<div1>fol. 29v (cont.)I</div1>
<milestone>BPassus 8</milestone>
<foreign><hi><hi>I</hi></hi><hi><hi>ncipit <hi>P</hi>assus <hi>S</hi>extus.</hi></hi></foreign></head>
<l><hi><hi>A</hi></hi><hi>N</hi>d<note>F.6.1: The ornamental capital is red with green flourishes which extend over half way up the page in the left margin.</note> wa<expan>n</expan>ne y awakid was / y wondred wer<expan>e</expan> y wer<expan>e</expan>.<note> These lines appear only in F.</note></l>
<l><hi>T</hi>yl þ<expan>a</expan>t y be<seg>-</seg>þowhte me / what þy<expan>n</expan>g y dremede.</l>
<l><hi>&</hi> y Rob<expan>er</expan>t<note>F.6.3: The last four characters are virtually illegible because of bleed through and the translucency of the manuscript.</note><note>F.6.3: The reading "y Robert" is unique to F. <hi>Bx</hi> reads <hi>yrobed</hi>.</note> in russet / ga<expan>n</expan> rome a<seg>-</seg>bowhte.<note>F.6.3: F omits the following line: "Al a somer seson for to seke dowel."</note></l>
<l><hi>&</hi> freynede ful<note>F.6.4: The manuscript is almost completely illegible here.</note> ofte / folk þ<expan>a</expan>t y mette.</l>
<milestone>fol. 30rI</milestone>
<l><hi>I</hi>f ony whyght wiste / where <hi><hi>Dowel</hi></hi> were<note>F.6.5: Alpha is responsible for <hi>were</hi>; beta witnesses (and <hi>A,C</hi>) read <hi>was</hi>.</note> ostagid.<note>F.6.5: <hi>ostagid</hi>, "lodged, dwelled, resided." This form is rare in Middle English. <title>MED</title> lists only one other occurrence.</note><note>F.6.5: A rubricated "<hi>VI:</hi>" appears in the top right margin with red flourishes to indicate the passus number.</note></l>
<l><hi>&</hi> what man he myghte be / of many a ma<expan>n</expan> y askede.</l>
<l><hi>B</hi>ut þer<expan>e</expan> <sic>was</sic><corr>was [neuere]</corr> wyght as y went / þ<expan>a</expan>t me wysshe cowthe.</l>
<l><hi>W</hi>her<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t leede lengede / neyþ<expan>ir</expan> lesse ne more.</l>
<l><hi>T</hi>yl it fel on a Fryday / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> tweye Freris y mette.</l>
<l><hi>&</hi><note>F.6.10: Alpha is responsible for <hi>&</hi>. </note> weryn <hi>M</hi>aystrys of þe <hi>M</hi>enourys / & me<expan>n</expan> weel y<seg>-</seg>lerned<expan>e</expan>.<note>F.6.10: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "I hailsed hem hendely as I hadde ylerned."</note></l>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> p<expan>ra</expan>yede hem <foreign>p<expan>ur</expan> charite</foreign> / er y passede further<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>I</hi>f þey knewe in ony cowrt<note>F.6.12: Alpha is responsible for <hi>cowrt</hi>, a reading shared by Cr<hi>2,3</hi>. Beta witnesses read <hi>contree</hi>.</note> / or in coostys þer<expan>e</expan><note>F.6.12: Alpha is responsible for <hi>þere</hi>. Beta witnesses read <hi>as</hi>.</note> þey wenty<expan>n</expan>.</l>
<l>Wher<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t <hi><hi>Dowel</hi></hi> dwellyþ / y p<expan>ra</expan>ye ȝow ȝee me wisse.<note>F.6.13: Alpha lacks the following lines present in beta witnesses: <lb/>
For þei be men of þis moolde þat moost wide walken <lb/>
And knowen contrees and courtes and many kynnes places <lb/>
Boþe princes paleises and pouere mennes cotes <lb/>
And dowel and do yuele where þei dwelle boþe.
<l><hi></hi> <hi>M</hi>arye q<expan>uod</expan> þo <hi>M</hi>enoures / a<seg>-</seg>mongys vs he dwellyþ.</l>
<l><hi>&</hi> euer<expan>e</expan> haþ as y hope / & euer<expan>e</expan> shal her<expan>e</expan><seg>-</seg>after.</l>
<l><foreign><hi><hi>Contra</hi></hi></foreign> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d y / as a <hi>C</hi>lerk / & comsed to disputy<expan>n</expan>.<note>F.6.16: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "And seide hem sooþly <foreign><hi>Sepcies in die cadit Iustus</hi></foreign>."</note></l>
<l><hi>F</hi>or sevene tymes / as seyþ þe book / slyȝdiþ þe ryghtful.</l>
<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t synneþ in doynge / he doþ evele me þynkiþ.</l>
<l><hi>&</hi> <hi><hi>dowe</hi>l</hi> & <hi><hi> doevele</hi></hi> / mowe not dwelle to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>.</l>
<l><foreign><hi><hi>Ergo</hi></hi></foreign> he is nowht alwey / at hoom a<seg>-</seg>mong ȝour<expan>e</expan> frer<expan>e</expan>s.</l>
<l>But he is ellis<seg>-</seg>wher / for to wisse þe peple.</l>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> shal seyȝe þe my sone / seyȝd<expan>e</expan> <sic>þe to</sic><corr>þe</corr> frere þanne.</l>
<l><hi>H</hi>ow sevene sythis þe sad man / synneþ on þe day<seg>-</seg>tyȝde.</l>
<l><hi>B</hi>e a propre resou<expan>n</expan> / y shal þe redyly shewe.</l>
<l><hi>L</hi>ete brynge a ma<expan>n</expan> in a boot / a<seg>-</seg>myddis þe brode wat<expan>ur</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi>e wynd / & þe wat<expan>ur</expan> / & the boot waggynge.</l>
<l><hi>M</hi>akþ þe ma<expan>n</expan> many a tyme / to meve / & to stakere.</l>
<l><hi>F</hi>or stonde he neuer<expan>e</expan> so stef / he stu<expan>m</expan>bleþ & falleþ.</l>
<l><hi>&</hi> ȝit is he saf & sownd / & so hy<expan>m</expan> by<seg>-</seg>hoveþ.</l>
<l><hi>F</hi>or but he ryse þe rather<expan>e</expan> / & rawhte to hy<expan>m</expan> þe sterne.<note>F.6.30: Alpha has <hi>sterne</hi>, a reading shared by HmC<hi>2</hi>. Other beta witnesses read <hi>steere</hi>. The same pattern of variation appears in <hi>A</hi> manuscripts.</note></l>
<l><hi>Þ</hi>e wynd wolde / on þe wat<expan>ur</expan> / þe boot ou<expan>er</expan><seg>-</seg>terve.</l>
<l><hi>&</hi> þa<expan>n</expan>ne wer<expan>e</expan> his lyf loost / þorhȝ lacchesse of hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi></hi> <hi>R</hi>yght þus fareþ it <hi>q<expan>uod</expan></hi> þe <hi>F</hi>rer<expan>e</expan> / by folk on þis grownd<expan>e</expan></l>
<l><hi>Þ</hi>e wat<expan>ur</expan> y lykne to þis world / þ<expan>a</expan>t wanyeþ & wexiþ.</l>
<l><hi>&</hi> þe goodis on þis grownde / be lykned þe grete wawis.</l>
<l><hi>&</hi> as þe wynd & þe wedir / walkyn a<seg>-</seg>bowte.</l>
<l><hi>Þ</hi>e boot y lykne to our<expan>e</expan> bodijs / þ<expan>a</expan>t brotyl is of kyȝnde.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þorgh þe feend . & our<expan>e</expan> flesh / & þe false world also.</l>
<l><hi>S</hi>ynneþ þe sad<expan>e</expan> ma<expan>n</expan> / ech day sevene syȝþys.</l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut dedly sy<expan>n</expan>ne doþ he no<expan>n</expan> / for <hi><hi><hi>Dowel</hi></hi></hi> hy<expan>m</expan> helpiþ.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t is <hi>C</hi>harite þe <hi>C</hi>hampiou<expan>n</expan> / cheef a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> synne.</l>
