<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!--?xml:stylesheet type="text/xsl" href="notes.xsl"?--><TEI.2 id="Bx"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> – Prologue</title><author>William  Langland</author><editor>Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor><editor>Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp><name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name></respStmt><respStmt><resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp><name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name></respStmt></titleStmt><publicationStmt><publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher><pubPlace>Cambridge
     </pubPlace><idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno><availability><p>Commercially available: </p><p>copyright 2011, by SEENET     </p><p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p><p>Manufactured in the United Kingdom</p><p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p></availability><date>2011 </date></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET A.11?
     </p></seriesStmt><sourceDesc><biblFull><titleStmt><title>  </title></titleStmt><editionStmt><p/></editionStmt><extent/><publicationStmt><publisher/><pubPlace/><date>     </date><idno type="callNo"/></publicationStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl><p>

            </p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList/></profileDesc><revisionDesc><change><date>
     </date><respStmt><resp>Editor
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created and structure reorganized.
     </item></change></revisionDesc></teiHeader><text><body><div1 n="Bx.P" type="passus"><!-- checked for empty damage tags  HND 28 June06  
The text of L adapted for Bx by changing sigils and removing the hi, fw, most sic/corr, etc. not appropriate for Bx. Removed nearly all notes except those needed for collation. HND  13-16 Sept 2010
Textual notes entered 21 Sept. 2010 by Christine Schott.
--><!-- cal9q determined this version to be COR, superior to the alternative from HND, 5/7/2013.
      pab8d used XSLT to renumber automatically 2013/05/14, with some incidental corrections along the way.
      pab8d entered corrections on 2013/05/15 from notes provided by TTP on 2013/04/18. A few outstanding issues remain; raised with TTP by email.
      pab8d corrected in-text references to lines to match the new format, 2013/05/15.
      pab8d entered corrections from TTP, 2013/07/12. A few incidental typos and formatting errors silently corrected.
      pab8d corrected xrefs to correspond with roman numeral headings, 2013/08/25. --><head id="Bx.P.0.h.1"><foreign lang="lat">Incipit liber de Petro Plowman</foreign></head><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.1" n="KD.P.1"> In a somer seson · whan soft was the sonne</l><l id="Bx.P.2" n="KD.P.2"> I shope me in[to]<note type="textual" id="Bx.P.2.n.1"><ref>Bx.P.2:</ref> <hi rend="bold">into</hi>: In the absence of R in <hi rend="bold">Bx</hi>.P.1-124 and <ref target="Bx.1.142">1.142-2.41</ref>, we are obliged to rely on F for alpha readings. This is problematic, partly because of F's eccentricity, and more importantly because its text is evidently contaminated from <hi rend="bold">A</hi>. (See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.III.10)">III.10</xref>.) We have therefore been very cautious in adopting readings from F, but have accepted F in agreement with <hi rend="bold">A</hi> when it offers a superior text, and also taken the agreement of F with <hi rend="bold">AC</hi> against beta as evidence in favour of the F reading. In this line, although L has <hi rend="it">in</hi>, the agreement of CrWHm (and M revised) with F insecurely establishes <hi rend="it">into</hi>, which is confirmed by <hi rend="bold">Ax</hi> (<hi rend="it">into a shroud</hi>) and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> shroudes · as i a shepe were</l><l id="Bx.P.3" n="KD.P.3"> In habite as an heremite · vnholy of workes</l><l id="Bx.P.4" n="KD.P.4"> Went wyde in þis world [·] wondres to here</l><l id="Bx.P.5" n="KD.P.5"> Ac on a May mornyng · on Maluerne hulles</l><l id="Bx.P.6" n="KD.P.6"> Me byfel a ferly · of fairy me thouȝte</l><l id="Bx.P.7" n="KD.P.7"> I was wery forwandred · and went me to reste</l><l id="Bx.P.8" n="KD.P.8"> Vnder a brode banke · bi a bornes side </l><l id="Bx.P.9" n="KD.P.9"> And as I lay and lened · and loked [o]n<note type="textual" id="Bx.P.9.n.1"><ref>Bx.P.9:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: As with <hi rend="it">into</hi> in l. <ref target="Bx.P.2">2</ref>, the reading of MCrWHm and F is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. LCO have <hi rend="it">in</hi>, G <hi rend="it">vpon</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> þe wateres</l><l id="Bx.P.10" n="KD.P.10"> I slombred in a<note type="textual" id="Bx.P.10.n.1"><ref>Bx.P.10:</ref> <hi rend="bold">in a</hi>: The reading of LMCO is challenged by CrWHmG <hi rend="it">in-to a</hi> and F <hi rend="it">into</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. read variously <hi rend="it">on a</hi>, <hi rend="it">in a</hi>, <hi rend="it">a</hi>, <hi rend="it">into a</hi>, <hi rend="it">into</hi>. There is no equivalent in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> slepyng · it sweyued<note type="textual" id="Bx.P.10.n.2"><ref>Bx.P.10:</ref> <hi rend="bold">sweyued</hi>: This is probably the beta reading, supported by LCO, and probably original M, where <hi rend="it">swei...</hi> (three or four letters erased) has been altered to <hi rend="it">sweyed</hi>, in line with beta2 and GF. See <title>MED</title> <hi rend="it">sweiven</hi>, "whirl, sweep", a rare verb cited elsewhere only from <title>Patience</title> and <title>Cleanness</title>. But the noun <hi rend="it">sweuene</hi> in the next line might have given rise to the reading. The variant <hi rend="it">sweyed</hi> is <title>MED</title> <hi rend="it">sweien</hi> v.(1), "sound", or the commoner v.(2), "move along (of water)." There is the same variation in <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> so merye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.11" n="KD.P.11"> [¶]<note type="textual" id="Bx.P.11.n.1"><ref><hi rend="bold">Bx</hi>.P.11-40:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: L has no paraphs on fol. 1r because of the decoration running down the left margin, but it has blank spaces before ll. <ref target="Bx.P.11">11</ref>, <ref target="Bx.P.23">23</ref>, <ref target="Bx.P.25">25</ref>, <ref target="Bx.P.31">31</ref> and <ref target="Bx.P.40">40</ref>.