<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 7</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.7" type="passus"><!-- 
Textual notes entered 12 Oct. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.7.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus septimus de visione vt supra</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.1" n="KD.7.1"> Treuthe herde telle her-of · and to peres he<note type="textual" id="Bx.7.1.n.1"><ref>Bx.7.1:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Omitted in CrHmGO and inserted in L. The support of MWC and alpha establishes it for <hi rend="bold">Bx</hi>, though it is omitted in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> sent</l><l id="Bx.7.2" n="KD.7.2"> To taken his teme [·] and tulyen þe erthe</l><l id="Bx.7.3" n="KD.7.3"> And purchaced hym a pardoun · <foreign lang="lat">a pena &amp; a culpa</foreign></l><l id="Bx.7.4" n="KD.7.4"> For hym and for his heires · for euermore after</l><l id="Bx.7.5" n="KD.7.5"> And bad hym holde hym at home · and eryen his leyes</l><l id="Bx.7.6" n="KD.7.6"> And alle þat halpe hym to erie · to sette or to sowe</l><l id="Bx.7.7" n="KD.7.7"> Or any other myster · þat myȝte pieres auaille</l><l id="Bx.7.8" n="KD.7.8"> Pardoun with pieres plowman · treuthe hath ygraunted</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.9" n="KD.7.9"> ¶ Kynges and knyȝtes · þat kepen holycherche</l><l id="Bx.7.10" n="KD.7.10"> And ryȝtfullych in reumes · reulen þe peple</l><l id="Bx.7.11" n="KD.7.11"> Han pardoun thourgh purgatorie · to passe ful lyȝtly</l><l id="Bx.7.12" n="KD.7.12"> With patriarkes and prophetes · in paradise to be felawes<note type="textual" id="Bx.7.12.n.1"><ref>Bx.7.12:</ref> <hi rend="bold">felawes</hi>: The plural is supported by LMG and alpha.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.13" n="KD.7.13"> ¶ Bisshopes yblessed · ȝif þei ben as þei shulden</l><l id="Bx.7.14" n="KD.7.14"> Legistres of bothe lawes<note type="textual" id="Bx.7.14.n.1"><ref>Bx.7.14:</ref> <hi rend="bold">bothe lawes</hi>: So alpha and WHmCr (beta2), supported by <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">Bisshopis þat blissen &amp; boþe lawes kenne</hi> (K.8.13). However LM and beta4 (GOC) read <hi rend="it">bothe þe lawes</hi>, which could be right.</note> · þe lewed þere-with to preche</l><l id="Bx.7.15" n="KD.7.15"> And in as moche as þei mowe · amende alle synful</l><l id="Bx.7.16" n="KD.7.16"> Aren peres with þe apostles · þus<note type="textual" id="Bx.7.16.n.1"><ref>Bx.7.16:</ref> <hi rend="bold">þus</hi>: LM and alpha, against <hi rend="it">þis</hi> in others.</note> pardoun Piers sheweth</l><l id="Bx.7.17" n="KD.7.17"> And at þe day of dome · atte<note type="textual" id="Bx.7.17.n.1"><ref>Bx.7.17:</ref> <hi rend="bold">atte</hi>: "at the", as in all beta mss. except M with <hi rend="it">at</hi>. R also has <hi rend="it">at</hi>, with F reading <hi rend="it">on</hi>. MR could be right. <hi rend="bold">Ax</hi> reads instead <hi rend="it">at here deis</hi>.</note> heigh deyse to sytte</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.18" n="KD.7.18"> ¶ Marchauntz in þe margyne · hadden many ȝeres</l><l id="Bx.7.19" n="KD.7.19"> Ac none <foreign lang="lat">a pena<note type="textual" id="Bx.7.19.n.1"><ref>Bx.7.19:</ref> <hi rend="bold">none <foreign lang="lat">a pena</foreign></hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>; alpha's <hi rend="it">no pena</hi> is shared with the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family has <hi rend="it">a pena</hi>.</note> &amp; a culpa</foreign> · þe Pope nolde<note type="textual" id="Bx.7.19.n.2"><ref>Bx.7.19:</ref> <hi rend="bold">nolde</hi>: Following the negative in the a-verse, <hi rend="bold">Bx</hi> has a second negative in the b-verse, either <hi rend="it">nolde</hi> in beta or <hi rend="it">wald nauȝt</hi> (F <hi rend="it">wille not</hi>) in alpha. Many <hi rend="bold">A</hi> mss. also have <hi rend="it">nolde</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">wolde</hi> or <hi rend="it">nolde</hi> depending on whether they include or omit <hi rend="it">no</hi> in the a-verse.</note> hem graunte</l><l id="Bx.7.20" n="KD.7.20"> For þei holde nouȝt her halida[y]<note type="textual" id="Bx.7.20.n.1"><ref>Bx.7.20:</ref> <hi rend="bold">haliday</hi>: The distributive sg. of M and alpha is more likely to have given rise to the plural than vice versa. <hi rend="bold">AC</hi> show similar variation.</note> · as holicherche techeth</l><l id="Bx.7.21" n="KD.7.21"> And for þei swere by her soule · and<note type="textual" id="Bx.7.21.n.1"><ref>Bx.7.21:</ref> <hi rend="bold">by her soule and</hi>: Replaced in alpha by <hi rend="it">ofte</hi>, but supported by <hi rend="bold">AC</hi> and by alliteration.</note> so god moste<note type="textual" id="Bx.7.21.n.2"><ref>Bx.7.21:</ref> <hi rend="bold">moste</hi>: Omitted by M and alpha, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> hem helpe</l><l id="Bx.7.22" n="KD.7.22"> Aȝein clene conscience · her catel to selle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.23" n="KD.7.23"> ¶ Ac vnder his secret seel · treuthe sent hem a lettre</l><l id="Bx.7.24" n="KD.7.24"> That þey shulde bugge boldely · þat hem best liked<note type="textual" id="Bx.7.24.n.1"><ref>Bx.7.24:</ref> <hi rend="bold">liked</hi>: The beta reading, against the present in alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> supports the past tense; <hi rend="bold">A</hi> mss. are divided. In the context of present-tense verbs, the past tense is more likely to have given rise to the present.</note></l><l id="Bx.7.25" n="KD.7.25"> And sithenes selle it aȝein · and saue þe wynny[n]ge<note type="textual" id="Bx.7.25.n.1"><ref>Bx.7.25:</ref> <hi rend="bold">wynnynge</hi>: Beta's distributive sg. is shared with most <hi rend="bold">A</hi> mss., while most <hi rend="bold">C</hi> mss. have alpha's plural.