<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 6</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.6" type="passus"><!-- 
Textual notes entered 12 Oct. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.6.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus Sextus de visione vt supra</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.1" n="KD.6.1"> This were a wikked way · but who-so hadde a gyde</l><l id="Bx.6.2" n="KD.6.2"> That wolde folwen vs eche a fote · þus þis folke hem mened</l><l id="Bx.6.3" n="KD.6.3"> <note type="textual" id="Bx.6.3.n.1"><ref>Bx.6.3:</ref> WF have a paraph and R starts a new line group.</note>Quatȝ Perkyn þe plouman · bi seynt Peter of Rome</l><l id="Bx.6.4" n="KD.6.4"> I haue an half acre to erye · bi þe heigh way</l><l id="Bx.6.5" n="KD.6.5"> Hadde I eried þis half acre · and sowen it after</l><l id="Bx.6.6" n="KD.6.6"> I wil<note type="textual" id="Bx.6.6.n.1"><ref>Bx.6.6:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: The reading of LR and C. The past tense is to be expected after <hi rend="it">Hadde</hi>, and so <hi rend="it">wolde</hi> is more likely to be scribal. <hi rend="bold">Ax</hi> probably has the latter, as do most <hi rend="bold">C</hi> mss., but XYJ have <hi rend="it">wol</hi>.</note> wende with ȝow · and þe way teche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.7" n="KD.6.7"> ¶ Þis were a longe lettynge · quod a lady in a sklayre</l><l id="Bx.6.8" n="KD.6.8"> What sholde we wommen · worche þere-whiles<note type="textual" id="Bx.6.8.n.1"><ref>Bx.6.8:</ref> <hi rend="bold">þere-whiles</hi>: So LM and alpha; see <title>MED</title> <hi rend="it">ther-whiles</hi>. Other mss. have <hi rend="it">þe while(s)</hi>, the <hi rend="bold">AC</hi> reading. Adams (2000), 177.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.9" n="KD.6.9"> ¶ Somme shal sowe [þe]<note type="textual" id="Bx.6.9.n.1"><ref>Bx.6.9:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): Dropped in L, but supported by all <hi rend="bold">B</hi> mss. except M, which has the plural noun.</note> sakke quod Piers · for shedyng of þe whete</l><l id="Bx.6.10" n="KD.6.10"> And ȝe louely ladyes · with ȝoure longe fyngres</l><l id="Bx.6.11" n="KD.6.11"> Þat ȝe han silke and sendal · to sowe whan tyme is</l><l id="Bx.6.12" n="KD.6.12"> Chesibles for chapelleynes · cherches to honoure</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.13" n="KD.6.13"> ¶ Wyues and wydwes · wolle &amp; flex spynneth</l><l id="Bx.6.14" n="KD.6.14"> Maketh cloth I conseille ȝow · and kenneth so ȝowre douȝtres</l><l id="Bx.6.15" n="KD.6.15"> Þe nedy and þe naked · nymmeth hede how hij<note type="textual" id="Bx.6.15.n.1"><ref>Bx.6.15:</ref> <hi rend="bold">hij</hi>: LM. R records the reduced form <hi rend="it">a</hi> (its reading <hi rend="it">hym</hi> in the next line suggests the scribe took it as a sg.). Other mss. have <hi rend="it">þei</hi>.</note> liggeth</l><l id="Bx.6.16" n="KD.6.16"> And casteth hem clothes · for so comaundeth treuthe</l><l id="Bx.6.17" n="KD.6.17"> For I shal lene hem lyflode · but ȝif þe londe faille</l><l id="Bx.6.18" n="KD.6.17.1"> Flesshe and bred bothe · to riche and to pore</l><l id="Bx.6.19" n="KD.6.18"> As longe as I lyue · for þe lordes loue of heuene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.20" n="KD.6.19"> ¶ And alle manere of men · þat þorw mete and drynke lybbeth</l><l id="Bx.6.21" n="KD.6.20"> Helpith hym to worche wiȝtliche · þat wynneth ȝowre fode</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.22" n="KD.6.21"> ¶ Bi crist quod a knyȝte þo · he kenneth vs þe best</l><l id="Bx.6.23" n="KD.6.22"> Ac on þe teme trewly · tauȝte was I neuere</l><l id="Bx.6.24" n="KD.6.23"> Ac kenne me quod þe knyȝte · and bi cryst I wil assaye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.25" n="KD.6.24"> ¶ Bi seynt Poule quod Perkyn · ȝe profre ȝow so faire</l><l id="Bx.6.26" n="KD.6.25"> Þat I shal swynke and swete · and sowe for vs bothe</l><l id="Bx.6.27" n="KD.6.26"> And oþer labour[er]es<note type="textual" id="Bx.6.27.n.1"><ref>Bx.6.27:</ref> <hi rend="bold">laboureres</hi>: The misspelling (presumably an otiose abbreviation) is corrected by most beta mss. (visibly in G) to <hi rend="it">laboures</hi>. The Hm corrector alters the line to make sense, and F revises similarly. R copies faithfully, as usual.</note> do for þi loue · al my lyf-tyme</l><l id="Bx.6.28" n="KD.6.27"> In couenaunt þat þow kepe · holikirke<note type="textual" id="Bx.6.28.n.1"><ref>Bx.6.28:</ref> <hi rend="bold">kirke</hi>: On alpha's non-alliterating <hi rend="it">cherche</hi> see Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> and my-selue</l><l id="Bx.6.29" n="KD.6.28"> Fro wastoures and fro<note type="textual" id="Bx.6.29.n.1"><ref>Bx.6.29:</ref> <hi rend="bold">and fro</hi>: Support from LR and beta2 (CrWHm) + G against <hi rend="it">and</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> mss. vary similarly.</note> wykked men · þat þis worlde struyeth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.30" n="KD.6.29"> ¶ And go hunte hardiliche [·] to hares and to foxes</l><l id="Bx.6.31" n="KD.6.30"> To bores and to [b]ockes<note type="textual" id="Bx.6.31.n.1"><ref>Bx.6.31:</ref> <hi rend="bold">bockes</hi>: "bucks". Beta has the easy error <hi rend="it">brockes</hi>, "badgers", perhaps anticipating <hi rend="it">br</hi>- in the b-verse. R (= alpha?) is supported by <hi rend="bold">AC</hi>; F rewrites.</note> · þat breketh adown myne hegges</l><l id="Bx.6.32" n="KD.6.31"> And go affaite þ[i]<note type="textual" id="Bx.6.32.n.1"><ref>Bx.6.32:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>:  So also <hi rend="bold">Cx</hi>. Only LCrG have the definite article.</note> faucones · wilde foules to kille</l><l id="Bx.6.33" n="KD.6.32"> For suche cometh to my croft · and croppeth my whete</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.34" n="KD.6.33"> ¶ Curteislich þe knyȝte þanne · comsed þise wordes</l><l id="Bx.6.35" n="KD.6.34"> By my power Pieres quod he · I pliȝte þe my treuthe</l><l id="Bx.6.36" n="KD.6.35"> To fulfille þis forward · þowȝ I fiȝte sholde</l><l id="Bx.6.37" n="KD.6.36"> Als longe as I lyue · I shal þe mayntene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.38" n="KD.6.37"> ¶ Ȝe and ȝit a poynt quod Pieres · I preye ȝow of more</l><l id="Bx.6.39" n="KD.6.38"> Loke ȝe tene no tenaunt · but treuthe wil assent</l><l id="Bx.6.40" n="KD.6.39"> And þowgh ȝe mowe amercy hem<note type="textual" id="Bx.6.40.n.1"><ref>Bx.6.40:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Beta's reading is more satisfactory in sense and metre, yet alpha's <hi rend="it">men</hi> receives some support from <hi rend="bold">C</hi>'s a-verse <hi rend="it">And when ȝe mersyen eny man</hi> (RK.8.37), where it is needed for the alliteration.</note> · late mercy be taxoure</l><l id="Bx.6.41" n="KD.6.40"> And mekenesse þi mayster · maugre medes chekes</l><l id="Bx.6.42" n="KD.6.41"> And þowgh pore men profre ȝow · presentis and ȝiftis</l><l id="Bx.6.43" n="KD.6.42"> Nym it nauȝte an auenture · [þow]<note type="textual" id="Bx.6.43.n.1"><ref>Bx.6.43:</ref> <hi rend="bold">þow</hi>: Alpha is here supported by <hi rend="bold">AC</hi>. The pl. forms in ll. <ref target="Bx.6.38">38</ref>, <ref target="Bx.6.39">39</ref>, <ref target="Bx.6.40">40</ref> and <ref target="Bx.6.42">42</ref> are also in <hi rend="bold">Cx</hi> (but <hi rend="bold">Ax</hi> has sg.); F alters to sg. throughout, and R alters to pl. in <ref target="Bx.6.41">41</ref>.</note> mowe it nauȝte deserue</l><l id="Bx.6.44" n="KD.6.43"> For þow shalt ȝelde it aȝein · at one ȝeres ende</l><l id="Bx.6.45" n="KD.6.44"> In a ful perillous place · purgatorie it hatte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.46" n="KD.6.45"> ¶ And mysbede nouȝte þi bonde-<app loc="Bx.6.46"><rdg wit="beta">men</rdg><rdg wit="alpha">man</rdg></app><note type="textual" id="Bx.6.46.n.1"><ref>Bx.6.46:</ref> <hi rend="bold">-men / -man</hi>: Beta has the <hi rend="bold">Ax</hi> pl. while alpha has the sg. as  <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · þe better may þow spede</l><l id="Bx.6.47" n="KD.6.46"> Þowgh he be þyn vnderlynge here · wel may happe in heuene</l><l id="Bx.6.48" n="KD.6.47"> Þat he worth worthier sette · and with more blisse</l><l id="Bx.6.49" n="KD.6.47α"> <foreign lang="lat">Amice ascende superius</foreign></l><l id="Bx.6.50" n="KD.6.48"> For in charnel<note type="textual" id="Bx.6.50.n.1"><ref>Bx.6.50:</ref> <hi rend="bold">in charnel</hi>: R probably represents alpha with the amusing error <hi rend="it">in a chanel</hi>, "gutter", sensibly revised to <hi rend="it">in a chapel</hi> by F.