<l><hi>F</hi>or he strengþ ma<expan>n</expan> / to stonde / & steriþ ma<expan>n</expan>nys will<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þeyhȝ þy body bowe / as þe boot in þe watir.</l>
<l><hi>E</hi>uer<expan>e</expan> ys þy sowle saf / but if þy<seg>-</seg>selue will<expan>e</expan>.</l>
<milestone>fol. 30vI</milestone>
<l><hi>I</hi>f þ<expan>o</expan>u folwe þy fowle fleshȝ / & þe feend þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>aft<expan>er</expan>.<note>F.6.45: F alone among <hi>B</hi> manuscripts has this line, otherwise attested only by <hi>A</hi> manuscripts.</note></l>
<l><hi>&</hi> doost dedly synne / þ<expan>o</expan>u drenchist þa<expan>n</expan>ne þy sowle.</l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut god will<expan>e</expan> þ<expan>o</expan>u save þi sowle<note>F.6.47: F's a-verse is unique, and the agreement of FHmR in reading <hi>sowle</hi> in place of the other beta manuscripts' reading <hi>sleuþe</hi> makes it difficult to determine the archetypal reading. It is likely to have read "God wole suffre wel þi sowle (<hi>or</hi> sleuþe)."</note> / <sic>þyf</sic><corr>[ȝ]if</corr><note>F.6.47: Though Norman Davis notes that isolated cases of scribal confusion of <þ> and <ȝ> occur occasionally elsewhere, the examples he cites are mainly from East Anglian texts. "A Scribal Problem in the Paston Letters," <title>English and Germanic Studies</title> 4 (1951-1952): 39. It is perhaps equally possible that this form represents the scribe's effort at the Worcester form <hi>yef</hi> or <hi>yif</hi>.</note> þi<seg>-</seg>selue lyke.<note>F.6.47: F revises this line radically. <hi>Bx</hi> reads "God wole suffre wel þi sleuþe if þiself likeþ." Alpha must have had <hi>soule</hi> in place of <hi>sleuþe</hi>, and later F revised "suffre wel" to "þou save" in an attempt to salvage some sense.</note></l>
<l><hi>H</hi>e ȝaf þe / two ȝer<expan>e</expan>sȝevis / to ȝeeme wel þy<seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>&</hi> þo ben wit / & frewil / to euery wyght a porciou<expan>n</expan></l>
<l><hi>T</hi>o man & to foulis / to fyschis & to beestis</l>
<l><hi>B</hi>ut ma<expan>n</expan> haþ moost þ<expan>er</expan>eof / & moost he is to blame.</l>
<l><hi>B</hi>ut he wyrche wel þer<seg>-</seg>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> / as dowel hy<expan>m</expan> techiþ.</l>
<l><hi></hi> <hi>Ȝ</hi>ee y have no kyȝnde knowy<expan>n</expan>ge <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>y</hi>  to co<expan>n</expan>seyve þy word<expan>is</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>ut if y may lyve & looke / y shal goo leerne bettre.</l>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> be<seg>-</seg>kenne þe <hi>C</hi>ryst q<expan>uo</expan>d he / þ<expan>a</expan>t on þe croys dyȝede.</l>
<l><hi>&</hi> y seyde / þe same lord / save þe fram myschaunce.</l>
<l><hi>&</hi> g<expan>ra</expan>unte þe grace on þis grownde / good ende to make.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>&</hi> wente y wyȝde<seg>-</seg>wher<expan>e</expan> / walkynge by my<expan>n</expan> oone.</l>
<l><hi>I</hi>n a whilde wyȝldirnesse / by a wode<seg>-</seg>syȝde.</l>
<l><hi>Þ</hi>anne blysse of þe brydd<expan>is</expan> / a<seg>-</seg>byȝde me made.<note>F.6.60: Beta attests a different b-verse for this line: "brouȝte me aslepe." Alpha's reading corresponds to <hi>Cx</hi>.</note></l>
<l><hi>&</hi> vndir a lyȝnde on a lawnde / lay y a stounde.</l>
<l><hi>T</hi>o lystne þe layȝes / þe <hi>N</hi>ytyngalis maden<note>F.6.62: <hi>Bx</hi> reads for the b-verse: "þe louely foweles made," though R also omits the alliterating stave <hi>louely</hi>. That suggests that alpha had lost the alliterating word and that F had revised his defective exemplar. Cf. F's substitution of <hi>larkys</hi> for <hi>foweles</hi> at 5.358.</note></l>
<l><hi>&</hi> þe merthe of her<expan>e</expan> mowthis / made me on sleepe.</l>
<l><hi>&</hi> þe mervylokest metelis / mette y þ<expan>a</expan>t stownde.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t euer<expan>e</expan> wyȝght / in þis world / as y wene dremede.</l>
<l><hi></hi> <hi>M</hi>e þowhte oon com / & callyd me / be my ryght name<note> These lines in F are transposed in relation to <hi>Bx</hi>.</note></l>
<l><hi>A</hi> mychil ma<expan>n</expan> he was / mychil lyȝk my<seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi></hi> <hi>W</hi>hat art þ<expan>o</expan>u <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>y</hi> þo / þ<expan>a</expan>t þowhȝ my name knowist</l>
<l><hi></hi> <hi>T</hi>how wost wel <hi>q<expan>uod</expan></hi> he þo / & no whyȝt bettre.</l>
<l><hi>I</hi> not neu<expan>er</expan>e . who art þ<expan>o</expan>u  <hi><hi>thowht</hi></hi> y am he seyde.</l>
<l><hi>&</hi> have sewid þe þis sevene ȝeer / ne seyȝe þ<expan>o</expan>u me no rather<expan>e</expan>.</l>
<l><hi></hi> <hi>A</hi>rt þ<expan>o</expan>u <hi>þowht</hi> / <hi>q<expan>uod</expan></hi> y tho / canst þ<expan>o</expan>u me telle.</l>
<l><hi>W</hi>here þat <hi><hi>dowel</hi></hi> dwellyþ / þ<expan>o</expan>u do me hy<expan>m</expan><note>F.6.73: Alpha has <hi>hym</hi>. Beta witnesses read <hi>þat</hi>.</note> to knowe.</l>
<l><hi><hi>Dowel</hi></hi> q<expan>uo</expan>d he . & <hi><hi>dobet /</hi></hi> & <hi><hi>dobest</hi></hi> þe thrydde</l>
<l><hi>A</hi>re þre faire felowis / & dwell<expan>e</expan> not feer o twynne.</l>
<l><hi>F</hi>or who is trewe of his tu<expan>n</expan>ge / & of hise two hondis.</l>
<l><hi>&</hi> meeke in his herte / & myȝlde of his speche.<note>F.6.77: This line uniquely appears in F in the <hi>B</hi> tradition. It appears in <hi>A</hi>, though it has correctly alliterating <hi>mouþ</hi> in place of <hi>herte</hi>. The line is omitted in <hi>C</hi>.</note></l>
<l><hi>&</hi> trewe of his tayl<seg>-</seg>ende / & takþ but his owne.<note> These lines in F are transposed in relation to <hi>Bx</hi>.</note></l>
<l><hi>&</hi> þorghȝ þe labour of his hand / his lyfloode wynneþ.</l>
<l><hi>&</hi> nowht dru<expan>n</expan>kelewhȝ ne deygnous / <hi><hi>dowel</hi></hi> hy<expan>m</expan> folweþ.</l>
<l><hi>A</hi>nd <hi><hi>dobet</hi></hi> doþ ryght / but he doþ michil moore.</l>
<l><hi>H</hi>e is as lowhȝ as a lomb / & lowhly of speche. </l>
<l><hi>&</hi> helpiþ alle men / & eseþ hem at neede.</l>
<l><hi>Þ</hi>e baggys bownde w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> brygerdlis<note>F.6.84: F's use of the form <hi>brygirdel</hi> (See <title>MED</title> s.v. <hi>brech-girdel</hi>) to mean <hi>bi-girdel</hi>, "money-belt," had already taken place in the manuscripts of the <hi>A</hi> text of <hi>Piers Plowman</hi>, but it does not occur in other <hi>B</hi> witnesses.</note> / he haþ broke hem all<expan>e</expan></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þe <hi>E</hi>rl / sir<expan>e</expan> <hi><hi>Averous<expan>e</expan></hi></hi> / held for hise eyȝres.</l>