</note></l><l id="Bx.7.26" n="KD.7.26"> And amende <foreign lang="fre">mesondieux</foreign> þere-[with]<note type="textual" id="Bx.7.26.n.1"><ref>Bx.7.26:</ref> <hi rend="bold">þere-with</hi>: The alpha reading is supported by the <hi rend="bold">AC</hi> versions. Beta's <hi rend="it">þere-myde</hi> is perhaps prompted by the alliteration. For similar variation in this situation, cf. <ref target="Bx.5.77"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.77</ref> and note, <ref target="Bx.6.67">6.67</ref> (= RK.8.68), <ref target="Bx.6.161">6.161</ref> (= K.7.145 and RK.8.155), <ref target="Bx.15.144">15.144</ref>. There appears to be no settled pattern.</note> · and myseyse folke helpe</l><l id="Bx.7.27" n="KD.7.27"> And wikked wayes · wiȝtlich hem<note type="textual" id="Bx.7.27.n.1"><ref>Bx.7.27:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LMHmO and alpha; dropped in others. Yet <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">to</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> amende</l><l id="Bx.7.28" n="KD.7.28"> And do bote to brugges [·] þat to-broke were</l><l id="Bx.7.29" n="KD.7.29"> Marien maydenes · or maken hem nonnes</l><l id="Bx.7.30" n="KD.7.30-KD.7.31"> Pore peple and prisounes · fynden hem here fode</l><l id="Bx.7.31" n="KD.7.32"> And sette scoleres to scole · or to somme<note type="textual" id="Bx.7.31.n.1"><ref>Bx.7.31:</ref> <hi rend="bold">somme</hi>: Omitted in alpha, but supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and required by alliteration.</note> other craftes</l><l id="Bx.7.32" n="KD.7.33"> Releue Religioun · and renten hem bettere</l><l id="Bx.7.33" n="KD.7.34"> <note type="textual" id="Bx.7.33.n.1"><ref>Bx.7.33:</ref> Alpha has a paraph.</note>And I shal sende ȝow my-selue · seynt Michel myn archangel</l><l id="Bx.7.34" n="KD.7.35"> Þat no deuel shal ȝow dere · ne fere ȝow in ȝowre deying</l><l id="Bx.7.35" n="KD.7.36"> And witen ȝow fro wanhope · if ȝe wil þus worche</l><l id="Bx.7.36" n="KD.7.37"> And sende ȝowre sowles in safte · to my seyntes in ioye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.37" n="KD.7.38"> ¶ Þanne were Marchauntz mery · many wepten<note type="textual" id="Bx.7.37.n.1"><ref>Bx.7.37:</ref> <hi rend="bold">Marchauntz mery · many wepten</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">manye marchauntz . þat wopen</hi>.</note> for ioye</l><l id="Bx.7.38" n="KD.7.39"> And preyseden Pieres þe plowman · þat purchaced þis bulle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.39" n="KD.7.40"> [¶]<note type="textual" id="Bx.7.39.n.1"><ref>Bx.7.39:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The spacing in LM indicates that a paraph was intended, as in WHmC.</note> Men of lawe lest pardoun hadde<note type="textual" id="Bx.7.39.n.2"><ref>Bx.7.39:</ref> <hi rend="bold">hadde</hi>: The line ended here in alpha, with F filling out this line, and both RF independently supplying a b-verse for the next line.</note> [·] þat pleteden for Mede</l><l id="Bx.7.40" n="KD.7.41"> For þe sauter saueth hem nouȝte · such as taketh ȝiftes</l><l id="Bx.7.41" n="KD.7.42"> And namelich of innocentz [·] þat none yuel ne<note type="textual" id="Bx.7.41.n.1"><ref>Bx.7.41:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Supported by LWCrG and alpha against omission in others.</note> kunneth</l><l id="Bx.7.42" n="KD.7.42α"> <foreign lang="lat">Super innocentem munera non accipies</foreign><note type="textual" id="Bx.7.42.n.1"><ref>Bx.7.42:</ref> The Latin line, omitted by alpha, appears in <hi rend="bold">A</hi>. The passage is revised in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l><l id="Bx.7.43" n="KD.7.43"> <note type="textual" id="Bx.7.43.n.1"><ref>Bx.7.43:</ref> The paraph in WHmC is perhaps prompted by the Latin line above, though R also begins a line group.</note>Pledoures shulde peynen hem · to plede for such an<note type="textual" id="Bx.7.43.n.2"><ref>Bx.7.43:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and". Cf. l. <ref target="Bx.7.46">46</ref>.</note> helpe</l><l id="Bx.7.44" n="KD.7.44"> Prynces and prelates · shulde paye for her trauaille</l><l id="Bx.7.45" n="KD.7.44α"> <foreign lang="lat">A regibus &amp; pryncipibus erit merces eorum</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.46" n="KD.7.45"> ¶ Ac many a iustice an iuroure · wolde for Iohan do more</l><l id="Bx.7.47" n="KD.7.46"> Þan <foreign lang="lat">pro dei pietate</foreign> · leue þow none other</l><l id="Bx.7.48" n="KD.7.47"> <note type="textual" id="Bx.7.48.n.1"><ref>Bx.7.48:</ref> WHmC begin with a paraph, and R begins a new line group, as at l. <ref target="Bx.7.43">43</ref>.</note>Ac he þat spendeth his speche [·] and spekeþ for þe pore</l><l id="Bx.7.49" n="KD.7.48"> Þat is Innocent and nedy · and no man appeireth</l><l id="Bx.7.50" n="KD.7.49"> Conforteth<note type="textual" id="Bx.7.50.n.1"><ref>Bx.7.50:</ref> <hi rend="bold">Conforteth</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And conforteth</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> hym in þat cas · with-oute coueytise of ȝiftes</l><l id="Bx.7.51" n="KD.7.50"> And scheweth lawe for owre lordes loue · as he it hath lerned</l><l id="Bx.7.52" n="KD.7.51"> Shal no deuel at his ded-day<note type="textual" id="Bx.7.52.n.1"><ref>Bx.7.52:</ref> <hi rend="bold">ded-day</hi>: LCGR have this form, though the usual form is <hi rend="it">deþ-day</hi>. Cf. l. <ref target="Bx.7.127">127</ref>.</note> · deren hym a myte</l><l id="Bx.7.53" n="KD.7.52"> Þat he ne worth sauf and his sowle · þe sauter bereth witnesse</l><l id="Bx.7.54" n="KD.7.52α"> <foreign lang="lat">Domine quis habitabit in tabernaculo tuo &amp;c ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.55" n="KD.7.53"> ¶ Ac to bugge water ne wynde · ne witte ne fyre þe fierthe</l><l id="Bx.7.56" n="KD.7.54"> Þise foure þe fader of heuene · made to þis folde in comune</l><l id="Bx.7.57" n="KD.7.55"> Þise ben treuthes tresores · trewe folke to helpe</l><l id="Bx.7.58" n="KD.7.56"> Þat neuere shal wax ne wanye · with-oute god hym-selue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.59" n="KD.7.57"> ¶ Whan þei drawen on to deye<note type="textual" id="Bx.7.59.n.1"><ref>Bx.7.59:</ref> <hi rend="bold">on to deye</hi>: LMWCrG have the verb; HmO and R have the noun <hi rend="it">deþ</hi>.  