</note> a[t]<note type="textual" id="Bx.6.50.n.2"><ref>Bx.6.50:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: LMHm have <hi rend="it">atte</hi>, which represents "at the" in L (see <ref target="Bx.P.107"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.107</ref>, <ref target="Bx.3.31">3.31</ref>, <ref target="Bx.6.55">6.55</ref>, etc.). CrWGR have <hi rend="it">at</hi>, which has some support from <hi rend="bold">C</hi>'s <hi rend="it">At churche in the Charnel</hi>.</note> chirche · cherles<note type="textual" id="Bx.6.50.n.3"><ref>Bx.6.50:</ref> <hi rend="bold">cherles</hi>: Supported by <hi rend="bold">C</hi> and by alliteration against alpha's <hi rend="it">clerkes</hi>.</note> ben yuel to knowe</l><l id="Bx.6.51" n="KD.6.49"> Or a kniȝte fram a knaue þere · knowe þis in þin herte</l><l id="Bx.6.52" n="KD.6.50"> And þat þow be trewe of þi<note type="textual" id="Bx.6.52.n.1"><ref>Bx.6.54:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi> against alpha's omission. The P family reads <hi rend="it">hys</hi>.</note> tonge · and tales þat þow hatie</l><l id="Bx.6.53" n="KD.6.51"> But if þei ben of wisdome or of witt · þi werkmen to chaste</l><l id="Bx.6.54" n="KD.6.52"> <app loc="Bx.6.54"><rdg wit="beta">Holde</rdg><rdg wit="alpha">Holde nauȝt</rdg></app><note type="textual" id="Bx.6.54.n.1"><ref>Bx.6.54:</ref> <hi rend="bold">Holde / Holde nauȝt</hi>: Beta agrees with <hi rend="bold">Ax</hi>, against <hi rend="it">Holde nauȝt</hi> in alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> with none harlotes · ne here nouȝte her tales</l><l id="Bx.6.55" n="KD.6.53"> And nameliche atte mete · suche men eschue</l><l id="Bx.6.56" n="KD.6.54"> For it ben þe deueles disoures · I do þe to vnderstande</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.57" n="KD.6.55"> ¶ I assente bi seynt Iame · seyde þe kniȝte þanne</l><l id="Bx.6.58" n="KD.6.56"> Forto worche bi þi wordes · þe while my lyf dureth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.59" n="KD.6.57"> ¶ And I shal apparaille me quod Perkyn · in pilgrimes wise</l><l id="Bx.6.60" n="KD.6.58"> And wende with ȝow I wil · til we fynde treuthe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.61" n="KD.6.59"> ¶ And cast on me<note type="textual" id="Bx.6.61.n.1"><ref>Bx.6.61:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: Although attested only by LR, it is more likely to have been lost than added, and has support from the <hi rend="bold">Cx</hi> third-person version, <hi rend="it">caste on hym his clothes</hi> (RK.8.58). However, Adams (2000), 183, sees <hi rend="it">me</hi> as "random convergence".</note> my clothes · yclouted and hole</l><l id="Bx.6.62" n="KD.6.60"> My cokeres and my coffes · for colde of my nailles</l><l id="Bx.6.63" n="KD.6.61"> And hange myn hoper at myn hals · in stede of a scrippe</l><l id="Bx.6.64" n="KD.6.62"> A busshel of bredcorne · brynge me þerinne</l><l id="Bx.6.65" n="KD.6.63"> For I wil sowe it my-self · and sitthenes wil I wende</l><l id="Bx.6.66" n="KD.6.64"> To pylgrymage as palmers don · pardoun forto haue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.67" n="KD.6.65"> ¶ Ac who-so helpeth me to erie · or sowen here<note type="textual" id="Bx.6.67.n.1"><ref>Bx.6.67:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: Good support from LMR and WHm, strengthening the alliteration of the b-verse, though dropped in CrGOCF. <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> have different b-verses.</note> ar I wende</l><l id="Bx.6.68" n="KD.6.66"> Shal haue leue bi owre lorde · to lese here in heruest</l><l id="Bx.6.69" n="KD.6.67"> And make h[y]m<note type="textual" id="Bx.6.69.n.1"><ref>BX.6.69:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Alpha's sg. is supported by <hi rend="bold">AC</hi> over beta's plural.</note> mery þere-mydde · maugre who-so bigruccheth it<note type="textual" id="Bx.6.69.n.2"><ref>Bx.6.69:</ref> <hi rend="bold">bigruccheth it</hi>: So LMCrW, and so probably beta.  The X family of <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">bigruchen hit</hi>, but the P family is without <hi rend="it">hit</hi>, as are beta4 and F (in Hm it appears to have been erased). Scribes may have been uncomfortable with two unstressed syllables at line-end. In R and <hi rend="bold">Ax</hi> the pronoun precedes the verb. We follow copy-text.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.70" n="KD.6.68"> ¶ And alkyn crafty men · þat konne lyuen in treuthe</l><l id="Bx.6.71" n="KD.6.69"> I shal fynden hem fode · þat feithfulliche libbeth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.72" n="KD.6.70"> ¶ Saue Iakke þe iogeloure · and Ionet of þe stues</l><l id="Bx.6.73" n="KD.6.71"> And danyel þe dys playere · and denote þe baude</l><l id="Bx.6.74" n="KD.6.72"> And frere þe faytoure [·] and folke of his ordre</l><l id="Bx.6.75" n="KD.6.73"> And Robyn þe Rybaudoure · for his rusty wordes</l><l id="Bx.6.76" n="KD.6.74"> Treuthe tolde me ones · and bad me tellen it after</l><l id="Bx.6.77" n="KD.6.75"> <foreign lang="lat">Deleantur de libro viuencium</foreign> [·] I shulde nouȝte dele with hem</l><l id="Bx.6.78" n="KD.6.76"> For holicherche is hote [·]<note type="textual" id="Bx.6.78.n.1"><ref>Bx.6.78:</ref> The line is punctuated after <hi rend="it">hote</hi> in MCrC and alpha, after <hi rend="it">hem</hi> in LWO. The former is supported by the alliterative pattern.</note> of hem no tythe to [aske]<note type="textual" id="Bx.6.78.n.2"><ref>Bx.6.78:</ref> <hi rend="bold">aske</hi>: The reading of R is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. That F agrees with beta <hi rend="it">take</hi> makes the <hi rend="bold">Bx</hi> reading uncertain, but it is an easy error, typical of F in increasing the alliteration, especially in a line where the pattern puzzles some scribes, and indeed it is found as a minor variant in both <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> mss.</note></l><l id="Bx.6.79" n="KD.6.76α"> <foreign lang="lat">Quia cum iustis non scribantur</foreign></l><l id="Bx.6.80" n="KD.6.77"> They ben ascaped good auenture · now<note type="textual" id="Bx.6.80.n.1"><ref>Bx.6.80:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: So LM and alpha, supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> god hem amende</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.81" n="KD.6.78"> ¶ Dame worche whan tyme is · Pieres wyf hiȝte</l><l id="Bx.6.82" n="KD.6.79"> His douȝter hiȝte do riȝte so · or þi dame shal þe bete</l><l id="Bx.6.83" n="KD.6.80"> His sone hiȝte suffre þi souereynes · <app loc="Bx.6.83"><rdg wit="beta">to hauen</rdg><rdg wit="alpha">hauen</rdg></app><note type="textual" id="Bx.6.83.n.1"><ref>Bx.6.83:</ref> <hi rend="bold">to hauen / hauen</hi>: Beta includes <hi rend="it">to</hi> as <hi rend="bold">Ax</hi>, which alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> omit.</note> her wille<note type="textual" id="Bx.6.83.n.2"><ref>Bx.6.83:</ref> The line alliterates aaa/xx, which prompts OR to punctuate the line after <hi rend="it">suffre</hi> (which F drops), disregarding the syntactic break after <hi rend="it">souereynes</hi>.</note></l><l id="Bx.6.84" n="KD.6.81"> Deme hem nouȝte for if þow doste · þow shalt it dere abugge</l><l id="Bx.6.85" n="KD.6.82"> Late god yworth with al · for so his worde techeth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.86" n="KD.6.83"> ¶ For now I am olde and hore · and haue of myn owen</l><l id="Bx.6.87" n="KD.6.84"> To penaunce and to pilgrimage · I wil passe with þise<note type="textual" id="Bx.6.87.n.1"><ref>Bx.6.87:</ref> <hi rend="bold">þise</hi>: The demonstrative, which seems preferable in terms of sense, is supported by L (but not M), by CrW (but not Hm), by R (but not F). <hi rend="bold">AC</hi> mss. vary in the same way.</note> other</l><l id="Bx.6.88" n="KD.6.85"> For-þi I wil or I wende · do wryte my biqueste</l><l id="Bx.6.89" n="KD.6.86"> <note type="textual" id="Bx.6.89.n.1"><ref>Bx.6.89-91:</ref> These three lines in beta are set out as two in alpha, divided after <hi rend="it">soule</hi> and dropping <hi rend="it">for so I bileue</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> set the lines as beta.</note> <foreign lang="lat">In dei nomine amen · </foreign> I make it my-seluen</l><l id="Bx.6.90" n="KD.6.87"> He shal haue my soule · þat best hath yserued<note type="textual" id="Bx.6.90.n.1"><ref>Bx.6.90:</ref> <hi rend="bold">yserued</hi>: LCGOR, and so <hi rend="bold">Bx</hi>. But M and beta2 have <hi rend="it">deserued</hi>, as does <hi rend="bold">A</hi>. <hi rend="bold">C</hi> rewrites the b-verse.