<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Passus 8</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.8" type="passus"><!-- 
Textual notes entered 14 Oct. 2010 by Christine Schott.
--><head id="Bx.8.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus octauus de visione &amp; hic explicit &amp; incipit inquisicio prima de</foreign> dowel</head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.1" n="KD.8.1"> Thus yrobed in russet · I rowmed aboute</l><l id="Bx.8.2" n="KD.8.2"> <note type="textual" id="Bx.8.2.n.1"><ref>Bx.8.2:</ref> F omits the line.</note> Al a somer sesoun · for to seke dowel</l><l id="Bx.8.3" n="KD.8.3"> And frayned ful oft · of folke þat I mette</l><l id="Bx.8.4" n="KD.8.4"> If ani wiȝte wiste · where dowel was<note type="textual" id="Bx.8.4.n.1"><ref>Bx.8.4:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: alpha's subjunctive <hi rend="it">were</hi> is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> at Inne</l><l id="Bx.8.5" n="KD.8.5"> And what man he miȝte be · of many man I axed</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.6" n="KD.8.6"> ¶ Was<note type="textual" id="Bx.8.6.n.1"><ref>Bx.8.6:</ref> <hi rend="bold">Was</hi>: LMWHm begin a paragraph here. Alpha instead begins <hi rend="it">And was</hi> (R) or <hi rend="it">But þere was</hi> (F), but beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> neuere wiȝte as I went<note type="textual" id="Bx.8.6.n.2"><ref>Bx.8.6:</ref> <hi rend="bold">as I went</hi>: R's <hi rend="it">in þis worlde</hi> is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>, and so could possibly represent a revision, but F has the beta reading. Schmidt (1995) conjectures that R's reading is contaminated from <hi rend="bold">Cx</hi> or is "a coincidental substitution of a familiar phrase" (377). The latter seems likely.</note> · þat me wisse couthe</l><l id="Bx.8.7" n="KD.8.7"> Where þis lede lenged · lasse ne more</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.8" n="KD.8.8"> ¶<note type="textual" id="Bx.8.8.n.1"><ref>Bx.8.8:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LR (M has a line-space).</note> Tyl it bifel on a fryday · two freres I mette</l><l id="Bx.8.9" n="KD.8.9"> Maistres<note type="textual" id="Bx.8.9.n.1"><ref>Bx.8.9:</ref> <hi rend="bold">Maistres</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And maistres</hi>, without support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> of þe Menoures · men of grete witte</l><l id="Bx.8.10" n="KD.8.10"> I hailsed hem hendely [·] as I hadde lerned</l><l id="Bx.8.11" n="KD.8.11"> And preyed hem <foreign lang="fre">par<note type="textual" id="Bx.8.11.n.1"><ref>Bx.8.11:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="fre">par</foreign></hi>: LMWG; HmOF have <hi rend="it">pur</hi> (though in fact abbreviated in all except WHm). <title>MED</title> treats various forms as the same word (s.v. <hi rend="it">par</hi> prep.), and all scribes in all versions vary freely. CrCR have <hi rend="it">for</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>. Cf. <ref target="Bx.6.260"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.260</ref>, <ref target="Bx.13.30">13.30</ref>.</note> charitee</foreign> · ar þei passed forther</l><l id="Bx.8.12" n="KD.8.12"> If þei knewe any contre<note type="textual" id="Bx.8.12.n.1"><ref>Bx.8.12:</ref> <hi rend="bold">contre</hi>: Alpha's <hi rend="it">courte</hi> is a misreading; beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. For the reverse error see <ref target="Bx.P.149"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.149</ref>.</note> · or costes as<note type="textual" id="Bx.8.12.n.2"><ref>Bx.8.12:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: Perhaps a little more pointed in its reference to friars than alpha's <hi rend="it">þer</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> have instead <hi rend="it">costes aboute</hi>.</note> þei went</l><l id="Bx.8.13" n="KD.8.13"> Where þat dowel dwelleth · doth me to wytene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.14" n="KD.8.14"> <note type="textual" id="Bx.8.14.n.1"><ref>Bx.8.14-17:</ref> These four lines omitted in alpha are not paralleled in <hi rend="bold">Ax</hi> but are in <hi rend="bold">Cx</hi>. Here the omission can be accounted for as a result of homeoarchy (<hi rend="it">dowel</hi> and <hi rend="it">dwelle</hi> 8.13, 17) and skipping a paraph.</note> ¶<note type="textual" id="Bx.8.14.n.2"><ref>Bx.8.14:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: In the absence of alpha, the paraph is only in LC, with a line-space in M.</note> For þei ben men on<note type="textual" id="Bx.8.14.n.3"><ref>Bx.8.14:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: The LM reading (supported by G) generally secures beta and hence <hi rend="bold">Bx</hi> (in the absence of alpha). However, <hi rend="it">of</hi> in beta2 and CO is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. We retain copy-text.