F's <hi rend="it">to þe deþ</hi> is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.  <hi rend="it">Drawen to (þe) deþ</hi> is common (<title>MED</title> <hi rend="it">drauen</hi> 3b (a)), but note <title>Cleanness</title> 1329 <hi rend="it">drawes to dyȝe</hi>.</note> · and Indulgences wolde haue</l><l id="Bx.7.60" n="KD.7.58"> H[is] pardoun is ful petit · at h[is]<note type="textual" id="Bx.7.60.n.1"><ref>Bx.7.60:</ref> <hi rend="bold">His ... his</hi>: In the a-verse R shares the sg, with beta4, but only R has the sg. in the b-verse. However <hi rend="bold">Cx</hi> has the sg. in both cases. (<hi rend="bold">Ax</hi> also has a sg. pronoun, but the context is different, K.8.59.) The plural pronouns are obviously attracted to the pronouns of the surrounding lines, providing the motive for beta and F independently to rationalise.</note> partyng hennes</l><l id="Bx.7.61" n="KD.7.59"> Þat any<note type="textual" id="Bx.7.61.n.1"><ref>Bx.7.61:</ref> <hi rend="bold">any</hi>: Omitted only by R, but it is not in <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> supports the reading of all other mss.</note> Mede of mene men [·] for her motyng taketh</l><l id="Bx.7.62" n="KD.7.60"> Ȝe<note type="textual" id="Bx.7.62.n.1"><ref>Bx.7.62:</ref> <hi rend="bold">Ȝe</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">Þe</hi>. (KD report R's <hi rend="it">Þe</hi> and <hi rend="it">þe</hi> in this line as <hi rend="it">Ȝe</hi> and <hi rend="it">ȝe</hi>.)</note> legistres and lawyeres · holdeth þis for treuthe</l><l id="Bx.7.63" n="KD.7.60"> Þat ȝif þat I lye · Mathew is to blame</l><l id="Bx.7.64" n="KD.7.60.1"> For he bad me make ȝow þis · and þis prouerbe me tolde</l><l id="Bx.7.65" n="KD.7.60α"> <foreign lang="lat">Quodcumque vultis vt faciant vobis homines · facite eis</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.66" n="KD.7.61"> ¶ Alle lybbyng laboreres · þat lyuen with her hondes</l><l id="Bx.7.67" n="KD.7.62"> Þat trewlich taken · and trewlich wynnen</l><l id="Bx.7.68" n="KD.7.63"> And lyuen in loue and in lawe · for her lowe hert[e]<note type="textual" id="Bx.7.68.n.1"><ref>Bx.7.68:</ref> <hi rend="bold">herte</hi>: Alpha's distributive sg. is supported by many <hi rend="bold">A</hi> mss. There is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>. Cf. l. <ref target="Bx.7.20">20</ref>, <ref target="Bx.10.420">10.420</ref>.</note></l><l id="Bx.7.69" n="KD.7.64"> Haueth þe same absolucioun · þat sent was to peres</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.70" n="KD.7.65"> ¶ Beggeres ne bidderes · ne beth nouȝte in þe bulle</l><l id="Bx.7.71" n="KD.7.66"> But if þe suggestioun be soth · þat shapeth hem<note type="textual" id="Bx.7.71.n.1"><ref>Bx.7.71:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: R's <hi rend="it">hym</hi> is also the reading of the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family and <hi rend="bold">Ax</hi> support beta's plural.</note> to begge</l><l id="Bx.7.72" n="KD.7.67"> For he þat beggeth or bit · but if he haue nede</l><l id="Bx.7.73" n="KD.7.68"> He is fals with þe fende · and defraudeth þe nedy</l><l id="Bx.7.74" n="KD.7.69"> And also he gileth<note type="textual" id="Bx.7.74.n.1"><ref>Bx.7.74:</ref> <hi rend="bold">gileth</hi>: R's reading is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. The form is less common than <hi rend="it">bigileth</hi> (elsewhere only 20.125 in <hi rend="bold">Bx</hi>, where HmO read <hi rend="it">bi</hi>-). We assume that beta and F alter to the commoner form, as on several other occasions in this passage.</note> þe gyuer [·] ageines his wil<note type="textual" id="Bx.7.74.n.2"><ref>Bx.7.74:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: Quite possibly a miswriting for <hi rend="it">wille</hi>, as in all except LCrG, and as the word is always otherwise spelt in L. Cable (1988), 54, argues on metrical grounds that the difference is substantive.</note></l><l id="Bx.7.75" n="KD.7.70"> For if he wist he were nouȝte nedy · he wolde ȝiue þat an other</l><l id="Bx.7.76" n="KD.7.71"> Þat were more ned[ier]<note type="textual" id="Bx.7.76.n.1"><ref>Bx.7.76:</ref> <hi rend="bold">nedier</hi>: For alpha's double comparative, cf. e.g. <ref target="Bx.11.165"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.165</ref> (passage in alpha only) and <ref target="Bx.15.206">15.206</ref>. M here reads <hi rend="it">nediere</hi> with -<hi rend="it">ere</hi> erased.</note> þan he · so þe nediest shuld be hulpe</l><l id="Bx.7.77" n="KD.7.72"> Catoun kenneth men<note type="textual" id="Bx.7.77.n.1"><ref>Bx.7.77:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: Beta2 and GO read <hi rend="it">me</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þus · and þe clerke of þe<note type="textual" id="Bx.7.77.n.2"><ref>Bx.7.77:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): Established for <hi rend="bold">Bx</hi> by LM and alpha, but omitted by beta1.</note> stories</l><l id="Bx.7.78" n="KD.7.73"> <foreign lang="lat">Cui des videto ·</foreign> is catounes techyng</l><l id="Bx.7.79" n="KD.7.74"> And in þe stories he techeth · to bistowe þyn almes</l><l id="Bx.7.80" n="KD.7.75"> <foreign lang="lat">Sit elemosina<note type="textual" id="Bx.7.80.n.1"><ref>Bx.7.80:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">elemosina</foreign></hi>: LM and alpha against <hi rend="it">elemosina tua</hi> in others. See Alford (1992), 54. F follows with a line of its own. The passage to l. <ref target="Bx.7.96">96</ref> is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> in manu tua donec studes cui des</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.81" n="KD.7.76"> ¶ Ac Gregori was<note type="textual" id="Bx.7.81.n.1"><ref>Bx.7.81:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: R has <hi rend="it">is</hi>; F rewrites.