<div1>
<div1>fol. 78v (cont.)I</div1>
<head><foreign><hi><supplied>P</supplied>assus<note>R.1.0: The <P> of <hi>Passus</hi> in the heading is partially visible, but its specific identity is clear only from context. </note> prim<expan>us</expan> de visione petri plowman <seg></seg></hi></foreign></head>
<lb/>
<lg>
<l> <damage><hi><hi>W</hi></hi></damage><hi>h</hi>at þis montayne by<seg>-</seg>meneth  and þe merke dale .<note> It is clear that the initials of line 1 and line 3 were oversized, and that they were executed in blue and red respectively. But their specific identities are inferrable only from context; hence, they are bracketed and marked as supplied.</note></l>
<l> <supplied>A</supplied>nd þe felde ful of folke  I schal ȝow fayre schewe .</l>
<l> <hi>A</hi> <hi>l</hi>ufly lady of lere  in lynnen I<seg>-</seg>clothed .</l>
R.1.4KD.1.4
<l> <supplied>C</supplied>om dou<expan>n</expan> from a castel  and cald me fayre .</l>
<l> <supplied>A</supplied>nd seyde sone slepestow  sest þow þis poeple .</l>
<l> <supplied>H</supplied>ow bysi þei ben  a<seg>-</seg>bouten þe mase .</l>
<l> <supplied>Þ</supplied>e moste partie of þis poeple  þat passeth on þis erthe .</l>
R.1.8KD.1.8
<l> <supplied>H</supplied>aue <app><lem><sic>þe</sic><corr>þe[i]</corr></lem></app> worchipp<expan>e</expan> in þis worlde  þei willne no better .</l>
<l> <supplied>Of o</supplied>ther heuene þan here  holden þei no tale .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <supplied>¶ I</supplied> was aferd of here face  þeiȝ she faire were .</l>
<l> <supplied>A</supplied>nd seyde mercy madame  what is þis to mene</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.12KD.1.12
<l> <supplied>¶ Þe</supplied> toure vp þe tofte q<expan>uo</expan>d sche  treuthe is þere<seg>-</seg>inne .</l>
<l> <supplied>An</supplied>d wolde þat ȝe wrouȝte  as his worde techeth .</l>
<l> <supplied>Fo</supplied>r he is fader of feyth  formede ȝow alle .</l>
<l> <supplied>Bo</supplied>the with fel and with face  and ȝaf ȝow fyue wittes .</l>
R.1.16KD.1.16
<l> <supplied>Fo</supplied>r to worchipp<expan>e</expan> hym þere<seg>-</seg>with  þe while þat ȝe ben here .</l>
<l> <app><lem><supplied>Þa</supplied>t</lem></app><note>R.1.17: The cropping of R here makes any reading speculative, but it is obvious from the surviving <t> that R's reading was unique; we conjecture <hi>Þat</hi>, but no other manuscript, including those of the <hi>A</hi> version (which attests the same line), shows this reading.</note> þer<expan>e</expan>fore he hiȝtte<note>R.1.17: Or <hi>hiȝcte</hi>? In either case the form is unique in the manuscript, and the scribe does not steadily distinguish these graphies.</note> þe erthe  to helpe ȝow echone .</l>
<l> <supplied>Of</supplied> wollen of ly<expan>n</expan>nen  of lyflode at nede .<note> An old ownership stamp for the British Library (in red) is found in the right margin opposite these lines.</note></l>
<l> <supplied>In</supplied> mesurable manere  to make ȝow at ese .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.20KD.1.20
<l> <supplied>¶ And</supplied> comanded of his curteisye  in co<expan>m</expan>mou<expan>n</expan> thre thynges .</l>
<milestone>fol. 79rI</milestone>
<l> <hi>A</hi>ren none nedful bute þo  and nempne hem I thenke .</l>
<l> <hi>A</hi>nd reken hem by resou<expan>n</expan>  reherse þou hem after .</l>
