n.1"><ref>Bx.17.183:</ref> <hi rend="bold">bothe</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">yf hym liketh</hi>.</note></l><l id="Bx.17.184" n="KD.17.181"> Whan he feleth þe fuste · and<note type="textual" id="Bx.17.184.n.1"><ref>Bx.17.184:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: So alpha. Beta's <hi rend="it">at</hi> (as in beta4) links 182a with 184b. The line is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note>]
þe fyngres wille</l><l id="Bx.17.185" n="KD.17.182"> So is þe holygoste god · nother gretter ne lasse</l><l id="Bx.17.186" n="KD.17.183"> Þan is þe sire [or]<note type="textual" id="Bx.17.186.n.1"><ref>Bx.17.186:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">and</hi>.</note> þe sone · &amp; in þe same myȝte</l><l id="Bx.17.187" n="KD.17.184"> And alle ar þei but o god · as is myn hande &amp; my fyngres</l><l id="Bx.17.188" n="KD.17.185"> Vnfolden or folden · my fuste &amp; myn paume</l><l id="Bx.17.189" n="KD.17.186"> Al is [it]<note type="textual" id="Bx.17.189.n.1"><ref>Bx.17.189:</ref> <hi rend="bold">it</hi> (1): Lost in beta. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though several <hi rend="bold">C</hi> mss. also omit it.</note> but an hande · how-so I torne it<note type="textual" id="Bx.17.189.n.2"><ref>Bx.17.189:</ref> <hi rend="bold">how-so I torne it</hi>: 189b and 190a are lost in beta mss. apart from LCr, skipping from <hi rend="it">hande</hi> to <hi rend="it">hande</hi>. The M corrector adds the missing words, which are in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.17.190" n="KD.17.187"> Ac who is herte in þe hande · euene in þe myddes</l><l id="Bx.17.191" n="KD.17.188"> <note type="textual" id="Bx.17.191.n.1"><ref>Bx.17.191:</ref> Beta4 drops this line, and F loses 191b-196a through eyeskip.</note> He may receyue riȝt nouȝte · resoun it sheweth</l><l id="Bx.17.192" n="KD.17.189"> For þe fyngres þat folde shulde · and þe fuste make</l><l id="Bx.17.193" n="KD.17.190"> For peyne of þe paume · powere hem failleth</l><l id="Bx.17.194" n="KD.17.191"> To clicche or to clawe · to clyppe or to holde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.195" n="KD.17.192"> ¶ Were þe myddel of myn honde · ymaymed or ypersshed<note type="textual" id="Bx.17.195.n.1"><ref>Bx.17.195:</ref> <hi rend="bold">ypersshed</hi>: "pierced" (R has <hi rend="it">ypersed</hi>). The other beta mss. have <hi rend="it">perisshed</hi> etc., which <title>MED</title> <hi rend="it">percen</hi> lists as a variant spelling, though it seems more probable that scribes took it to be <hi rend="it">perishen</hi>. Lines 195b-8a are not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.17.196" n="KD.17.193"> I shulde receyue riȝte nouȝte · of þat I reche myȝte</l><l id="Bx.17.197" n="KD.17.194"> Ac þough my thombe &amp; my fyngres [·] bothe were to-shullen<note type="textual" id="Bx.17.197.n.1"><ref>Bx.17.197:</ref> <hi rend="bold">to-shullen</hi>: This is evidently the beta reading, with M altering to the easier <hi rend="it">to-swollen</hi> in agreement with Hm and alpha. <title>MED</title> <hi rend="it">?toshellen</hi>, "shatter", cites no other instances.</note></l><l id="Bx.17.198" n="KD.17.195"> And þe myddel of myn hande · with-oute male-ese</l><l id="Bx.17.199" n="KD.17.196"> In many kynnes maneres · I myȝte my-self helpe</l><l id="Bx.17.200" n="KD.17.197"> Bothe meue and amende · þough alle my fyngres oke</l><l id="Bx.17.201" n="KD.17.198"> Bi þis skil [he seide]<note type="textual" id="Bx.17.201.n.1"><ref>Bx.17.201:</ref> <hi rend="bold">he seide</hi>: Alpha is supported by alliteration and the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">me þynketh</hi>.</note> · I se an euydence</l><l id="Bx.17.202" n="KD.17.199"> Þat who-so synneth in þe seynt spirit [·] assoilled worth he neure</l><l id="Bx.17.203" n="KD.17.200"> Noither here ne elles-where · as I herde telle</l><l id="Bx.17.204" n="KD.17.200α"> <foreign lang="lat">Qui peccat in spiritu sancto<note type="textual" id="Bx.17.204.n.1"><ref>Bx.17.204:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">in spiritu sancto</foreign></hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> has ablatives here and in l. <ref target="Bx.17.205">205</ref>, as does the X family of <hi rend="bold">C</hi>, which other <hi rend="bold">C</hi> mss. "correct" to accusative. See Schmidt (1995), 401, and cf. <ref target="Bx.16.49"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.49</ref>.