</note> Thanne gan I to meten · a merueilouse sweuene</l><l id="Bx.P.12" n="KD.P.12"> That I was in a wildernesse · wist I neuer where</l><l id="Bx.P.13" n="KD.P.13"> As I bihelde in-to þe est · an hiegh to þe sonne</l><l id="Bx.P.14" n="KD.P.14"> I seigh a toure on a toft · trielich<note type="textual" id="Bx.P.14.n.1"><ref>Bx.P.14:</ref> <hi rend="bold">trielich</hi>: So LWG and original M. <hi rend="bold">A</hi> scribes also have trouble with the adverb (from adj. <hi rend="it">trie</hi>), and <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> ymaked</l><l id="Bx.P.15" n="KD.P.15"> A depe dale binethe · a dongeon þere-Inne</l><l id="Bx.P.16" n="KD.P.16"> With depe dyches &amp; derke · and dredful of sight</l><l id="Bx.P.17" n="KD.P.17"> A faire felde ful of folke · fonde I there bytwene</l><l id="Bx.P.18" n="KD.P.18"> Of alle maner of men · þe mene and þe riche</l><l id="Bx.P.19" n="KD.P.19"> Worchyng and wandryng · as þe<note type="textual" id="Bx.P.19.n.1"><ref>Bx.P.19:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: So beta, supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but F's <hi rend="it">this</hi> is supported by the X family.</note> worlde asketh</l><l id="Bx.P.20" n="KD.P.20"> Some put hem to þe<note type="textual" id="Bx.P.20.n.1"><ref>Bx.P.20:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Dropped in GF. There is the same variation between <hi rend="it">to þe</hi> and <hi rend="it">to</hi> in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> plow · pleyed ful selde</l><l id="Bx.P.21" n="KD.P.21"> In settyng and in<note type="textual" id="Bx.P.21.n.1"><ref>Bx.P.21:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (2): So LHmCG; dropped in others. There is the same variation in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> sowyng · swonken ful harde</l><l id="Bx.P.22" n="KD.P.22"> And wonnen that [þese]<note type="textual" id="Bx.P.22.n.1"><ref>Bx.P.22:</ref> <hi rend="bold">þese</hi>: F has support from <hi rend="bold">AC</hi>. All other manuscripts omit it.</note> wastours · with glotonye destruyeth</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.23" n="KD.P.23"> [¶] And some putten hem to pruyde · apparailed hem þere-after</l><l id="Bx.P.24" n="KD.P.24"> In contenaunce of clothyng [·] comen disgised</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.25" n="KD.P.25"> [¶] In prayers and in<note type="textual" id="Bx.P.25.n.1"><ref>Bx.P.25:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (2): Agreement of LMCOF is good support for <hi rend="bold">Bx</hi>, but it is not in <hi rend="bold">Ax</hi> or <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> penance<note type="textual" id="Bx.P.25.n.2"><ref>Bx.P.25:</ref> <hi rend="bold">penance</hi>: The plural of WHmF is probably prompted by <hi rend="it">prayers</hi>; <hi rend="bold">C</hi> mss. are similarly split, but <hi rend="bold">Ax</hi> has sg. For variation with and without &lt;-s&gt;, see note to <ref target="Bx.14.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.211</ref>.</note> · putten hem manye</l><l id="Bx.P.26" n="KD.P.26"> Al for loue<note type="textual" id="Bx.P.26.n.1"><ref>Bx.P.26:</ref> <hi rend="bold">loue</hi>: Beta2 (CrWHm) and GF have <hi rend="it">the loue</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> mss. are split.</note> of owre lorde · lyueden ful streyte</l><l id="Bx.P.27" n="KD.P.27"> In hope forto haue<note type="textual" id="Bx.P.27.n.1"><ref>Bx.P.27:</ref> <hi rend="bold">forto haue</hi>: Beta2 (CrWHm) and G read <hi rend="it">to haue after</hi>. This is also the reading of two <hi rend="bold">A</hi> mss. <hi rend="bold">Cx</hi> is revised.</note> · heueneriche blisse</l><l id="Bx.P.28" n="KD.P.28"> As ancres and heremites · that holden hem in here selles</l><l id="Bx.P.29" n="KD.P.29"> And coueiten nought in contre [·] to kairen<note type="textual" id="Bx.P.29.n.1"><ref>Bx.P.29:</ref> <hi rend="bold">kairen</hi>: So LMGOF, supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>; CrWHm regularly alter to <hi rend="it">carien</hi>; e.g. <ref target="Bx.4.23"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.23</ref>, <ref target="Bx.5.3">5.310</ref>.</note> aboute</l><l id="Bx.P.30" n="KD.P.30"> For no likerous liflode · her lykam to plese</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.31" n="KD.P.31"> [¶] And somme chosen chaffare · they cheuen<note type="textual" id="Bx.P.31.n.1"><ref>Bx.P.31:</ref> <hi rend="bold">cheuen</hi>: In all three versions the present tense varies with the past. LMGOF support the present for <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> the bettere</l><l id="Bx.P.32" n="KD.P.32"> As it semeth to owre syȝt · that suche men thryueth</l><l id="Bx.P.33" n="KD.P.33"> And somme murthes to make · as mynstralles conneth</l><l id="Bx.P.34" n="KD.P.34"> And geten gold with here glee · synneles I leue</l><l id="Bx.P.35" n="KD.P.35"> Ac<note type="textual" id="Bx.P.35.n.1"><ref>Bx.P.35:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: So LWHm, with GF's regular substitution of <hi rend="it">But</hi>. MCrCO have <hi rend="it">As</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. split between <hi rend="it">Ac</hi> and <hi rend="it">But</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has no equivalent line.</note> iapers &amp; iangelers · Iudas chylderen</l><l id="Bx.P.36" n="KD.P.36"> Feynen hem fantasies · and foles hem maketh</l><l id="Bx.P.37" n="KD.P.37"> And han here witte at wille · to worche ȝif þei sholde</l><l id="Bx.P.38" n="KD.P.38"> That Poule precheth of hem · I nel nought preue it here</l><l id="Bx.P.39" n="KD.P.39"> <foreign lang="lat">Qui turpiloquium loquitur · &amp;c<note type="textual" id="Bx.P.39.n.1"><ref>Bx.P.39:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp;c</foreign></hi>: The absence of the b-verse in L, original M, Cr<hi rend="sup">1</hi>C (F misses the line) suggests that the English completion was added to the Latin phrase from other versions. WHmG <hi rend="it">is luciferes hyne</hi> is <hi rend="bold">Ax</hi>; O's <hi rend="it">is lucifers knaue</hi> (which is added in Cr<hi rend="sup">23</hi>) is <hi rend="bold">Cx</hi>. A later hand has added <hi rend="it">est seruus diaboli</hi> in M.</note></foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.40" n="KD.P.40"> [¶] Bidders and beggeres · fast aboute ȝede</l><l id="Bx.P.41" n="KD.P.41"> With her bely and her bagge<note type="textual" id="Bx.P.41.n.1"><ref>Bx.P.41:</ref> <hi rend="bold">bely ... bagge</hi>: The distributive sg. as in LM is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; <hi rend="bold">A</hi> mss. vary. F misses the line.