</note> a gode man · and bad vs gyuen alle</l><l id="Bx.7.82" n="KD.7.77"> Þat asketh for his loue · þat vs alle leneth</l><l id="Bx.7.83" n="KD.7.77α"> <foreign lang="lat">Non eligas cui miserearis · ne forte pretereas illum qui meretur accipere</foreign></l><l id="Bx.7.84" n="KD.7.77β"> <foreign lang="lat">Quia incertum est pro quo deum<note type="textual" id="Bx.7.84.n.1"><ref>Bx.7.84:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">deum</foreign></hi>: This is clearly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading. M corrects <hi rend="it">deum</hi> to <hi rend="it">deo</hi>, in line with the reading of WHmG. For the quotation see Alford (1992), 54-5.</note> magis placeas</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.85" n="KD.7.78"> ¶ For wite ȝe neuere who is worthi · ac god wote who hath nede</l><l id="Bx.7.86" n="KD.7.79"> In<note type="textual" id="Bx.7.86.n.1"><ref>Bx.7.86:</ref> <hi rend="bold">In</hi>: R has <hi rend="it">Alle in</hi>, and F <hi rend="it">For in</hi>.</note> hym þat taketh is þe<note type="textual" id="Bx.7.86.n.2"><ref>Bx.7.86:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Omitted by alpha, perhaps correctly.</note> treccherye · if any tresoun walke</l><l id="Bx.7.87" n="KD.7.80"> For he þat ȝiueth<note type="textual" id="Bx.7.87.n.1"><ref>Bx.7.87:</ref> <hi rend="bold">ȝiueth</hi>: KD (p. 145) explain alpha's <hi rend="it">ȝift</hi> as "variation through misreading of an -<hi rend="it">eth</hi> suspension". It might also be noted that <title>MED</title> <hi rend="it">yeven</hi> records syncopated forms ending -<hi rend="it">th</hi> and -<hi rend="it">t</hi>.</note> ȝeldeth · and ȝarketh hym to reste</l><l id="Bx.7.88" n="KD.7.81"> And he þat biddeth borweth · and bryngeth hym-self in dette</l><l id="Bx.7.89" n="KD.7.82"> For<note type="textual" id="Bx.7.89.n.1"><ref>Bx.7.89:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Alpha's <hi rend="it">Forthi</hi> perhaps anticipates <ref target="Bx.7.92"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.92</ref>.</note> beggeres borwen euermo · and her borgh is god almyȝti</l><l id="Bx.7.90" n="KD.7.83"> To ȝelden hem þat ȝiueth hem · and ȝet vsure more</l><l id="Bx.7.91" n="KD.7.83α"> <foreign lang="lat">Quare non dedisti peccuniam meam ad mensam vt ego veniens [&amp; cetera]<note type="textual" id="Bx.7.91.n.1"><ref>Bx.7.91:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">veniens &amp; cetera</foreign></hi>: So M. L ends <hi rend="it">veniens cum vsuris exigerem</hi>, but the variant readings  suggest that scribes expanded an abbreviated quotation from Luke 19.23. Alford (1992), 55.</note> ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.92" n="KD.7.84"> ¶ For-þi biddeth nouȝt ȝe beggeres · but if ȝe haue gret nede<note type="textual" id="Bx.7.92.n.1"><ref>Bx.7.92:</ref> <hi rend="bold">gret nede</hi>: Established for <hi rend="bold">Bx</hi> by LMR as well as beta2. The others omit the adjective.</note></l><l id="Bx.7.93" n="KD.7.85"> For who-so hath to buggen hym bred · þe boke bereth witnesse</l><l id="Bx.7.94" n="KD.7.86"> He hath ynough þat hath bred ynough · þough he haue nouȝt elles</l><l id="Bx.7.95" n="KD.7.86α"> <foreign lang="lat">Satis diues est qui non indiget pane</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.96" n="KD.7.87"> ¶ Late vsage be ȝowre solace · of seyntes lyues redyng</l><l id="Bx.7.97" n="KD.7.88"> Þe boke banneth beggarie · and blameth hem<note type="textual" id="Bx.7.97.n.1"><ref>Bx.7.97:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Omitted by beta4. F rewrites.</note> in þis manere</l><l id="Bx.7.98" n="KD.7.89"> <foreign lang="lat">Iunior fui etenim senui · et non vidi iustum derelictum nec semen eius &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.7.98.n.1"><ref>Bx.7.98:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">semen eius &amp;c</foreign></hi>: So LW; M ends with <hi rend="it">derelictum &amp;c</hi>, R with <hi rend="it">iustum</hi>. CrHmCOF complete the verse from Psalm 36.25, <hi rend="it">... nec semen eius querens panem &amp;c</hi>. Evidently scribes expanded a familiar quotation, as in l. <ref target="Bx.7.91">91</ref>.</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.99" n="KD.7.90"> ¶<note type="textual" id="Bx.7.99.n.1"><ref>Bx.7.99:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in LWHm (with a new line-group in M), though not alpha, is appropriate.</note> For ȝe<note type="textual" id="Bx.7.99.n.2"><ref>Bx.7.99:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: <hi rend="bold">AC</hi> have third person in this passage (K.8.72-3, RK.9.167). Bennett (1972), 221, explains that the following lines "represent an attempt to return to the original theme from which 71-88 [<ref target="Bx.7.75"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.75-97</ref>] (new in B) are a digression. The digression has involved the use of the 2nd person, which is retained up to 94, though the original 3rd person forms are kept in 93 [<ref target="Bx.7.103"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.103</ref>]". Though all <hi rend="bold">B</hi> mss. have second person here, except for F which alters to <hi rend="it">beggeres</hi>, the situation is more complicated than Bennett suggests, since scribes altered to bring the pronouns into line. See notes to ll. <ref target="Bx.7.100">100</ref>, <ref target="Bx.7.103">103</ref>, <ref target="Bx.7.104">104</ref>.</note> lyue in no loue · ne no lawe holde</l><l id="Bx.7.100" n="KD.7.91"> Many of ȝow<note type="textual" id="Bx.7.100.n.1"><ref>Bx.7.100:</ref> <hi rend="bold">of ȝow</hi>: As in the previous line, F alters, reading <hi rend="it">man</hi>, and consequently adopting sg. <hi rend="it">womman</hi> in the b-verse. See next note.</note> ne wedde nouȝt · þe wommen<note type="textual" id="Bx.7.100.n.2"><ref>Bx.7.100:</ref> <hi rend="bold">wommen</hi>: The plural is supported by LMR as well as CrG. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary (K.8.73); <hi rend="bold">Cx</hi> has the plural in a revised line (RK.9.168).