</note> þis molde · þat moste wyde walken</l><l id="Bx.8.15" n="KD.8.15"> And knowen contrees and courtes · and many kynnes places</l><l id="Bx.8.16" n="KD.8.16"> Bothe prynces paleyses · and pore mennes cotes</l><l id="Bx.8.17" n="KD.8.17"> And dowel and doyuel · where þei dwelle bothe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.18" n="KD.8.18"> ¶ Amonges vs<note type="textual" id="Bx.8.18.n.1"><ref>Bx.8.18:</ref> <hi rend="bold">Amonges vs</hi>: F has the <hi rend="bold">Ax</hi> reading <hi rend="it">Marye</hi>, and its b-verse is also from <hi rend="bold">A</hi>. For other lines in this passus which suggest F's contamination from an <hi rend="bold">A</hi> text, see notes to ll. <ref target="Bx.8.25">25</ref>, <ref target="Bx.8.28">28</ref>, <ref target="Bx.8.38">38</ref>, <ref target="Bx.8.43">43</ref>, <ref target="Bx.8.45">45</ref>, <ref target="Bx.8.49">49</ref>, <ref target="Bx.8.74">74</ref>, <ref target="Bx.8.76">76</ref>, <ref target="Bx.8.78">78</ref>, <ref target="Bx.8.79">79</ref>, <ref target="Bx.8.87">87</ref>, <ref target="Bx.8.100">100-05</ref>, <ref target="Bx.8.106">106</ref>, <ref target="Bx.8.109">109</ref>, <ref target="Bx.8.121">121</ref>, <ref target="Bx.8.124">124</ref>.</note> quod þe Menours · þat man is dwellyng</l><l id="Bx.8.19" n="KD.8.19"> And euere hath as I hope · and euere shal here-after</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.20" n="KD.8.20"> ¶ <foreign lang="lat">Contra</foreign> quod I as a clerke · and comsed to disputen</l><l id="Bx.8.21" n="KD.8.20α"> And seide sothli<note type="textual" id="Bx.8.21.n.1"><ref>Bx.8.21:</ref> <hi rend="bold">seide sothli</hi>: The reading of LM is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The other beta mss. add a pronoun object. R has no pronoun and loses the alliteration by omitting <hi rend="it">sothli</hi>. F drops the line. Since both LM place the punctuation after <hi rend="it">sepcies</hi> (R is without punctuation here), that is probably beta or archetypal error.</note> <foreign lang="lat">sepcies · in die cadit iustus</foreign></l><l id="Bx.8.22" n="KD.8.21"> Seuene sythes seith þe boke · synneth þe riȝtful</l><l id="Bx.8.23" n="KD.8.22"> And who-so synneth I seyde · doth yuel as me þinketh</l><l id="Bx.8.24" n="KD.8.23"> And dowel and do yuel · mow nouȝt dwelle togideres</l><l id="Bx.8.25" n="KD.8.24"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> he nys<note type="textual" id="Bx.8.25.n.1"><ref>Bx.8.25:</ref> <hi rend="bold">nys</hi>: LMW against <hi rend="it">is</hi> in other mss. <hi rend="bold">AC</hi> mss. vary similarly. We retain copy-text.</note> nauȝt alway<note type="textual" id="Bx.8.25.n.2"><ref>Bx.8.25:</ref> <hi rend="bold">alway</hi>: F's <hi rend="it">alwey at hoom</hi> is the <hi rend="bold">AC</hi> reading.</note> · amonge ȝow freres</l><l id="Bx.8.26" n="KD.8.25"> He is otherwhile ellis-where · to wisse þe peple</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.27" n="KD.8.26"> ¶ I shal sey þe my sone · seide þe frere þanne</l><l id="Bx.8.28" n="KD.8.27"> How seuene sithes þe sad man · on þe<note type="textual" id="Bx.8.28.n.1"><ref>Bx.8.28:</ref> <hi rend="bold">on þe</hi>: LM and alpha, against <hi rend="it">on a</hi> in beta1. F's word-order is that of <hi rend="bold">AC</hi>.</note> day synneth</l><l id="Bx.8.29" n="KD.8.28"> By a forbisene quod þe frere · I shal þe faire shewe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.30" n="KD.8.29"> ¶ Lat brynge a man in a bote · amydde a<note type="textual" id="Bx.8.30.n.1"><ref>Bx.8.30:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (3): LR supported by <hi rend="bold">AC</hi>, against <hi rend="it">þe</hi> in other mss.</note> brode water</l><l id="Bx.8.31" n="KD.8.30"> Þe wynde and þe water · and þe bote waggynge</l><l id="Bx.8.32" n="KD.8.31"> Maketh þe man many a<note type="textual" id="Bx.8.32.n.1"><ref>Bx.8.32:</ref> <hi rend="bold">many a</hi>: CrOR have <hi rend="it">many</hi>, as do <hi rend="bold">AC</hi>.</note> tyme · to falle and to stonde</l><l id="Bx.8.33" n="KD.8.32"> For stonde he neuere so styf · he stombleth ȝif he moeue</l><l id="Bx.8.34" n="KD.8.33"> Ac ȝit is he sauf and sounde · and so hym bihoueth</l><l id="Bx.8.35" n="KD.8.34"> For ȝif he ne arise þe rather · and rauȝte to þe stiere<note type="textual" id="Bx.8.35.n.1"><ref>Bx.8.35:</ref> <hi rend="bold">stiere</hi>: The beta reading, vs. alpha (and Hm) <hi rend="it">sterne</hi>. Both words mean "rudder", and are used to translate "clavus" in Prov.23.34 from which the friar's example comes. Neither is used elsewhere in the poem. See <title>MED</title> <hi rend="it">ster(e</hi> n.(2) and <hi rend="it">stern(e</hi> n.