</note> · of bred ful<note type="textual"><ref>Bx.P.41:</ref> <hi rend="bold">of bred ful</hi>: Presumably an error in beta or <hi rend="bold">Bx</hi> for <hi rend="bold">AC</hi> <hi rend="it">bretful</hi>.</note> ycrammed</l><l id="Bx.P.42" n="KD.P.42"> Fayteden for here fode · fouȝten atte ale</l><l id="Bx.P.43" n="KD.P.43"> In glotonye god it<note type="textual" id="Bx.P.43.n.1"><ref>Bx.P.43:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Supported by LMHmCO though omitted by CrWG and <hi rend="bold">Ax</hi> (<hi rend="bold">Cx</hi> rewrites). F's reversed a-verse also omits it. For a parallel, see <ref target="Bx.4.81"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.81</ref>.</note> wote · gon hij to bedde</l><l id="Bx.P.44" n="KD.P.44"> And risen<note type="textual" id="Bx.P.44.n.1"><ref>Bx.P.44:</ref> <hi rend="bold">risen</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">ryseþ</hi>. F's <hi rend="it">rysen vp</hi> is <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> with ribaudye · tho roberdes knaues</l><l id="Bx.P.45" n="KD.P.45"> Slepe and sori sleuthe · seweth hem eure</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.46" n="KD.P.46"> ¶ Pilgrymes and palmers · pliȝte[n]<note type="textual" id="Bx.P.46.n.1"><ref>Bx.P.46:</ref> <hi rend="bold">pliȝten</hi>: The form could represent the past tense or the present. LMO with <hi rend="it">pliȝted</hi> take it as past, in line with the verbs in ll. 48-61, but the form receives no support from <hi rend="bold">Ax</hi> or <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hem togidere</l><l id="Bx.P.47" n="KD.P.47"> To seke seynt Iames · and seyntes in rome</l><l id="Bx.P.48" n="KD.P.48"> Thei went forth in here wey · with many wise tales</l><l id="Bx.P.49" n="KD.P.49"> And hadden leue to<note type="textual" id="Bx.P.49.n.1"><ref>Bx.P.49:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: MGOF's <hi rend="it">for to</hi> has limited support from <hi rend="bold">A</hi> mss. and none from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> lye · al here lyf after</l><l id="Bx.P.50" n="KD.P.50"> <note type="textual" id="Bx.P.50.n.1"><ref>Bx.P.50-54:</ref> These five lines are omitted in F by eyeskip from <hi rend="it">after</hi> to <hi rend="it">after</hi>.</note> I seigh somme that seiden · þei had ysouȝt seyntes</l><l id="Bx.P.51" n="KD.P.51"> To eche a tale þat þei tolde · here tonge was tempred to lye</l><l id="Bx.P.52" n="KD.P.52"> More þan to sey soth · it semed bi here speche</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.53" n="KD.P.53"> ¶ Heremites on an heep · with hoked staues</l><l id="Bx.P.54" n="KD.P.54"> Wenten to walsyngham · and here wenches after</l><l id="Bx.P.55" n="KD.P.55"> Grete lobyes and longe · that loth were to swynke</l><l id="Bx.P.56" n="KD.P.56"> Clotheden hem in copis · to ben knowen fram othere</l><l id="Bx.P.57" n="KD.P.57"> And shopen hem heremites · here ese to haue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.58" n="KD.P.58"> ¶ I fonde þere Freris [·] alle þe foure ordres</l><l id="Bx.P.59" n="KD.P.59"> Preched<note type="textual" id="Bx.P.59.n.1"><ref>Bx.P.59:</ref> <hi rend="bold">Preched</hi>: <hi rend="bold">AC</hi> have the pres. part., as W, and Hm by correction. Schmidt (1995), 363 explains the source of what is presumably an error in <hi rend="bold">Bx</hi> as "the unexpectedness of a participle in a sequence of preterites".</note> þe peple · for profit of hem-seluen</l><l id="Bx.P.60" n="KD.P.60"> Glosed þe gospel · as hem good lyked</l><l id="Bx.P.61" n="KD.P.61"> For coueitise of copis · construed it as þei wolde</l><l id="Bx.P.62" n="KD.P.62"> Many of þis maistres<note type="textual" id="Bx.P.62.n.1"><ref>Bx.P.62:</ref> <hi rend="bold">maistres</hi>: The reading also of <hi rend="bold">Ax</hi>, meaning "learned professional theologian" (Kane, 2005), cf. <ref target="Bx.13.25"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.25</ref>. The retention of the pl. form <hi rend="it">maistres</hi> in L suggests that <hi rend="it">Freris</hi> was an interlinear gloss in beta, but not present in alpha. <hi rend="bold">Cx</hi>'s explanatory revision "Mony of þise maistres of mendenant freres" (RK.P.60) might imply that the gloss was in his exemplar.</note> [·] mowe clothen hem at lykyng</l><l id="Bx.P.63" n="KD.P.63"> For here money and<note type="textual" id="Bx.P.63.n.1"><ref>Bx.P.63:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Beta2 (CrWHm) has <hi rend="it">and her</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> show the same variation.</note> marchandise · marchen togideres</l><l id="Bx.P.64" n="KD.P.64"> For sith charite haþ be chapman · and chief to shryue lordes</l><l id="Bx.P.65" n="KD.P.65"> Many ferlis han fallen · in a fewe ȝeris</l><l id="Bx.P.66" n="KD.P.66"> But holychirche and hij<note type="textual" id="Bx.P.66.n.1"><ref>Bx.P.66:</ref> <hi rend="bold">hij</hi>: The form in L, original M, and WC is necessary for alliteration. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> · holde better togideres</l><l id="Bx.P.67" n="KD.P.67"> The moste my[s]chief<note type="textual" id="Bx.P.67.n.1"><ref>Bx.P.67:</ref> <hi rend="bold">myschief</hi>: In L the line is marked for correction.</note> on molde · is mountyng<note type="textual" id="Bx.P.67.n.2"><ref>Bx.P.67:</ref> <hi rend="bold">mountyng</hi>: F has <hi rend="it">mountynge</hi>. The beta reading is <hi rend="it">mountyng wel</hi>, though GO share the reading <hi rend="it">vp</hi> with <hi rend="bold">AC</hi>. We suppose, with Schmidt (1995), 364, that <hi rend="bold">Bx</hi> dropped <hi rend="it">vp</hi>, and beta supplied the adverb for the metre. F's final <hi rend="it">-e</hi> compensates for the omission of the adverb, avoiding the x / x / x b-verse rhythm, but there is no reason to suppose it represents <hi rend="bold">Bx</hi>. See note to l. <ref target="Bx.P.104">104</ref>.</note> faste</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.68" n="KD.P.68"> ¶ Þere preched a Pardonere · as he a prest were</l><l id="Bx.P.69" n="KD.P.69"> Brouȝte forth a bulle · with bishopes seles</l><l id="Bx.P.70" n="KD.P.70"> And seide þat hym-self myȝte · assoilen hem alle</l><l id="Bx.P.71" n="KD.P.71"> Of falshed of<note type="textual" id="Bx.P.71.n.1"><ref>Bx.P.71:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): LMWHmCO in agreement with <hi rend="bold">Cx</hi>; CrGF have <hi rend="it">and</hi> or <hi rend="it">and of</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary in the same way.</note> fastyng · of vowes<note type="textual" id="Bx.P.71.n.2"><ref>Bx.P.71:</ref> <hi rend="bold">vowes</hi>: LMCrCO in agreement with <hi rend="bold">Cx</hi>; others have <hi rend="it">auowes</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary in the same way.