<l> <hi>Þ</hi>at on <del>h</del>is<note>R.1.23: Compare this erasure to a similar instance at RP.89, where <hi>her</hi> was changed to <hi>er</hi>.</note> vesture  fram chele þe to saue .</l>
R.1.24KD.1.24
<l> <hi>A</hi>nd mete at þe mele  for mysayse of thy<seg>-</seg>selue .</l>
<l> <hi>A</hi>nd drynk whan þow dryst<expan>e</expan>  ac do nouȝt<expan>e</expan> oute of resou<expan>n</expan> .</l>
<l> <hi>Þ</hi>at þow worthe þe wors  whan þow werche schuldest<expan>e</expan></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <hi></hi> <hi>F</hi>or loth in his lif<seg>-</seg>dayes  for lykyng of drinke .</l>
R.1.28KD.1.28
<l> <hi>D</hi>ede by his dowtres  þat þe deuel lykede .</l>
<l> <hi>D</hi>elyted hym in drynke  as þe deuel wolde .</l>
<l> <hi>A</hi>nd leccherye hym lauȝte  and lay by hem bothe .</l>
<l> <hi>A</hi>nd al he witte <app><lem>it</lem></app> wyn  þat wykked dede .<note> In the space between these strophes, there is red offset from the passus rubric on 78v.</note></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.32KD.1.31α
<l> <hi></hi> <hi><foreign><hi>I</hi>nebriemus eu<expan>m</expan> vino  dormiamusq<expan>ue</expan> cu<expan>m</expan> eo .</foreign></hi></l>
<l> <hi><foreign><hi>V</hi>t s<expan>er</expan>uare possimus de patre n<expan>ost</expan>ro semen <seg></seg></foreign></hi></l>
<l> <hi>Þ</hi>orȝ wyn and þorȝ wymmen  þer<expan>e</expan> was loth a<seg>-</seg>combred .</l>
<l> <hi>A</hi>nd þere gat in glotonie  gerles þat were cherles .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.36KD.1.34
<l> <hi></hi> <hi>F</hi>orthi drede delytable drynke  and þow schalt do þe bettre .</l>
<l> <hi><hi>M</hi>esure is medicyne</hi>  þeiȝ þow muche ȝerne .</l>
<l> <hi><hi>I</hi>t is nouȝt al gode to þe goste  þat þe gut axeth .</hi></l>
<l> <hi>N</hi>e lyflode to þi licam  þat leef <app><lem>is</lem></app> <app><lem>þi</lem></app><note>R.1.39: R's reading here is unique among the <hi>B</hi> copies; the others attest <hi>is to þi</hi>. <hi>Ax</hi> agrees with the <hi>B</hi> majority (only Bodley 851 agrees with R) , but <hi>Cx</hi> is uncertain. Though a majority of <hi>C</hi> witnesses also supports the predominant reading, a significant minority of X family manuscripts (XICotBmBoUc) agrees with R in omitting <hi>to</hi>.</note> soule .</l>
R.1.40KD.1.38
<l> <hi>L</hi>ef nauȝt þi licame  for a lyeȝer hym techeth .</l>
<l> <hi>Þ</hi>at is þe wrecched world  wold þe bytraye .</l>
<l> <hi>F</hi>or þe fende and þi flesch  folwen þe to<seg>-</seg>gydere .</l>
<l> <hi>T</hi>his and that <app><lem>sueth</lem></app><note>R.1.43: Cf. F's <hi>sewe</hi> and beta's <hi>seeþ</hi>. Although three <hi>C</hi> witnesses (P<hi>2</hi>UcDc) support the alpha verb, it seems clear that <hi>Cx</hi> had the same reading as beta.</note> þi soule  and seith it in þin herte .</l>
R.1.44KD.1.42
<l> <hi>A</hi>nd for þow schuldest ben Iwar  I wisse þe þe beste .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <hi></hi> <hi>M</hi>a<seg>-</seg>dame mercy q<expan>uo</expan>d I  me lyketh wel ȝour<expan>e</expan> wordes .</l>
<l> <hi>A</hi>c þe monee of þis molde  þat men so fast <app><lem>kepeth</lem></app> .<note>R.1.46: For alpha's <hi>kepeth</hi> or <hi>kepe</hi> (= F), beta reads <hi>holdeth</hi>. Beta agrees here with the <hi>A</hi> version while alpha agrees with the <hi>C</hi> version.</note></l>