(2). <hi rend="bold">A</hi> mss. also vary.</note></l><l id="Bx.8.36" n="KD.8.35"> Þe wynde wolde wyth<note type="textual" id="Bx.8.36.n.1"><ref>Bx.8.36:</ref> <hi rend="bold">wyth</hi>: R's <hi rend="it">and</hi> is probably alpha, altered for sense to <hi rend="it">on</hi> by F. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> þe water · þe bote ouerthrowe</l><l id="Bx.8.37" n="KD.8.36"> And þanne were his lyf loste · þourgh lacchesse of hym-self</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.38" n="KD.8.37"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.8.38.n.1"><ref>Bx.8.38:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: F's <hi rend="it">Ryght</hi> is from <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> þus it falleth<note type="textual" id="Bx.8.38.n.2"><ref>Bx.8.38:</ref> <hi rend="bold">falleth</hi>: GF's <hi rend="it">fareþ</hi> is the <hi rend="bold">AC</hi> reading.</note> quod þe frere · bi folke here on erthe</l><l id="Bx.8.39" n="KD.8.38"> Þe water is likned to þe worlde · þat wanyeth and wexeth</l><l id="Bx.8.40" n="KD.8.39"> Þe godis of þis grounde aren like ·<note type="textual" id="Bx.8.40.n.1"><ref>Bx.8.40:</ref> Scribes vary in their placement of the punctus before or after <hi rend="it">aren like</hi>, responding to the awkwardness of the line. The hesitation is visibly expressed in M, with a punctus elevatus erased before the phrase and inserted after it.</note> to þe grete wawes</l><l id="Bx.8.41" n="KD.8.40"> Þat as wyndes and wederes · walweth<note type="textual" id="Bx.8.41.n.1"><ref>Bx.8.41:</ref> <hi rend="bold">walweth</hi>: The LM reading, which is therefore likely to represent beta. It is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the better <hi rend="bold">C</hi> mss. against <hi rend="it">walketh</hi> in alpha and four mss. of <hi rend="bold">C</hi>. KD, 154 and n. 73, argue that in context <hi rend="it">walweth</hi> is "an easier reading"; nevertheless it is a rarer word. The primary sense of <hi rend="it">walken</hi> is "roll about" (<title>MED</title> <hi rend="it">walken</hi> v.(1), 1) rather than "go on foot" (3a). For the same variation see <ref target="Bx.9.56"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.56</ref>.</note> aboute</l><l id="Bx.8.42" n="KD.8.41"> Þe bote is likned to owre body · þat brutel is of kynde</l><l id="Bx.8.43" n="KD.8.42"> Þat þorugh þe fende and þi<note type="textual" id="Bx.8.43.n.1"><ref>Bx.8.43:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: LR, and so presumptively <hi rend="bold">Bx</hi>. But choice is difficult. F has <hi rend="it">oure</hi>, perhaps from the previous line but also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>, while the other beta mss. have <hi rend="it">þe</hi>, the reading of <hi rend="bold">Ax</hi>. We follow copy-text.</note> flessh · and þe frele<note type="textual" id="Bx.8.43.n.2"><ref>Bx.8.43:</ref> <hi rend="bold">þe frele</hi>: The beta reading. F has <hi rend="it">þe false</hi>, which is the <hi rend="bold">Ax</hi> reading. R has <hi rend="it">þis frele</hi>, the reading also of <hi rend="bold">Cx</hi>. Possibly R's reading is a revision. We follow copy-text.</note> worlde</l><l id="Bx.8.44" n="KD.8.43"> Synneth þe sadman · a day seuene sythes</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.45" n="KD.8.44"> ¶ Ac dedly synne doth he nouȝt · for dowel hym kepith<note type="textual" id="Bx.8.45.n.1"><ref>Bx.8.45:</ref> <hi rend="bold">kepith</hi>: F has the <hi rend="bold">AC</hi> reading <hi rend="it">helpiþ</hi>.</note></l><l id="Bx.8.46" n="KD.8.45"> And þat is charite þe champioun · chief help aȝein synne</l><l id="Bx.8.47" n="KD.8.46"> For he strengtheth man to stonde · and stereth mannes soule</l><l id="Bx.8.48" n="KD.8.47"> [Þat]<note type="textual" id="Bx.8.48.n.1"><ref>Bx.8.48:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: The alpha reading is also that of <hi rend="bold">Ax</hi>. Lines 46-56 are rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þowgh þi<note type="textual" id="Bx.8.48.n.2"><ref>Bx.8.48:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: LMCO and alpha, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, against <hi rend="it">þe</hi> in WHmG.</note> body bow · as bote doth in þe water</l><l id="Bx.8.49" n="KD.8.48"> Ay is þi soule sauf · but<note type="textual" id="Bx.8.49.n.1"><ref>Bx.8.49:</ref> <hi rend="bold">but</hi>: LMR are supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against <hi rend="it">but if</hi> in the others.</note> þi-self<note type="textual" id="Bx.8.49.n.2"><ref>Bx.8.49:</ref> <hi rend="bold">þi-self</hi>: M reads <hi rend="it">þou þi-seluen</hi> as does <hi rend="bold">Ax</hi>; WCr alter the word-order to <hi rend="it">þow wole þi-selue</hi> to the detriment of the alliteration.