</note> ybroken</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.72" n="KD.P.72"> ¶ Lewed men leued hym wel · and lyked his wordes</l><l id="Bx.P.73" n="KD.P.73"> Comen vp knelyng · to kissen his bulles</l><l id="Bx.P.74" n="KD.P.74"> He bonched hem with his breuet · &amp; blered here eyes</l><l id="Bx.P.75" n="KD.P.75"> And rauȝte with his ragman · rynges and broches<note type="textual" id="Bx.P.75.n.1"><ref>Bx.P.75:</ref> F follows this with two lines not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.P.76" n="KD.P.76"> Thus þey geuen here golde · glotones to kepe</l><l id="Bx.P.77" n="KD.P.77"> And leneth [it]<note type="textual" id="Bx.P.77.n.1"><ref>Bx.P.77:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Supported by <hi rend="bold">AC</hi> as well as by sense. Omitted by LC and original M, presumably taking the verb as <hi rend="it">leueth</hi>, "believe": see F's <hi rend="it">be-leven on</hi>.</note> such loseles · þat lecherye haunten</l><l id="Bx.P.78" n="KD.P.78"> Were þe bischop yblissed · and worth bothe his eres</l><l id="Bx.P.79" n="KD.P.79"> His seel shulde nouȝt be sent · to deceyue þe peple</l><l id="Bx.P.80" n="KD.P.80"> Ac it is nauȝt by þe bischop · þat þe boy precheth<note type="textual" id="Bx.P.80.n.1"><ref>Bx.P.80:</ref> F follows this with a line not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l><l id="Bx.P.81" n="KD.P.81"> For the parisch prest and þe pardonere · parten þe siluer</l><l id="Bx.P.82" n="KD.P.82"> That þe poraille<note type="textual" id="Bx.P.82.n.1"><ref>Bx.P.82:</ref> <hi rend="bold">poraille</hi>: Not elsewhere in the poem. O expands to <hi rend="it">pore porayle</hi> to explain the word; M perhaps originally read <hi rend="it">pore peple</hi>, which is the reading of <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>. F's <hi rend="it">pore men</hi> seems a typical avoidance of a difficult word, as is Cr's <hi rend="it">pouerty</hi>. However, the reading of <hi rend="bold">Bx</hi> lacks alliteration in the b-verse.</note> of þe parisch · sholde haue ȝif þei nere</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.83" n="KD.P.83"> ¶ Persones and parisch prestes · pleyned hem to þe bischop </l><l id="Bx.P.84" n="KD.P.84"> Þat here parisshes were pore · sith þe pestilence tyme</l><l id="Bx.P.85" n="KD.P.85"> To haue a lycence and leue<note type="textual" id="Bx.P.85.n.1"><ref>Bx.P.85:</ref> <hi rend="bold">leue</hi>: LC have <hi rend="it">a leue</hi>, induced by <hi rend="it">a lycence</hi>. A few <hi rend="bold">AC</hi> mss. have the same error.</note> · at London to dwelle</l><l id="Bx.P.86" n="KD.P.86"> And syngen þere for symonye · for siluer is swete</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.87" n="KD.P.87"> ¶ Bischopes and bachelers · bothe maistres and doctours</l><l id="Bx.P.88" n="KD.P.88"> Þat han cure vnder criste · and crounyng in tokne</l><l id="Bx.P.89" n="KD.P.89"> And signe þat þei sholden · shryuen here paroschienes</l><l id="Bx.P.90" n="KD.P.90"> Prechen and prey for hem · and þe pore fede</l><l id="Bx.P.91" n="KD.P.91"> Liggen in<note type="textual" id="Bx.P.91.n.1"><ref>Bx.P.91:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (1): Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta2 and G have <hi rend="it">at</hi>, perhaps influenced by the same phrase six lines above. Lines 87-210 are not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> London · in lenten an<note type="textual" id="Bx.P.91.n.2"><ref>Bx.P.91:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and". See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.1)">V.3.1</xref>. The form has been corrected in L in the line above.</note> elles</l><l id="Bx.P.92" n="KD.P.92"> Somme seruen þe kyng · and his siluer tellen</l><l id="Bx.P.93" n="KD.P.93"> In cheker and in chancerye · chalengen his dettes</l><l id="Bx.P.94" n="KD.P.94"> Of wardes and<note type="textual" id="Bx.P.94.n.1"><ref>Bx.P.94:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (1): LMCrCG, and so likely to be beta. WF have <hi rend="it">and of</hi>, which is probably the <hi rend="bold">Cx</hi> reading. HmO have <hi rend="it">of</hi>.</note> wardmotes · weyues and streyues<note type="textual" id="Bx.P.94.n.2"><ref>Bx.P.94:</ref> F's additional line is from <hi rend="bold">A</hi> (KProl.95).</note></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.95" n="KD.P.95"> ¶ And some seruen as seruantz · lordes and ladyes</l><l id="Bx.P.96" n="KD.P.96"> And in stede of stuwardes · sytten and demen</l><l id="Bx.P.97" n="KD.P.97"> Here messe and here matynes · and many of here oures</l><l id="Bx.P.98" n="KD.P.98"> Arn don vndeuoutlych · drede is at þe laste<note type="textual" id="Bx.P.98.n.1"><ref>Bx.P.98:</ref> An entirely different line referring to Sarum Use replaces this and the next line in F.</note></l><l id="Bx.P.99" n="KD.P.99"> Lest crist in constorie · acorse ful manye</l><l id="Bx.P.100" n="KD.P.100"> I parceyued of þe power · þat Peter had to kepe</l><l id="Bx.P.101" n="KD.P.101"> To bynde and to vnbynde · as þe boke telleth</l><l id="Bx.P.102" n="KD.P.102"> How he it left<note type="textual" id="Bx.P.102.n.1"><ref>Bx.P.102:</ref> <hi rend="bold">it left</hi>: This word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wiþ loue · as owre lorde hight</l><l id="Bx.P.103" n="KD.P.103"> Amonges foure vertues · þe best of alle vertues<note type="textual" id="Bx.P.103.n.1"><ref>Bx.P.103:</ref> <hi rend="bold">þe best of alle vertues</hi>: Beta alliterates aa/xa with /f/ + /v/ alliteration. F's reading, <hi rend="it">most vertuous of hevene</hi>, might represent alpha. See KD, p. 180, for discussion. It could be that the Cx b-verse, <hi rend="it">most vertuous of vertues</hi> (RK.P.131), was also <hi rend="bold">Bx</hi>, with alpha and beta taking different action to avoid the repetition.</note></l><l id="Bx.P.104" n="KD.P.104"> Þat cardinales ben called · &amp; closyng<note type="textual" id="Bx.P.104.n.1"><ref>Bx.P.104:</ref> <hi rend="bold">closyng</hi>: We have retained L's spelling, though final <hi rend="it">-e</hi> as in MWHm would improve the metre; see Duggan (1988), 143 and n. 58, and for the disyllabic ending in Hoccleve, see Burrow (1999), liii. F characteristically rewrites to avoid the short b-verse. Among <hi rend="bold">C</hi> mss., X has and <hi rend="it">closyng ȝates thare</hi>, P has <hi rend="it">and closynde yates</hi>.