<l> <app><lem><hi>T</hi>elleth</lem></app><note>R.1.47: R's verb inflection, <hi>Telleth</hi>, is unique among the <hi>B</hi> copies (F and beta agree on <hi>Tel(le)</hi>). However, both <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi> agree with R's form.</note> me ma<seg>-</seg>dame  to whom<note>R.1.47: F omits <hi>madame</hi> from the a-verse phrase, while beta transposes the phrase and reads <hi>to whom Madame</hi>. F's reading agrees with that found in the other two versions of the poem.</note> þat tresour appendeth .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.48KD.1.46
<l> <hi></hi> <hi>G</hi>oo to þe gospell<expan>e</expan> q<expan>uo</expan>d sche  þat god seyde hym<seg>-</seg>selue .</l>
<l> <hi>Þ</hi>o þe poeple hym apposede  with a peny in þe temple .</l>
<l> <hi>W</hi>heither þei schulde þer<expan>e</expan><seg>-</seg>with  worchipp<expan>e</expan> þe kyng sesar .</l>
<l> <hi>A</hi>nd god axed of hem  of whom spak þe lettre .</l>
<milestone>fol. 79vI</milestone>
R.1.52KD.1.50
<l> And þe ymage Ilyk  þat þere<seg>-</seg>inne stondeth<note> The rubricating scribe failed to touch line-initial letters in red on this opening.</note> .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <supplied></supplied> <foreign>Cesaris</foreign> þei seyden  we sen hym wel vchone .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <supplied></supplied> <hi><foreign>Reddite cesari</foreign></hi> q<expan>uo</expan>d god  þat <foreign>cesari</foreign> byfalleth .</l>
<l> <hi><foreign>Et que sunt dei deo</foreign></hi>  or elles ȝe don ille .</l>
R.1.56KD.1.54
<l> For riȝtful resou<expan>n</expan>  schuld rewele ȝow alle .</l>
<l> And kende witt be wardeyn  ȝoure welthe to kepe .</l>
<l> And tutour of ȝour<expan>e</expan> tresor  and taken it ȝow at nede .</l>
<l> For housbondrye and <app><lem>heo</lem></app><note>R.1.59: <hi>Heo</hi>, "she."</note><note>R.1.59: Beta reads <hi>hij</hi> for alpha's <hi>he(o)</hi>. However, both <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi> support F's version of alpha's lection (= <hi>he</hi>).</note>  halden to<seg>-</seg>gyderes .<note> An old ownership stamp, in black ink, runs vertically downwards in the right margin opposite these lines; the label says <foreign>MVSEVM BRITTANICVM</foreign>.</note></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.60KD.1.58
<l> <supplied>¶ Þ</supplied>anne I frayned <app><lem>hire</lem></app><note>R.1.60: R uniquely omits <hi>faire</hi> at the end of the a-verse. </note>  for hym þat hire made .</l>
<l> <supplied>Þ</supplied>at dong<del>o</del><add>e</add>n in þe dale  þat dredful is of siȝtte .</l>
<l> <supplied>W</supplied>hat<expan>e</expan> may it be to mene  madame I ȝow by<seg>-</seg>seche .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <supplied>¶ Þ</supplied>at is a castel<note>R.1.63: Both F and beta read <hi><hi>þe</hi> castel</hi>. This is also the reading of both <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi>. Among the <hi>B</hi> manuscripts, only H agrees with R on this lection.</note> of care  who<seg>-</seg>so cometh þere<seg>-</seg>Inne .</l>
R.1.64KD.1.62
<l> <supplied>M</supplied>ay banne þat he borne was  to body or to soule .</l>
<l> <supplied>Þ</supplied>ere<seg>-</seg>Inne wonyeth a wyȝth  þat wronge is I<seg>-</seg>hote .</l>
<l> <supplied>F</supplied>ader of falsed  and founded it hym<seg>-</seg>selue .</l>
d d d e
<l> <supplied>A</supplied>dam and eue  he egged to Ille .</l>