<l><hi>&</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi>M</hi>a<expan>m</expan>mones mone / he haþ maad freenschepis.</l>
<l><hi>&</hi> ys ru<expan>n</expan>ne in<seg>-</seg>to <hi>r</hi>eligio<expan>us</expan> / to rendre þe byble.</l>
<l><hi>&</hi> p<expan>re</expan>cheþ þe peple / seynt <hi>P</hi>owlys woordis. </l>
<l><foreign><hi><hi>L</hi></hi><hi><hi>ibenter suffertis i<expan>n</expan>cipientes . cu<expan>m</expan> ip<expan>s</expan>i scitis sapie<expan>n</expan>tes.</hi></hi></foreign></l>
<milestone>fol. 31rI</milestone>
<l><hi>H</hi>e seyþ ȝee s<hi>h</hi>o<hi>l</hi>de g<hi>l</hi>ad<hi>l</hi>y suffre þe vnwyse / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> ȝow to lybbe.</l>
<l><hi>&</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> glad wil don hem good / for god so ȝow hoteþ.</l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut <hi><hi>dobest</hi></hi> beriþ a bisshopis croos / & is a<seg>-</seg>bove hem boþe.</l>
<l><hi>I</hi>t is hoked at þe ende / to halye men fram helle.</l>
<l><hi>&</hi> in þ<expan>a</expan>t potente ys a pyȝk / to pytten dou<expan>n</expan> þe wykkede.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t wayten w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> wrong / sire <hi><hi>dowel</hi></hi> to teene.<note>F.6.95: F lacks KD8.100-101 and re-orders several other lines. Alpha had already omitted KD8.106. The missing lines read: <lb/>
And dowel and dobet amonges hem ordeyned <lb/>
To crowne oon to be kyng to rulen hem boþe (=KD8.101). <lb/>
But dobest bede for hem þei to be þer for euere (=KD8.106). <lb/>
<l><hi></hi> <hi>A</hi>nd þus <hi><hi>dowel . & dobet . & dobest</hi></hi> þe thrydde.<note> In this and the next two paragraphs, a scribe subsequent to alpha augmented his text, probably from an <hi>A</hi> manuscript, but possibly, as Kane and Donaldson believe, a superior <hi>B</hi> manuscript.</note></l>
<l><hi>H</hi>aue <sic>crowne</sic><corr>crowne[d]</corr> oon to be kyng / & be here co<expan>n</expan>seyl wirche<note>F.6.97: F's b-verse reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "to kepen hem alle."</note></l>
<l><hi>&</hi> to rewle al þe rewhme / be reed of hem alle.<note>F.6.98: F's b-verse reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "by hire þre wittes."</note></l>
<l><hi>&</hi> be no<expan>n</expan><expan>ir</expan><seg>-</seg>wyse / but as þey þre will<expan>e</expan> assente.</l>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or if þat <hi><hi>dowel</hi></hi> or <hi><hi>dobet</hi></hi> / dyden a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> <hi><hi>dobest.</hi></hi></l>
<l><hi>&</hi> weryn vn<seg>-</seg>buxu<expan>m</expan> to don his byddy<expan>n</expan>gge / & bown to do Ille.<note>F.6.101: F alone among <hi>B</hi> manuscripts attests this line, which is found in <hi>A</hi>, but not in <hi>C</hi>.</note></l>
<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne sholde þe kyng come / & comawnde he<expan>m</expan> to p<expan>re</expan>sou<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> pitte hem þer<expan>e</expan> in penawnce / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>oute pite or g<expan>ra</expan>ce.<note>F.6.103: This line from the <hi>A</hi> version appears only in F among <hi>B</hi> manuscripts. Alpha omits the following line found in beta: "But dobest bede for hem þei to be þer for euere."</note></l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne þankede y <hi><hi>thowht</hi></hi> þo / þ<expan>a</expan>t he so fair<expan>e</expan> me tawhte.</l>
<l><hi>&</hi> seyde / me savoureþ not ȝyt wel / so me c<expan>ri</expan>st helpe.<note> This b-verse and the following a-verse, found in <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi>, are not attested in other <hi>B</hi> manuscripts.</note></l>
<l><hi>F</hi>or more kyȝnde knowynge / y coveyte of ȝow to leerne.</l>
<l><hi>W</hi>her<expan>e</expan> þat <hi><hi>dowel</hi></hi> & <hi><hi>dobet</hi></hi> & <hi><hi>dobest</hi></hi> / doon on þis molde.</l>
<l><hi>T</hi>rewly but . <hi> <hi>witt</hi></hi> kan wisshe þe q<expan>uod</expan> <hi><hi>thowt /</hi></hi> wher<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t þey dwelle.</l>
<l><hi>E</hi>llis knowe y no<expan>n</expan> þ<expan>a</expan>t can / þ<expan>a</expan>t now ys on lyve.</l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>o <hi><hi>þowht</hi></hi> & y / thre dayes we wentyn.</l>
<l><hi>D</hi>isputynge on <hi><hi>dowel</hi></hi> / day aft<expan>er</expan> oþir.</l>
<l><hi>&</hi> er þat we wery<expan>n</expan> war / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi><hi>witt</hi></hi> gu<expan>n</expan>ne we meetyn</l>
<l><hi>H</hi>e was long & leene / & lyȝk to no<expan>n</expan> oþir.</l>
<l><hi>W</hi>as no p<expan>ri</expan>ȝde in his a<seg>-</seg>p<expan>ar</expan>ayle / ne pou<expan>er</expan>te neythir.</l>
<l><hi>B</hi>ut sad of his semblau<expan>n</expan>d / & softe he was of chere.</l>
<l><hi>I</hi> durste meve no matere / for to make hy<expan>m</expan> Iangle.</l>
<l><hi>B</hi>ut as y bad <hi><hi>þowht</hi></hi> þo / be meene be<seg>-</seg>twene.</l>
<l><hi>T</hi>o pytte furþ su<expan>m</expan> p<expan>ur</expan>pos / to prevyn hise wittis.</l>
<l><hi>W</hi>hat was <hi> <hi>dowel</hi></hi> fram <hi><hi>dobet</hi></hi> / & <hi><hi>dobest</hi></hi> fra<expan>m</expan> hem bothe.</l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>anne <hi><hi>þowht</hi></hi> in þ<expan>a</expan>t tyme / seyde þese woordys.</l>
<l><hi>W</hi>here dwellyþ<note>F.6.121: F uniquely has <hi>dwellyþ</hi>, which then requires the omission of <hi>Bx</hi>'s <hi>ben</hi> from the b-verse after <hi>dobest</hi>. Curiously, R also omits <hi>ben</hi>.</note> <hi><hi>dowel</hi></hi> & <hi><hi>dobet /</hi></hi> & <hi><hi>dobest</hi></hi> in londe.<note>F.6.121: F revises the next three lines, converting Thought's third person discourse into first person. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
Here is wil wolde wite if wit koude teche hym <lb/>
And wheiþer he be man or no man þis man wolde aspie <lb/>
And werchen as þei þre wolde this is his entente.<lb/>
<l><hi>F</hi>ayn wolde y wete <hi>witt /</hi> If þ<expan>o</expan>u cowdist me telle.<note>F.6.122: <hi>Bx</hi> reads here: "Here is wil wolde wite if wit koude teche hym."</note></l>
<l><hi>W</hi>heyþ<expan>ir</expan> he be man / or noon / y wolde fayn a<seg>-</seg>spyȝe.</l>
<l><hi>&</hi> worchen as <sic>ȝee</sic><corr>[þ]e[y]</corr> þre wolde / þis were my<expan>n</expan> entente.</l>
<milestone>BPassus 9</milestone>