</note> þat ȝe with delen</l><l id="Bx.7.101" n="KD.7.92"> But as wilde bestis with wehe · worthen vppe and worchen</l><l id="Bx.7.102" n="KD.7.93"> And bryngeth forth barnes · þat bastardes men calleth</l><l id="Bx.7.103" n="KD.7.94"> Or þe bakke or some bone · he breketh in his<note type="textual" id="Bx.7.103.n.1"><ref>Bx.7.103:</ref> <hi rend="bold">he ... his</hi>: Beta has sg. pronouns, but alpha has plural. <hi rend="bold">A</hi> mss. have <hi rend="it">his bak</hi>, <hi rend="it">his bon</hi> and <hi rend="it">his ȝouþe</hi>, but rather oddly many have <hi rend="it">þei</hi> rather than <hi rend="it">he</hi> at the beginning of the b-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> brings the pronouns into line with the surrounding plurals.</note> ȝouthe</l><l id="Bx.7.104" n="KD.7.95"> A<note type="textual" id="Bx.7.104.n.1"><ref>Bx.7.104:</ref> <hi rend="bold">A</hi>: "And".</note> sitthe gon faiten with ȝoure<note type="textual" id="Bx.7.104.n.2"><ref>Bx.7.104:</ref> <hi rend="bold">ȝoure</hi>: Beta represents <hi rend="bold">Bx</hi>'s half-hearted attempt to put the passage into the second person; see note to l. <ref target="Bx.7.99">99</ref>. O and alpha resolve the difficulty by altering back to third person, thus aligning with <hi rend="bold">AC</hi>.</note> fauntes · for euermore after</l><l id="Bx.7.105" n="KD.7.96"> Þere is moo mysshape peple · amonge<note type="textual" id="Bx.7.105.n.1"><ref>Bx.7.105:</ref> <hi rend="bold">amonge</hi>: WMO and alpha have the form in -<hi rend="it">es</hi>. Either could be <hi rend="bold">Bx</hi>.  <hi rend="bold">AC</hi> mss. also vary.</note> þise beggeres</l><l id="Bx.7.106" n="KD.7.97"> Þan of alle maner men · þat on þis molde walketh</l><l id="Bx.7.107" n="KD.7.98"> [Þo]<note type="textual" id="Bx.7.107.n.1"><ref>Bx.7.107:</ref> <hi rend="bold">Þo</hi>: R only, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>. F adds <hi rend="it">For</hi>, while beta has <hi rend="it">And þei</hi>.</note> þat lyue þus here lyf · mowe lothe þe tyme</l><l id="Bx.7.108" n="KD.7.99"> Þat euere he was man<note type="textual" id="Bx.7.108.n.1"><ref>Bx.7.108:</ref> <hi rend="bold">he was man</hi>: Beta2 reads <hi rend="it">þei were men</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> wrouȝt · whan he shal hennes fare</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.109" n="KD.7.100"> ¶ Ac olde men &amp; hore · þat helplees ben of strengthe</l><l id="Bx.7.110" n="KD.7.101"> And women with childe · þat worche ne mowe</l><l id="Bx.7.111" n="KD.7.102"> Blynde and bedered · and broken her membres</l><l id="Bx.7.112" n="KD.7.103"> Þat taketh þis myschief<note type="textual" id="Bx.7.112.n.1"><ref>Bx.7.112:</ref> <hi rend="bold">þis myschief</hi>: The sg. is established for <hi rend="bold">Bx</hi> by agreement of LMR (F <hi rend="it">myssese</hi>) and <hi rend="bold">Ax</hi>,  though <hi rend="bold">Cx</hi> has the plural.</note> mekelych · as meseles and othere</l><l id="Bx.7.113" n="KD.7.104"> Han as pleyne pardoun [·] as þe plowman hym-self</l><l id="Bx.7.114" n="KD.7.105"> For loue of her lowe hertis · owre lorde hath hem graunted</l><l id="Bx.7.115" n="KD.7.106"> Here penaunce and here purgatorie · here [vp]on<note type="textual" id="Bx.7.115.n.1"><ref>Bx.7.115:</ref> <hi rend="bold">vpon</hi>: In <hi rend="bold">AC</hi> the b-verse reads <hi rend="it">vpon þis pur erþe</hi>. <hi rend="bold">Bx</hi> has lost the alliterating adjective. R retains <hi rend="it">vpon</hi>, the alpha reading which F garbles, while beta reads <hi rend="it">on</hi>.</note> þis erthe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.116" n="KD.7.107"> ¶ Pieres quod a prest þo · þi pardoun most I rede</l><l id="Bx.7.117" n="KD.7.108"> For I [shal]<note type="textual" id="Bx.7.117.n.1"><ref>Bx.7.117:</ref> <hi rend="bold">shal</hi>: Alpha's reading expressing necessity (cf. <hi rend="it">most</hi> in the line above) is more appropriate than the volition expressed by beta's <hi rend="it">wil</hi>. Most <hi rend="bold">A</hi> mss. support alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">can</hi> (RK.9.282).</note> construe eche clause · and kenne it þe on englich</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.118" n="KD.7.109"> ¶ And pieres at his preyere · þe pardoun vnfoldeth</l><l id="Bx.7.119" n="KD.7.110"> And I bihynde hem bothe · bihelde al þe bulle</l><l id="Bx.7.120" n="KD.7.111"> Al in two lynes it lay · and nouȝt a leef more</l><l id="Bx.7.121" n="KD.7.112"> And was writen riȝt þus · in witnesse of treuthe</l><l id="Bx.7.122" n="KD.7.113"> <foreign lang="lat">Et qui bona egerunt ibunt in vitam eternam</foreign></l><l id="Bx.7.123" n="KD.7.114"> <foreign lang="lat">Qui vero mala in ignem eternum ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.124" n="KD.7.115"> ¶ Peter quod þe prest þo · I can no pardoun fynde</l><l id="Bx.7.125" n="KD.7.116"> But dowel and haue wel · and god shal haue þi sowle</l><l id="Bx.7.126" n="KD.7.117"> And do yuel and haue yuel · hope þow non other</l><l id="Bx.7.127" n="KD.7.118"> Þat<note type="textual" id="Bx.7.127.n.1"><ref>Bx.7.127:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: LM and alpha, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. Other beta mss. have <hi rend="it">But</hi>. Lines 127-52 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> after þi ded-day<note type="textual" id="Bx.7.127.n.2"><ref>Bx.7.127:</ref> <hi rend="bold">ded-day</hi>: LCG have this form, though the usual form is <hi rend="it">deþ-day</hi>. Cf. note to l. <ref target="Bx.7.52">52</ref> where R also has the form.</note> · þe deuel shal haue þi sowle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.128" n="KD.7.119"> ¶ And pieres for pure tene · pulled it atweyne</l><l id="Bx.7.129" n="KD.7.120-KD.7.121"> And seyde <foreign lang="lat">si ambulauero in medio vmbre mortis · non timebo mala quoniam tu mecum es</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.130" n="KD.7.122"> ¶ I shal cessen of my sowyng quod pieres · and swynk nouȝt so harde</l><l id="Bx.7.131" n="KD.7.123"> Ne about my bely-ioye · so bisi be namore</l><l id="Bx.7.132" n="KD.7.124"> Of preyers and of penaunce<note type="textual" id="Bx.7.132.n.1"><ref>Bx.7.132:</ref> <hi rend="bold">penaunce</hi>: For variation with and without &lt;-s&gt;, see note to <ref target="Bx.14.