</note> wole<note type="textual" id="Bx.8.49.n.3"><ref>Bx.8.49:</ref> Following this line, F introduces a line from <hi rend="bold">A</hi> (K.9.45).</note></l><l id="Bx.8.50" n="KD.8.50"> Do a dedly synne · and drenche so þi soule<note type="textual" id="Bx.8.50.n.1"><ref>Bx.8.50:</ref> <hi rend="bold">soule</hi>: R alone has <hi rend="it">selue</hi>, perhaps from the previous line, though it is the reading of all but three <hi rend="bold">A</hi> mss.</note></l><l id="Bx.8.51" n="KD.8.51"> God wole suffre wel þi sleuthe<note type="textual" id="Bx.8.51.n.1"><ref>Bx.8.51:</ref> <hi rend="bold">sleuthe</hi>: Alpha and Hm read <hi rend="it">soule</hi>, perhaps picked up from 49-50. F revises to make sense of this. The line is revised from <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> · ȝif þi-self lyketh</l><l id="Bx.8.52" n="KD.8.52"> For he ȝaf þe to ȝeresȝyue · to ȝeme wel þi-selue</l><l id="Bx.8.53" n="KD.8.53"> And þat is witte a<note type="textual" id="Bx.8.53.n.1"><ref>Bx.8.53:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (1): "and" (LM). See note to <ref target="Bx.P.227"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.227</ref>. KD, pp. 193-4, take <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">And þat is</hi> to be an interpolation, and their emendation makes much clearer sense of <hi rend="it">to ȝeresȝyue</hi> "(wit and free will) as a gift". Hence the variants <hi rend="it">two ȝeresȝevis</hi> in CrF and <hi rend="it">a yeresȝyue</hi> in WG in l. <ref target="Bx.8.52">52</ref>. In M, <hi rend="it">wit</hi> is a correction, possibly of <hi rend="it">with a fre wille</hi>.</note> fre wille · to euery wyȝte a porcioun</l><l id="Bx.8.54" n="KD.8.54"> To fleghyng foules · to fissches &amp; to bestes</l><l id="Bx.8.55" n="KD.8.55"> Ac man hath moste þerof · and moste is to blame</l><l id="Bx.8.56" n="KD.8.56"> But if he worche wel þer-with · as dowel hym techeth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.57" n="KD.8.57"> ¶ I haue no kynde knowyng quod I · to conceyue alle [þi]<note type="textual" id="Bx.8.57.n.1"><ref>Bx.8.57:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: Alpha agrees with <hi rend="bold">Ax</hi> against beta <hi rend="it">ȝowre</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">this speche</hi>.</note> wordes</l><l id="Bx.8.58" n="KD.8.58"> Ac if I may lyue and loke · I shal go lerne bettere</l><l id="Bx.8.59" n="KD.8.59"> <note type="textual" id="Bx.8.59.n.1"><ref>Bx.8.59:</ref> W and alpha here supply a paraph, and also (see next note) have <hi rend="it">quod he</hi>, recognising that the speaker has changed. It may be, therefore, that the paraph was added to <hi rend="bold">Bx</hi> to make this clear.</note>I bikenne þe <app loc="Bx.8.59"><rdg wit="beta">cryst</rdg><rdg wit="alpha">cryst quod he</rdg></app><note type="textual" id="Bx.8.59.n.2"><ref>Bx.8.59:</ref> <hi rend="bold">cryst / cryst quod he</hi>:  Alpha and WHm are supported by <hi rend="it">quod he</hi> in <hi rend="bold">Cx</hi>, making clear that the friar is the speaker rather than Will. However, most beta mss. are supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. R's plural pronoun is presumably an error, though indeed there are two friars.</note> · þat on þe crosse deyde</l><l id="Bx.8.60" n="KD.8.60"> And I seyde þe same · saue ȝow fro myschaunce</l><l id="Bx.8.61" n="KD.8.61"> And ȝiue ȝow grace on þis grounde · good men to worthe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.62" n="KD.8.62"> ¶ And þus I went wide-where [·] walkyng myne one</l><l id="Bx.8.63" n="KD.8.63"> By a wilde wildernesse · and bi a wode-syde</l><l id="Bx.8.64" n="KD.8.64"> Blisse of þ[e]<note type="textual" id="Bx.8.64.n.1"><ref>Bx.8.64:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Though this is the reading of most mss., LHmR give strong support to <hi rend="it">þo</hi>. However the birds have not been previously mentioned, and <hi rend="it">þe</hi> is supported by <hi rend="bold">AC</hi> (but see next note).</note> briddes · [abide] me [made]<note type="textual" id="Bx.8.64.n.2"><ref>Bx.8.64:</ref> <hi rend="bold">abide me made</hi>: Alpha's reading is obviously correct, since beta's <hi rend="it">brouȝte me aslepe</hi> sends the dreamer to sleep too early. Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (<hi rend="it">made me abide</hi>) and <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.10.63). Beta's reading, anticipating l. <ref target="Bx.8.67">67</ref>, is puzzling, since the line is identical to K.9.58. The passage in <hi rend="bold">A</hi> reads:
		Blisse of þe briddes made me abide<lb/>
		And vndir a lynde vpon a launde lenide I me a stounde<lb/>
		To lerne þe laies þat [<hi rend="it">var</hi>. þat þe] louely briddes [<hi rend="it">var</hi>. foulis] maden<lb/>
		Blisse of þe [<hi rend="it">var</hi>. þise] briddis brouȝte me a slepe (K.9.55-8).