R.1.68KD.1.66
<l> <supplied>C</supplied>onseyled caym  to cullen his brother .</l>
<l> <supplied>I</supplied>udas he Iapede  with Iewes siluer .</l>
<l> <supplied>A</supplied>nd sethen on an ellerne  honged hym after .</l>
<l> <supplied>He</supplied> is lettere of loue  and lyeth hem alle</l>
R.1.72KD.1.70
<l> <supplied>Þ</supplied>at tristeth on his tresor  bytrayed aren<note>R.1.72: Beta copies show considerable variation in this phrase, but beta itself probably read <hi>bitrayeþ he</hi>. This is a simple reversal of the archetypal <hi>C</hi> reading, which is <hi>he bytrayeth</hi>. By contrast, alpha's reading here is identical to that of <hi>Ax</hi>.</note> sonnest<expan>e</expan> .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <supplied>¶ Þa</supplied>nne haued I wonder in my witt  what wo<expan>m</expan>man <app><lem>sche</lem></app><note>R.1.73: For alpha's <hi>sche</hi>, beta reads <hi>it</hi>. Beta's lection agrees exactly with <hi>Ax</hi>, but the alpha reading is semantically the same as that of <hi>C</hi>, which is <hi>he</hi>.</note> wer<expan>e</expan> .</l>
<l> <supplied>Þa</supplied>t suche wyse wordes  of holy wrytt schewed .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <supplied>¶ An</supplied>d hasked<note>R.1.75: Cf. F's <hi>halsede</hi> and beta's <hi>asked</hi>. Though both variants are available in the <hi>A</hi> tradition, <hi>Ax</hi> almost certainly agreed with F's reading. The same is true for <hi>Cx</hi>, though a third variant, <hi>hanslede</hi>, is generated in some copies—apparently by metathesis—from a variant spelling of the original (= <hi>halsnede</hi>) still found in manuscripts EcQSc. The evidence in the <hi>B</hi> tradition seems easiest to explain on the supposition that R's verb form, <hi>hasked</hi>, was that of <hi>Bx</hi> and that beta merely normalized its spelling while F corrected the reading itself through his habitual use of an <hi>A</hi> manuscript for proofing.</note> hyre on þe hiȝe name  er heo þennes ȝode .</l>
R.1.76KD.1.74
<l> <supplied>Wh</supplied>at <app><lem>he</lem></app><note>R.1.76: <hi>He</hi>, "she."</note> were witterly  þat wissed me so faire .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <supplied>¶ Ho</supplied>ly cherche I am q<expan>uo</expan>d <app><lem>he</lem></app><note>R.1.77: <hi>He</hi>, "she."</note>  þow hauȝtest me to knowe .</l>
<l> <supplied>I v</supplied>nderfong þe ferst  and þe faith tauȝte .</l>
<l> <supplied>An</supplied>d brouȝtest me borwes  my byddyng to fulfille .</l>
R.1.80KD.1.78
<l> <supplied>An</supplied>d to loue <app><lem>lely me</lem></app><note>R.1.80: Beta transposes alpha's <hi>lely me</hi> as <hi>me lelly</hi>. Beta's word order is also that of the <hi>A</hi> version.</note>  þe while þi lif dureth .</l>
<l> <supplied>Þan</supplied>ne I courbed on my knes  and cryed hire of grace .</l>
<milestone>fol. 80rI</milestone>
<l> And preyed hire pytously  to preye<note>R.1.82: For alpha's <hi>to preye</hi>, beta reads simply <hi>prey</hi>. Alpha's reading is supported by that of <hi>Ax</hi>.</note> for my synnes .</l>
<l> And also kenne me kendely  on cryst to byleue .<note>R.1.83: Alpha omits the following line found in beta:<lb/>
<hi>That I miȝte worchen his wille þat wrouȝte me to man</hi>. The line is not present in the <hi>C</hi> version but is attested in the <hi>A</hi> version.