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.211</ref>.</note> · my plow shal ben her-after</l><l id="Bx.7.133" n="KD.7.125"> And wepen whan I shulde slepe · þough whete bred me faille</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.134" n="KD.7.126"> ¶ Þe prophete his payn ete · in penaunce and in sorwe</l><l id="Bx.7.135" n="KD.7.127"> By þat þe sauter seith · so dede other manye</l><l id="Bx.7.136" n="KD.7.128"> Þat loueth god lelly · his lyflode is ful esy</l><l id="Bx.7.137" n="KD.7.128α"> <foreign lang="lat">Fuerunt michi lacrime mee · panes die ac nocte</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.138" n="KD.7.129"> ¶ And but if Luke lye · he lereth vs bi foules<note type="textual" id="Bx.7.138.n.1"><ref>Bx.7.138:</ref> <hi rend="bold">bi foules</hi>: "(instructs us) by birds"; so beta, anticipating ll. <ref target="Bx.7.142">142-3</ref>. Alpha's line means "Unless Luke lies or teaches us to be fools", which cannot be the sense intended. Schmidt accepts beta's <hi rend="it">he</hi> in place of alpha's <hi rend="it">or</hi>, and alpha's <hi rend="it">foles</hi> in place of beta's <hi rend="it">foules</hi>, and this indeed makes sense in reference to Luke's fool as the man who tells his soul to rest now he has laid up treasure for it: "Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te. ... Nolite solliciti esse animae quid manducetis" (Luke 12.20, 22, abbreviated in l. <ref target="Bx.7.140">140</ref>). See Schmidt (1995), 376-7. It is worth noting, however, that <hi rend="it">leren</hi> is followed by a <hi rend="it">to</hi> infin. in the closest parallel "alle he lered to be lele" (<ref target="Bx.19.256"><hi rend="bold">Bx</hi>.19.256</ref>). <hi rend="bold">A</hi> is no help, with the variant readings <hi rend="it">by foules</hi>, <hi rend="it">by birdes</hi>, <hi rend="it">be folis</hi>, <hi rend="it">to ben foles</hi>.  We retain copy-text.</note></l><l id="Bx.7.139" n="KD.7.130"> We shulde nouȝt be to bisy · aboute þe worldes blisse</l><l id="Bx.7.140" n="KD.7.131"> <foreign lang="lat">Ne solliciti sitis</foreign> · he seyth in þe gospel</l><l id="Bx.7.141" n="KD.7.132"> And sheweth vs bi ensamples · vs-selue to wisse</l><l id="Bx.7.142" n="KD.7.133"> Þe foules on<note type="textual" id="Bx.7.142.n.1"><ref>Bx.7.142:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Choice is difficult. The LM reading is generally reliable for beta. R's <hi rend="it">of</hi> may represent alpha, but F has <hi rend="it">in</hi> as do the remainder of the beta mss. The situation is further complicated by the apparent corruption of <hi rend="bold">Bx</hi>; the gospel has <hi rend="it">volatilia caeli</hi> (Matt. 6.26), which <hi rend="bold">Ax</hi> translates as <hi rend="it">foulis in þe firmament</hi> (K.8.115), suggesting that <hi rend="it">on þe felde</hi> is a <hi rend="bold">Bx</hi> error prompting scribes to improve. We follow copy-text.</note> þe felde · who fynt hem mete at<note type="textual" id="Bx.7.142.n.2"><ref>Bx.7.142:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Supported by LMWCOR against the repetition of <hi rend="it">in</hi> in CrHmF, even though <hi rend="bold">A</hi> mss. have either <hi rend="it">in</hi> or <hi rend="it">a</hi>.</note> wynter</l><l id="Bx.7.143" n="KD.7.135"> Haue þei no gernere to go to · but god fynt hem alle</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.144" n="KD.7.136"> ¶ What quod þe prest to perkyn · peter as me þinketh</l><l id="Bx.7.145" n="KD.7.137"> Þow art lettred a litel · who lerned þe on boke</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.146" n="KD.7.138"> ¶ Abstinence þe abbesse<note type="textual" id="Bx.7.146.n.1"><ref>Bx.7.146:</ref> <hi rend="bold">þe abbesse</hi>: Lost in alpha but supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and necessary for the alliteration.</note> quod pieres · myne abc me tauȝte</l><l id="Bx.7.147" n="KD.7.139"> And conscience come afterward · and kenned me moche more</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.148" n="KD.7.140"> ¶ Were þow a prest pieres quod he · þow miȝte preche where þow sholdest<note type="textual" id="Bx.7.148.n.1"><ref>Bx.7.148:</ref> <hi rend="bold">sholdest</hi>: The beta reading. R's <hi rend="it">woldest</hi> is perhaps easier; F revises. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">þe likide</hi>.</note></l><l id="Bx.7.149" n="KD.7.141"> As deuynour in<note type="textual" id="Bx.7.149.n.1"><ref>Bx.7.149:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: G and alpha have <hi rend="it">of</hi>, perhaps rightly. Cf. <hi rend="it">of diuinite Maistres</hi> (<ref target="Bx.15.396"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.396</ref>). There is no parallel in <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> deuynyte · with <foreign lang="lat">dixit insipiens</foreign> to þi teme</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.150" n="KD.7.142"> ¶ Lewed lorel quod Pieres · litel lokestow on þe<note type="textual" id="Bx.7.150.n.1"><ref>Bx.7.150:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. R's <hi rend="it">þi</hi> is perhaps prompted by <hi rend="it">þi</hi> in the same position in the line above.</note> bible</l><l id="Bx.7.151" n="KD.7.143"> On<note type="textual" id="Bx.7.151.n.1"><ref>Bx.7.151:</ref> <hi rend="bold">On</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against R's <hi rend="it">And</hi> (F rewrites).</note> salomones sawes · selden þow biholdest</l><l id="Bx.7.152" n="KD.7.143α"> <foreign lang="lat">Ecce<note type="textual" id="Bx.7.152.n.1"><ref>Bx.7.152:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Ecce</foreign></hi>: The reading of all <hi rend="bold">A</hi> and most <hi rend="bold">B</hi> mss. OF "correct" to <hi rend="it">Eice</hi> (KD mistranscribe MR as <hi rend="it">Eice</hi>). For this line from Prov. 22.10, "Eiice  ['eject'] derisores ...", see Alford (1992), 57.