</note> it</l><l id="Bx.6.91" n="KD.6.88"> And fro þe fende it defende<note type="textual" id="Bx.6.91.n.1"><ref>Bx.6.91:</ref> Beta's version of the a-verse is confirmed by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · for so I bileue</l><l id="Bx.6.92" n="KD.6.89"> Til I come to his acountes · as my cred[e]<note type="textual" id="Bx.6.92.n.1"><ref>Bx.6.92:</ref> <hi rend="bold">crede</hi>: Alpha's form is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> <app loc="Bx.6.92"><rdg wit="beta">me telleth</rdg><rdg wit="alpha">telleth</rdg></app><note type="textual" id="Bx.6.92.n.2"><ref>Bx.6.92:</ref> <hi rend="bold">me telleth / telleth</hi>: Beta reads as <hi rend="bold">Ax</hi>, while alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> omit <hi rend="it">me</hi>.</note></l><l id="Bx.6.93" n="KD.6.90"> To haue a relees and a remissioun · on þat rental I leue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.94" n="KD.6.91"> ¶ Þe kirke shal haue my caroigne · and kepe my bones</l><l id="Bx.6.95" n="KD.6.92"> For of my corne and catel · he<note type="textual" id="Bx.6.95.n.1"><ref>Bx.6.95:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: In a clear example of sophistication, CrW alter to <hi rend="it">she</hi>, but the following lines confirm the masculine.</note> craued þe tythe</l><l id="Bx.6.96" n="KD.6.93"> I payed it hym prestly · for peril of my soule</l><l id="Bx.6.97" n="KD.6.94"> For-thy is he holden I hope · to haue me in his masse</l><l id="Bx.6.98" n="KD.6.95"> And mengen<note type="textual" id="Bx.6.98.n.1"><ref>Bx.6.98:</ref> <hi rend="bold">mengen</hi>: F adds <hi rend="it">me</hi> by contamination from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> in his memorye · amonge alle crystene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.99" n="KD.6.96"> ¶ My wyf shal haue of þat I wan · with treuthe and nomore</l><l id="Bx.6.100" n="KD.6.97"> And dele amonge my douȝtres · and my dere children</l><l id="Bx.6.101" n="KD.6.98"> For þowgh I deye<note type="textual" id="Bx.6.101.n.1"><ref>Bx.6.101:</ref> <hi rend="bold">deye</hi>: Beta's present is supported by <hi rend="bold">AC</hi>, though a few mss. in all versions have the past. Cf. l. <ref target="Bx.6.123">123</ref>.</note> to-daye · my dettes ar<note type="textual" id="Bx.6.101.n.2"><ref>Bx.6.101:</ref> <hi rend="bold">dettes ar</hi>: R's sg. is also the reading of the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> quitte</l><l id="Bx.6.102" n="KD.6.99"> I bare home þat I borwed · ar I to bedde ȝede</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.103" n="KD.6.100"> ¶ And with þe residue and þe remenaunte · bi þe Rode of Lukes</l><l id="Bx.6.104" n="KD.6.101"> I wil worschip þer-with · treuthe bi my lyue</l><l id="Bx.6.105" n="KD.6.102"> And ben his pilgryme atte plow · for pore mennes sake</l><l id="Bx.6.106" n="KD.6.103"> My plow-[p]ote<note type="textual" id="Bx.6.106.n.1"><ref>Bx.6.106:</ref> <hi rend="bold">-pote</hi>: Alpha has support from <hi rend="bold">AC</hi> (K.7.95, RK.8.64), though in all three versions the second element of the compound is also recorded as <hi rend="it">fote</hi>, <hi rend="it">bat</hi>, and <hi rend="it">staf</hi>. <title>MED</title>, recording no other instance, supposes the implement is probably "to remove earth adhering to a plow, or to chop roots" (<hi rend="it">plough</hi>, 1c (e)). Kane (2005) glosses as "ploughman's staff used to give added thrust to the coulter".</note> shal be my pyk-staf · and picche atwo<note type="textual" id="Bx.6.106.n.2"><ref>Bx.6.106:</ref> <hi rend="bold">atwo</hi>: Beta's reading is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>, though two mss. have <hi rend="it">at</hi> (as R) and two <hi rend="it">away</hi> (as F). Though Kane's <hi rend="bold">A</hi> text has <hi rend="it">putte at</hi>, both verb and preposition vary widely, though no ms. has <hi rend="it">atwo</hi>.</note> þe rotes</l><l id="Bx.6.107" n="KD.6.104"> And helpe my culter to kerue · and clense þe forwes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.108" n="KD.6.105"> ¶ Now is perkyn and [þ]is<note type="textual" id="Bx.6.108.n.1"><ref>Bx.6.108:</ref> <hi rend="bold">þis</hi>: The X family of <hi rend="bold">C</hi> agrees with R. Most <hi rend="bold">A</hi> mss. and the P family of <hi rend="bold">C</hi> share F's reading <hi rend="it">þe</hi>. We suppose that <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">þis</hi> is a slightly more likely source than <hi rend="it">þe</hi> of beta's <hi rend="it">his</hi>.</note> pilgrymes · to þe plowe faren</l><l id="Bx.6.109" n="KD.6.106"> To erie þis halue acre · holpyn hym manye</l><l id="Bx.6.110" n="KD.6.107"> Dikeres &amp; delueres · digged vp þe balkes</l><l id="Bx.6.111" n="KD.6.108"> Þere-with was perkyn apayed · and preysed hem faste</l><l id="Bx.6.112" n="KD.6.109"> Other werkemen þere were · þat wrouȝten ful ȝerne</l><l id="Bx.6.113" n="KD.6.110"> Eche man in his manere · made hym-self to done</l><l id="Bx.6.114" n="KD.6.111"> And some to plese per<damage type="rubbed">kyn</damage> · piked vp þe wedes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.115" n="KD.6.112"> ¶ At heighe pryme peres · lete þe plowe stonde</l><l id="Bx.6.116" n="KD.6.113"> To<note type="textual" id="Bx.6.116.n.1"><ref>Bx.6.116:</ref> <hi rend="bold">To</hi>: R's <hi rend="it">And ȝeed to</hi> must represent alpha (cf. F), but it has no support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> ouersen hem hym-self · and who-so best wrouȝte</l><l id="Bx.6.117" n="KD.6.114"> He shulde be huyred þer-after · whan heruest tyme come</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.118" n="KD.6.115"> ¶ And þanne seten somme · and songen atte nale</l><l id="Bx.6.119" n="KD.6.116"> And hulpen<note type="textual" id="Bx.6.119.n.1"><ref>Bx.6.119:</ref> <hi rend="bold">hulpen</hi>: There is no support for R's <hi rend="it">ho helpen to</hi>.</note> erie his half acre · with how trolli lolli<note type="textual" id="Bx.6.119.n.2"><ref>Bx.6.119:</ref> F's additional line is unusually amusing as well as metrical, but it has no parallel in any version of the poem.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.120" n="KD.6.117"> ¶ Now bi þe peril of my soule quod Pieres · al in pure tene</l><l id="Bx.6.121" n="KD.6.118"> But ȝe arise þe rather · and rape ȝow to worche</l><l id="Bx.6.122" n="KD.6.119"> Shal no greyne þat groweth · glade ȝow at nede</l><l id="Bx.6.123" n="KD.6.120"> And þough ȝe deye<note type="textual" id="Bx.6.123.n.1"><ref>Bx.6.123:</ref> <hi rend="bold">deye</hi>: As in the parallel l. <ref target="Bx.6.101">101</ref>, R has the past tense, but it is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> for dole · þe deuel haue þat recch[e]<note type="textual" id="Bx.6.123.n.2"><ref>Bx.6.123:</ref> <hi rend="bold">recche</hi>: Alpha's subjunctive is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.124" n="KD.6.121"> ¶ Tho were faitoures aferde · and feyned hem blynde</l><l id="Bx.6.125" n="KD.6.122"> Somme leyde here legges aliri as suche loseles conneth</l><l id="Bx.6.126" n="KD.6.123"> And made her mone to pieres · and preyde hym of grace</l><l id="Bx.6.127" n="KD.6.124"> For we haue no lymes to laboure with · lorde ygraced be ȝe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.128" n="KD.6.125"> ¶<note type="textual" id="Bx.6.128.n.1"><ref>Bx.6.128:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is recorded in LR and marked by a space in M.</note> Ac we preye for ȝow pieres · and for ȝowre plow bothe</l><l id="Bx.6.129" n="KD.6.126"> Þat god of his grace · ȝowre grayne multiplye</l><l id="Bx.6.130" n="KD.6.127"> And ȝelde ȝow of<note type="textual" id="Bx.6.130.n.1"><ref>Bx.6.130:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Beta2 (CrWHm) and G have <hi rend="it">for</hi>, as do a few <hi rend="bold">AC</hi> mss.</note> ȝowre almesse · þat ȝe ȝiue vs here</l><l id="Bx.6.131" n="KD.6.128"> For we may nouȝte swynke ne swete · suche sikenesse vs eyleth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.132" n="KD.6.129"> ¶ If it be soth quod pieres þat ȝe seyne · I shal it sone asspye</l><l id="Bx.6.133" n="KD.6.130"> Ȝe ben wastoures I wote wel · and<note type="textual" id="Bx.6.133.n.1"><ref>Bx.6.133:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: R's omission is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. R has three unique readings in this line.