</note> ȝatis</l><l id="Bx.P.105" n="KD.P.105"> Þere crist is in<note type="textual" id="Bx.P.105.n.1"><ref>Bx.P.105:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: WHmF have <hi rend="it">in his</hi>, not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> kyngdome · to close and to shutte</l><l id="Bx.P.106" n="KD.P.106"> And to opne it to hem · and heuene blisse shewe</l><l id="Bx.P.107" n="KD.P.107"> Ac of þe cardinales atte<note type="textual" id="Bx.P.107.n.1"><ref>Bx.P.107:</ref> <hi rend="bold">atte</hi>: "at the", as usual in L. The reading of LMHmCF establishes this as <hi rend="bold">Bx</hi>, even though <hi rend="it">at</hi> in CrWGO is the <hi rend="bold">Cx</hi> reading.</note> Courte · þat cauȝt of þat name</l><l id="Bx.P.108" n="KD.P.108"> And power presumed<note type="textual" id="Bx.P.108.n.1"><ref>Bx.P.108:</ref> <hi rend="bold">presumed</hi>: Beta has pa.t. (or ppl.) following from <hi rend="it">cauȝt</hi> in l. <ref target="Bx.P.107">107</ref>. F's present tense appears to have support from <hi rend="bold">Cx</hi>, but in <hi rend="bold">Cx</hi> this follows from <hi rend="it">cauȝt han</hi>.</note> in hem · a Pope to make</l><l id="Bx.P.109" n="KD.P.109"> To han þ[e]<note type="textual" id="Bx.P.109.n.1"><ref>Bx.P.109:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta has <hi rend="it">þat</hi>, but F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> power þat peter hadde · inpugnen I nelle</l><l id="Bx.P.110" n="KD.P.110"> For in loue and<note type="textual" id="Bx.P.110.n.1"><ref>Bx.P.110:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: WF have <hi rend="it">and in</hi>, not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> letterure · þe eleccioun bilongeth</l><l id="Bx.P.111" n="KD.P.111"> For-þi I can and can nauȝte · of courte speke more</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.112" n="KD.P.112"> ¶ Þanne come þere a kyng · knyȝthod hym ladde</l><l id="Bx.P.113" n="KD.P.113"> Miȝt of þe comunes · made hym to regne</l><l id="Bx.P.114" n="KD.P.114"> And þanne cam kynde wytte · and clerkes he made</l><l id="Bx.P.115" n="KD.P.115"> For to conseille þe kyng · and þe comune saue</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.116" n="KD.P.116"> ¶ The kyng and knyȝthode · and clergye bothe</l><l id="Bx.P.117" n="KD.P.117"> Casten þat þe comune [·] shulde hem-self fynde</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.118" n="KD.P.118"> ¶ Þe comune contreued · of kynde witte craftes</l><l id="Bx.P.119" n="KD.P.119"> And for profit of alle<note type="textual" id="Bx.P.119.n.1"><ref>Bx.P.119:</ref> <hi rend="bold">of alle</hi>: LCrWCO, and probably beta, but MHmGF drop <hi rend="it">alle</hi>. There is no help from the revised line in <hi rend="bold">Cx</hi>. We retain copy-text.</note> þe poeple · plowmen ordeygned</l><l id="Bx.P.120" n="KD.P.120"> To tilie and [to] trauaile<note type="textual" id="Bx.P.120.n.1"><ref>Bx.P.120:</ref> <hi rend="bold">to trauaile</hi>: All mss. have this second <hi rend="it">to</hi> except LCO. For the same pattern with initial "to", cf. <ref target="Bx.2.83"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.83-4</ref>, <ref target="Bx.5.134">5.134</ref>, etc. This passage is dropped in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · as trewe lyf askeþ</l><l id="Bx.P.121" n="KD.P.121"> Þe kynge and þe comune · and kynde witte þe thridde</l><l id="Bx.P.122" n="KD.P.122"> Shope lawe &amp; lewte · eche [lyf]<note type="textual" id="Bx.P.122.n.1"><ref>Bx.P.122:</ref> <hi rend="bold">lyf</hi>: So F. Although the reading could derive from two lines above, it is probable that non-alliterating <hi rend="it">man</hi> is a substitution in beta.</note> to knowe his owne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.123" n="KD.P.123"> ¶ Þanne loked vp a lunatik · a lene þing with-alle</l><l id="Bx.P.124" n="KD.P.124"> And knelyng to þe kyng · clergealy he seyde</l><l id="Bx.P.125" n="KD.P.125"> <note type="textual" id="Bx.P.125.n.1"><ref>Bx.P.125:</ref> R begins with this line.</note> Crist kepe þe sire kyng · and þi kyngriche</l><l id="Bx.P.126" n="KD.P.126"> And lene þe lede þi londe · so leute þe louye</l><l id="Bx.P.127" n="KD.P.127"> And for þi riȝtful rewlyng · be rewarded in heuene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.128" n="KD.P.128"> ¶ And sithen in þe eyre an hiegh · an angel of heuene</l><l id="Bx.P.129" n="KD.P.129"> Lowed to speke in latyn · for lewed men ne coude</l><l id="Bx.P.130" n="KD.P.130"> Iangle ne iugge · þat iustifie hem shulde</l><l id="Bx.P.131" n="KD.P.131"> But suffren &amp; seruen · for-thi seyde þe angel</l><l id="Bx.P.132" n="KD.P.132"> <foreign lang="lat">Sum Rex sum Princeps · neutrum fortasse deinceps</foreign></l><l id="Bx.P.133" n="KD.P.133"> <foreign lang="lat">O qui iura regis · cristi specialia regis</foreign></l><l id="Bx.P.134" n="KD.P.134"> <foreign lang="lat">Hoc quod agas melius · iustus es esto pius</foreign></l><l id="Bx.P.135" n="KD.P.135"> <foreign lang="lat">Nudum ius<note type="textual" id="Bx.P.135.n.1"><ref>Bx.P.135:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">ius</foreign></hi>: Alpha picks up <hi rend="it">vis</hi> (in the sense "force") from the line below (where it means "you wish", from <hi rend="it">volo</hi>), and it is an easy minim error. Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> a te · vestiri<note type="textual" id="Bx.P.135.n.2"><ref>Bx.P.135:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">vestiri</foreign></hi>: Alpha has <hi rend="it">vestire</hi>, but beta is supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> vult pietate</foreign></l><l id="Bx.P.136" n="KD.P.136"> <foreign lang="lat">Qualia vis metere · talia grana sere</foreign></l><l id="Bx.P.137" n="KD.P.137"> <foreign lang="lat">Si ius<note type="textual" id="Bx.P.137.n.1"><ref>Bx.P.137:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">ius</foreign></hi>: Alpha again has <hi rend="it">vis</hi>. See note to l. <ref target="Bx.P.135">135</ref>.</note> nudatur · nudo de iure metatur ·</foreign></l><l id="Bx.P.138" n="KD.P.138"> <foreign lang="lat">Si seritur pietas · de pietate metas ·</foreign> </l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.139" n="KD.P.139"> ¶ Thanne greued hym a Goliardeys · a glotoun of wordes</l><l id="Bx.P.140" n="KD.P.140"> And to þe angel an heiȝ · answeres<note type="textual" id="Bx.P.140.n.1"><ref>Bx.P.140:</ref> <hi rend="bold">answeres</hi>: All mss. except LR have the past tense following <hi rend="it">greued</hi>, though both  MHm probably shared the present before correction. Lines 139-45 are not paralleled in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> after</l><l id="Bx.P.141" n="KD.P.141"> <foreign lang="lat">Dum rex a regere · dicatur nomen habere</foreign></l><l id="Bx.P.142" n="KD.P.142"> <foreign lang="lat">Nomen habet sine re · nisi studet iura tenere ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.143" n="KD.P.143"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.P.143.n.1"><ref>Bx.P.143:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: LRC only; others omit. Although this is strong evidence for <hi rend="bold">Bx</hi>, it could of course be coincidental error.