<l><hi></hi> <hi>S</hi>ire <hi><hi>dowel</hi></hi> dwelliþ <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi><hi>witt</hi></hi> / nowht a day henne.</l>
<l><hi>I</hi>n a <hi>C</hi>astel þ<expan>a</expan>t <hi><hi>Keende</hi></hi> made / of four<expan>e</expan> man<expan>er</expan>e of þy<expan>n</expan>gis.</l>
<l><hi>O</hi>f <hi>E</hi>rthe & eyȝr it ys maad / & medlyd to<seg>-</seg>gydres.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi>w</hi>ynd & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi>w</hi>at<expan>ur</expan> / wytt<expan>yr</expan>ly en<seg>-</seg>Ioyned.</l>
<l><hi>S</hi>yre <hi><hi>Keende</hi></hi> haþ closed þer<seg>-</seg>in / craftly w<expan>i</expan>t<expan>h</expan>alle.</l>
<l><hi>H</hi>is <hi>l</hi>e<expan>m</expan>man<note>F.6.130: The <a> in <hi>lemman</hi> is written, for no apparent reason, much larger than usual.</note> þ<expan>a</expan>t he loveþ wel / she is lych hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<milestone>fol. 31vI</milestone>
<l><foreign><hi><hi>Anima</hi></hi></foreign> she hatte / but <hi><hi>Envie</hi></hi> hyre hateþ.</l>
<l><hi>H</hi>e is a prowd <hi>p</hi><expan>ri</expan>ker<expan>e</expan> of <hi>F</hi>raunce / <foreign><hi><hi>pri<expan>n</expan>ceps hui<expan>us</expan> mu<expan>n</expan>di.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>H</hi>e wolde wynne hir<expan>e</expan> a<seg>-</seg>weyȝ / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> wyȝles if he myȝhte.<note>F.6.133: The <y> is corrected from <u>.</note></l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t know<expan>e</expan>t<expan>h</expan> <hi><hi>Kynde</hi></hi> wel / & kepeþ hire þe bettre.</l>
<l><hi>&</hi> doþ hire dwelle w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi><hi>dowel</hi></hi><note>F.6.135: Alpha is responsible for the omission of <hi>sire</hi> before <hi>dowel</hi>.</note> / <hi>D</hi>ewk of þ<expan>a</expan>t marches.<note>F.6.135: F's <hi>þat</hi> is unique. R has <hi>þe</hi>, and beta manuscripts <hi>þise</hi>.</note></l>
<l><hi>&</hi> <hi><hi>dobet</hi></hi> ys hir<expan>e</expan> <hi>D</hi>amysel<expan>e</expan> / <hi>s</hi>ire <hi><hi>dowell<expan>is</expan></hi></hi> dowhtir.</l>
<l><hi>S</hi>he s<expan>er</expan>ueþ þ<expan>a</expan>t <hi>L</hi>ady leelly / boþe late & rathe.</l>
<l><hi>&</hi> <hi><hi>dobest</hi></hi> ys above hem boþe / a <hi>B</hi>isshopis peere.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t he byddis mote be doon / for he rewhliþ he<expan>m</expan> alle.</l>
<l><hi>A</hi>nd <foreign><hi><hi>Anima</hi></hi></foreign> þat <hi>l</hi>ady / ys lad by his leerny<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut þe <hi>C</hi>unstable of þe <hi>C</hi>astel / þ<expan>a</expan>t kepeþ all<expan>e</expan> þe wacche.</l>
<l><hi>I</hi>s a wyȝs knyght w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>alle / <hi>s</hi>ire <hi><hi>Inwitt</hi></hi> he hatte.</l>
<l><hi>&</hi> haþ fyve fair<expan>e</expan> sones / by his firste <hi>L</hi>ady.</l>
<l><hi>s</hi>ire <hi><hi>Seewel</hi></hi> & <hi><hi>seywel</hi></hi> / & sire<note>F.6.144: Alpha's <hi>sire</hi> is matched by the <hi>C</hi> reading. Beta is like <hi>A</hi> in omitting it.</note> <hi><hi>herewel</hi></hi> þe heende.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>s</hi>ire <hi><hi>wyrche wel</hi></hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þy<expan>n</expan> hond / a whyht ma<expan>n</expan> of stre<expan>n</expan>gþe.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>s</hi>ire <hi><hi>Goweel</hi></hi> on grou<expan>n</expan>de<note>F.6.146:F's reading is unique. Other witnesses have "Godefray Go-wel" in place of "Goweel on grounde."</note> / a gret Lord<note>F.6.146: Alpha is responsible for singular "a gret Lord." Beta witnesses have "grete lordes."</note> for<seg>-</seg>sothe.</l>
<l><hi>Þ</hi>ese sixe<note>F.6.147: Though the archetypal reading was <hi>fyue</hi>, F has almost certainly supplied the correct reading.</note> ben set / to save sown þys <foreign><hi><hi>Anima.</hi></hi></foreign><note>F.6.147: Alpha's omission of beta's <hi>lady</hi> is matched by the <hi>C</hi> reading.</note></l>
<l><hi>T</hi>yl <hi><hi>Kynde</hi></hi> come or sende / to kepen hir<expan>e</expan> hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi></hi> <hi>W</hi>hat kenne þyng ys <hi><hi>Kynde</hi></hi> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d <hi>y</hi>  canst þ<expan>o</expan>u me telle.</l>
<l><hi>Q</hi><expan>uo</expan>d <hi><hi>wit  Kynde</hi></hi> is a c<expan>re</expan>ato<expan>ur</expan> / of all<expan>e</expan> kenne þyngys.</l>
<l><hi>F</hi>ader & formere / of alle þynge on erthe.</l>
<l><hi>H</hi>e is grete god / þ<expan>a</expan>t by<seg>-</seg>gy<expan>n</expan>nynge hadd<expan>e</expan> neuer<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> lord of lyf & of lyth / of blysse & of peyȝne.</l>
<l><hi>A</hi>ng<expan>e</expan>lys & alle þynge / ben at his wille.</l>
<l><hi>B</hi>ut man ys moost hy<expan>m</expan> lyȝk<note>F.6.155: Alpha is responsible for the word order "moost hym lyȝk." Beta witnesses have "hym moost lik." </note> / of makyng<expan>e</expan> & of chafte.<note>F.6.155: <hi>chafte</hi>, "shaft."</note></l>
<l><hi>F</hi>or þorghȝ þe word þ<expan>a</expan>t he spak / wenty<expan>n</expan> forþ beestys.<note>F.6.156: The next three lines are unique to F, replacing the Latin tag "<foreign><hi>Dixit et facta sunt</hi></foreign>." Kane and Donaldson reject the first two as spurious and accept the substance of the third, though they emend it. Schmidt, <title>Parallel-Text Edition</title>, rejects all three.</note></l>
<l><hi>&</hi> grene gres grew sone / on grownde al a<seg>-</seg>bowhte.</l>
<l><hi>&</hi> trees wery<expan>n</expan> frawht w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> frut / fayre vpon erthe.</l>
<l><hi>&</hi> al was maad þorgh his word / as his will<expan>e</expan> wolde.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>B</hi>ut he made <hi>A</hi>dam a man / lykkest hym<seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>E</hi>ve was maad of <hi>A</hi>dam<seg>-</seg>is ryb / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> ony meene.</l>
<l><hi>&</hi> for he was nowht syng<expan>u</expan>ler / he seyȝde <foreign><hi><hi>faciam<expan>us</expan>.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>A</hi>s who seyȝþ  mor<expan>e</expan> mote her<expan>e</expan><seg>-</seg>to / þan my word oone.</l>
<l><hi>F</hi>or my myght mote helpe / forþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> my speche.</l>
<l><hi>R</hi>yght as a lord shold make a lettre / & only lakkede p<expan>ar</expan>chemy<expan>n</expan></l>
<l><hi>O</hi>r þeyȝ he cowhde wryte neu<expan>er</expan>e so wel / & he lakked<expan>e</expan> a penne</l>