</note></l><l id="Bx.8.65" n="KD.8.65"> And vnder a lynde vppon a launde · lened I a stounde</l><l id="Bx.8.66" n="KD.8.66"> To lythe þe layes · þ[e]<note type="textual" id="Bx.8.66.n.1"><ref>Bx.8.66:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): The reading of alpha. The beta reading is uncertain, since LCrWGO have <hi rend="it">þo</hi> against <hi rend="it">þe</hi> in MHmC. The latter has some support from <hi rend="bold">A</hi> mss. (see previous note); <hi rend="bold">Cx</hi> is revised.</note> louely<note type="textual" id="Bx.8.66.n.2"><ref>Bx.8.66:</ref> <hi rend="bold">louely</hi>: Lost in alpha, but supported by <hi rend="bold">AC</hi> and necessary for the alliteration.</note> foules made</l><l id="Bx.8.67" n="KD.8.67"> Murthe of her mouthes · made me þere to slepe</l><l id="Bx.8.68" n="KD.8.68"> Þe merueillousest meteles · mette me þanne</l><l id="Bx.8.69" n="KD.8.69"> Þat euer dremed wyȝte · in worlde as I wene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.70" n="KD.8.70"> ¶ A moche man as me þouȝte<note type="textual" id="Bx.8.70.n.1"><ref>Bx.8.70:</ref> <hi rend="bold">me þouȝte</hi>: R drops <hi rend="it">me</hi>, anticipating the identification as Thought. F replaces the phrase with <hi rend="it">he was</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · and lyke to my-selue</l><l id="Bx.8.71" n="KD.8.71"> Come and called me · by my kynde name</l><l id="Bx.8.72" n="KD.8.72"> <note type="textual" id="Bx.8.72.n.1"><ref>Bx.8.72:</ref> WHmC and alpha have a paraph to mark Will's question. Cf. ll. <ref target="Bx.8.59">59</ref>, <ref target="Bx.8.73">73</ref>.</note>What artow quod I þo<note type="textual" id="Bx.8.72.n.2"><ref>Bx.8.72:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Omitted only by R, though <hi rend="bold">Cx</hi> and many <hi rend="bold">A</hi> mss. also omit, so it is perhaps added by beta and F.</note> · þat þow my name knowest</l><l id="Bx.8.73" n="KD.8.73"> <note type="textual" id="Bx.8.73.n.1"><ref>Bx.8.73:</ref> W and alpha have a paraph to mark Thought's answer.</note>Þat þow wost wel quod he · and no wyȝte bettere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.74" n="KD.8.74"> ¶ Wote I what þow art  <note type="textual" id="Bx.8.74.n.1"><ref>Bx.8.74:</ref> <hi rend="bold">what þow art</hi>: F's <hi rend="it">who art þou</hi> is the <hi rend="bold">AC</hi> reading.</note> ·<note type="textual" id="Bx.8.74.n.2"><ref>Bx.8.74:</ref> The punctus elevatus after <hi rend="it">art</hi> in LMOR and F (rather than his usual virgule) must be archetypal, perhaps to indicate the question. LMO also have a punctus following <hi rend="it">þought</hi>. On Hoccleve's use of the punctus elevatus to mark this sort of question, see Burrow (2002), 184-5.</note> þought seyde he þanne</l><l id="Bx.8.75" n="KD.8.75"> I haue suwed þe þis seuene ȝere · sey þow me no rather</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.76" n="KD.8.76"> ¶ Art þow thought quod I þo · þow couthest me wisse<note type="textual" id="Bx.8.76.n.1"><ref>Bx.8.76:</ref> <hi rend="bold">wisse</hi>: F's <hi rend="it">telle</hi> is the reading of <hi rend="bold">Ax</hi>.</note></l><l id="Bx.8.77" n="KD.8.77"> Where þat dowel dwelleth · and do me þat<note type="textual" id="Bx.8.77.n.1"><ref>Bx.8.77:</ref> <hi rend="bold">þat</hi> (2): The beta reading, where alpha has <hi rend="it">hym</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> have neither pronoun. We follow copy-text.