</note> þanne gan alle þe comune · crye in [a]<note type="textual" id="Bx.P.143.n.2"><ref>Bx.P.143:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: "one". R probably represents alpha, obscured by F's rewriting. Beta's omission loses the sense, "one line", referring to <ref target="Bx.P.145"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.145</ref>.</note> vers of latin</l><l id="Bx.P.144" n="KD.P.144"> <note type="textual" id="Bx.P.144.n.1"><ref>Bx.P.144:</ref> The line is omitted by alpha. The passage differs in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> To þe kynges conseille · construe ho-so wolde</l><l id="Bx.P.145" n="KD.P.145"> <foreign lang="lat">Precepta Regis · sunt nobis vincula legis ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.146" n="KD.P.146"> ¶ Wiþ þat ran þere a route [·] of ratones at ones</l><l id="Bx.P.147" n="KD.P.147"> And smale mys with<note type="textual" id="Bx.P.147.n.1"><ref>Bx.P.147:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: W has <hi rend="it">mid</hi>, an interesting case of scribal improvement to the alliteration. <hi rend="bold">Cx</hi> also has <hi rend="it">with</hi>. Cf. <ref target="Bx.1.117"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.117</ref> and note.</note> hem [·] mo þen a þousande</l><l id="Bx.P.148" n="KD.P.148"> And comen to a conseille · for here<note type="textual" id="Bx.P.148.n.1"><ref>Bx.P.148:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: LMCOR supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> comune profit</l><l id="Bx.P.149" n="KD.P.149"> For a cat of a courte<note type="textual" id="Bx.P.149.n.1"><ref>Bx.P.149:</ref> <hi rend="bold">courte</hi>: The reading of LCO and alpha is obviously right and supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta2 (CrWHm), joined by G, read <hi rend="it">contree</hi>, either a simple misreading or avoidance of a politically sensitive reference. M's <hi rend="it">contre</hi> is a correction, but apparently just a respelling.</note> · cam whan hym lyked</l><l id="Bx.P.150" n="KD.P.150"> And ouerlepe hem lyȝtlich · and lauȝte hem at his<note type="textual" id="Bx.P.150.n.1"><ref>Bx.P.150:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: omitted in F and also <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wille</l><l id="Bx.P.151" n="KD.P.151"> And pleyde wiþ hem perilouslych · and possed [hem]<note type="textual" id="Bx.P.151.n.1"><ref>Bx.P.151:</ref> <hi rend="bold">hem </hi>(2): Supported by alpha (though F switches to first-person pronoun in both instances in the line), as well as by MCO. <hi rend="bold">Cx</hi> includes <hi rend="it">hem</hi> in a revised b-verse.</note> aboute</l><l id="Bx.P.152" n="KD.P.152"> For doute of dyuerse dredes · we dar nouȝte wel loke</l><l id="Bx.P.153" n="KD.P.153"> And ȝif we grucche of<note type="textual" id="Bx.P.153.n.1"><ref>Bx.P.153:</ref> <hi rend="bold">grucche of</hi>: "complain about". Alpha drops <hi rend="it">of</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> his gamen · he wil greue vs alle</l><l id="Bx.P.154" n="KD.P.154"> Cracche vs or clowe vs · and in his cloches holde</l><l id="Bx.P.155" n="KD.P.155"> That vs lotheth þe lyf · or he lete vs passe</l><l id="Bx.P.156" n="KD.P.156"> Myȝte we wiþ any witte · his wille withstonde</l><l id="Bx.P.157" n="KD.P.157"> We myȝte be lordes aloft · and lyuen at owre ese</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.158" n="KD.P.158"> ¶<note type="textual" id="Bx.P.158.n.1"><ref>Bx.P.158:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F. The line is at the top of the page in R.</note> A raton of renon [·] most renable of tonge</l><l id="Bx.P.159" n="KD.P.159"> <note type="textual" id="Bx.P.159.n.1"><ref>Bx.P.159:</ref> L has an otiose paraph. The line is at the top of the page.</note> Seide for a souereygne · help to hym-selue<note type="textual" id="Bx.P.159.n.2"><ref>Bx.P.159:</ref> <hi rend="bold">hym-selue</hi>: Skeat (1886) translates: "`Said for a sovereign remedy for himself'; i.e. as far as himself was concerned". Alpha's <hi rend="it">hem alle</hi> is suspiciously easier, and credits the rat with a community spirit which he probably does not deserve. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l><l id="Bx.P.160" n="KD.P.160"> I haue ysein segges quod he · in þe cite of london</l><l id="Bx.P.161" n="KD.P.161"> Beren biȝes ful briȝte · abouten here nekkes</l><l id="Bx.P.162" n="KD.P.162"> And some colers of crafty werk [·] vncoupled þei wenden</l><l id="Bx.P.163" n="KD.P.163"> Boþe in wareine &amp; in waste · where hem leue lyketh<note type="textual" id="Bx.P.163.n.1"><ref>Bx.P.163:</ref> <hi rend="bold">leue lyketh</hi>: So LCOR. F alters<hi rend="it">leue</hi> to the superlative, <hi rend="it">best</hi>; beta2 and G corrupt to the common phrase. CrWG switch to the past tense both here and in the previous line; the M corrector alters both verbs from present to past. </note></l><l id="Bx.P.164" n="KD.P.164"> And otherwhile þei aren elles-where · as I here telle</l><l id="Bx.P.165" n="KD.P.165"> Were þere a belle on here beiȝ · bi Ihesu as me thynketh</l><l id="Bx.P.166" n="KD.P.166"> Men myȝte wite where þei went · and awei renne</l><l id="Bx.P.167" n="KD.P.167"> And riȝt so quod þat ratoun · reson me sheweth</l><l id="Bx.P.168" n="KD.P.168"> To bugge a belle of brasse · or of briȝte syluer</l><l id="Bx.P.169" n="KD.P.169"> And knitten [it]<note type="textual" id="Bx.P.169.n.1"><ref>Bx.P.169:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: LCGO omit, and M adds. Probably lost by beta and supplied by individual scribes. <hi rend="bold">Cx</hi> also reads <hi rend="it">hit</hi>.</note> on a colere · for owre comune profit</l><l id="Bx.P.170" n="KD.P.170"> <note type="textual" id="Bx.P.170.n.1"><ref>Bx.P.170:</ref> The line is lost in beta2 (CrWHm) and G.</note> And hangen it vp-on þe cattes hals · þanne here we mowen</l><l id="Bx.P.171" n="KD.P.171"> <note type="textual" id="Bx.P.171.n.1"><ref>Bx.P.171-72:</ref> Alpha omits two lines as a result of eyeskip.</note> Where he ritt or rest · or renneth<note type="textual" id="Bx.P.171.n.2"><ref>Bx.P.171:</ref> <hi rend="bold">renneth</hi>: Y has the <hi rend="bold">C</hi> reading <hi rend="it">rometh</hi>, by contamination or coincidence.