<l><hi>Þ</hi>e <hi>L</hi>ettre for al his lordshepe / y leve sholde not be makyd</l>
<l><hi>R</hi>yght so it semeþ be god / as þe byble telleþ</l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> god seyde þis sawe / <foreign><hi><hi>faciam<expan>us</expan> ho<expan>m</expan>i<expan>n</expan>e<expan>m</expan> ad ymagine<expan>m</expan> &c.</hi></hi></foreign><note>F.6.169: The Latin tag is attested only in F at this point. <hi>Bx</hi> reads "<foreign><hi>dixit et facta sunt</hi></foreign>." F's reading mirrors <hi>Ax</hi>.</note></l>
<l><hi>H</hi>e wroghte þus w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> his word / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> his wit gan shewe</l>
<l><hi>&</hi> in þis man<expan>er</expan>e man was maad / þorhȝ þre p<expan>er</expan>sones oone.</l>
<milestone>fol. 32rI</milestone>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> his word he wroghte ma<expan>n</expan> / & ȝaf hy<expan>m</expan> lyf after.<note>F.6.172: F has extensively revised this line. <hi>Bx</hi> reads "Wiþ his word and werkmanshipe and wiþ lif to laste."</note></l>
<l><hi>&</hi> god gaf hy<expan>m</expan> a goost / of þe godhed of hevene.</l>
<l><hi>&</hi> of his grete g<expan>ra</expan>ce / he grawntyd hy<expan>m</expan> blysse.</l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> is lyf þ<expan>a</expan>t eu<expan>er</expan>e shal laste / to alle his lynage after.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t <hi>C</hi>astel þ<expan>a</expan>t <hi><hi>Kynde</hi></hi> maade <foreign> <hi><hi>Caro</hi></hi></foreign> it<note>F.6.176: The rubricating scribe, whom we take to be the main text scribe, noticed that the <i> was not dotted and supplied it in red ink.</note> hatte.</l>
<l><hi>&</hi> is as mychel to mene / as man w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a sowle.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t he wroughte it <sic>as</sic><corr>[with]</corr> werk / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> his<note>F.6.178: Alpha is responsible for <hi>his</hi>, which is not in beta.</note> word boþe.</l>
<l><hi>Þ</hi>orgh myght of þe <hi>M</hi>ageste / þus was ma<expan>n</expan> y<seg>-</seg>maked.</l>
<l><hi><hi>Inwit</hi></hi> & alle wittys / y<seg>-</seg>closed ben þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>Inne.</l>
<l><hi>F</hi>or love of þ<expan>a</expan>t <hi>L</hi>ady <foreign><hi><hi>anima</hi></hi></foreign> / þat lyf is sprenklyd<note>F.6.181: <hi>Bx</hi> reads <hi>ynempned</hi>. F's reading is not easily accounted for by recourse to unconscious scribal substitution and perhaps reflects a conscious intention, but we find no appropriate sense for <hi>sprenklyd</hi> in this context.</note></l>
<l><hi>O</hi>uer al in ma<expan>n</expan>nys body / he<note>F.6.182: <hi>he</hi>, "she."</note> walweþ & wandreþ.</l>
<l><hi>B</hi>ut in þe herte . ys here hoom / & here<note>F.6.183: F rarely writes <hi>here</hi> for singular "her." However, since he probably did not recognize <hi>he</hi> in the preceding b-verse as "she," he probably took <hi>here</hi> in both cases to be plural "their," referring to "Inwit & alle wittys."</note> moost reste.</l>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> <hi><hi>Inwit</hi></hi> ys in þe hevid / & to þe herte he lookeþ.</l>
<l><hi>W</hi>hat <foreign><hi><hi>a<expan>n</expan>i<expan>m</expan>a</hi></hi></foreign> is leef or looþ / he ledeþ hir<expan>e</expan> at his wyll<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or after þe g<expan>ra</expan>ce of grete god / <hi><hi>Inwit</hi></hi> neest folwiþ.</l>
<l><hi>M</hi>ychil wo worþ þ<expan>a</expan>t wyght / þ<expan>a</expan>t <hi> <hi>Inw<expan>i</expan>t</hi></hi> may not rewle.</l>
<l><hi>&</hi> þo been glotones & gloseris / þ<expan>a</expan>t god is in her<expan>e</expan> wombe.</l>
<l><foreign><hi><hi>Q</hi></hi><hi><hi>vor<expan>um</expan> deus venter est.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>F</hi>or swiche seruy<expan>n</expan> <hi>S</hi>athan / & her<expan>e</expan> sowlis he shal welde.</l>
<l><hi>F</hi>or þey levyn synful lyf / her<expan>e</expan> sowl<expan>e</expan> ys lyȝk þe powke.</l>
<l><hi>&</hi> þo þ<expan>a</expan>t lyvyn good lyf / lyk aft<expan>er</expan> godd<expan>is</expan> techyng</l>
<l><hi>S</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>I</hi>oh<expan>a</expan>n seyþ<note>F.6.193: F uniquely attributes the Latin quotation to Saint John.</note> <foreign><hi><hi>q<expan>ui</expan> manet i<expan>n</expan> caritate i<expan>n</expan> d<expan>e</expan>o manet & d<expan>eu</expan>s i<expan>n</expan> eo.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi></hi> <hi>A</hi>llas  þ<expan>a</expan>t drynk shal for<seg>-</seg>doon / þ<expan>a</expan>t god dere bowhte.</l>
<l><hi>&</hi> doþ god for<seg>-</seg>saken hem / þ<expan>a</expan>t shoop he<expan>m</expan> aft<expan>er</expan> his lyknesse.<note>F.6.195: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "<foreign><hi>Amen dico vobis nescio vos Et alibi Et dimisi eos secundum desideria eorum</hi></foreign>."</note></l>
<l><hi>I</hi> fyȝnde þ<expan>a</expan>t holy chirche / sholde neu<expan>er</expan>e faylyn foolys.<note> F has heavily revised <hi>Bx</hi>, which reads as follows: <lb/>
Fooles þat fauten Inwit I fynde þat holy chirche <lb/>
Sholde fynden hem þat hem fauteth and faderlese children.
<l><hi>N</hi>e knowe no<expan>n</expan> defawhte / of faderles<note>F.6.197: An otiose curl appears above the <r>.</note> chyldryn.</l>
<l><hi>N</hi>e wedewys þ<expan>a</expan>t have nout wherw<expan>i</expan>t<expan>h</expan> / to wynny<expan>n</expan> her<expan>e</expan> foode.</l>
<l><hi>A</hi>nd madde me<expan>n</expan> & maydenys / þ<expan>a</expan>t helpeles weryn.</l>
<l><hi>F</hi>or alle þese lakkyn <hi><hi>Inwit /</hi></hi> & loore hem by<seg>-</seg>hoveþ.</l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut of þis mater<expan>e</expan> y myghte / maken a long tale.</l>
<l><hi>&</hi> fyȝnde fele wytness<expan>e</expan> / of þe four<expan>e</expan> doctoures.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t y lyȝe nowht / <hi>s</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>L</hi>uk beryþ witnesse.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t boþe godfadir . & godmodir<expan>e</expan> / þ<expan>a</expan>t seen her<expan>e</expan> god<seg>-</seg>childryn.</l>
<l><hi>I</hi>n myssese & myscheef / & may hem wel a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de.</l>
<l><hi>Þ</hi>ey shull<expan>e</expan> haue penau<expan>n</expan>ce in p<expan>ur</expan>gatorye / but if þey he<expan>m</expan> helpe.</l>
<l><hi>F</hi>or mor<expan>e</expan> longiþ a lytyl barn / er he þe lawe knowe.</l>