</note> &amp;c</foreign></l><l id="Bx.17.205" n="KD.17.201"> For he prikketh god as in þe paume · þat <foreign lang="lat">peccat in spiritu sancto</foreign></l><l id="Bx.17.206" n="KD.17.202"> For god þe fader is as a fuste [·] þe sone is as a fynger</l><l id="Bx.17.207" n="KD.17.203"> The holy goste of heuene · is as it were þe pawme</l><l id="Bx.17.208" n="KD.17.204"> So who-so synneth [aȝeins þe]<note type="textual" id="Bx.17.208.n.1"><ref>Bx.17.208:</ref> <hi rend="bold">aȝeins þe</hi>: Beta's <hi rend="it">in</hi> (with MWC adding <hi rend="it">þe</hi>) is a literal translation of ll. <ref target="Bx.17.204">204-05</ref>. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> seynt spirit · it semeth þat he greueth</l><l id="Bx.17.209" n="KD.17.205"> God þat he grypeth with · and wolde his grace quenche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.210" n="KD.17.206"> ¶ [For]<note type="textual" id="Bx.17.210.n.1"><ref>Bx.17.210:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Beta has <hi rend="it">And</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to a torche or [to]<note type="textual" id="Bx.17.210.n.2"><ref>Bx.17.210:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Omitted by beta, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> a tapre · þe trinitee is lykned</l><l id="Bx.17.211" n="KD.17.207"> As wex and a weke · were twyned togideres</l><l id="Bx.17.212" n="KD.17.208"> And þanne a fyre flaumende<note type="textual" id="Bx.17.212.n.1"><ref>Bx.17.212:</ref> <hi rend="bold">flaumende</hi>: The unusual present ppl. form is shared by LR. See note to l. <ref target="Bx.17.50">50</ref> above.</note> · forth oute of bothe</l><l id="Bx.17.213" n="KD.17.209"> And as wex and weyke · and [warme]<note type="textual" id="Bx.17.213.n.1"><ref>Bx.17.213:</ref> <hi rend="bold">warme</hi>: Alpha's reading, supported by alliteration and by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> fyre togyderes</l><l id="Bx.17.214" n="KD.17.210"> Fostren forth a flaumbe · and a feyre leye</l><l id="Bx.17.215" n="KD.17.212"> So doth þe sire &amp; þe sone · &amp; also <foreign lang="lat">spiritus sanctus</foreign></l><l id="Bx.17.216" n="KD.17.213"> <note type="textual" id="Bx.17.216.n.1"><ref>Bx.17.216:</ref> The line is omitted by WHm.</note> Fostren forth amonges folke · loue &amp; bileue</l><l id="Bx.17.217" n="KD.17.214"> Þat alkyn crystene [·] clenseth of synnes</l><l id="Bx.17.218" n="KD.17.215"> And as þow seest some-tyme [·] sodeynliche a torche</l><l id="Bx.17.219" n="KD.17.216"> The blase þere-of yblowe out · ȝet brenneth þe weyke</l><l id="Bx.17.220" n="KD.17.217"> With-oute leye or liȝte · þat þe macche brenneth</l><l id="Bx.17.221" n="KD.17.218"> So is þe holygost god · &amp; grace with-oute mercy</l><l id="Bx.17.222" n="KD.17.219"> To alle vnkynde creatures · þat coueite to destruye</l><l id="Bx.17.223" n="KD.17.220"> Lele loue other lyf · þat owre lorde shapte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.224" n="KD.17.221"> <note type="textual" id="Bx.17.224.n.1"><ref>Bx.17.224-50:</ref> These 27 lines are omitted by alpha, skipping from paraph to paraph. The passage as in beta is almost identical in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ¶ And as glowande<note type="textual" id="Bx.17.224.n.2"><ref>Bx.17.224:</ref> <hi rend="bold">glowande</hi>: The <hi rend="it">-ande</hi> form of the present ppl. is used only once elsewhere in L, <hi rend="it">pleyande</hi> <ref target="Bx.16.269"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.269</ref>. See note to l. <ref target="Bx.17.50">50</ref> above.</note> gledes · gladieth nouȝte þis werkmen</l><l id="Bx.17.225" n="KD.17.222"> Þat worchen &amp; waken [·] in wyntres niȝtes</l><l id="Bx.17.226" n="KD.17.223"> As doth a kex or a candel · þat cauȝte hath fyre &amp; blaseth</l><l id="Bx.17.227" n="KD.17.224"> Namore doth sire ne sone · ne seynt spirit togyderes</l><l id="Bx.17.228" n="KD.17.225"> Graunte<note type="textual" id="Bx.17.228.n.1"><ref>Bx.17.228:</ref> <hi rend="bold">Graunte</hi>: L has the <hi rend="it">-eth</hi> ending of the present plural, but the infinitive (as in all other mss. and <hi rend="bold">Cx</hi>) is required after <hi rend="it">doth</hi>.