</note> derisores et iurgia cum eis ne crescant &amp;c</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.153" n="KD.7.144"> ¶ Þe prest and perkyn · apposeden eyther other</l><l id="Bx.7.154" n="KD.7.145"> And I þorw here wordes awoke · and waited aboute</l><l id="Bx.7.155" n="KD.7.146"> And seighe þe sonne in þe south [·] sitte þat tyme</l><l id="Bx.7.156" n="KD.7.147"> Metelees and monelees · on Maluerne hulles</l><l id="Bx.7.157" n="KD.7.148"> Musyng on þis meteles · [a]<note type="textual" id="Bx.7.157.n.1"><ref>Bx.7.157:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: "on": Since <hi rend="bold">AC</hi> read <hi rend="it">a myle wey</hi>, we conjecture that R's <hi rend="it">a my wey</hi>, supported by M's <hi rend="it">on my way</hi>, represents the corrupt <hi rend="bold">Bx</hi>, understood as <hi rend="it">and my waye</hi> by most scribes, and characteristically expanded by F to <hi rend="it">as y my way</hi>.</note> my waye ich ȝede</l><l id="Bx.7.158" n="KD.7.149"> Many tyme þis meteles · hath maked me to studye</l><l id="Bx.7.159" n="KD.7.150"> Of þat I seigh slepyng · if it so be myȝte</l><l id="Bx.7.160" n="KD.7.151"> And also for peres þe plowman · ful pensyf in herte</l><l id="Bx.7.161" n="KD.7.152"> And which a pardoun peres hadde · alle þe peple to conforte</l><l id="Bx.7.162" n="KD.7.153"> And how þe prest impugned it [·] with two propre wordes</l><l id="Bx.7.163" n="KD.7.154"> Ac I haue no sauoure in songewarie · for I se it ofte faille</l><l id="Bx.7.164" n="KD.7.155"> Catoun and canonistres · conseilleth vs to leue</l><l id="Bx.7.165" n="KD.7.156"> To sette sadnesse in songewarie · for <foreign lang="lat">sompnia ne cures</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.166" n="KD.7.157"> ¶ Ac for þe boke bible<note type="textual" id="Bx.7.166.n.1"><ref>Bx.7.166:</ref> <hi rend="bold">þe boke bible</hi>: This rather odd expression, altered by HmCGOF, is confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi> and paralleled by <ref target="Bx.10.93"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.93</ref>, though <hi rend="bold">Ax</hi> reads <hi rend="it">þe bible</hi>.</note> · bereth witnesse</l><l id="Bx.7.167" n="KD.7.158"> How danyel deuyned · þe dremes<note type="textual" id="Bx.7.167.n.1"><ref>Bx.7.167:</ref> <hi rend="bold">dremes</hi>: Some <hi rend="bold">A</hi> mss. have the sg. as in WHmR. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has the plural, the P family has <hi rend="it">dremels</hi> (as in l. <ref target="Bx.7.169">169</ref>).</note> of a kynge</l><l id="Bx.7.168" n="KD.7.159"> Þat was nabugodonosor · nempned of clerkis</l><l id="Bx.7.169" n="KD.7.160"> Daniel seyde sire Kynge · þi dremeles<note type="textual" id="Bx.7.169.n.1"><ref>Bx.7.169:</ref> <hi rend="bold">dremeles</hi>: "dream-vision" (sg. or pl.). A word only recorded in Langland. As in <ref target="Bx.13.14"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.14</ref> (where F is absent), CrHmCF corrupt to <hi rend="it">dremes</hi>.</note> bitokneth</l><l id="Bx.7.170" n="KD.7.161"> Þat vnkouth knyȝtes shul come · þi kyngdom to cleue<note type="textual" id="Bx.7.170.n.1"><ref>Bx.7.170:</ref> <hi rend="bold">cleue</hi>: LMGO against easier <hi rend="it">cleyme</hi> in beta2 and C, and hence the beta reading. Alpha has <hi rend="it">reue</hi>, but the sense of <hi rend="it">cleue</hi> is continued in <hi rend="it">departed</hi> in the next line, and confirmed by Daniel 5.28, "divisum est regnum tuum". Yet all <hi rend="bold">A</hi> mss. except one have <hi rend="it">cleyme</hi>. Probably the comparative difficulty of <hi rend="it">cleue</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">cleven</hi> v.(2), 4, "break up, dismember") led scribes to alter it. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l><l id="Bx.7.171" n="KD.7.162"> Amonges lowere lordes · þi londe shal be departed</l><l id="Bx.7.172" n="KD.7.163"> And as danyel deuyned [·] in dede it felle after</l><l id="Bx.7.173" n="KD.7.164"> Þe kynge lese his lordship · and lower men it hadde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.174" n="KD.7.165"> ¶ And ioseph mette merueillously · how þe mone and þe sonne</l><l id="Bx.7.175" n="KD.7.166"> And þe elleuene sterres · hailsed hym alle</l><l id="Bx.7.176" n="KD.7.167"> <note type="textual" id="Bx.7.176.n.1"><ref>Bx.7.176:</ref> W and Alpha here have a paraph.</note>Þanne Iacob iugged · iosephes sweuene</l><l id="Bx.7.177" n="KD.7.168"> <foreign lang="fre">Beau filtz</foreign> quod his fader · for defaute we shullen</l><l id="Bx.7.178" n="KD.7.169"> I my-self and my sones · seche þe for nede</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.179" n="KD.7.170"> ¶ It bifel as his fader seyde · in pharaoes tyme</l><l id="Bx.7.180" n="KD.7.171"> Þat ioseph was iustice · egipte to loken</l><l id="Bx.7.181" n="KD.7.172"> It bifel as his fader tolde · his frendes þere hym souȝte<note type="textual" id="Bx.7.181.n.1"><ref>Bx.7.181:</ref> <hi rend="bold">þere hym souȝte</hi>: R has the order <hi rend="it">hym þere souȝte</hi>, and F has <hi rend="it">sowtyn þere</hi>. In <hi rend="bold">Cx</hi> the equivalent b-verse is <hi rend="it">hym for nede souhte</hi> (RK.9.316).</note></l><l id="Bx.7.182" n="KD.7.173"> And al þis maketh me · on þis meteles to þynke</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.183" n="KD.7.174"> ¶ And how þe prest preued · no pardoun to dowel</l><l id="Bx.7.184" n="KD.7.175"> And demed þat dowel · indulgences<note type="textual" id="Bx.7.184.n.1"><ref>Bx.7.184:</ref> <hi rend="bold">indulgences</hi>: CR's <hi rend="it">indulgence</hi> may also be plural. See note to <ref target="Bx.3.23"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.23</ref> and variants in l. <ref target="Bx.7.209">209</ref>.