<l><hi>Þ</hi>an ne<expan>m</expan>pne first his name / & he be neu<expan>er</expan>e þe wyser<expan>e</expan>.</l>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or þer<expan>e</expan> shold<expan>e</expan> no c<expan>ri</expan>stene creat<expan>ur</expan>e / cryȝen at þy<expan>n</expan> ȝate</l>
<l><hi>&</hi><note>F.6.210: The ampersand is owed to alpha. Beta reads <hi>Ne</hi>. For a similar variation, see 11.8.</note> faylen payn & potage / &<note>F.6.210: The ampersand represents here <hi>an</hi>, "if."</note> p<expan>re</expan>latys dyden here devir.</l>
<milestone>fol. 32vI</milestone>
<l><hi>A</hi> <hi>I</hi>ew wo<hi>l</hi>de not seen a Iew / goo <hi>I</hi>ang<hi>l</hi>ynge for defawhte.</l>
<l><hi>F</hi>or all<expan>e</expan> þe mone on þe moolde / & he a<seg>-</seg>mende it myghte.</l>
<l><hi>A</hi>llas þa<expan>n</expan>ne þ<expan>a</expan>t a c<expan>ri</expan>stene ma<expan>n</expan> / sholde so ben vn<seg>-</seg>kyȝnde.</l>
<l><hi>S</hi>ytthyn þe <hi>I</hi>ewis þ<expan>a</expan>t we for<seg>-</seg><hi>I</hi>uggen / to ben Iudas felawe.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ech helpiþ oþ<expan>ir</expan> of hem<note>F.6.215: Alpha's a-verse differs from beta's "Eyþer of hem helpeþ ooþer." F's <hi>ech</hi> is substituted for <hi>Bx</hi>'s <hi>Eyþer</hi>.</note> / of good þ<expan>a</expan>t hem neediþ.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>W</hi>hy <sic>will<expan>e</expan></sic><corr>[ny]lle</corr> we c<expan>ri</expan>stene of c<expan>ri</expan>stis good / ben also kyȝnde.</l>
<l><hi>A</hi>s <hi>I</hi>ewis þ<expan>a</expan>t ben for<seg>-</seg>lor<expan>e</expan> me<expan>n</expan><note>F.6.217: F's reading is unique, whether it is interpreted as "for lore-men," meaning "standing in place of teachers," or as we punctuated it here as "for-lore men," meaning "lost (<hi>or</hi> damned) men." <hi>Bx</hi> must have read "As Iewes þat ben oure loresmen shame to vs alle."</note> / It is shame to vs alle.</l>
<l><hi>Þ</hi>e ryche for her<expan>e</expan> vnkyȝndnesse / shull<expan>e</expan> yt ful sore a<seg>-</seg>byȝe.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>B</hi>isshopis shull<expan>e</expan> be blamed / for beggerys sake.</l>
<l><sic><hi>H</hi>e</sic><corr>He [is]</corr> werse þa<expan>n</expan>ne <hi>I</hi>udas / þ<expan>a</expan>t ȝeviþ a <hi>I</hi>apere syluer.</l>
<l><hi>&</hi> byddis þe begger<expan>e</expan> gon a<seg>-</seg>wey / for hise broke cloþis.</l>
<l><foreign><hi><hi>Proditor e<expan>st</expan> p<expan>re</expan>lat<expan>us</expan> cu<expan>m</expan> Iuda q<expan>ui</expan> <sic>pat<expan>ri</expan>moniiu<expan>m</expan></sic><corr>patrimonium </corr> <expan>cristi</expan> min<expan>us</expan> dist<expan>ri</expan>buit.</hi></hi></foreign><note>F.6.222: F omits the second clause attested by <hi>Bx</hi>: "<foreign><hi>Et alibi, Perniciosus dispensator est qui res pauperum christi inutiliter consumit.</hi></foreign>"</note></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>H</hi>e doþ not wel þ<expan>a</expan>t doþ þus / he drediþ not god almyghty.</l>
<l><hi>H</hi>e lokyþ not <hi>S</hi>alomonys sawis / þ<expan>a</expan>t <hi>s</hi>apyence is named.</l>
<l><hi>H</hi>e seyþ <foreign><hi><hi>Iniciu<expan>m</expan> <sic>sapience</sic><corr>sapienc[i]e</corr>  timor d<expan>omi</expan>ni.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>F</hi>or he þat drediþ god doþ wel / he drediþ god his maker<expan>e</expan>.<note>F.6.226: At least partly because of error in alpha, F confuses the sense of this line and the following. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
That dredeþ god he dooþ wel þat dredeþ hym for loue <lb/>
And drad hym noȝt for drede of vengeaunce dooþ þerfore þe bettre."
<l><hi>H</hi>e dredyþ nowht for love<note>F.6.227: This is the alpha reading. Beta manuscripts read <hi>drede</hi>.</note> of vengau<expan>n</expan>ce / for to don þe bettre.<note>F.6.227: Beta's b-verse reads "dooþ þerfore þe bettre."</note></l>
<l><hi>B</hi>ut he doþ best þ<expan>a</expan>t w<expan>i</expan>t<expan>h</expan>draw<expan>e</expan>t<expan>h </expan> hy<expan>m</expan> / by day / & by nyghte.</l>
<l><hi>T</hi>o spilly<expan>n</expan> ony speche / or ony space of tyme.</l>
<l><foreign><hi> <hi>Q<expan>ui</expan> offendit in vno verbo  in o<expan>mn</expan>ib<expan>us</expan> reus est.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi></hi> <hi>L</hi>esyngys & ydilnesse / trewþe whot þe soþe.</l>
<l><hi>I</hi>s moost hatyd huttyrly / of hem heyȝe in hevene.</l>
<l><hi>&</hi> all<expan>e</expan> swiche þ<expan>a</expan>t spillyn speche / her<expan>e</expan> spiryȝt haþ no g<expan>ra</expan>ce.<note>F.6.233: <hi>Bx</hi> reads "And siþþe to spille speche þat spire is of grace." Alpha has <hi>swiche</hi> in place of <hi>siþþe</hi>.</note></l>
<l><hi>F</hi>or þey seme<expan>n</expan> godd<expan>is</expan> glemen / to gamen he<expan>m</expan> in heuene.</l>
<l><hi>W</hi>olde neu<expan>er</expan>e þe feyþful fader / his fythele were vn<seg>-</seg>te<expan>m</expan>pryd.</l>
<l><hi>N</hi>e his gleeman a <sic>galyng</sic><corr>ga[de]lyng</corr> / a goere to tauerne.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>F</hi>or to all<expan>e</expan> trewe tydy men / þ<expan>a</expan>t travayle dysyre.</l>
<l><hi>O</hi>ur<expan>e</expan> lord loveþ he<expan>m</expan> & lent  lowhde oyþ<expan>er</expan> stylle.</l>
<l><hi>G</hi>race  to goon hem to  to gety<expan>n</expan> here lyf<seg>-</seg>loode.</l>
<l><foreign><hi> <hi>Inq<expan>ui</expan>rentes aute<expan>m</expan> dominu<expan>m</expan>  no<expan>n</expan> <sic>i<expan>n</expan>ue<expan>n</expan>ient<expan>ur</expan></sic> <corr>[m]i<expan>n</expan>uent<expan>ur</expan></corr> o<expan>mn</expan>i bono.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi></hi> <hi>T</hi>rewe weddid lyvyngge folk / in þis world is dowel.</l>
<l><hi>F</hi>or þey moty<expan>n</expan> wirche to wynne / & þe world sosteyne.</l>
<l><hi>F</hi>or of her<expan>e</expan> kyȝnde he<note>F.6.243: Beta witnesses read <hi>þei</hi> for alpha's relict form <hi>he</hi>.</note> com þ<expan>a</expan>t confessour<expan>e</expan>s be ne<expan>m</expan>pnyd.</l>
<l><hi>&</hi> bothe kynggys & <hi>k</hi>nyghtys / & <hi>k</hi>ayseres & <hi>C</hi>lerkys.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>M</hi>aydenys & <hi>M</hi>artyres / out of man kemen.</l>
<l><hi>&</hi> wo<expan>m</expan>man was maad a weyȝ / for to helpe wirche.</l>
<l><hi>&</hi> þus was wedloke wroght / & god hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue it made.<note>F.6.247: Alpha omits the following lines from <hi>Bx</hi> through eye-skip on identical a-verses: <lb/>
... wiþ a mene persone <lb/>
First by þe fadres wille and þe frendes conseille <lb/>
And siþenes by assent of hemself as þei two myȝte acorde <lb/>
And þus was wedlock ywroȝt . . . .