</note> no grace · ne forȝifnesse of synnes</l><l id="Bx.17.229" n="KD.17.226"> Til þe holi goste gynne · to glowe and to blase</l><l id="Bx.17.230" n="KD.17.227"> So þat þe holygoste · gloweth but as a glede</l><l id="Bx.17.231" n="KD.17.228"> Tyl þat lele loue · ligge on hym &amp; blowe</l><l id="Bx.17.232" n="KD.17.229"> And þanne flaumbeth he as fyre [·] on fader &amp; on <foreign lang="lat">filius</foreign></l><l id="Bx.17.233" n="KD.17.230"> And melteth her myȝte in-to mercy · as men may se in wyntre</l><l id="Bx.17.234" n="KD.17.231"> Ysekeles in eueses<note type="textual" id="Bx.17.234.n.1"><ref>Bx.17.234:</ref> <hi rend="bold">eueses</hi>: The form is supported by LMCrHm. WCG have <hi rend="it">euesynges</hi>, which is the form in <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> [·] þorw hete of þe sonne</l><l id="Bx.17.235" n="KD.17.232"> Melteth in a mynut-while · to myst &amp; to watre</l><l id="Bx.17.236" n="KD.17.233"> So grace of þe holygoste · þe grete myȝte of þe trinite</l><l id="Bx.17.237" n="KD.17.234"> Melteth to<note type="textual" id="Bx.17.237.n.1"><ref>Bx.17.237:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (1): L has <hi rend="it">in-to</hi>, picked up from l. <ref target="Bx.17.233">233</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> supports <hi rend="it">to</hi>.</note> mercy · to mercyable &amp; to non other</l><l id="Bx.17.238" n="KD.17.235"> And as wex with-outen more · on a warme glede</l><l id="Bx.17.239" n="KD.17.236"> Wil brennen &amp; blasen · be þei<note type="textual" id="Bx.17.239.n.1"><ref>Bx.17.239:</ref> <hi rend="bold">be þei</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">all</hi> in MCr.</note> to-gyderes</l><l id="Bx.17.240" n="KD.17.237"> And solacen hem þat may<note type="textual" id="Bx.17.240.n.1"><ref>Bx.17.240:</ref> <hi rend="bold">may</hi>: Clearly an error for <hi rend="it">may not</hi> as in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.19.203). In the absence of alpha, it is impossible to determine whether beta or <hi rend="bold">Bx</hi> is responsible for the mistake.</note> se · þat sitten in derkenesse</l><l id="Bx.17.241" n="KD.17.238"> So wole þe fader forȝif [·] folke of mylde hertes</l><l id="Bx.17.242" n="KD.17.239"> Þat reufulliche repenten · &amp; restitucioun make</l><l id="Bx.17.243" n="KD.17.240"> In as moche as þei mowen · amenden &amp; payen</l><l id="Bx.17.244" n="KD.17.241"> And if it suffice nouȝte for assetz<note type="textual" id="Bx.17.244.n.1"><ref>Bx.17.244:</ref> <hi rend="bold">assetz</hi>: "reparation" (sg.). The form in CrHmC ending <hi rend="it">-eth</hi> is a variant spelling.</note> · þat in suche a wille deyeth</l><l id="Bx.17.245" n="KD.17.242"> Mercy for his mekenesse · wil make good þe remenaunte</l><l id="Bx.17.246" n="KD.17.243"> And as þe weyke and fyre · wil make a warme flaumbe</l><l id="Bx.17.247" n="KD.17.244"> For to myrthe men with<note type="textual" id="Bx.17.247.n.1"><ref>Bx.17.247:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. CrW have <hi rend="it">myd</hi>. W alone has <hi rend="it">myd</hi> at <ref target="Bx.P.147"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.147</ref>, <ref target="Bx.1.117">1.117</ref>, <ref target="Bx.15.261">15.261</ref>.</note> · þat in merke sitten</l><l id="Bx.17.248" n="KD.17.245"> So wil cryst of his curteisye · and men crye hym mercy</l><l id="Bx.17.249" n="KD.17.246"> Bothe forȝiue &amp; forȝete · &amp; ȝet bidde for vs</l><l id="Bx.17.250" n="KD.17.247"> To þe fader of heuene · forȝyuenesse to haue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.251" n="KD.17.248"> ¶ Ac hew fyre at a<note type="textual" id="Bx.17.251.n.1"><ref>Bx.17.251:</ref> <hi rend="bold">at a</hi>: Beta is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, while the P family has <hi rend="it">of a</hi>.</note> flynte · fowre hundreth wyntre</l><l id="Bx.17.252" n="KD.17.249"> Bot þow haue [tacche]<note type="textual" id="Bx.17.252.n.1"><ref>Bx.17.252:</ref> <hi rend="bold">tacche</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, with confusion among some scribes. <title>MED</title> <hi rend="it">tach(e</hi> n. (2), "tinder", has no other citations of the word.