</note> treuthe wote þe sothe</l><l id="Bx.6.134" n="KD.6.131"> And I am his olde hyne · and hiȝte hym to warne</l><l id="Bx.6.135" n="KD.6.132"> Which þei were in þis worlde · his werkemen appeyred<note type="textual" id="Bx.6.135.n.1"><ref>Bx.6.135:</ref> <hi rend="bold">appeyred</hi>: GR have the present (F has <hi rend="it">wolde a-peyre</hi>). The parallel line in <hi rend="bold">A</hi>, <hi rend="it">Suche wastours in þis world his werkmen distroyeþ</hi> (K.7.124), is too different to offer support.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.136" n="KD.6.133"> ¶ Ȝe wasten þat men wynnen · with trauaille and with tene</l><l id="Bx.6.137" n="KD.6.134"> Ac treuthe shal teche ȝow · his teme to dryue</l><l id="Bx.6.138" n="KD.6.135"> Or ȝe shal ete barly bred · and of þe broke drynke</l><l id="Bx.6.139" n="KD.6.136"> But if he be blynde [or]<note type="textual" id="Bx.6.139.n.1"><ref>Bx.6.139:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (1): There is no support for L's <hi rend="it">and</hi> in any version, though note that <hi rend="it">and</hi> probably underlies the correction <hi rend="it">or</hi> in M.</note> broke-legged · or bolted with yrnes</l><l id="Bx.6.140" n="KD.6.137"> He shal ete whete bred · and drynke with my-selue</l><l id="Bx.6.141" n="KD.6.138"> Tyl god of his goodnesse · amendement hym sende</l><l id="Bx.6.142" n="KD.6.139"> <note type="textual" id="Bx.6.142.n.1"><ref>Bx.6.142:</ref> Hm and alpha have a paraph.</note>Ac ȝe myȝte trauaille as treuthe wolde · and take mete &amp; huyre</l><l id="Bx.6.143" n="KD.6.140"> To kepe kyne in þe felde · þe corne fro þe bestes</l><l id="Bx.6.144" n="KD.6.141"> Diken or deluen or dyngen vppon sheues</l><l id="Bx.6.145" n="KD.6.142"> Or helpe make morter · or bere mukke afelde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.146" n="KD.6.143"> ¶ In lecherye and in losengerye · ȝe lyuen and in sleuthe</l><l id="Bx.6.147" n="KD.6.144"> And al is þorw suffrance · þat venjaunce ȝow ne taketh</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.148" n="KD.6.145"> ¶ Ac ancres and heremytes · þat eten but at nones</l><l id="Bx.6.149" n="KD.6.146"> And namore er morwe · myne almesse shul þei haue</l><l id="Bx.6.150" n="KD.6.147"> And of my<note type="textual" id="Bx.6.150.n.1"><ref>Bx.6.150:</ref> <hi rend="bold">of my</hi>: LM and alpha. Beta2 (CrWHm) and G drop <hi rend="it">my</hi>; CO drop both words. This passage is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> catel to cope<note type="textual" id="Bx.6.150.n.2"><ref>Bx.6.150:</ref> <hi rend="bold">cope</hi>: LMR and CO, with F revising to <hi rend="it">kouere</hi>. Beta2 (CrWHm) and G read <hi rend="it">kepe</hi>. For the collocation with <hi rend="it">catel</hi>, "provide resources for clothing", see <ref target="Bx.5.271"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.271</ref>.</note> hem with · þat han cloistres and cherches</l><l id="Bx.6.151" n="KD.6.148"> <note type="textual" id="Bx.6.151.n.1"><ref>Bx.6.151:</ref> WHmCF have a paraph.</note>Ac robert renneaboute · shal nouȝte haue of myne</l><l id="Bx.6.152" n="KD.6.149"> Ne posteles but þey preche conne · and haue powere of þe bisschop</l><l id="Bx.6.153" n="KD.6.150"> They shal haue payne and potage · and make hem-self at ese</l><l id="Bx.6.154" n="KD.6.151"> For it is an vnresonable Religioun · þat hath riȝte nouȝte of certeyne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.155" n="KD.6.152"> ¶ And þanne gan a wastoure to wrath hym · and wolde haue yfouȝte</l><l id="Bx.6.156" n="KD.6.153"> And to Pieres þe plowman · he profered his gloue</l><l id="Bx.6.157" n="KD.6.154"> A Brytonere a braggere · a bosted<note type="textual" id="Bx.6.157.n.1"><ref>Bx.6.157:</ref> <hi rend="bold">a bosted</hi>: As one word in all except CrCGOF. Presumably not all scribes recognised this as "he threatened" but took it as an unparalleled compound verb. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">he bostide</hi>. RK.8.152 records <hi rend="it">abostede</hi>, but it is questioned by Kane (2005) s.v.</note> pieres als</l><l id="Bx.6.158" n="KD.6.155"> And bad hym go pissen with<note type="textual" id="Bx.6.158.n.1"><ref>Bx.6.158:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">AC</hi>. Alpha tones down the vulgarism.</note> his plow · for-pyned schrewe</l><l id="Bx.6.159" n="KD.6.156"> Wiltow or neltow · we wil haue owre wille</l><l id="Bx.6.160" n="KD.6.157"> Of<note type="textual" id="Bx.6.160.n.1"><ref>Bx.6.160:</ref> <hi rend="bold">Of</hi>: Alpha probably read <hi rend="it">And of</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, but alpha by the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family has <hi rend="it">Boþe</hi>.</note> þi flowre and of þi flessche · fecche whan vs liketh</l><l id="Bx.6.161" n="KD.6.158"> And make vs myrie þer-myde<note type="textual" id="Bx.6.161.n.1"><ref>Bx.6.161:</ref> <hi rend="bold">þer-myde</hi>: M is joined by HmCG with <hi rend="it">þere-with</hi>. The half-line is repeated from l. <ref target="Bx.6.69">69</ref> where HmC have the variation. <hi rend="bold">Ax</hi> has -<hi rend="it">wiþ</hi>, but the best <hi rend="bold">C</hi> mss. read -<hi rend="it">myde</hi>. See note to <ref target="Bx.7.26"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.26</ref>, and cf. <ref target="Bx.15.144">15.144</ref>.</note> · maugre þi chekes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.162" n="KD.6.159"> ¶ Thanne Pieres þe plowman · pleyned hym to þe knyȝte</l><l id="Bx.6.163" n="KD.6.160"> To kepe hym as couenaunte was · fram cursed shrewes</l><l id="Bx.6.164" n="KD.6.161"> And fro þis wastoures wolueskynnes · þat maketh þ[is]<note type="textual" id="Bx.6.164.n.1"><ref>Bx.6.164:</ref> <hi rend="bold">þis</hi> (2): R represents alpha since F drops the line, and is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.8.158) against beta's <hi rend="it">þe</hi>. G also has <hi rend="it">þis</hi>.</note> worlde dere</l><l id="Bx.6.165" n="KD.6.162"> For þo waste and wynnen nouȝte · and þat ilke while</l><l id="Bx.6.166" n="KD.6.163"> Worth neuere plente amonge þe poeple · þer-while<note type="textual" id="Bx.6.166.n.1"><ref>Bx.6.166:</ref> <hi rend="bold">þer-while</hi>: So LMC, and probably beta. R, which may be right, has <hi rend="it">þe while</hi> in line with other mss.; F reads <hi rend="it">while</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">and</hi>. Cf. <ref target="Bx.6.8">6.8n</ref>.</note> my plow liggeth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.167" n="KD.6.164"> ¶ Curteisly þe knyȝte þanne · as his kynde wolde</l><l id="Bx.6.168" n="KD.6.165"> Warned wastoure · and wissed hym bettere</l><l id="Bx.6.169" n="KD.6.166"> Or þow shalt abugge by þe lawe · by þe ordre þat I bere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.170" n="KD.6.167"> ¶ I was nouȝt wont to worche quod wastour · and now wil I nouȝt bigynne</l><l id="Bx.6.171" n="KD.6.168"> And lete liȝte<note type="textual" id="Bx.6.171.n.1"><ref>Bx.1.171:</ref> <hi rend="bold">liȝte</hi>: Alpha with Hm have the adverbial form <hi rend="it">liȝtly</hi>, but beta has the form recorded in <hi rend="bold">AC</hi> and elsewhere in the poem.</note> of þe lawe [·] and lasse of þe knyȝte</l><l id="Bx.6.172" n="KD.6.169"> And sette Pieres at a pees · and his plow bothe</l><l id="Bx.6.173" n="KD.6.170"> And manaced pieres and his men · ȝif þei mette eft-sone</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.174" n="KD.6.171"> ¶ Now<note type="textual" id="Bx.6.174.n.1"><ref>Bx.1.174:</ref> <hi rend="bold">Now</hi>: Supported by <hi rend="bold">AC</hi>, despite alpha's omission.</note> by þe peril of my soule quod Pieres · I shal apeyre ȝow alle</l><l id="Bx.6.175" n="KD.6.172"> And houped after hunger · þat herd hym atte firste</l><l id="Bx.6.176" n="KD.6.173"> Awreke me of þise wastoures quod he · þat þis worlde schendeth<note type="textual" id="Bx.6.176.n.1"><ref>Bx.6.176:</ref> <hi rend="bold">schendeth</hi>: Plural, as <hi rend="it">schende(n)</hi> in alpha.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.177" n="KD.6.174"> ¶ Hunger in haste þo · hent wastour bi þe mawe</l><l id="Bx.6.178" n="KD.6.175"> And wronge hym so bi þe wombe · þat [al wattered] his eyen<note type="textual" id="Bx.6.178.n.1"><ref>Bx.6.178:</ref> We adopt R's b-verse, which is that of <hi rend="bold">AC</hi>, and conforms to the standard alliterative pattern, though it is unmetrical (x x / x x / x). If R reproduces alpha, this leaves the question of how F shares the beta reading. In fact four <hi rend="bold">A</hi> mss. have the same reading as beta, and five more have the same noun-verb word-order omitting <hi rend="it">bothe</hi>. Either F is contaminated, or else the scribe independently corrupted to the easier reading ("prose order", KD, p. 168 n. 89) just as some <hi rend="bold">A</hi> scribes did.