</note> to playe</l><l id="Bx.P.172" n="KD.P.172"> And ȝif him list for to laike · þenne loke we mowen</l><l id="Bx.P.173" n="KD.P.173"> And peren in his presence · þer-while hym plaie liketh</l><l id="Bx.P.174" n="KD.P.174"> And ȝif him wrattheth be ywar · and his weye shonye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.175" n="KD.P.175"> ¶ Alle þis<note type="textual" id="Bx.P.175.n.1"><ref>Bx.P.175:</ref> <hi rend="bold">þis</hi> (1): Beta is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, alpha's <hi rend="it">þe</hi> by the P family.</note> route of ratones · to þis reson þei assented</l><l id="Bx.P.176" n="KD.P.176"> Ac þo þe belle was ybouȝt<note type="textual" id="Bx.P.176.n.1"><ref>Bx.P.176:</ref> <hi rend="bold">ybouȝt</hi>: Beta2 and G read <hi rend="it">(y)brouȝt</hi>. The P family of <hi rend="bold">C</hi> have the former, most of the X family the latter.</note> · and on þe beiȝe hanged</l><l id="Bx.P.177" n="KD.P.177"> Þere ne was ratoun in alle þe route · for alle þe rewme of Fraunce</l><l id="Bx.P.178" n="KD.P.178"> Þat dorst haue ybounden þe belle · aboute þe cattis nekke</l><l id="Bx.P.179" n="KD.P.179"> Ne hangen [it]<note type="textual" id="Bx.P.179.n.1"><ref>Bx.P.179:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by LG and added in M, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. As in l. <ref target="Bx.P.169">169</ref> it was probably lost by beta and supplied by individual scribes.</note> aboute [his]<note type="textual" id="Bx.P.179.n.2"><ref>Bx.P.179:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Beta has <hi rend="it">þe cattes</hi>, but the alpha reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hals · al Engelonde to wynne</l><l id="Bx.P.180" n="KD.P.180"> And helden hem vnhardy · and here conseille feble</l><l id="Bx.P.181" n="KD.P.181"> And leten here laboure lost · &amp; alle here longe studye</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.182" n="KD.P.182"> ¶ A mous þat moche good · couthe as me thouȝte</l><l id="Bx.P.183" n="KD.P.183"> Stroke forth sternly · and stode biforn hem alle</l><l id="Bx.P.184" n="KD.P.184"> And to þe route of ratones · reherced þese wordes</l><l id="Bx.P.185" n="KD.P.185"> Thouȝ we [had] culled<note type="textual" id="Bx.P.185.n.1"><ref>Bx.P.185:</ref> <hi rend="bold">had culled</hi>: Beta2 (CrWHm) and G have the present tense, other beta mss. the past, and alpha the pluperfect, as does <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þe catte · ȝut sholde þer come an-other</l><l id="Bx.P.186" n="KD.P.186"> To cracchy<note type="textual" id="Bx.P.186.n.1"><ref>Bx.P.186:</ref> <hi rend="bold">cracchy</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>. M alters to <hi rend="it">cacche</hi>, the reading of beta2, G and F.</note> vs and al owre kynde · þouȝ we croupe<note type="textual" id="Bx.P.186.n.2"><ref>Bx.P.186:</ref> <hi rend="bold">croupe</hi>: The various spellings of the verb may all be understood as past tense, "crept".</note> vnder benches</l><l id="Bx.P.187" n="KD.P.187"> For-þi I conseille alle þe comune · to lat þe catte worthe</l><l id="Bx.P.188" n="KD.P.188"> And be we neuer so bolde · þe belle hym to shewe</l><l id="Bx.P.189" n="KD.P.193"> For I herde my sire seyn · is seuene ȝere ypassed</l><l id="Bx.P.190" n="KD.P.194"> Þere þe catte is a kitoun · þe courte is ful elyng</l><l id="Bx.P.191" n="KD.P.195"> Þat witnisseth holiwrite · who-so wil it rede</l><l id="Bx.P.192" n="KD.P.196"> <foreign lang="lat">Ve terre vbi puer [est rex]<note type="textual" id="Bx.P.192.n.1"><ref>Bx.P.192:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">est rex</foreign></hi>: The order in HmOR and <hi rend="bold">Cx</hi>; reversed in others. Scribes tend to copy quotations in the form with which they are familiar.</note> &amp;c</foreign></l><l id="Bx.P.193" n="KD.P.197"> For may no renke þere rest haue · for ratones bi nyȝte</l><l id="Bx.P.194" n="KD.P.189"> Þe while he caccheþ conynges · he coueiteth nouȝt owre caroyne</l><l id="Bx.P.195" n="KD.P.190"> But fet hym al with venesoun · defame we hym neuere</l><l id="Bx.P.196" n="KD.P.191"> For better is a litel losse · þan a longe sorwe</l><l id="Bx.P.197" n="KD.P.192"> Þe mase amonge vs alle · þouȝ we mysse a schrewe</l><l id="Bx.P.198" n="KD.P.198"> For many mannus<note type="textual" id="Bx.P.198.n.1"><ref>Bx.P.198:</ref> <hi rend="bold">mannus</hi>: The gen. sg. of LMCR is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against the plural of others.</note> malt · we mys wolde destruye</l><l id="Bx.P.199" n="KD.P.199"> And also ȝe<note type="textual" id="Bx.P.199.n.1"><ref>Bx.P.199:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: LMW + alpha; among <hi rend="bold">C</hi> mss. the P family has <hi rend="it">ȝe</hi> and the X family <hi rend="it">þe</hi>.</note> route of ratones · rende mennes clothes</l><l id="Bx.P.200" n="KD.P.200"> Nere þ[e] cat of þ[e]<note type="textual" id="Bx.P.200.n.1"><ref>Bx.P.200:</ref> <hi rend="bold">þe ... þe</hi>: So HmGF and <hi rend="bold">Cx</hi>; MCrW have <hi rend="it">þe ... þat</hi>, reversed in R; LO have <hi rend="it">þat ... þat</hi>. No certainty is possible.</note> courte · þat can ȝow ouerlepe</l><l id="Bx.P.201" n="KD.P.201"> For had ȝe rat[ones]<note type="textual" id="Bx.P.201.n.1"><ref>Bx.P.201:</ref> <hi rend="bold">ratones</hi>: The form in alpha and G, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">rattes</hi> in others.</note> ȝowre wille · ȝe couthe nouȝt reule ȝowre-selue</l><l id="Bx.P.202" n="KD.P.202"> I sey [it]<note type="textual" id="Bx.P.202.n.1"><ref>Bx.P.202:</ref> <hi rend="bold">sey it</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F has <hi rend="it">sey þis</hi>, and beta drops <hi rend="it">it</hi>.</note> for me quod þe mous · I se so mykel after</l><l id="Bx.P.203" n="KD.P.203"> Shal neuer þe cat ne þe kitoun · bi my conseille be greued</l><l id="Bx.P.204" n="KD.P.204"> Ne carpyng of þis coler · þat costed me neure</l><l id="Bx.P.205" n="KD.P.205"> And þouȝ it coste<note type="textual" id="Bx.P.205.n.1"><ref>Bx.P.205:</ref> <hi rend="bold">coste</hi>: Beta's <hi rend="it">had coste</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> me catel · biknowen it I nolde</l><l id="Bx.P.206" n="KD.P.206"> But suffre as hym-self wolde · to do as<note type="textual" id="Bx.P.206.n.1"><ref>Bx.P.206:</ref> <hi rend="bold">do as</hi>: F's <hi rend="it">slen what</hi> shows his propensity to correct alliteration. The line is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>. See Schmidt (1995), 364-5.