</note> to take it with · tondre or broches</l><l id="Bx.17.253" n="KD.17.250"> Al þi laboure is loste · and al þi longe trauaille</l><l id="Bx.17.254" n="KD.17.251"> For may no fyre flaumbe make · faille it his kynde</l><l id="Bx.17.255" n="KD.17.252"> So is þe holy gost god · &amp; grace with-outen mercy</l><l id="Bx.17.256" n="KD.17.253"> To alle vnkynde creatures · cryst hym-self witnesseth</l><l id="Bx.17.257" n="KD.17.253α"> <foreign lang="lat">Amen dico vobis nescio vos &amp;c ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.258" n="KD.17.254"> ¶ Be vnkynde to þin euene-cristene · and al þat þow canst bidden</l><l id="Bx.17.259" n="KD.17.255"> Delen &amp; do penaunce · day &amp; nyȝte euere</l><l id="Bx.17.260" n="KD.17.256"> And purchace al þe pardoun [·] of Pampiloun &amp; Rome</l><l id="Bx.17.261" n="KD.17.257"> And indulgences ynowe · &amp; be <foreign lang="lat">ingratus</foreign><note type="textual" id="Bx.17.261.n.1"><ref>Bx.17.261:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">ingratus</foreign></hi>: The X family of <hi rend="bold">C</hi> generally supports this beta reading, while the P family supports alpha's <hi rend="it">ingrat</hi>.</note> to þi kynde<note type="textual" id="Bx.17.261.n.2"><ref>Bx.17.261:</ref> <hi rend="bold">kynde</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">kynne</hi>.</note></l><l id="Bx.17.262" n="KD.17.258"> Þe holy goste hereth þe nouȝt · ne helpe may þe by resoun</l><l id="Bx.17.263" n="KD.17.259"> For vnkyndenesse quencheth hym · þat he can nouȝte shyne</l><l id="Bx.17.264" n="KD.17.260"> Ne brenne ne blase clere · for blowynge of vnkyndenesse</l><l id="Bx.17.265" n="KD.17.261"> Poule þe apostle [·] preueth wher<note type="textual" id="Bx.17.265.n.1"><ref>Bx.17.265:</ref> <hi rend="bold">wher</hi>: "whether".</note> I lye</l><l id="Bx.17.266" n="KD.17.261α"> <foreign lang="lat">Si linguis hominum loquar &amp;c</foreign></l><l id="Bx.17.267" n="KD.17.262"> For-thy beth war ȝe wyse men · þat with þe wo[r]lde<note type="textual" id="Bx.17.267.n.1"><ref>Bx.17.267:</ref> <hi rend="bold">worlde</hi>: The corrector has noted the error in L.</note> deleth </l><l id="Bx.17.268" n="KD.17.263"> That riche ben &amp; resoun knoweth · reuleth wel ȝowre soule</l><l id="Bx.17.269" n="KD.17.264"> Beth nouȝte vnkynde I conseille ȝow · to ȝowre euene-crystene</l><l id="Bx.17.270" n="KD.17.265"> For many of ȝow riche men · bi my soule men telleth</l><l id="Bx.17.271" n="KD.17.266"> Ȝe brenne but ȝe blaseth nouȝte · [&amp;]<note type="textual" id="Bx.17.271.n.1"><ref>Bx.17.271:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's omission of the word.</note> þat is a blynde bekene</l><l id="Bx.17.272" n="KD.17.266α"> <foreign lang="lat">Non omnis qui dicit domine domine intrabit &amp;c ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.273" n="KD.17.268"> ¶ Diues deyed dampned · for his vnkyndenesse</l><l id="Bx.17.274" n="KD.17.269"> Of his mete &amp; his<note type="textual" id="Bx.17.274.n.1"><ref>Bx.17.274:</ref> <hi rend="bold">&amp; his</hi>: So LMC. The reading is uncertain. The other beta copies have <hi rend="it">and of his</hi>, R has <hi rend="it">and</hi>, and F rewrites. <hi rend="bold">C</hi> mss. are split between the two beta versions.</note> moneye [·] to men that it neded</l><l id="Bx.17.275" n="KD.17.270"> Vch a riche I rede · rewarde at hym take</l><l id="Bx.17.276" n="KD.17.271"> And gyueth ȝowre good to þat god · þat grace of ariseth</l><l id="Bx.17.277" n="KD.17.272"> For þat<note type="textual" id="Bx.17.277.n.1"><ref>Bx.17.277:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: WHmCG have <hi rend="it">þei þat</hi> (F <hi rend="it">þo þat</hi>). The P family of <hi rend="bold">C</hi> also add a pronoun, with <hi rend="it">ȝe þat</hi> (RK.19.253).</note> ben vnkynde to his · hope I none other</l><l id="Bx.17.278" n="KD.17.273"> But þei dwelle þere diues is · dayes with-outen ende</l><l id="Bx.17.279" n="KD.17.274"> Þus is vnkyndenesse þe contrarie · þat quencheth as it were</l><l id="Bx.17.280" n="KD.17.275"> Þe grace of þe holy gooste · goddes owne kynde</l><l id="Bx.17.281" n="KD.17.276"> For þat kynde dothe vnkynde fordoth ·<note type="textual" id="Bx.17.281.n.1"><ref>Bx.17.281:</ref> LWHmCG punctuate after <hi rend="bold">fordoth</hi>, R after <hi rend="it">deth</hi>, while MF punctuate at both points.