</note>
</l>
R.1.84KD.1.83
<l> Teche me to no tresor  bute telle me þis ilke .</l>
<l> How I may saue my soule  þat seint art I<seg>-</seg>holde .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <hi></hi> Whanne alle tresores aren tryed q<expan>uo</expan>d <app><lem>he</lem></app><note>R.1.86: <hi>He</hi>, "she."</note>  trewthe is þe beste .</l>
<l> I do it on <hi><foreign>deus caritas</foreign></hi> to deme þe sothe .</l>
R.1.88KD.1.87
<l> <app><lem>Þat it</lem></app><note>R.1.88: For alpha's <hi>Þat it</hi>, , beta and the other two versional archetypes read <hi>It</hi>.</note> is as derworthe a drewery  as dere god hym<seg>-</seg>selue .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <del></del><supplied></supplied> <app><lem>He</lem></app><note>R.1.89: R's <hi>He</hi> is unique; F reads <hi>He þat</hi> while beta reads <hi>Whoso</hi>. The <hi>A</hi>-version reading agrees with beta's. The <hi>C</hi>-version has a revised b-verse, but for this variant the manuscripts divide into the two large families usually seen, with the P family supporting R (<hi>For he</hi>) while the X family is closer to beta (<hi>For who</hi>).</note> is trewe of his tonge  and telleth non other .<note>R.1.89: Ordinarily, throughout this manuscript, the scribe indicated where rubricated paraph markers should be inserted—alternately blue and red—by leaving a small <hi>cc</hi> in the margin. Many of these survive in the latter part of the manuscript, where very few rubricated paraphs were ever completed, but some have been erased, as is the case on fol. 80, where only the blank line between strophes attests scribal intentions.</note></l>
<l> And doth þe werkes þer<expan>e</expan><seg>-</seg>with  and wilneth noman ille .</l>
<l> He is a god by þe gospel  a<seg>-</seg>grownde and a<seg>-</seg>lofte .</l>
R.1.92KD.1.91
<l> And I<seg>-</seg>lyke to oure lorde  by seint lukes wordes .</l>
<l> Þe clerkes þat knowe þis  schulde kennen it a<seg>-</seg>boute .</l>
<l> For cristene and vncristene  claymeth it vchone .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <hi></hi> Kynges and kniȝtes  schulde kepe it by resou<expan>n</expan> .</l>
R.1.96KD.1.95
<l> <del>B</del><add>R</add>yden and rappe adoun  in reumes aboute .</l>
<l> And taken <foreign>transgressores</foreign>  and teyȝen hem fast .</l>
<l> Til treweth hadde I<seg>-</seg>termined  here trespas to þende .</l>
<l> And þat is þe p<expan>ro</expan>fessiou<expan>n</expan> apertelyche  þat appendeth for<note>R.1.99: Most <hi>B</hi> copies, including F, read <hi><hi>to</hi> knyȝtes</hi>. The latter reading is also that of the <hi>A</hi> and <hi>C</hi> version.</note> kniȝt<supplied>es</supplied></l>
R.1.100KD.1.101
<l> And nouȝt to fasten a friday  in fyue score winter .</l>
<l> But holden with him and wyth hire  þat wolden alle tr<supplied>ewthe</supplied></l>
<l> <app><lem>Ne</lem></app><note>R.1.102: <hi>Ne</hi> is an alpha variant; beta reads <hi>And</hi>. Beta's reading here is also that of <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi>.</note> neuere leue hem for loue  ne for lacchyng<expan>e</expan> of seluer</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <del></del><supplied></supplied> For dauid in his dayȝes  dubbede kniȝtes </l>
R.1.104KD.1.99
<l> And dede hem swere on here <app><lem>swerdes</lem></app><note>R.1.104: The plural form is unique to R; the other <hi>B</hi> witnesses show <hi>swerde</hi>. Although three copies from the <hi>A</hi> tradition and one from <hi>C</hi> agree with R's plural, it is clear that the archetype in both of the other versions agreed with the <hi>B</hi> majority.</note>  to serue trewth <supplied>euere</supplied></l>
<l> And who<seg>-</seg>so<note> At this point there was an original diagonal tear in the parchment (repaired by stitching). The scribe has written around the tear, which also affects the spacing of R1.106 between <hi>crist</hi> and <hi>kyngene</hi>.</note> passed þat poynt  was <foreign>apostata</foreign> in þa<supplied>t</supplied> <supplied>ordre</supplied></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <hi></hi> But crist kyngene kyng<note>R.1.106: A partially erased <h> is visible, occupying the space between the <g> of <hi>king</hi> and the punctus elevatus. The <h> in question may connect with a partially erased ampersand above <hi>kyngene</hi> earlier in the line and indicate the occurrence of a fairly extensive erasure / correction in this passage.</note>  kniȝtede ten .</l>
<l> Cherubyn and seraphyn  suche seuene and othere .</l>
R.1.108KD.1.107
<l> And ȝaf hem miȝt in his maieste  þe murgur hem tho<supplied>uȝte</supplied></l>
<l> And ouer his mene meyne  made hem archangeles</l>
<l> Tauȝte<note>R.1.110: The <e> of <hi>Tauȝte</hi> has been partially rubbed out but is still legible.</note> hem by þe trinite  trewthe to knowe .</l>
<l> <app><lem>And</lem></app><note>R.1.111: For alpha's <hi>And</hi>, beta reads <hi>To</hi>, which is also the reading of the <hi>A</hi> version.</note> be buxu<expan>m</expan> at his biddynge  he badde hem nauȝt ell<supplied>es</supplied></l>
R.1.112KD.1.111
<l> Lucifer with legiouns  lerned it in heuene .</l>
<milestone>fol. 80vI</milestone>
Cons<hi>t</hi> fol. 80.