</note> to knowe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.78" n="KD.8.78"> ¶ Dowel and dobet · and dobest þe thridde quod he<note type="textual" id="Bx.8.78.n.1"><ref>Bx.8.78:</ref> <hi rend="bold">quod he</hi>: F's placement of this after <hi rend="it">Dowel</hi> is that of <hi rend="bold">Ax</hi>.</note></l><l id="Bx.8.79" n="KD.8.79"> Aren three faire vertues · and beth nauȝte fer to fynde<note type="textual" id="Bx.8.79.n.1"><ref>Bx.8.79:</ref> The line that follows in F only is from <hi rend="bold">A</hi> (K.9.71).</note></l><l id="Bx.8.80" n="KD.8.80-KD.8.81"> Who-so is trewe of his tonge · and of his two handes</l><l id="Bx.8.81" n="KD.8.82"> And þorugh his laboure or þorugh<note type="textual" id="Bx.8.81.n.1"><ref>Bx.8.81:</ref> <hi rend="bold">þorugh</hi> (2): Clear support for <hi rend="bold">Bx</hi> from LMWHmR. It is not in <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> his londe · his lyflode wynneth</l><l id="Bx.8.82" n="KD.8.83"> And is trusti of his tailende · taketh but his owne</l><l id="Bx.8.83" n="KD.8.84"> And is nouȝt dronkenlew ne dedeignous<note type="textual" id="Bx.8.83.n.1"><ref>Bx.8.83:</ref> <hi rend="bold">dedeignous</hi>: CF have the aphetic form <hi rend="it">deygnous</hi>, and R subpuncts initial <hi rend="it">de</hi>-. The best X family mss. of <hi rend="bold">C</hi> have <hi rend="it">dedeynus</hi>, but the P family and <hi rend="bold">Ax</hi> have <hi rend="it">deynous</hi>.</note> · dowel hym folweth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.84" n="KD.8.85"> ¶ Dobet doth ryȝt þus · ac he doth moche more</l><l id="Bx.8.85" n="KD.8.86"> He is as low as a lombe · and loueliche of speche</l><l id="Bx.8.86" n="KD.8.87"> And helpeth alle men · after þat hem nedeth</l><l id="Bx.8.87" n="KD.8.88"> Þe bagges and þe bigurdeles · he hath to-broken<note type="textual" id="Bx.8.87.n.1"><ref>Bx.8.87:</ref> <hi rend="bold">to-broken</hi>: WCO have <hi rend="it">to-broke</hi> which improves the metre of the b-verse. There is the same variation in <hi rend="bold">C</hi> mss. HmGF have <hi rend="it">broke(n)</hi>, as do <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> hem alle</l><l id="Bx.8.88" n="KD.8.89"> Þat þe Erl auarous · helde and his heires</l><l id="Bx.8.89" n="KD.8.90"> And<note type="textual" id="Bx.8.89.n.1"><ref>Bx.8.89:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta's <hi rend="it">And þus</hi> is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> with Mammonaes mone · he hath made hym frendes</l><l id="Bx.8.90" n="KD.8.91"> And is ronne in-to<note type="textual" id="Bx.8.90.n.1"><ref>Bx.8.90:</ref> <hi rend="bold">in-to</hi>: The reading of LM and alpha, with support from some <hi rend="bold">A</hi> mss. and the best <hi rend="bold">C</hi> mss. of both families.</note> Religioun · and hath rendred þe bible</l><l id="Bx.8.91" n="KD.8.92"> And precheth<note type="textual" id="Bx.8.91.n.1"><ref>Bx.8.91:</ref> <hi rend="bold">precheth</hi>: Beta4 and R have the past tense, but <hi rend="bold">AC</hi> support the present.</note> to þe poeple · seynt Poules wordes</l><l id="Bx.8.92" n="KD.8.93"> <foreign lang="lat">Libenter suffertis insipientes<note type="textual" id="Bx.8.92.n.1"><ref>Bx.8.92:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">insipientes</foreign></hi>: Several <hi rend="bold">C</hi> mss. share with alpha the spelling <hi rend="it">incipientes</hi> (as if from <hi rend="it">incipio</hi>).