</note> as þese cursed theues</l><l id="Bx.17.282" n="KD.17.277"> Vnkynde cristene men · for coueityse &amp; enuye</l><l id="Bx.17.283" n="KD.17.278"> Sleeth a man for his moebles · wyth mouth or wyth handes</l><l id="Bx.17.284" n="KD.17.279"> For þat þe holygoste hath to kepe · þo harlotes destroyeth</l><l id="Bx.17.285" n="KD.17.280"> Þe which is lyf &amp; loue · þe leye of mannes bodye</l><l id="Bx.17.286" n="KD.17.281"> For euery manere good man · may be likned to a torche</l><l id="Bx.17.287" n="KD.17.282"> Or elles to a tapre · to reuerence þe Trinitee</l><l id="Bx.17.288" n="KD.17.283"> And who-[so]<note type="textual" id="Bx.17.288.n.1"><ref>Bx.17.288:</ref> <hi rend="bold">who-so</hi>: LW have <hi rend="it">who</hi>, perhaps representing the beta reading, with MCr reading <hi rend="it">who þat</hi>. However HmCG and alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> agree on <hi rend="it">who-so</hi>.</note> morthereth a good man · me thynketh by myn Inwyt</l><l id="Bx.17.289" n="KD.17.284"> He fordoth þe leuest lyȝte · þat owre lorde loueth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.290" n="KD.17.285"> ¶ Ac ȝut in many mo maneres · men offenden þe holygoste</l><l id="Bx.17.291" n="KD.17.286"> Ac þis is þe worste wyse · þat any wiȝte myȝte</l><l id="Bx.17.292" n="KD.17.287"> Synnen aȝein þe seynt spirit · assenten to destruye</l><l id="Bx.17.293" n="KD.17.288"> For coueityse of any kynnes þinge · þat cryst dere bouȝte</l><l id="Bx.17.294" n="KD.17.289"> <note type="textual" id="Bx.17.294.n.1"><ref>Bx.17.294:</ref> The line is omitted in beta3 and beta4.</note> How myȝte he axe mercy · or any mercy hym helpe</l><l id="Bx.17.295" n="KD.17.290"> Þat wykkedlich &amp; willefullich · wolde mercy anynte</l><l id="Bx.17.296" n="KD.17.291"> Innocence is nexte god · &amp; nyȝte and day it crieth</l><l id="Bx.17.297" n="KD.17.292"> Veniaunce veniaunce · forȝiue be it neuere</l><l id="Bx.17.298" n="KD.17.293"> That shent vs<note type="textual" id="Bx.17.298.n.1"><ref>Bx.17.298:</ref> <hi rend="bold">vs</hi> (1): Dropped by alpha, but attested in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> &amp; shadde owre blode · forshapte vs as it [semed]<note type="textual" id="Bx.17.298.n.2"><ref>Bx.17.298:</ref> <hi rend="bold">semed</hi>: Beta has <hi rend="it">were</hi>, but R is supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss., with a few reading <hi rend="it">semeth</hi> as in F.</note></l><l id="Bx.17.299" n="KD.17.293α"> <foreign lang="lat">Vindica sanguinem iustorum</foreign></l><l id="Bx.17.300" n="KD.17.294"> Thus veniaunce veniaunce [·] verrey charite asketh</l><l id="Bx.17.301" n="KD.17.295"> And sith holicherche &amp; charite [·] chargeth þis so sore</l><l id="Bx.17.302" n="KD.17.296-KD.17.297"> Leue I neure that owre lorde [·] wil loue þat charite lakketh</l><l id="Bx.17.303" n="KD.17.298"> Ne haue pite for any preyere · þere þat he pleyneth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.304" n="KD.17.299"> ¶ I pose I hadde synned so · and shulde now deye</l><l id="Bx.17.305" n="KD.17.300"> And now<note type="textual" id="Bx.17.305.n.1"><ref>Bx.17.305:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: Alpha's <hi rend="it">nouȝt</hi> is an obvious misreading, perhaps of archetypal <hi rend="it">nouthe</hi>.</note> am sory þat [I]<note type="textual" id="Bx.17.305.n.2"><ref>Bx.17.305:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: The placement of the pronoun is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. However, it may not represent <hi rend="bold">Bx</hi>. L omits it entirely, R postpones it to the b-verse, MWHm have it twice in the a-verse. It is possible that <hi rend="bold">Bx</hi> omitted it, as in L.</note> so · þe seint spirit agulte</l><l id="Bx.17.306" n="KD.17.301"> Confesse me &amp; crye his grace · god þat al made</l><l id="Bx.17.307" n="KD.17.302"> And myldliche his mercy axe · myȝte I nouȝte be saued</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.308" n="KD.17.303"> ¶ Ȝus seide þe Samaritan · so þow myȝte[st]<note type="textual" id="Bx.17.308.n.1"><ref>Bx.17.308:</ref> <hi rend="bold">so þow myȝtest</hi>: Construed with <hi rend="it">Þat</hi> in the next line: "in such a way that". Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">so wel þow myȝte</hi> (subjunctive).</note> repente</l><l id="Bx.17.309" n="KD.17.304"> Þat riȝtwisnesse þorw<note type="textual" id="Bx.17.309.n.1"><ref>Bx.17.309:</ref> <hi rend="bold">þorw</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">to</hi>.</note> repentance · to reuthe myȝte torne</l><l id="Bx.17.310" n="KD.17.305"> Ac it is but selden yseye · þere sothenesse bereth witnesse</l><l id="Bx.17.311" n="KD.17.306"> Any creature [be]<note type="textual" id="Bx.17.311.n.1"><ref>Bx.17.311:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta is presumably trying to smooth a difficult construction.