<l><hi>I</hi>n erthe her<expan>e</expan><note>F.6.248: Alpha has <hi>here</hi>, "their," where most beta witnesses have <hi>þe</hi>.</note> hevene ys / hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue beryþ wytnesse.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>B</hi>ut false folk &<note>F.6.249: Beta omits <hi>&</hi>.</note> feyþles / boþe þevys & lyeris.</l>
<l><hi>&</hi> wastoures & wrecchis / out of wedloke y trowe.</l>
<milestone>fol. 33rI</milestone>
<l><hi>A</hi>re conceyvid in evi<hi>l</hi> tyme / as <hi>C</hi>ayn was of <hi>E</hi>ve.</l>
<l><hi>O</hi>f swiche synful shrewis / þe sawht<expan>er</expan> seyþ þis sawe.</l>
<l><foreign><hi> <hi>Concepit dolorem & pep<expan>er</expan>it iniq<expan>ui</expan>tatem.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> alle þ<expan>a</expan>t kemen of <hi>C</hi>ayn / kemen to evil ende.</l>
<l><hi>F</hi>or god hy<expan>m</expan> to seyn / & þus seyd<expan>e</expan> þe angel.<note>F.6.255: <hi>Bx</hi> is corrupt, and F produced only nonsense. <hi>Bx</hi> reads "For god sente to Sem and seide by an Aungel." There <hi>Sem</hi> is an error for <hi>Seth</hi>, confusing the names of Adam's and Noah's sons.</note></l>
<l><hi>Þ</hi>yn <hi>I</hi>ssew w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þyn <hi>I</hi>ssew / y will<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t þey be weddid.</l>
<l><hi>&</hi> nowht þy<expan>n</expan> kyȝnde w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> Cayn / neyþir cowpled ne spoused.</l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut su<expan>m</expan>me ȝit / a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> þe sonde / of our<expan>e</expan> savio<expan>ur</expan>is heeste.</l>
<l><hi>C</hi>ayn<seg>-</seg>is keen & his kynde / wery<expan>n</expan> cowpled<note>F.6.259: An otiose curl appears above the <p>.</note> to<seg>-</seg>gydre</l>
<l><hi>T</hi>yl god þey wratthid w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> her<expan>e</expan> werk / & þis word he seyde.</l>
<l><hi>Þ</hi>at y on moolde maked man / now it me for<seg>-</seg>þy<expan>n</expan>kyþ.</l>
<l><foreign><hi> <hi>Penitet me hominem fecisse.</hi></hi></foreign></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>&</hi> <hi>þ</hi>anne god cam to <hi>N</hi>oe / & bad hy<expan>m</expan> nowht lettyn.</l>
<l><hi>H</hi>e seide goo shape þe a ship / of shyȝdys & of boordys.</l>
<l><hi>Þ</hi>y<seg>-</seg>selue & þy<expan>n</expan> sones þre / & sytthen ȝour<expan>e</expan> wyvys.</l>
<l><hi>B</hi>uske ȝow / into þ<expan>a</expan>t boot / & a<seg>-</seg>byȝdeþ þere<seg>-</seg>Inne.</l>
<l><hi>T</hi>yl fourty dayes ben fulfild / & þe flood haþ y<seg>-</seg>wastyd.<note>F.6.267: <hi>y-wastyd</hi> is alpha's reading. Beta witnesses read <hi>ywasshen</hi>.</note></l>
<l><hi>A</hi>l cleene þe cursed blood / þ<expan>a</expan>t <hi>C</hi>ayn haþ y<seg>-</seg>maked.</l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>eestis þ<expan>a</expan>t now been / shull<expan>e</expan> banne þe tyme.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t euer<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t cursed <hi>C</hi>ayn / com vpon þis erthe.<note>F.6.270: F omits one line from <hi>Bx</hi>: "Alle shul deye for his dedes by dales and hulles."</note></l>
<l><hi>&</hi> þe foulis þ<expan>a</expan>t fleen / shull<expan>e</expan> forþ . w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þo beestys.</l>
<l><hi>E</hi>xcept oonly / of eu<expan>er</expan>y keyȝnde a couple.<note>F.6.272: F omits one line from <hi>Bx</hi>: "That in þi shyngled ship shul ben ysaued."</note></l>
<l><hi>Þ</hi>an dere a<seg>-</seg>bowhte þe barn / his beel<seg>-</seg>sir<expan>e</expan>s gyltes.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t aft<expan>er</expan> for her<expan>e</expan> fore<seg>-</seg>fadres / þey ferdy<expan>n</expan> þe werse.</l>
<l><hi>B</hi>ut þe gospel ys þer<expan>e</expan><seg>-</seg>agey<expan>n</expan> / in þis degr<expan>e</expan> y fyȝnde.</l>
<l><foreign><hi><hi>Filius no<expan>n</expan> portabit iniq<expan>ui</expan>tatem p<expan>at</expan>ris . n<expan>e</expan>c p<expan>ate</expan>r<note>F.6.276: Alpha is responsible for abbreviating the Latin text. Beta manuscripts have "<foreign><hi>et pater non portabit</hi></foreign>" for alpha's "<foreign><hi>nec pater</hi></foreign>."</note> i<expan>n</expan>iq<expan>ui</expan>tate<expan>m</expan> filij.</hi></hi></foreign></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>B</hi>ut y fyȝnde if þe fadir / be fals / or a shrewe.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t su<expan>m</expan>del þe sone shal have / of his syr<expan>e</expan>s tacchys.</l>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or ympe vpon<note>F.6.279: Alpha reads <hi>vpon</hi> for beta's <hi>on</hi>.</note> an Ellerne / & if þy<expan>n</expan> appyl<note>F.6.279: An otiose curl appears above the first <p>.</note> be soote.</l>
<l><hi>M</hi>yche merveyle me þynkþ / & ȝit moor<expan>e</expan> of a shr<expan>e</expan>we.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t bryngþ forþ ony barn / but he be þe same.</l>
<l><hi>&</hi> savoure aft<expan>er</expan> þe syre / seelde seest þ<expan>o</expan>u oþir.</l>
<l><foreign><hi> <hi>Nu<expan>m</expan>q<expan>ua</expan>m coligu<expan>n</expan>t de spinis vuas . n<expan>e</expan>c de t<expan>ri</expan>bul<expan>is</expan> fic<expan>us</expan>.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> þus þorghȝ cursede <hi>C</hi>ayn / <hi>C</hi>om car<expan>e</expan> first on erthe.</l>
<l><hi>&</hi> al for þey wroghty<expan>n</expan> wedlokys / a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> godd<expan>is</expan> will<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy  þey haddy<expan>n</expan> mawgrees / for maryagys vnkende.<note> F makes two lines of the following line in <hi>Bx</hi>: "Forþi haue þei maugre of hir mariages þat marie so hir children."</note></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>&</hi> on þe same maner now / me<expan>n</expan> maryen here chyldryn.</l>
<milestone>fol. 33vI</milestone>
<l><hi>F</hi>or su<expan>m</expan>me me<expan>n</expan> as y see / soþ for to telle.</l>
<l><hi>F</hi>or coveytyse of <hi>C</hi>atel / vn<seg>-</seg>kendely ben weddyd.</l>
<l><hi>Þ</hi>an a kareful co<expan>n</expan>cepciou<expan>n</expan> / komeþ of þ<expan>a</expan>t<note>F.6.290: Alpha reads <hi>þat</hi> for beta's <hi>swiche</hi>.</note> <hi>M</hi>aryage.</l>
<l><hi>A</hi>s yt be<seg>-</seg>fel / of þ<expan>a</expan>t<note>F.6.291: Alpha reads <hi>þat</hi> for beta's <hi>þe</hi>.</note> folk / þ<expan>a</expan>t y befor<seg>-</seg>hond tolde.<note>F.6.291: Alpha omits two lines attested by beta witnesses: <lb/>
For goode sholde wedde goode þouȝ þei no good hadde <lb/>
I am <foreign><hi>via & veritas</hi></foreign> seiþ crist I may auaunce alle. <lb/>
<l><hi></hi> <hi>I</hi>t is<note>F.6.292: This is a poor piece of vellum, occasionally almost translucent. Abrasion and cockling on the recto and either mildew damage or abrasion on this side make <hi>is</hi> very difficult to see.</note> an <sic>komely</sic><corr>[vn]komely</corr> cowple / by <expan>Iesus</expan><note>F.6.292: Alpha is responsible for <hi>Iesus</hi>. <hi>Bx</hi> has correctly alliterating <hi>crist</hi>.</note> as me semeþ.</l>
<l><hi>T</hi>o ȝeve <sic>ȝong</sic><corr>[a] ȝong</corr> Mayde / to an old baslard.<note>F.6.293: Though it is possible that F's <hi>baslard</hi> reflects a slang usage unrecorded elsewhere, he probably meant to write <hi>bosard</hi>, "buzzard, old fool." See F7.285. <hi>Bx</hi> reads "an olde feble." What we have interpreted as <s> could equally well be an <f>.</note></l>
<l><hi>E</hi>r a ȝong ma<expan>n</expan> an old wydewe<note>F.6.294: F's a-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "Or wedden any wodewe."</note> / for welþe of hir<expan>e</expan> good<expan>is</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t neuer<expan>e</expan> shal barn ber<expan>e</expan> / but in two armys.</l>
<l><hi>M</hi>any a peyr<expan>e</expan> syþe þe pestele<expan>n</expan>ce / have plyȝt he<expan>m</expan> to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>s.</l>
<l><hi>Þ</hi>e frut / þ<expan>a</expan>t þey brynge forþ / ar<expan>e</expan> but foule wordis.<note>F.6.297: Alpha omits the following line attested by beta witnesses: "In Ielousie ioyelees and ianglynge on bedde." Note that Kane-Donaldson and Schmidt re-arrange the lines, placing this line after 6.295.</note></l>
<l><hi>Þ</hi>ey have no childr<expan>e</expan>n / but Iangly<expan>n</expan>g he<expan>m</expan> be<seg>-</seg>twene.<note>F.6.298: Alpha's reading was apparently defective, and R and F found different unsatisfactory solutions. <hi>Bx</hi> must have read "Haue þei no children but cheste and choppyng hem bitwene."</note></l>
<l><hi>Þ</hi>ey sholde gon to <hi>D</hi>u<expan>n</expan>mowe / & fecche þ<expan>er</expan>e bakou<expan>n</expan>.<note> Alpha's lections here contrast with beta family manuscripts which read: <lb/>
And þouȝ þei do hem to Dunmowe but if þe deuel helpe <lb/>
To folwen after þe flicche fecche þei it neuere <lb/>
And but þei boþe be forswore þat bacon þei tyne. <lb/>
F differs considerably from R for these lines as well. R reads as follows: <lb/>
And for to go to dunmowe to feche hom here bakon <lb/>
And whan þei haue brouȝt it hom to whom is best to selle it <lb/>
And þus þei lyuen in coueytise þe deuel and þei togydres.