</note> · cum sitis ipsi<note type="textual" id="Bx.8.92.n.2"><ref>Bx.8.92:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">sitis ipsi</foreign></hi>: Reversed in alpha. <hi rend="bold">Ax</hi> quotes only the first two words of the verse; many <hi rend="bold">C</hi> mss. omit the second clause.</note> sapientes</foreign></l><l id="Bx.8.93" n="KD.8.94"> And suffreth þe vnwise · with ȝow forto libbe</l><l id="Bx.8.94" n="KD.8.95"> And with gladde wille doth hem gode · for so god ȝow hoteth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.95" n="KD.8.96"> ¶ Dobest is aboue bothe · and bereth a bisschopes cro[c]e<note type="textual" id="Bx.8.95.n.1"><ref>Bx.8.95:</ref> <hi rend="bold">croce</hi>: "crosier", the reading of MO and alpha (OFr <hi rend="it">croce</hi>), to be distinguished from <hi rend="it">cross</hi> (OE and ON from Irish) in other mss. The description is clearly that of a crosier rather than a cross. In <ref target="Bx.15.598"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.598</ref>, however, the bishop's <hi rend="it">crosse</hi> is presumably a pectoral cross, unless a pun is intended on <hi rend="it">crosse</hi> in 15.608.</note></l><l id="Bx.8.96" n="KD.8.97"> Is hoked on þat one ende · to halie men fro helle</l><l id="Bx.8.97" n="KD.8.98"> A pyke is on þat potente · to pulte<note type="textual" id="Bx.8.97.n.1"><ref>Bx.8.97:</ref> <hi rend="bold">pulte</hi>: The reading in LOR (<title>MED</title> <hi rend="it">pilten</hi>), the source of <hi rend="it">putte</hi> or <hi rend="it">pul</hi> in other mss. There is the same variation in <hi rend="bold">C</hi> mss. (RK.10.95).</note> adown þe wikked</l><l id="Bx.8.98" n="KD.8.99"> Þat wayten any wikkednesse · dowel to tene</l><l id="Bx.8.99" n="KD.8.100"> <note type="textual" id="Bx.8.99.n.1"><ref>Bx.8.99:</ref> R has a paraph (F drops the line).</note>And dowel and dobet [·] amonges hem ordeigned</l><l id="Bx.8.100" n="KD.8.101"> <note type="textual" id="Bx.8.100.n.1"><ref>Bx.8.100:</ref> <hi rend="bold">to reule hem bothe</hi>: The b-verse (beta only) is defective in alliteration and metre, and is presumably corrupted from K.9.98-9, <hi rend="it">Corounid on to be kyng &amp; be here counseil werche / And rewele þe reaum.</hi> <hi rend="bold">Bx</hi> has reversed the positions of the parallel lines 100 and 105 (= K98 and 91). The reversal is retained in <hi rend="bold">Cx</hi>, which however repairs the alliteration by completing this line <hi rend="it">to kull withoute synne</hi> (RK.10.101).</note><note type="textual" id="Bx.8.100.n.2"><ref>Bx.8.100-05:</ref> Alpha as represented by R is here deficient, omitting through eyeskip from <hi rend="it">kynge</hi> to <hi rend="it">kynge</hi> five lines present in beta, so omitting 100b-105a. The lines in beta are a revised version of <hi rend="bold">Ax</hi>, K.9.91-8, omitting 9.93 and 95, and replacing 9.98 with 91.
F repairs the gap from his <hi rend="bold">A</hi> text, thus:
F.6.96  And þus dowel . &amp; dobet . &amp; dobest þe thrydde.			(K.9.97)<lb/>
F.6.97 Haue crowne oon to be kyng / &amp; be here conseyl wirche   		(K.9.98)<lb/>
F.6.98 &amp; to rewle al þe rewhme / be reed of hem alle.   			(K.9.99)<lb/>
F.6.99 &amp; be non oþir-wyse / but as þey þre wille assente.   			(K.9.100)<lb/>
F.6.100  For if þat dowel or dobet / dyden a-geyn dobest.			(K.9.92)<lb/>
F.6.101 &amp; weryn vn-buxum to don his byddyngge / &amp; bown to do Ille.		(K.9.93)<lb/>
F.6.102 Þanne sholde þe kyng come / &amp; comawnde hem to presoun.	(K.9.94)<lb/>
F.6.103 &amp; pitte hem þere in penawnce / with-oute pite or grace.		(K.9.95)<lb/>
The lines are rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.