</note> coupable · afor<note type="textual" id="Bx.17.311.n.2"><ref>Bx.17.311:</ref> <hi rend="bold">afor</hi>: This is apparently the beta reading, with MCr and alpha regressing to the commonplace <hi rend="it">bifore</hi> as elsewhere. See note to <ref target="Bx.5.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.12</ref> for other examples. Nevertheless the reading of <hi rend="bold">Bx</hi> is doubtful, since <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">bifore</hi>.</note> a kynges iustice</l><l id="Bx.17.312" n="KD.17.307"> Be raunsoned for his repentaunce<note type="textual" id="Bx.17.312.n.1"><ref>Bx.17.312:</ref> <hi rend="bold">repentaunce</hi>: Beta, as in <hi rend="bold">Cx</hi>. Lost by R (= alpha), with F repairing.</note> · þere alle resoun hym dampneth</l><l id="Bx.17.313" n="KD.17.308"> For þere þat partye pursueth · þe pele<note type="textual" id="Bx.17.313.n.1"><ref>Bx.17.313:</ref> <hi rend="bold">pele</hi>: "accusation". So L + alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>'s <hi rend="it">apele</hi>. Cr has <hi rend="it">plee</hi>, with M altered to that reading; the other beta mss. have nonsensical <hi rend="it">peple</hi>.</note> is so huge</l><l id="Bx.17.314" n="KD.17.309"> Þat þe kynge may do no mercy · til bothe men acorde</l><l id="Bx.17.315" n="KD.17.310"> And eyther haue equite · as holywrit telleth</l><l id="Bx.17.316" n="KD.17.310α"> <foreign lang="lat">Numquam dimittitur peccatum &amp;c</foreign></l><l id="Bx.17.317" n="KD.17.311"> Þus it fareth bi suche folke · þat falsely al her lyues<note type="textual" id="Bx.17.317.n.1"><ref>Bx.17.317:</ref> <hi rend="bold">lyues</hi>: Alpha has the distributive sg., perhaps rightly. The b-verse is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.17.318" n="KD.17.312"> Euel lyuen &amp; leten nouȝte · til lyf hem forsake</l><l id="Bx.17.319" n="KD.17.313"> <note type="textual" id="Bx.17.319.n.1"><ref>Bx.17.319-20:</ref> These two lines omitted by beta are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.19.293-4).</note> [Drede of desperacioun · þanne<note type="textual" id="Bx.17.319.n.2"><ref>Bx.17.319:</ref> <hi rend="bold">þanne</hi>: F's placement at the start of the b-verse is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> dryueth awey<note type="textual" id="Bx.17.319.n.3"><ref>Bx.17.319:</ref> <hi rend="bold">awey</hi>: Supported by the P family of <hi rend="bold">Cx</hi>; the X family is without it.</note> grace</l><l id="Bx.17.320" n="KD.17.314"> Þat mercy in her mynde · may nauȝt þanne falle]</l><l id="Bx.17.321" n="KD.17.315"> Good hope þat helpe shulde · to wanhope torneth</l><l id="Bx.17.322" n="KD.17.316"> Nouȝt of þe nounpowere<note type="textual" id="Bx.17.322.n.1"><ref>Bx.17.322:</ref> <hi rend="bold">nounpowere</hi>: "impotence", beta as <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha mistakes it for <hi rend="it">nounper</hi>, "umpire".</note> of god · þat he ne is myȝtful</l><l id="Bx.17.323" n="KD.17.317"> To amende al þat amys is · and his mercy grettere</l><l id="Bx.17.324" n="KD.17.318"> Þan alle owre wykked werkes · as holiwrit telleth</l><l id="Bx.17.325" n="KD.17.318α"> <foreign lang="lat">Misericordia eius<note type="textual" id="Bx.17.325.n.1"><ref>Bx.17.325:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">eius</foreign></hi> (1): So beta, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and its source, Psalm 114.9. This may, however, be a correction, since alpha has <hi rend="it">domini</hi>, as previously in <ref target="Bx.5.293"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.293</ref> (where F is lacking). See that note.</note> super omnia opera eius</foreign></l><l id="Bx.17.326" n="KD.17.319"> Ac ar his riȝtwisnesse to reuthe tourne · some restitucioun bihoueth </l><l id="Bx.17.327" n="KD.17.320"> <note type="textual" id="Bx.17.327.n.1"><ref>Bx.17.327:</ref> The line is in beta only. It lacks b-verse alliteration. The revised line in <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">suche as</hi> or <hi rend="it">suche þat</hi> for beta's <hi rend="it">hym þat</hi>.