</note> hym liketh</l><l id="Bx.P.207" n="KD.P.207"> Coupled &amp; vncoupled · to cacche what thei mowe</l><l id="Bx.P.208" n="KD.P.208"> For-þi<note type="textual" id="Bx.P.208.n.1"><ref>Bx.P.208:</ref> <hi rend="bold">For-þi</hi>: The beta reading. R has <hi rend="it">For</hi>, F has <hi rend="it">&amp;</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> vche a wise wiȝte I warne · wite wel his owne</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.209" n="KD.P.209"> ¶ What þis meteles bemeneth · ȝe men þat be merye</l><l id="Bx.P.210" n="KD.P.210"> Deuine ȝe for I ne dar · bi dere god in heuene</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.211" n="KD.P.211"> ¶ Ȝit houed þere an hondreth · in houues of selke</l><l id="Bx.P.212" n="KD.P.212"> Seriauntz it semed · þat serueden atte barre</l><l id="Bx.P.213" n="KD.P.213"> Plededen for penyes · and poundes þe lawe</l><l id="Bx.P.214" n="KD.P.214"> And nouȝt for loue of owre lorde · vnlese<note type="textual" id="Bx.P.214.n.1"><ref>Bx.P.214:</ref> <hi rend="bold">vnlese</hi>: LR, so good evidence for <hi rend="bold">Bx</hi>. Formally a different verb from <hi rend="it">vnlose</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">vnlesen</hi> v.(2) and <hi rend="it">unlosen</hi>). <hi rend="bold">A</hi> mss. also vary, but <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.P.164) has the latter. At <ref target="Bx.17.142"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.142</ref> the reading is <hi rend="it">vnlosen</hi>.</note> here lippes onis</l><l id="Bx.P.215" n="KD.P.215"> Þow myȝtest better mete myste<note type="textual" id="Bx.P.215.n.1"><ref>Bx.P.215:</ref> <hi rend="bold">myste</hi>: So alpha + WG and the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Other mss. supply <hi rend="it">þe</hi>, as the scribe of O does. <hi rend="bold">A</hi> mss. are split.</note> · on maluerne hulles</l><l id="Bx.P.216" n="KD.P.216"> Þan gete a momme of here mouthe · [er]<note type="textual" id="Bx.P.216.n.1"><ref>Bx.P.216:</ref> <hi rend="bold">er</hi>: LMCO support for <hi rend="it">but</hi> suggests this is the reading of beta, though comparison of <hi rend="bold">AC</hi> versions suggests that the choice lies between alpha <hi rend="it">er</hi> and <hi rend="it">til</hi> in beta2 and G. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has the former, but most <hi rend="bold">A</hi> mss. read <hi rend="it">til</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>. We suppose <hi rend="it">til</hi> arises by contamination or coincidence.</note> monoy [be]<note type="textual" id="Bx.P.216.n.2"><ref>Bx.P.216:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: So beta2, GOF (R has <hi rend="it">hem by</hi>), against <hi rend="it">were</hi> in LMC. <hi rend="bold">Ax</hi> seems to have <hi rend="it">be</hi> (K.P.89); the P family of <hi rend="bold">C</hi> also have <hi rend="it">be</hi>, though the X family probably read <hi rend="it">wer</hi> (RK.P.166).</note> shewed</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.217" n="KD.P.217"> ¶ Barones an burgeis · and bonde-men als</l><l id="Bx.P.218" n="KD.P.218"> I seiȝ in þis assemble · as ȝe shul here after</l><l id="Bx.P.219" n="KD.P.219"> Baxsteres &amp; brewesteres · and bocheres manye</l><l id="Bx.P.220" n="KD.P.220"> Wollewebsteres · and weueres of lynnen</l><l id="Bx.P.221" n="KD.P.221"> Taillours and tynkeres · &amp; tolleres in marketes</l><l id="Bx.P.222" n="KD.P.222"> Masons and mynours · and many other craftes</l><l id="Bx.P.223" n="KD.P.223"> Of alkin<note type="textual" id="Bx.P.223.n.1"><ref>Bx.P.223:</ref> <hi rend="bold">alkin</hi>: The beta reading has force in a list of labourers, but it is challenged by alpha's <hi rend="it">alle</hi>, shared by Z (Bodley 851). <hi rend="bold">AC</hi> versions do not have the line.</note> libbyng laboreres · lopen forth somme</l><l id="Bx.P.224" n="KD.P.224"> As dykers &amp; delueres · þat doth here dedes ille</l><l id="Bx.P.225" n="KD.P.225"> And dryuen forth þe dere<note type="textual" id="Bx.P.225.n.1"><ref>Bx.P.225:</ref> <hi rend="bold">dere</hi>: The choice is not obvious. The fact that L has <hi rend="it">dere</hi> and that M's <hi rend="it">longe</hi> is a correction (apparently of a shorter word) suggests the possibility that beta1 derives <hi rend="it">longe</hi> by contamination with <hi rend="bold">A</hi> or by coincidental error. Alpha is uncertain: F's <hi rend="it">fayre day</hi> has no support, but R's <hi rend="it">here dayes here</hi> is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">her days</hi>. See Donaldson (1955), 197. We retain copy-text by default.</note> day · with <foreign lang="fre">dieu vous<note type="textual" id="Bx.P.225.n.2"><ref>Bx.P.225:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="fre">vous</foreign></hi>: So <hi rend="bold">Bx</hi>, though omitted by CrWG, <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> saue dame Emme ·</foreign></l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.226" n="KD.P.226"> [¶]<note type="textual" id="Bx.P.226.n.1"><ref>Bx.P.226:</ref> Alpha and W here start a paragraph (the line is at the top of the page in M).</note> Cokes and here knaues · crieden hote pies hote</l><l id="Bx.P.227" n="KD.P.227"> Gode gris a<note type="textual" id="Bx.P.227.n.1"><ref>Bx.P.227:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: "and", as also at <ref target="Bx.7.104"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.104</ref>, <ref target="Bx.8.53">8.53</ref>, <ref target="Bx.13.88">13.88</ref> etc. See <title>MED</title> <hi rend="it">a</hi> conj.</note> gees<note type="textual" id="Bx.P.227.n.2"><ref>Bx.P.227:</ref> <hi rend="bold">gris ... gees</hi>: this order has the support of LMC + alpha, but is challenged by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · go we dyne go we</l></lg><lb/><lg type="strophe"><l id="Bx.P.228" n="KD.P.228"> ¶ Tauerners vn-til hem · tolde þe same</l><l id="Bx.P.229" n="KD.P.229"> White wyn of Oseye · and wyn<note type="textual" id="Bx.P.229.n.1"><ref>Bx.P.229:</ref> <hi rend="bold">wyn</hi> (2): Beta reads <hi rend="it">red wyn</hi>, making explicit the contrast with <hi rend="it">White wyn</hi> in the a-verse. Alpha omits the adjective (R's b-verse, though defective, is also that of the P family of <hi rend="bold">C</hi>), as do the <hi rend="bold">AC</hi> versions.</note> of Gascoigne</l><l id="Bx.P.230" n="KD.P.230"> Of þe Ryne and of<note type="textual" id="Bx.P.230.n.1"><ref>Bx.P.230:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þe Rochel · þe roste to defye</l><l id="Bx.P.231" n="KD.P.231"> <note type="textual" id="Bx.P.231.n.1"><ref>Bx.P.231:</ref> The line is omitted in WF. It is in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> Al þis seiȝ I slepyng · and seuene sythes more</l></lg></div1></body></text></TEI.2>