</note> To croune one to be kynge [·] to reule hem bothe</l><l id="Bx.8.101" n="KD.8.102"> Þat ȝif dowel or dobet [·] did aȝein dobest</l><l id="Bx.8.102" n="KD.8.104"> Þanne shal þe kynge come · and casten hem in yrens<note type="textual" id="Bx.8.102.n.1"><ref>Bx.8.102:</ref> <hi rend="bold">yrens</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">presoun</hi>, which is also F's reading. See note to ll. 100-05.</note></l><l id="Bx.8.103" n="KD.8.106"> And but if dobest bede for hem · þei to be þere for euere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.104" n="KD.8.107"> ¶ Thus dowel and dobet · and dobest þe thridde</l><l id="Bx.8.105" n="KD.8.108"> Crouned one to be kynge · to kepin hem alle</l><l id="Bx.8.106" n="KD.8.109"> And to reule þe Reume · bi her thre wittes<note type="textual" id="Bx.8.106.n.1"><ref>Bx.8.106:</ref> <hi rend="bold">bi her thre wittes</hi>: F again follows <hi rend="bold">Ax</hi> (K.9.99). <hi rend="bold">Cx</hi> follows <hi rend="bold">Bx</hi>, despite the defective alliteration.</note></l><l id="Bx.8.107" n="KD.8.110"> And none other wise · but as þei thre assented</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.108" n="KD.8.111"> ¶ I thonked thouȝt þo · þat he me þus tauȝte</l><l id="Bx.8.109" n="KD.8.112-KD.8.113"> Ac ȝete<note type="textual" id="Bx.8.109.n.1"><ref>Bx.8.109:</ref> <hi rend="bold">ȝete</hi>: Lost in R, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> sauoureth me nouȝt þi seggyng · I coueite to lerne<note type="textual" id="Bx.8.109.n.2"><ref>Bx.8.109:</ref> <hi rend="bold">I coueite to lerne</hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> has evidently conflated two lines in <hi rend="bold">A</hi>, which F restores (K.9.102-3).</note></l><l id="Bx.8.110" n="KD.8.114"> How dowel dobet and dobest · don amonges þe peple</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.111" n="KD.8.115"> ¶ But witte conne wisse þe quod þouȝt · where þo thre dwelle</l><l id="Bx.8.112" n="KD.8.116"> Ellis wote I none þat can · þat now is alyue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.113" n="KD.8.117"> ¶ Þouȝte and I thus · thre days we ȝeden</l><l id="Bx.8.114" n="KD.8.118"> Disputyng vppon dowel · day after other</l><l id="Bx.8.115" n="KD.8.119"> And ar we were ywar<note type="textual" id="Bx.8.115.n.1"><ref>Bx.8.115:</ref> <hi rend="bold">were ywar</hi>: R 's order <hi rend="it">war were</hi> may be right, since it is that of <hi rend="bold">Ax</hi> as well as the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Beta and F are in line with the P family. We follow copy-text.</note> · with witte gan we mete</l><l id="Bx.8.116" n="KD.8.120"> He was longe and lene · liche to none other</l><l id="Bx.8.117" n="KD.8.121"> Was no pruyde on his apparaille · ne pouerte noyther</l><l id="Bx.8.118" n="KD.8.122"> Sadde of his semblaunt · and of soft chiere</l><l id="Bx.8.119" n="KD.8.123"> I dorste meue no matere · to make hym to iangle</l><l id="Bx.8.120" n="KD.8.124"> But as I bad þouȝt þo · be mene bitwene</l><l id="Bx.8.121" n="KD.8.125"> And<note type="textual" id="Bx.8.121.n.1"><ref>Bx.8.121:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. F's <hi rend="it">To</hi> follows <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> put forth somme<note type="textual" id="Bx.8.121.n.2"><ref>Bx.8.121:</ref> <hi rend="bold">somme</hi>: Supported by <hi rend="bold">AC</hi> against R's <hi rend="it">his</hi>.</note> purpos · to prouen his wittes</l><l id="Bx.8.122" n="KD.8.126"> What was dowel fro dobet · and dobest fram hem bothe</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.8.123" n="KD.8.127"> ¶ Þanne þouȝt in þat tyme [·] seide þise wordes</l><l id="Bx.8.124" n="KD.8.128"> Where<note type="textual" id="Bx.8.124.n.1"><ref>Bx.8.124:</ref> <hi rend="bold">Where</hi>: R interprets this as <hi rend="it">Whether</hi>, which, in this case, it is not.</note> dowel<note type="textual" id="Bx.8.124.n.2"><ref>Bx.8.124:</ref> <hi rend="bold">dowel</hi>: F's <hi rend="it">dowel &amp;</hi> may be from <hi rend="bold">Ax</hi>, but it is also the <hi rend="bold">Cx</hi> reading.</note> dobet [·] and dobest ben<note type="textual" id="Bx.8.124.n.3"><ref>Bx.8.124:</ref> <hi rend="bold">ben</hi>: Lost in alpha, with F recasting to make sense. It is added above the line in M, suggesting the possibility that the omission was a <hi rend="bold">Bx</hi> error, with beta scribes making the obvious correction.</note> in londe</l><l id="Bx.8.125" n="KD.8.129"> Here is<note type="textual" id="Bx.8.125.n.1"><ref>Bx.8.125:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: R (= alpha?) loses this, and F rewrites.</note> wille wolde ywyte · ȝif witte couthe teche hym</l><l id="Bx.8.126" n="KD.8.130"> And whether he be man or [no] man<note type="textual" id="Bx.8.126.n.1"><ref>Bx.8.126:</ref> <hi rend="bold">no man</hi>: L's <hi rend="it">man</hi> is obviously an error, though it may represent confusion in beta or <hi rend="bold">Bx</hi>, with other scribes repairing. Alpha and C have <hi rend="it">no man</hi>; most beta mss. have <hi rend="it">womman</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · þis man fayne<note type="textual" id="Bx.8.126.n.2"><ref>Bx.8.126:</ref> <hi rend="bold">fayne</hi>: Dropped in Hm and beta4, and erased in M.</note> wolde aspye</l><l id="Bx.8.127" n="KD.8.131"> And worchen as þei thre wolde · þis is his entente</l></lg></div1></body></text></TEI.2>