</note> His sorwe is satisfaccioun [·] for hym þat may nouȝte paye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.328" n="KD.17.321"> ¶ Thre þinges þere ben · þat doth a man by strengthe</l><l id="Bx.17.329" n="KD.17.322"> Forto fleen his owne hous · as holy wryt sheweth</l><l id="Bx.17.330" n="KD.17.323"> Þat one is a wikked wyf · þat wil nouȝt be chasted<note type="textual" id="Bx.17.330.n.1"><ref>Bx.17.330:</ref> <hi rend="bold">chasted</hi>: So LCR, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. See again l. <ref target="Bx.17.341">341</ref>. The form (<title>MED</title> <hi rend="it">chasten</hi>) appears earlier than <title>MED</title> <hi rend="it">chastisen</hi>.</note></l><l id="Bx.17.331" n="KD.17.324"> Her fiere fleeth<note type="textual" id="Bx.17.331.n.1"><ref>Bx.17.331:</ref> <hi rend="bold">fleeth</hi>: Beta has <hi rend="it">fleeth fro</hi>. Alpha, with the transitive verb as two lines above, is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, while beta shares the reading with the P family.</note> hyr · for fere of her tonge</l><l id="Bx.17.332" n="KD.17.325"> And if his hous be vnhiled · and reyne on his bedde</l><l id="Bx.17.333" n="KD.17.326"> He seketh and seketh · til he slepe drye</l><l id="Bx.17.334" n="KD.17.327"> And whan smoke &amp; smolder [·] smyt in his syȝte</l><l id="Bx.17.335" n="KD.17.328"> It doth hym worse þan his wyf · or wete to slepe</l><l id="Bx.17.336" n="KD.17.329"> For smoke &amp; smolder · sm[er]teth<note type="textual" id="Bx.17.336.n.1"><ref>Bx.17.336:</ref> <hi rend="bold">smerteth</hi>: Beta repeats <hi rend="it">smyteth</hi> from l. <ref target="Bx.17.334">334</ref>, or anticipates l. <ref target="Bx.17.355">355</ref>. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> his eyen</l><l id="Bx.17.337" n="KD.17.330"> Til he be blerenyed<note type="textual" id="Bx.17.337.n.1"><ref>Bx.17.337:</ref> <hi rend="bold">blerenyed</hi>: The form (though misdivided in L) is supported by R's <hi rend="it">blereneyed</hi>. See <title>MED</title> <hi rend="it">blere-eied</hi>.</note> or blynde · and [þe borre]<note type="textual" id="Bx.17.337.n.2"><ref>Bx.17.337:</ref> <hi rend="bold">þe borre</hi>: This is clearly the authorial reading, attested by <hi rend="bold">Cx</hi>. <title>MED</title> <hi rend="it">burre</hi> n.(1), 2(b), "hoarsness", cites only this instance of the phrase. Beta's <hi rend="it">hors</hi> and alpha's <hi rend="it">cowȝhe</hi> avoid a difficult phrase, and F restores alliteration by adding <hi rend="it">a bold</hi>.</note> in þe throte</l><l id="Bx.17.338" n="KD.17.331"> Cougheth<note type="textual" id="Bx.17.338.n.1"><ref>Bx.17.338:</ref> <hi rend="bold">Cougheth</hi>: R begins <hi rend="it">He</hi>, and F rewrites, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> and curseth · þat cryst gyf h[y]m<note type="textual" id="Bx.17.338.n.2"><ref>Bx.17.338:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Beta probably read <hi rend="it">hem</hi>, corrected by MCG, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sorwe</l><l id="Bx.17.339" n="KD.17.332"> Þat sholde brynge in better wode · or blowe it til it brende</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.340" n="KD.17.333"> ¶ Þise thre þat I telle of · [þus ben]<note type="textual" id="Bx.17.340.n.1"><ref>Bx.17.340:</ref> <hi rend="bold">þus ben</hi>: So R. Beta has <hi rend="it">ben þus to</hi>, and F has <hi rend="it">þus ben to</hi>, with <hi rend="it">vnderstonde</hi> therefore infinitive rather than past ppl. In <hi rend="bold">C</hi> the X family supports R, the P family supports F.</note> vnderstonde</l><l id="Bx.17.341" n="KD.17.334"> The wyf is owre wikked flesshe · wil<note type="textual" id="Bx.17.341.n.1"><ref>Bx.17.341:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: Only R omits the relative <hi rend="it">þat</hi>, which is partly prompted by the same b-verse in l. <ref target="Bx.17.330">330</ref>. Although a number of <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">þat</hi>, the best do not.</note> nouȝt be chasted<note type="textual" id="Bx.17.341.n.2"><ref>Bx.17.341:</ref> <hi rend="bold">chasted</hi>: LMCrCR supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. See note to l. <ref target="Bx.17.330">330</ref>.