</note></l><l id="Bx.6.179" n="KD.6.176"> He buffeted þe Britoner [·] aboute þe chekes</l><l id="Bx.6.180" n="KD.6.177"> Þat he loked like a lanterne · al his lyf after</l><l id="Bx.6.181" n="KD.6.178"> He bette hem so bothe · he barste nere here guttes</l><l id="Bx.6.182" n="KD.6.179"> Ne hadde Pieres with a pese lof · preyed hunger cesse<note type="textual" id="Bx.6.182.n.1"><ref>Bx.6.182:</ref> <hi rend="bold">cesse</hi>: Beta has <hi rend="it">to cesse</hi>, and it may be right, but <hi rend="it">to</hi> is perhaps supplied to fill a short b-verse. Cf. <ref target="Bx.3.334">3.334</ref>, but for a counter-example cf. <ref target="Bx.1.82">1.82</ref>. <hi rend="bold">AC</hi> have <hi rend="it">preyed hym beleue</hi>.</note></l><l id="Bx.6.183" n="KD.6.180"> They hadde ben doluen bothe · ne deme þow non other</l><l id="Bx.6.184" n="KD.6.181"> Suffre hem lyue he seyde · and lete hem ete with hogges</l><l id="Bx.6.185" n="KD.6.182"> Or elles benes and bren · ybaken togideres</l><l id="Bx.6.186" n="KD.6.182.1"> Or elles melke and mene<note type="textual" id="Bx.6.186.n.1"><ref>Bx.6.186:</ref> <hi rend="bold">mene</hi>: "inferior" (<title>MED</title> <hi rend="it">mene</hi> adj.(1), 3(a)). But CO and alpha have <hi rend="it">meyne</hi> which, in R at least, is used only as a spelling of <title>MED</title> <hi rend="it">meine</hi> n., "household"; cf. <hi rend="it">meine</hi> 1(b) ~ <hi rend="it">bord</hi>, referring to a more humble table. <title>MED</title> does not record the compound <hi rend="it">meine-ale</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi> and is rejected by KD.</note> ale · þus preyed pieres for hem</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.187" n="KD.6.183"> ¶ Faitoures for fere her-of · flowen in-to bernes</l><l id="Bx.6.188" n="KD.6.184"> And flapten on with flayles · fram morwe til euen</l><l id="Bx.6.189" n="KD.6.185"> That hunger was nouȝt hardy<note type="textual" id="Bx.6.189.n.1"><ref>Bx.6.189:</ref> <hi rend="bold">hardy</hi>: Beta has <hi rend="it">so hardy</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. are split.</note> · on hem forto loke</l><l id="Bx.6.190" n="KD.6.186"> For a potful of peses · þat peres hadde ymaked</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.191" n="KD.6.187"> [¶]<note type="textual" id="Bx.6.191.n.1"><ref>Bx.6.191:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmC and alpha. In LM the paraph was easily missed since the line is at the top of the page in both. Though evidently <hi rend="bold">Bx</hi>, it is inappropriate in splitting 190 from 191.</note> An heep of heremites · henten hem spades</l><l id="Bx.6.192" n="KD.6.188"> And ketten here copes · and courtpies hem made</l><l id="Bx.6.193" n="KD.6.189"> And wenten as werkemen · with spades and with schoueles</l><l id="Bx.6.194" n="KD.6.190"> And doluen and dykeden · to dryue aweye hunger</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.195" n="KD.6.191"> ¶ Blynde and bedreden · were botened a þousande</l><l id="Bx.6.196" n="KD.6.192"> Þat seten to begge syluer · sone were þei heled</l><l id="Bx.6.197" n="KD.6.193"> For þat was bake for bayarde · was bote for<note type="textual" id="Bx.6.197.n.1"><ref>Bx.6.197:</ref> <hi rend="bold">bote for</hi>: So beta and <hi rend="bold">Cx</hi> (line not in <hi rend="bold">A</hi>). R has <hi rend="it">bote to</hi>.</note> many hungry</l><l id="Bx.6.198" n="KD.6.194"> And many a beggere for benes · buxome was to swynke</l><l id="Bx.6.199" n="KD.6.195"> And eche a<note type="textual" id="Bx.6.199.n.1"><ref>Bx.6.199:</ref> <hi rend="bold">eche a</hi>: Supported by LR and WCO, against <hi rend="it">eche</hi> in others. A standard variant; cf. <ref target="Bx.3.318"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.318n</ref>, <ref target="Bx.5.89">5.89</ref>, etc. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> pore man wel apayed<note type="textual" id="Bx.6.199.n.2"><ref>Bx.6.199:</ref> <hi rend="bold">apayed</hi>: Supported by LR and CrWHm, against <hi rend="it">paied</hi> in others.</note> · to haue pesen for his huyre</l><l id="Bx.6.200" n="KD.6.196"> And what pieres preyed hem to do · as prest as a sperhauke</l><l id="Bx.6.201" n="KD.6.197"> And þere-of was peres proude · and put hem to werke</l><l id="Bx.6.202" n="KD.6.198"> And ȝaf hem mete as he myȝte aforth · and mesurable huyre</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.203" n="KD.6.199"> ¶ Þanne hadde peres pite · and preyed hunger to wende</l><l id="Bx.6.204" n="KD.6.200"> Home in-to his owne erd<note type="textual" id="Bx.6.204.n.1"><ref>Bx.6.204:</ref> <hi rend="bold">erd</hi>: The form in LR and original M, from OE <hi rend="it">eard</hi>. Beta2 (CrWHm) and revised M have <hi rend="it">yerd</hi>, from OE <hi rend="it">geard</hi>.</note> · and holden hym þere</l><l id="Bx.6.205" n="KD.6.201"> For I am wel awroke now<note type="textual" id="Bx.6.205.n.1"><ref>Bx.6.205:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: Supported by LMOC and alpha, but omitted by beta2 (CrWHm) and G, as also (coincidentally?) by <hi rend="bold">Cx</hi>. The line is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> · of wastoures þorw þi myȝte</l><l id="Bx.6.206" n="KD.6.202"> Ac I preye þe ar þow passe · quod Pieres to<note type="textual" id="Bx.6.206.n.1"><ref>Bx.6.206:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Alpha may be right with <hi rend="it">þo to</hi>, creating a long dip, as G does independently with <hi rend="it">vn-to</hi>. <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> have two different versions of the b-verse.</note> hunger</l><l id="Bx.6.207" n="KD.6.203"> Of beggeres and of bidderes · what best be [to]<note type="textual" id="Bx.6.207.n.1"><ref>Bx.6.207:</ref> <hi rend="bold">be to</hi>: L alone drops <hi rend="it">to</hi>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have the subjunctive as in beta; most <hi rend="bold">A</hi> mss. have the phrase as in F, though five have R's order.</note> done</l><l id="Bx.6.208" n="KD.6.204"> For I wote wel be þow went · þei wil worche ful ille</l><l id="Bx.6.209" n="KD.6.205"> For myschief it maketh · þei beth so meke nouthe</l><l id="Bx.6.210" n="KD.6.206"> And for defaute of her fode · þis folke is at my wille</l><l id="Bx.6.211" n="KD.6.207"> [It]<note type="textual" id="Bx.6.211.n.1"><ref>Bx.6.211:</ref> <hi rend="bold">It</hi>: All other mss. have <hi rend="it">Þey</hi>, but R is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. For the formal <hi rend="it">it</hi> as equivalent to "they", see Mustanoja (1960), 132-3; and cf. <ref target="Bx.6.56"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.56</ref>, where GF again read <hi rend="it">þei</hi> for <hi rend="it">it</hi>. </note> are my blody bretheren quod pieres · for god bouȝte vs alle</l><l id="Bx.6.212" n="KD.6.208"> Treuthe tauȝte me ones · to louye hem vchone</l><l id="Bx.6.213" n="KD.6.209"> And to helpen hem of alle þinge · ay as hem nedeth</l><l id="Bx.6.214" n="KD.6.210"> And now wolde I witen of þe · what were þe best</l><l id="Bx.6.215" n="KD.6.211"> An<note type="textual" id="Bx.6.215.n.1"><ref>Bx.6.215:</ref> <hi rend="bold">An</hi>: "and".</note> how I myȝte amaistrien hem · and make hem to worche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.216" n="KD.6.212"> ¶ Here now quod hunger · and holde it for a wisdome</l><l id="Bx.6.217" n="KD.6.213"> Bolde beggeres and bigge · þat mowe her bred biswynke</l><l id="Bx.6.218" n="KD.6.214"> With houndes bred and hors-bred · holde vp her hertis</l><l id="Bx.6.219" n="KD.6.215"> Abate hem with benes · for bollyng of her wombe</l><l id="Bx.6.220" n="KD.6.216"> And ȝif þe gomes grucche · bidde hem go swynke<note type="textual" id="Bx.6.220.n.1"><ref>Bx.6.220:</ref> <hi rend="bold">go swynke</hi>: For the idiom, cf. <ref target="Bx.5.24">5.24</ref> <hi rend="it">go worche</hi>, <ref target="Bx.7.104">7.104</ref> <hi rend="it">gon faiten</hi>, <ref target="Bx.9.143">9.143</ref> <hi rend="it">go shape</hi>. Alpha has <hi rend="it">go and swynke</hi>; the same variation is found in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.6.221" n="KD.6.217"> <note type="textual" id="Bx.6.221.n.1"><ref>Bx.6.221:</ref> The line is dropped by alpha. It is attested by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> And he shal soupe swettere · whan he it hath deseruid</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.222" n="KD.6.218"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.6.222.n.1"><ref>Bx.6.222:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R has <hi rend="it">Ac</hi>, which may be right. There is the same variation in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> if þow fynde any freke · þat <app loc="Bx.6.222"><rdg wit="beta">fortune</rdg><rdg wit="alpha">falshed</rdg></app><note type="textual" id="Bx.6.222.n.2"><ref>Bx.6.222:</ref> <hi rend="bold">fortune / falshed</hi>: An interesting case. Alpha's <hi rend="it">false</hi> or <hi rend="it">falshed</hi> is clearly an error in view of <hi rend="it">fals men</hi> in the next line. And yet it was presumably the basis for <hi rend="bold">Cx</hi>, which reads <hi rend="it">þat fals men han apayred</hi> and drops the next line. Beta shares <hi rend="it">fortune</hi> with <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> hath appeyred</l><l id="Bx.6.223" n="KD.6.219"> Or any maner fals men · fonde þow suche to cnowe</l><l id="Bx.6.224" n="KD.6.220"> Conforte h[e]m<note type="textual" id="Bx.6.224.n.1"><ref>Bx.6.224:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Beta probably had <hi rend="it">hym</hi>, as in LCrWHm, with MGO correcting.  (Note HmO <hi rend="it">man</hi> in the line above.) <hi rend="bold">AC</hi> have the plural, as in alpha.</note> with þi catel · for crystes loue of heuene</l><l id="Bx.6.225" n="KD.6.221"> Loue hem and lene hem · so lawe of god techeth</l><l id="Bx.6.226" n="KD.6.221α"> <foreign lang="lat">Alter alterius onera portate</foreign></l><l id="Bx.6.227" n="KD.6.222"> And alle maner of<note type="textual" id="Bx.6.227.n.1"><ref>Bx.6.227:</ref> <hi rend="bold">maner of</hi>: R omits <hi rend="it">of</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> scribes vary, though the most authoritative of <hi rend="bold">C</hi> also omit.</note> men · þat þow myȝte asspye</l><l id="Bx.6.228" n="KD.6.223"> That nedy ben and nauȝty · helpe hem with þi godis</l><l id="Bx.6.229" n="KD.6.225"> Loue hem and lakke hem nouȝte · late god take þe venjaunce</l><l id="Bx.6.230" n="KD.6.226"> Theigh þei done yuel · late þow<note type="textual" id="Bx.6.230.n.1"><ref>Bx.6.230:</ref> <hi rend="bold">þow</hi>: Only in LR; dropped by other scribes perhaps on the basis of l. <ref target="Bx.6.85">85</ref>. Presumably it carries the alliteration of the b-verse. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>. Adams (2000), 183.</note> god aworthe<note type="textual" id="Bx.6.230.n.2"><ref>Bx.6.230:</ref> <hi rend="bold">aworthe</hi>: The rare form is supported by LMR.</note></l><l id="Bx.6.231" n="KD.6.226α"> <foreign lang="lat">Michi vindictam &amp; ego retribuam ·</foreign></l><l id="Bx.6.232" n="KD.6.227"> And if þow wil be graciouse to god · do as þe gospel techeth</l><l id="Bx.6.233" n="KD.6.228"> And bilow<note type="textual" id="Bx.6.233.n.1"><ref>Bx.6.233:</ref> <hi rend="bold">bilow</hi>: As at <ref target="Bx.2.22"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.22</ref>, LMR presumably reproduce the spelling of <hi rend="bold">Bx</hi>. F wrongly takes the verb to be formed on <hi rend="it">lowen</hi>, "be humble". The Latin of the next line makes it clear that it means "make (yourself) loved" (<title>MED</title> <hi rend="it">biloven</hi>), and beta1 reads <hi rend="it">biloue</hi>. The line replaces K.7.212 <hi rend="it">Make þe Frendis þermid</hi>.  Adams (2000), 178.</note> þe amonges low men · so shaltow lacche grace</l><l id="Bx.6.234" n="KD.6.228α"> <foreign lang="lat">Facite vobis amicos de mamona iniquitatis</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.235" n="KD.6.229"> ¶ I wolde nouȝt greue god quod piers · for al þe good on grounde</l><l id="Bx.6.236" n="KD.6.230"> Miȝte I synnelees do as þow seist · seyde pieres þanne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.237" n="KD.6.231"> ¶ Ȝe I bihote þe<note type="textual" id="Bx.6.237.n.1"><ref>Bx.6.237:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): Alpha's <hi rend="it">god</hi> is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>, but cf. l. <ref target="Bx.6.285">285</ref>.</note> quod hunger · or ellis þe bible lieth</l><l id="Bx.6.238" n="KD.6.232"> Go to Genesis þe gyaunt · þe engendroure of vs alle</l><l id="Bx.6.239" n="KD.6.233"> <foreign lang="lat">In sudore</foreign> and swynke<note type="textual" id="Bx.6.239.n.1"><ref>Bx.6.239:</ref> <hi rend="bold">and swynke</hi>: Alpha has <hi rend="it">and in swynke</hi> and beta's reading is uncertain. <hi rend="bold">Ax</hi> has the reading adopted here, and <hi rend="bold">Cx</hi> has a Latin line (altered from Genesis) in the form <hi rend="it">In sudore &amp; labore</hi> (or vice versa).</note> · þow shalt þi mete tilye</l><l id="Bx.6.240" n="KD.6.234"> And laboure for þi lyflode · and so owre lorde hyȝte</l><l id="Bx.6.241" n="KD.6.235"> And sapience seyth þe same · I seigh it<note type="textual" id="Bx.6.241.n.1"><ref>Bx.6.241:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted in R (= alpha?) but supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> in þe bible</l><l id="Bx.6.242" n="KD.6.236"> <foreign lang="lat">Piger pro frigore</foreign> · no felde nolde<note type="textual" id="Bx.6.242.n.1"><ref>Bx.6.242:</ref> <hi rend="bold">nolde</hi>: This seems to be the beta reading (M is corrected), with alpha reading <hi rend="it">wolde</hi>, probably the reading of <hi rend="bold">Ax</hi>. Either could be <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> tilye</l><l id="Bx.6.243" n="KD.6.237"> And þerfore he shal begge and bidde · and no man bete his hunger</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.244" n="KD.6.238"> ¶ Mathew with mannes face · mouthe[th]<note type="textual" id="Bx.6.244.n.1"><ref>Bx.6.244:</ref> <hi rend="bold">moutheth</hi>: Alpha's present tense is that of <hi rend="bold">Ax</hi>, and is supported by <hi rend="bold">C</hi>'s <hi rend="it">Mathew maketh mencioun</hi> (RK.8.246). Beta's past tense may be unconscious substitution of -<hi rend="it">thed</hi> for -<hi rend="it">theth</hi>.</note> þise wordis</l><marginalia id="Bx.6.245.m.1">a besaunt</marginalia><l id="Bx.6.245" n="KD.6.239"> Þat <foreign lang="lat">seruus nequam</foreign> had a <foreign lang="lat">nam</foreign><note type="textual" id="Bx.6.245.n.1"><ref>Bx.6.245:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">nam</foreign></hi>: Alpha has <hi rend="it">man</hi>, and beta probably here had the spelling <hi rend="it">nam</hi> rather than <hi rend="it">Mnam</hi>, which WHmC have corrected from Luke 19.24 and from ll. <ref target="Bx.6.247">247-8</ref>. Cf. the spelling variants there. The gloss <hi rend="it">besaunt</hi> which appears in LMWHm and as a variant in CrG must have been in beta.</note> · and for he wolde nouȝte chaffare</l><l id="Bx.6.246" n="KD.6.240"> He had maugre of his maistre · for euermore after</l><l id="Bx.6.247" n="KD.6.241"> And binam [hym]<note type="textual" id="Bx.6.247.n.1"><ref>Bx.6.247:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Not in L and added in M, so probably absent in beta. Other beta scribes make an obvious correction.</note> his <foreign lang="lat">Mnam</foreign> · for he ne wolde<note type="textual" id="Bx.6.247.n.2"><ref>Bx.6.247:</ref> <hi rend="bold">ne wolde</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">nolde</hi>, which carries the alliteration, but it is supported for <hi rend="bold">Bx</hi> only by MG.</note> worche</l><l id="Bx.6.248" n="KD.6.242"> And ȝaf þat <foreign lang="lat">Mnam</foreign> to hym · þat ten Mnames hadde</l><l id="Bx.6.249" n="KD.6.243"> And with þat he seyde · þat holicherche it herde</l><l id="Bx.6.250" n="KD.6.244"> He þat hath shal haue · and helpe þere it nedeth</l><l id="Bx.6.251" n="KD.6.245"> And he þat nouȝt hath shal nouȝt haue · and no man hym helpe</l><l id="Bx.6.252" n="KD.6.246"> And þat he weneth wel<note type="textual" id="Bx.6.252.n.1"><ref>Bx.6.252:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: Alpha has <hi rend="it">for</hi> and loses the alliteration. Beta has the support of <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi>, though the P family omit <hi rend="it">wel to</hi>.</note> to haue · I wil it hym bireue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.253" n="KD.6.247"> ¶ Kynde witt wolde · þat eche a wyght wrouȝte</l><l id="Bx.6.254" n="KD.6.248"> Or in dykynge or in deluynge · or trauaillynge in preyeres</l><l id="Bx.6.255" n="KD.6.249"> Contemplatyf lyf or actyf lyf · cryst wolde men<note type="textual" id="Bx.6.255.n.1"><ref>Bx.6.255:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: So LMR; beta1 has <hi rend="it">þei</hi> and F has <hi rend="it">we</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> are different.