</note> passed</l><l id="Bx.7.185" n="KD.7.176"> Biennales and triennales · and bisschopes lettres</l><l id="Bx.7.186" n="KD.7.177"> And how dowel at þe day of dome · is dignelich vnderfongen</l><l id="Bx.7.187" n="KD.7.178"> And passeth al þe pardoun · of seynt petres cherche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.188" n="KD.7.179"> ¶<note type="textual" id="Bx.7.188.n.1"><ref>Bx.7.188-96:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: O omits the paragraph.</note> Now hath þe pope powere ·<note type="textual" id="Bx.7.188.n.2"><ref>Bx.7.188:</ref> RM punctuate the line after <hi rend="it">pardoun</hi>, reflecting uncertainty over the very heavy b-verse which F abbreviates.</note> pardoun to graunte þe peple</l><l id="Bx.7.189" n="KD.7.180"> With-outen eny penaunce · to passen in-to heuene</l><l id="Bx.7.190" n="KD.7.181"> Þis is owre bileue · as lettered men vs techeth</l><l id="Bx.7.191" n="KD.7.181α"> <foreign lang="lat">Quodcumque ligaueris super terram · erit ligatum et in celis &amp;c ·</foreign></l><l id="Bx.7.192" n="KD.7.182"> And so I leue lelly · lordes forbode ellis</l><l id="Bx.7.193" n="KD.7.183"> Þat pardoun and penaunce · and preyeres don saue</l><l id="Bx.7.194" n="KD.7.184"> Soules þat haue synned · seuene sithes dedly</l><l id="Bx.7.195" n="KD.7.185"> Ac to trust to þise triennales · trewly me þinketh</l><l id="Bx.7.196" n="KD.7.186"> [It]<note type="textual" id="Bx.7.196.n.1"><ref>Bx.7.196:</ref> <hi rend="bold">It</hi>: Alpha's resumed subject is perhaps more likely to have been lost than added. <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> also vary, though <hi rend="it">It</hi> is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> is nouȝt so syker for þe soule · certis as is dowel</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.197" n="KD.7.187"> ¶ For-þi I rede ȝow renkes<note type="textual" id="Bx.7.197.n.1"><ref>Bx.7.197:</ref> <hi rend="bold">renkes</hi>: Alpha has no difficulty with the seven other instances of <hi rend="it">renk</hi>.</note> · þat riche ben on þis erthe</l><l id="Bx.7.198" n="KD.7.188"> Vppon trust of ȝowre tresoure · triennales to haue</l><l id="Bx.7.199" n="KD.7.189"> Be ȝe neuere þe balder · to breke þe x hestes</l><l id="Bx.7.200" n="KD.7.190"> And namelich ȝe maistres · mayres and iugges</l><l id="Bx.7.201" n="KD.7.191"> Þat han þe welthe of þis worlde · and<note type="textual" id="Bx.7.201.n.1"><ref>Bx.7.201:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">AC</hi> over <hi rend="it">and for</hi> in LMWHmCr.</note> wyse men ben holden</l><l id="Bx.7.202" n="KD.7.192"> To purchace ȝow pardoun · and þe popis bulles</l><l id="Bx.7.203" n="KD.7.193"> At þe dredeful dome · whan ded shullen rise<note type="textual" id="Bx.7.203.n.1"><ref>Bx.7.208:</ref> <hi rend="bold">rise</hi>: LW and alpha, against <hi rend="it">arise</hi> in others. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have the former, most <hi rend="bold">A</hi> mss. the latter.</note></l><l id="Bx.7.204" n="KD.7.194"> And comen alle bifor cryst · acountis<note type="textual" id="Bx.7.204.n.1"><ref>Bx.7.204:</ref> <hi rend="bold">acountis</hi>: Alpha begins the b-verse with <hi rend="it">and</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> to ȝelde</l><l id="Bx.7.205" n="KD.7.195"> How þow laddest þi lyf here · and his lawes keptest</l><l id="Bx.7.206" n="KD.7.196"> And how þow dedest<note type="textual" id="Bx.7.206.n.1"><ref>Bx.7.206:</ref> <hi rend="bold">dedest</hi>: Beta's past tense is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's present.</note> day bi day · þe dome wil reherce</l><l id="Bx.7.207" n="KD.7.197"> A poke<note type="textual" id="Bx.7.207.n.1"><ref>Bx.7.207:</ref> <hi rend="bold">poke</hi>: For R's form <hi rend="it">pouhȝ</hi> see <title>MED</title> <hi rend="it">pough(e</hi>, but both forms derive from OE <hi rend="it">pohha</hi>. R's less common form is paralleled among <hi rend="bold">A</hi> mss. by V <hi rend="it">powhe</hi>, and among <hi rend="bold">C</hi> mss. by X <hi rend="it">pouhe</hi>.</note> ful of pardoun þere · ne prouinciales lettres</l><l id="Bx.7.208" n="KD.7.198"> Theigh ȝe be founde in þe fraternete · of alle þe <app loc="Bx.7.208"><rdg wit="beta">foure</rdg><rdg wit="alpha">fyue</rdg></app><note type="textual" id="Bx.7.208.n.1"><ref>Bx.7.208:</ref> <hi rend="bold">foure / fyue</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> supports beta and F with <hi rend="it">foure</hi>, but R has <hi rend="it">fyue</hi>. Here and twice elsewhere (RK.8.191, 9.344, 15.80) <hi rend="bold">Cx</hi> refers to the five mendicant orders (the usual four plus the crutched friars). Probably R represents a revision, with F reverting to the more usual number of orders.</note> ordres</l><l id="Bx.7.209" n="KD.7.199"> And haue indulgences double-folde · but<note type="textual" id="Bx.7.209.n.1"><ref>Bx.7.209:</ref> <hi rend="bold">but</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">but if</hi>.</note> dowel ȝow help</l><l id="Bx.7.210" n="KD.7.200"> I sette ȝowre patentes and ȝowre pardou[n]<note type="textual" id="Bx.7.210.n.1"><ref>Bx.7.210:</ref> <hi rend="bold">pardoun</hi>: The sg. is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; L's plural is the result of a later correction. F omits the line.</note> [·] at one pies hele</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.7.211" n="KD.7.201"> ¶ For-þi I conseille alle cristene · to crye god mercy</l><l id="Bx.7.212" n="KD.7.202"> And Marie his moder · be owre mene bitwene</l><l id="Bx.7.213" n="KD.7.203"> Þat god gyue vs grace here · ar we gone hennes</l><l id="Bx.7.214" n="KD.7.204"> Suche werkes to werche · while<note type="textual" id="Bx.7.214.n.1"><ref>Bx.7.214:</ref> <hi rend="bold">while</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi>. The X family, however, has <hi rend="it">þe while</hi> as alpha.</note> we ben here</l><l id="Bx.7.215" n="KD.7.205"> Þat after owre deth-day · dowel reherce</l><l id="Bx.7.216" n="KD.7.206"> At þe day of dome · we dede as he hiȝte</l></lg></div1></body></text></TEI.2>