<l><hi>B</hi>ut for þe caryage is karkful / þey dor<expan>e</expan> no<expan>n</expan> fecche.</l>
<l><hi>B</hi>ut lyven þus in Iangly<expan>n</expan>g / þoru þe develys loore.</l>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy  y co<expan>n</expan>seile all<expan>e</expan> me<expan>n</expan> / ȝee coveyte not be weddyd.</l>
<l><hi>F</hi>or coueytyse of <hi>C</hi>atel / ne of kenr<expan>e</expan>de ryche.</l>
<l><hi>B</hi>ut Maydenys w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> Maydenys / marye ȝow to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan></l>
<l><hi>&</hi> wydewerys w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> wydwis / werche ȝee / þe same.</l>
<l><hi>F</hi>or no lond / but for love / loke ȝee ne wedde.</l>
<l><hi>&</hi> þa<expan>n</expan>ne gete ȝee g<expan>ra</expan>ce of god / & good y<seg>-</seg>nou to welde.<note>F.6.307: Alpha omits nine lines present in beta witnesses: <lb/>
And euery maner seculer þat may noȝt continue <lb/>
Wisely go wedde and ware hym fro synne <lb/>
For lecherie in likynge is lymeyerd of helle <lb/>
Whiles þow art yong and þi wepene kene <lb/>
Wreke þee wiþ wyuyng if þow wolt ben excused <lb/>
<foreign><hi>Dum sis vir fortis ne des tua robora scortis <lb/>
Scribitur in portis meretrix est ianua mortis</hi>
Whan ye han wyued beþ war and wercheþ in tyme <lb/>
Noȝt as Adam and Eue whan Caym was engendred
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or <sic>su<expan>m</expan><seg>-</seg>tyȝme</sic><corr>[in vn]<seg>-</seg>tyȝme</corr> trewly / be<seg>-</seg>twene ma<expan>n</expan> & wo<expan>m</expan>man.<note>F.6.308: F has made syntactic chaos of this sentence. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
For in vntyme trewely bitwene man and womman <lb/>
Ne sholde no bourde on bedde be but if þei boþe were clene <lb/>
Of lif and of soule and in parfit charite.
<l><hi>N</hi>e sholde not lyggyn In bedde / but þei<note>F.6.309: The <i> has an extra stroke and looks to some degree like an <r>.</note> boþe wer<expan>e</expan> clene.</l>
<l><hi>B</hi>oþe in lyf & in sowle / & also in p<expan>ar</expan>fyȝt charyte.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ilke derne dede / shold<expan>e</expan> no<expan>n</expan> ma<expan>n</expan> don ell<expan>is</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> nou  if me<expan>n</expan> ledde þ<expan>us</expan> her<expan>e</expan> lyf / It wold<expan>e</expan> lyke almyȝty.</l>
<l><hi>F</hi>or he made wedloke first / & þus hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue seyde.</l>
<l><foreign><hi> <hi>Bonu<expan>m</expan> est vt vnusq<expan>ui</expan>sq<expan>ue</expan> vxore<expan>m</expan> sua<expan>m</expan> habeat.</hi></hi></foreign><note>F.6.314: Alpha lacks the end of this Latin tag, which in beta manuscripts reads "<foreign><hi>propter fornicacionem</hi></foreign>."</note></l>
<l><hi>A</hi>nd þey þat oþir<seg>-</seg>gatis be getyn / for gadelyngis be holde.</l>
<l><hi>&</hi> false folk & foundely<expan>n</expan>gis / & faytour<expan>e</expan>s / & lyerys.</l>
<l><hi>&</hi> vn<seg>-</seg>g<expan>ra</expan>cio<expan>us</expan> to gety<expan>n</expan> good / or love / of þe peple.</l>
<l><hi>B</hi>ut þey wandr<expan>e</expan>n / & wastyn / what þey wynne mowe.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>gey<expan>n</expan> <hi><hi><hi>Dowel</hi></hi></hi> þey do evel<expan>e</expan> / & þe deuyl serve.</l>
<l><hi>&</hi> aft<expan>er</expan> her<expan>e</expan> deþ<seg>-</seg>day / þei shul dwell<expan>e</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> her<expan>e</expan> Mayst<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>ut god gyve he<expan>m</expan> g<expan>ra</expan>ce her<expan>e</expan> / hem<seg>-</seg>selue soone ame<expan>n</expan>de.<note>F.6.321: Alpha omits the following lines attested by beta family manuscripts: <lb/>
Dowel my frend is to doon as the lawe techeþ <lb/>
To loue þi frend and þi foo leue me þat is dobet <lb/>
To ȝyuen and to yemen boþe yonge and olde <lb/>
To helen and to helpen is dobest of alle.
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>us ys <hi><hi><hi>Dowel</hi></hi></hi><note>F.6.322: The reading is owed to alpha.</note> to dr<expan>e</expan>de god<note>F.6.322: The scribe perhaps intended the <g> to cancel a misplaced virgule?</note> / & <hi><hi><hi>Dobet</hi></hi></hi> to suffr<expan>e</expan> hy<expan>m</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> þa<expan>n</expan> comeþ <hi><hi><hi>Dobest</hi></hi></hi> of boþe / & bryngþ a<seg>-</seg>dou<expan>n</expan> þe Mody.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t ys wikkid will<expan>e</expan> / þ<expan>a</expan>t manye werkys<note>F.6.324: Alpha has the plural form <hi>werkys</hi> for beta's <hi>werk</hi>.</note> shendiþ.</l>
<l><hi>&</hi> dryveþ a<seg>-</seg>wey dowel / oonly þoru dedly synne.</l>
<trailer> <foreign><hi><hi>E</hi></hi><hi><hi>xplicit <hi>P</hi>assus <hi>S</hi>extus</hi></hi></foreign></trailer>