</note> wrouȝte</l><l id="Bx.6.256" n="KD.6.250"> Þe sauter seyth in þe<note type="textual" id="Bx.6.256.n.1"><ref>Bx.6.256:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha has <hi rend="it">a</hi>, which could be right, since there are several <hi rend="it">Beati omnes</hi> psalms. There is similar variation in <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> psalme · of <foreign lang="lat">beati omnes</foreign></l><l id="Bx.6.257" n="KD.6.251"> Þe freke þat fedeth hym-self · with his feythful laboure</l><l id="Bx.6.258" n="KD.6.252"> He is blessed by þe boke · in body and in soule</l><l id="Bx.6.259" n="KD.6.252α"> <foreign lang="lat">Labores manuum tuarum &amp;c ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.260" n="KD.6.253"> ¶ Ȝet I prey ȝow quod pieres · <foreign lang="fre">par<note type="textual" id="Bx.6.260.n.1"><ref>Bx.6.260:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="fre">par</foreign></hi>: The spelling in LWR (and abbreviated in MCG). See note to <ref target="Bx.8.11"><hi rend="bold">Bx</hi>.8.11</ref>.</note> charite</foreign> and ȝe kunne</l><l id="Bx.6.261" n="KD.6.254"> Eny leef of lechecraft · lere it me my dere</l><l id="Bx.6.262" n="KD.6.255"> For somme of my seruauntz · and my-self bothe</l><l id="Bx.6.263" n="KD.6.256"> Of al a wyke worche nouȝt · so owre wombe aketh</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.264" n="KD.6.257"> ¶ I wote wel quod hunger · what sykenesse ȝow eyleth</l><l id="Bx.6.265" n="KD.6.258"> Ȝe han maunged ouer-moche · and þat maketh ȝow grone</l><l id="Bx.6.266" n="KD.6.259"> Ac I hote þe quod hunger · as þow þyne hele wilnest </l><l id="Bx.6.267" n="KD.6.260"> Þat þow drynke no day · ar þow dyne somwhat</l><l id="Bx.6.268" n="KD.6.261"> Ete nouȝte I hote þe<note type="textual" id="Bx.6.268.n.1"><ref>Bx.6.268:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): Supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, but R omits, as does <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · ar hunger þe take</l><l id="Bx.6.269" n="KD.6.262"> And sende þe of his sauce · to sauoure with þi lippes</l><l id="Bx.6.270" n="KD.6.263"> And kepe some tyl soper tyme · and sitte nouȝt to longe</l><l id="Bx.6.271" n="KD.6.264"> Arise<note type="textual" id="Bx.6.271.n.1"><ref>Bx.6.271:</ref> <hi rend="bold">Arise</hi>: So LMR supported by alliteration and <hi rend="bold">Ax</hi>; F has <hi rend="it">But a-ryse</hi>, the others <hi rend="it">And ryse</hi>, evidently misinterpreting <hi rend="it">A</hi> as "And".</note> vp ar appetit · haue eten his fulle</l><l id="Bx.6.272" n="KD.6.265"> Lat nouȝt sire surfait [·] sitten at þi borde</l><l id="Bx.6.273" n="KD.6.266"> Leue him nouȝt for he is lecherous · and likerous of tonge</l><l id="Bx.6.274" n="KD.6.267"> And after many manere metes · his maw is afyngred</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.275" n="KD.6.268"> ¶ And ȝif þow diete þe þus · I dar legge myne eres</l><l id="Bx.6.276" n="KD.6.269"> Þat phisik shal his furred hodes · for his fode selle</l><l id="Bx.6.277" n="KD.6.270"> And his cloke of calabre · with alle þe<note type="textual" id="Bx.6.277.n.1"><ref>Bx.6.277:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha omits; <hi rend="bold">A</hi> mss. vary similarly.</note> knappes of golde</l><l id="Bx.6.278" n="KD.6.271"> And be fayne bi my feith · his phisik to lete</l><l id="Bx.6.279" n="KD.6.272"> And lerne to laboure with londe · for lyflode is swete</l><l id="Bx.6.280" n="KD.6.273"> [Þer aren mo morareres þan] leches<note type="textual" id="Bx.6.280.n.1"><ref>Bx.6.280:</ref> <hi rend="bold">Þer aren mo morareres þan leches</hi>: We take R to represent a corrupt <hi rend="bold">Bx</hi>. We suppose that <hi rend="bold">B</hi> read as <hi rend="bold">A</hi> does: <hi rend="it">Þer arn mo liȝeris þan lechis</hi> (K.7.257). The nonce word <hi rend="it">morareres</hi> resulted from dittography of <hi rend="it">mo</hi>. F's <hi rend="it">moraynerys</hi> (from <hi rend="it">moreine</hi>, "death"?) is a desperate attempt to make sense of this. Beta's revision to <hi rend="it">For morthereres aren mony leches</hi> is more radical and more sensible. The line is rewritten in <hi rend="bold">C</hi>. See Schmidt (1995), 375.</note> · lorde hem amende</l><l id="Bx.6.281" n="KD.6.274"> Þei do men deye þorw here drynkes · ar destine it wolde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.282" n="KD.6.275"> ¶ By seynt Poule quod pieres · þise aren profitable wordis</l><l id="Bx.6.283" n="KD.6.277"> Wende now hunger whan þow wolt · þat wel be þow<note type="textual" id="Bx.6.283.n.1"><ref>Bx.6.283:</ref> <hi rend="bold">be þow</hi>: R reverses and F alters. A few <hi rend="bold">C</hi> mss. agree with R.</note> euere</l><l id="Bx.6.284" n="KD.6.276"> For þis is a louely lessoun · lorde it þe forȝelde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.285" n="KD.6.278"> ¶ By-hote<note type="textual" id="Bx.6.285.n.1"><ref>Bx.6.285:</ref> <hi rend="bold">By-hote</hi>: GF's <hi rend="it">I hoote</hi> is an <hi rend="bold">A</hi> reading, introduced to correct the omission of <hi rend="it">I</hi> in <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> god quod hunger · hennes ne wil I wende</l><l id="Bx.6.286" n="KD.6.279"> Til I haue dyned bi þis day · and ydronke bothe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.287" n="KD.6.280"> ¶ I haue no peny quod peres · poletes forto<note type="textual" id="Bx.6.287.n.1"><ref>Bx.6.287:</ref> <hi rend="bold">forto</hi>: LR and CrCO, challenged by <hi rend="it">to</hi> in MWHmG. <hi rend="bold">Cx</hi> has the former, <hi rend="bold">Ax</hi> the latter. We follow copy-text.</note> bigge</l><l id="Bx.6.288" n="KD.6.281"> Ne neyther gees ne grys · but two grene cheses</l><l id="Bx.6.289" n="KD.6.282"> A fewe cruddes and creem · and an hauer cake</l><l id="Bx.6.290" n="KD.6.283"> And two loues of benes and bran · ybake for my fauntis</l><l id="Bx.6.291" n="KD.6.284"> And ȝet I sey by my soule · I haue no salt bacoun</l><l id="Bx.6.292" n="KD.6.285"> Ne no kokeney bi cryst [·] coloppes forto maken</l><l id="Bx.6.293" n="KD.6.286"> Ac I haue percil and porettes<note type="textual" id="Bx.6.293.n.1"><ref>Bx.6.293:</ref> <hi rend="bold">porettes</hi>: So beta and F; R has sg. <hi rend="it">porett</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary similarly; <hi rend="bold">Cx</hi> revises to <hi rend="it">poret plontes</hi>.</note> · and many kole plantes<note type="textual" id="Bx.6.293.n.2"><ref>Bx.6.293:</ref> <hi rend="bold">kole plantes</hi>:  Probably R <hi rend="it">queynte herbes</hi> represents the alpha b-verse, which F alters to alliterate. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> revises to improve the alliteration.</note></l><l id="Bx.6.294" n="KD.6.287"> And eke a cow and a kalf · and a cart mare</l><l id="Bx.6.295" n="KD.6.288"> To drawe afelde my donge · þe while þe drought lasteth</l><l id="Bx.6.296" n="KD.6.289"> And bi þis lyflode we mot lyue · til lammasse tyme</l><l id="Bx.6.297" n="KD.6.290"> And bi þat I hope to haue · heruest in my croft</l><l id="Bx.6.298" n="KD.6.291"> And þanne may I diȝte þi dyner · as me dere liketh</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.299" n="KD.6.292"> [¶]<note type="textual" id="Bx.6.299.n.1"><ref>Bx.6.299:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in HmW and alpha is appropriate here.</note> Alle þe pore peple þo · pesecoddes fetten</l><l id="Bx.6.300" n="KD.6.293"> Benes and baken apples · þei brouȝte in her lapp[e]<note type="textual" id="Bx.6.300.n.1"><ref>Bx.6.300:</ref> <hi rend="bold">lappe</hi>: We prefer the distributive sg. of R, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and the <hi rend="bold">A</hi> witnesses TDCh.</note></l><l id="Bx.6.301" n="KD.6.294"> Chibolles and cheruelles · and ripe chiries manye</l><l id="Bx.6.302" n="KD.6.295"> And profred peres þis present · to plese with hunger</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.303" n="KD.6.296"> ¶ Al hunger eet in hast · and axed after more</l><l id="Bx.6.304" n="KD.6.297"> Þanne pore folke for fere · fedde hunger ȝerne</l><l id="Bx.6.305" n="KD.6.298"> With grene poret and pesen · to poysoun hunger<note type="textual" id="Bx.6.305.n.1"><ref>Bx.6.305:</ref> <hi rend="bold">hunger</hi>: Beta2 (CrWHm); G (corrected) and F read <hi rend="it">hym</hi>. This is an agreement by coincidence or contamination with <hi rend="bold">Ax</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> þei þouȝte</l><l id="Bx.6.306" n="KD.6.299"> <note type="textual" id="Bx.6.306.n.1"><ref>Bx.3.306:</ref> Alpha has a paraph.