</note></l><l id="Bx.17.342" n="KD.17.335"> For kynde cleueth on hym euere · to contrarie þe soule</l><l id="Bx.17.343" n="KD.17.336"> And þowgh it falle it fynt skiles · þ[at]<note type="textual" id="Bx.17.343.n.1"><ref>Bx.17.343:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: LHm read <hi rend="it">þe</hi>, but sense requires <hi rend="it">þat</hi>, which is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> frelete it made</l><l id="Bx.17.344" n="KD.17.337"> And þat is liȝtly forȝeuen · and forȝeten bothe</l><l id="Bx.17.345" n="KD.17.338"> To man þat mercy asketh · and amende þenketh</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.346" n="KD.17.339"> ¶ The reyne þat reyneth · þere we reste sholde</l><l id="Bx.17.347" n="KD.17.340"> Ben sikenesses<note type="textual" id="Bx.17.347.n.1"><ref>Bx.17.347:</ref> <hi rend="bold">sikenesses</hi>: The form without <hi rend="it">-es</hi> in CrWCG may also be plural.</note> &amp; [other]<note type="textual" id="Bx.17.347.n.2"><ref>Bx.17.347:</ref> <hi rend="bold">other</hi>: The reading depends on R alone, with the support of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sorwes · þat we suffren [ouȝte]<note type="textual" id="Bx.17.347.n.3"><ref>Bx.17.347:</ref> <hi rend="bold">ouȝte</hi>: Alpha is supported by the more reliable <hi rend="bold">C</hi> mss., though many have beta's easier reading <hi rend="it">oft</hi>. Confusion is likely, since <hi rend="it">oft</hi> is a possible spelling of "ought" in south-western texts. See Jordan (1974), para. 196, remark, and para. 294.</note></l><l id="Bx.17.348" n="KD.17.341"> As Powle þe Apostle · to þe peple tauȝte</l><l id="Bx.17.349" n="KD.17.341α"> <foreign lang="lat">Virtus in infirmitate perficitur &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.17.350" n="KD.17.342"> And þowgh þat men make · moche deol in her angre</l><l id="Bx.17.351" n="KD.17.343"> And [be]<note type="textual" id="Bx.17.351.n.1"><ref>Bx.17.351:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>, but apparently lost by beta, and added on grounds of sense by beta2.</note> inpacient in here penaunce · pure resoun knoweth</l><l id="Bx.17.352" n="KD.17.344"> Þat þei han cause<note type="textual" id="Bx.17.352.n.1"><ref>Bx.17.352:</ref> <hi rend="bold">cause</hi>: Alpha repeats <hi rend="it">resoun</hi> from the previous line and loses the alliteration.</note> to contrarie · by kynde of her sykenesse</l><l id="Bx.17.353" n="KD.17.345"> And liȝtlich owre lorde · at her lyues ende</l><l id="Bx.17.354" n="KD.17.346"> Hath mercy on suche men · þat so yuel may suffre</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.17.355" n="KD.17.347"> ¶ Ac þe smoke and þe smolder [·] þat smyt in owre eyghen<note type="textual" id="Bx.17.355.n.1"><ref>Bx.17.355:</ref> Here O resumes.</note></l><l id="Bx.17.356" n="KD.17.348"> Þat is<note type="textual" id="Bx.17.356.n.1"><ref>Bx.17.356:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: R drops the verb and consequently drops the relative in the b-verse. Beta4 has <hi rend="it">Is</hi> for <hi rend="it">Þat is</hi>. LMF and beta2 are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> coueityse and vnkyndenesse · þat quencheth goddes mercy</l><l id="Bx.17.357" n="KD.17.349"> For vnkyndenesse is þe contrarie · of alkynnes resoun</l><l id="Bx.17.358" n="KD.17.350"> For þere nys syke ne sori · ne non so moche wrecche</l><l id="Bx.17.359" n="KD.17.351"> Þat he ne may louye &amp; hym lyke · and lene<note type="textual" id="Bx.17.359.n.1"><ref>Bx.17.359:</ref> <hi rend="bold">lene</hi>: Cr has <hi rend="it">leue</hi>; the others are ambiguous.</note> of his herte</l><l id="Bx.17.360" n="KD.17.352"> Goed wille<note type="textual" id="Bx.17.360.n.1"><ref>Bx.17.360:</ref> <hi rend="bold">wille</hi>: Beta reads <hi rend="it">wille &amp;</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> good worde · bothe wisshen and wil[n]en<note type="textual" id="Bx.17.360.n.2"><ref>Bx.17.360:</ref> <hi rend="bold">wilnen</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">willen</hi>.</note></l><l id="Bx.17.361" n="KD.17.353"> Alle manere men<note type="textual" id="Bx.17.361.n.1"><ref>Bx.17.361:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: Lost in MCr, which read <hi rend="it">of</hi>.</note> · mercy &amp; forȝifnesse</l><l id="Bx.17.362" n="KD.17.354"> And louye hem<note type="textual" id="Bx.17.362.n.1"><ref>Bx.17.362:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: MCr have <hi rend="it">hym</hi>.</note> liche hym-self · and his lyf amende</l><l id="Bx.17.363" n="KD.17.355"> I may no lenger lette quod he · and lyarde he pryked</l><l id="Bx.17.364" n="KD.17.356"> And went away as wynde · and þere-with I awaked</l></lg></div1></body></text></TEI.2>