</note>By þat it neighed nere heruest · newe<note type="textual" id="Bx.6.306.n.2"><ref>Bx.6.306:</ref> <hi rend="bold">newe</hi>: Again W (with F here) has a reading which is probably not <hi rend="bold">Bx</hi> but agrees coincidentally with another version. <hi rend="it">&amp; newe</hi> is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> and of five <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> corne cam to chepynge</l><l id="Bx.6.307" n="KD.6.300"> Þanne was folke fayne · and fedde hunger with þe best</l><l id="Bx.6.308" n="KD.6.301"> With good ale as glotoun tauȝte · and gerte hunger go slepe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.309" n="KD.6.302"> ¶ And þo wolde wastour nouȝt<note type="textual" id="Bx.6.309.n.1"><ref>Bx.6.309:</ref> <hi rend="bold">wolde wastour nouȝt</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">wolde no wastour</hi>.</note> werche · but wandren aboute</l><l id="Bx.6.310" n="KD.6.303"> Ne no begger ete bred · þat benes Inne were</l><l id="Bx.6.311" n="KD.6.304"> But of coket or<note type="textual" id="Bx.6.311.n.1"><ref>Bx.6.311:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (1): R has <hi rend="it">or of</hi>; for which <hi rend="bold">AC</hi> offer no support.</note> clerematyn · or elles of clene whete</l><l id="Bx.6.312" n="KD.6.305"> Ne none halpeny ale · in none wise drynke</l><l id="Bx.6.313" n="KD.6.306"> But of þe best and of þe<note type="textual" id="Bx.6.313.n.1"><ref>Bx.6.313:</ref> <hi rend="bold">and of þe</hi>: LR + beta2 (CrWHm), as the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family omits <hi rend="it">of þe</hi>, as F. <hi rend="bold">Ax</hi> omits <hi rend="it">of</hi>, as MG and O corrected.</note> brounest · þat in borgh is to selle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.314" n="KD.6.307"> ¶ Laboreres þat haue no lande · to lyue on but her handes</l><l id="Bx.6.315" n="KD.6.308"> <app loc="Bx.6.315"><rdg wit="beta">Deyned nouȝt</rdg><rdg wit="alpha">Deyned</rdg></app><note type="textual" id="Bx.6.315.n.1"><ref>Bx.6.315:</ref> <hi rend="bold">Deyned nouȝt / Deyned</hi>: See <title>MED</title> <hi rend="it">deinen</hi> v.(1) &amp; (2) for the two related verbs meaning "condescend, see fit" and "disdain". In beta it is the former, in alpha, omitting <hi rend="it">nouȝt</hi>, the latter. <hi rend="bold">Ax</hi> supports beta, but it seems clear that <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha (with X significantly adding <hi rend="it">noȝt</hi> as a correction). The only other use in the <hi rend="bold">B</hi> text is <ref target="Bx.10.82"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.82</ref>, recorded only in alpha, in the sense "condescend" in F (<hi rend="it">deyneþ not vs to here</hi>), but in R in the sense "disdain" (<hi rend="it">deyneþ his heres to opne</hi>)! In the corresponding line in <hi rend="bold">C</hi>, some mss. read <hi rend="it">deyneth nat vs to here</hi>, but as many omit <hi rend="it">nat</hi> (RK.11.59).</note> to dyne a-day · nyȝt-olde wortes</l><l id="Bx.6.316" n="KD.6.309"> May no peny-ale hem paye · ne no pece of bakoun</l><l id="Bx.6.317" n="KD.6.310"> But if it be fresch flesch other fische · fryed other bake<note type="textual" id="Bx.6.317.n.1"><ref>Bx.6.317:</ref> Alpha runs this and the next line together, omitting the b-verse of l. <ref target="Bx.6.317">317</ref> and the a-verse of l. <ref target="Bx.6.318">318</ref>.</note></l><l id="Bx.6.318" n="KD.6.311"> And þat <foreign lang="fre">chaude</foreign> or<note type="textual" id="Bx.6.318.n.1"><ref>Bx.6.318:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: WHmG have <hi rend="it">and</hi>, supported by <hi rend="bold">AC</hi>. We rely on LM, and suppose that G is likely to be contaminated and the reading of the WHm ancestor coincidental. In the absence of alpha, certainty is impossible.</note> <foreign lang="fre">plus chaud</foreign> · for chillyng of here<note type="textual" id="Bx.6.318.n.2"><ref>Bx.6.318:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: R may be right with sg. <hi rend="it">his</hi>, which is the reading of four <hi rend="bold">A</hi> mss. and the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> mawe</l><l id="Bx.6.319" n="KD.6.312"> <note type="textual" id="Bx.6.319.n.1"><ref>Bx.6.319:</ref> Only LM have a paraph, and it is not particularly appropriate.</note> And but if<note type="textual" id="Bx.6.319.n.2"><ref>Bx.6.319:</ref> <hi rend="bold">but if</hi>: So LR and CrWG; others drop <hi rend="it">if</hi> (M is rewritten). <hi rend="bold">AC</hi> vary similarly.</note> he be hieghlich huyred · ellis wil he chyde</l><l id="Bx.6.320" n="KD.6.313"> And þat he was werkman wrouȝt · waille þe tyme</l><l id="Bx.6.321" n="KD.6.314"> Aȝeines catones conseille · comseth he to iangle</l><l id="Bx.6.322" n="KD.6.315"> <foreign lang="lat">Paupertatis onus pacienter ferre memento</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.323" n="KD.6.316"> ¶ He greueth hym aȝeines god · and gruccheth aȝeines resoun</l><l id="Bx.6.324" n="KD.6.317"> And þanne curseth he þe kynge · and al his conseille after</l><l id="Bx.6.325" n="KD.6.318"> Suche lawes to loke · laboreres to greue</l><l id="Bx.6.326" n="KD.6.319"> Ac whiles hunger was her maister · þere wolde none of hem<note type="textual" id="Bx.6.326.n.1"><ref>Bx.6.326:</ref> <hi rend="bold">none of hem</hi>: In <hi rend="bold">A</hi> the b-verse reads <hi rend="it">wolde þere non chide</hi>; <hi rend="bold">C</hi> reverses the first two words, <hi rend="it">ther wolde non chyde</hi>, with the P family omitting <hi rend="it">ther</hi>. Despite the variations, none of the <hi rend="bold">B</hi> mss. exactly matches any of these.</note> chyde</l><l id="Bx.6.327" n="KD.6.320"> Ne stryue aȝeines his statut · so sterneliche he loked</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.6.328" n="KD.6.321"> ¶ Ac I warne ȝow werkemen · wynneth while ȝe mowe</l><l id="Bx.6.329" n="KD.6.322"> For hunger hideward<note type="textual" id="Bx.6.329.n.1"><ref>Bx.6.329:</ref> <hi rend="bold">hideward</hi>: There is no need to emend L's spelling, since <hi rend="it">hideward</hi> is not uncommon. See <title>MED</title>. In the other example in <ref target="Bx.18.313"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.313</ref>, all scribes including L use the regular spelling, although in the <hi rend="bold">C</hi> version of the line (RK.20.341) three mss. including X have <hi rend="it">hidward</hi>.</note> · hasteth hym faste<note type="textual" id="Bx.6.329.n.2"><ref>Bx.6.329:</ref> <hi rend="bold">faste</hi>: Alpha's <hi rend="it">ful faste</hi> is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.6.330" n="KD.6.323"> He shal awake with water<note type="textual" id="Bx.6.330.n.1"><ref>Bx.6.330:</ref> <hi rend="bold">water</hi>: A good example of R blindly following his exemplar, and F rationalising to make sense.</note> · wastoures to chaste</l><l id="Bx.6.331" n="KD.6.324"> Ar fyue [ȝere]<note type="textual" id="Bx.6.331.n.1"><ref>Bx.6.331:</ref> <hi rend="bold">ȝere</hi>: We suppose that beta omitted the word and that HmO supplied it by conjecture. <hi rend="bold">A</hi> mss. generally have the word, though oddly five omit it; <hi rend="bold">C</hi> revises to <hi rend="it">fewe ȝeres</hi>.  Alternatively, it is possible that the riddling <hi rend="it">fyue</hi> was <hi rend="bold">AB</hi>, with scribes making what must have seemed an obvious correction.</note> be fulfilled · suche famyn shal aryse</l><l id="Bx.6.332" n="KD.6.325"> Thorwgh flodes<note type="textual" id="Bx.6.332.n.1"><ref>Bx.6.332:</ref> <hi rend="bold">flodes</hi>: R's sg. has some support from <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> and<note type="textual" id="Bx.6.332.n.2"><ref>Bx.6.332:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: LWHm have <hi rend="it">and þourgh</hi>. The variant is also found in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> foule wederes · frutes shul faille</l><l id="Bx.6.333" n="KD.6.326"> And so sayde saturne · and sent ȝow to warne</l><l id="Bx.6.334" n="KD.6.327"> Whan ȝe se þe sonne amys · and two monkes hedes</l><l id="Bx.6.335" n="KD.6.328"> And a Mayde haue þe maistrie · and multiplied<note type="textual" id="Bx.6.335.n.1"><ref>Bx.6.335:</ref> <hi rend="bold">multiplied</hi>: The past participle (i.e. "and everything increased eightfold") is in LM and alpha, though it is a correction in M. Probably the other scribes took it as an imperative.</note> bi eight</l><l id="Bx.6.336" n="KD.6.329"> Þanne shal deth withdrawe · and derthe be iustice</l><l id="Bx.6.337" n="KD.6.330"> And dawe þe dyker · deye for hunger</l><l id="Bx.6.338" n="KD.6.331"> But if god of his goodnesse · graunt vs a trewe</l></lg></div1></body></text></TEI.2>