<l> <app><lem>Til</lem></app> he brak buxu<expan>m</expan>nesse  his blisse gan he tyne</l>
<l> And fel froo þat felaschypp<expan>e</expan>  in a fendes lyknesse .</l>
<l> In<seg>-</seg>to a deep<expan>e</expan> derke helle  to dwelle þere fore euere .</l>
R.1.116KD.1.116
<l> And mo thousantes with hym  þan man couthe nou<expan>m</expan>bre .</l>
<l> Loupen ouȝt with lucifer  in lothelyche forme .</l>
<l> For þei leueden vppon hym  þat lyede in þis manere .</l>
<l> <hi><foreign>Ponam pedem in aquilone <app><lem>&c<expan>etera</expan></lem></app><note>R.1.119: R uniquely omits the end of this tag, as represented by the other <hi>B</hi> witnesses, as well as by <hi>C</hi>: <foreign>et similis ero altissimo</foreign>.</note></foreign> .</hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.120KD.1.120
<l> <supplied></supplied> And alle þat hopede it miȝt be so  none heuene miȝt hem holde .</l>
<l> But fellen outȝ in fendes lyknesse  nyne dayes to<seg>-</seg>gyderes .</l>
<l> Til god of his goodenesse  gan stable and stynte .</l>
<l> And garte þe heuene to stekye  and stonden in quiete .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.124KD.1.124
<l> <supplied></supplied> Whanne þis wykkede wente ouȝt  wonderwyse þei fellen .</l>
<l> <supplied>S</supplied>o<expan>m</expan>me in erthe so<expan>m</expan>me in <app><lem>eyre</lem></app><note>R.1.125: Most beta copies (M being a notable exception) transpose the order of alpha's elements to <hi>Somme in <hi>eyre</hi> somme in <hi>erthe</hi></hi>. This is also the order of <hi>Ax</hi>. However, <hi>Cx</hi> agrees with alpha's phrasing.</note>  and so<expan>m</expan>me in helle deepe .</l>
<l> <supplied>A</supplied>c lucifer lowest  lyth of hem alle . </l>
<l> For pruyde þat he <app><lem>pelt</lem></app><note>R.1.127: R's <hi>pelt</hi> is unique in spelling but substantively the same as the reading of Cr and L (= <hi>pult</hi>). F has <hi>pitte</hi>. Beta reads <hi>putte</hi>, which is also the reading of <hi>A</hi>.</note> ouȝt  his peyne hath none ende .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.128KD.1.128
<l> <supplied>¶ A</supplied>nd alle þat worche with wronge  wende þei schulle .</l>
<l> <supplied>A</supplied>fter here deth<seg>-</seg>day . <app><lem>to</lem></app><note>R.1.129: For alpha's <hi>to</hi>, beta reads <hi>and</hi>, which is also the reading of the <hi>A</hi> and <hi>C</hi> versions.</note> dwelle with þat schrewe</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <supplied>¶ A</supplied>c þoo þat werche wel  as holy writt telleth .</l>
<l> <supplied>A</supplied>nd enden as I <app><lem><sic>oer</sic><corr>[e]r</corr></lem></app> seyde  in trewthe þat is þe beste .</l>
R.1.132KD.1.132
<l> <supplied>M</supplied>owe be siker  þat here soule  schal wende to heuene .</l>
<l> <supplied>Þ</supplied>ere trewthe is in trinite  <app><lem>for to</lem></app> <app><lem>saue</lem></app><note>R.1.133: In place of alpha's relatively vague <hi>saue(n)</hi>, beta shows the properly alliterating <hi>troneth</hi>. The entire b-verse in beta (<hi>and troneth hem alle</hi>) is identical to that found in the <hi>A</hi> version . Although the <hi>C</hi> version is revised at this point, the appearance of <hi>trone</hi> in the P sub-archetype of its cognate line (X = tour) also suggests beta's superiority here. R's <hi>for to</hi> preceding the verb in question is unique; F has <hi>þat shal</hi> while beta reads <hi>and</hi>.</note> hem alle .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <supplied>¶ F</supplied>or<seg>-</seg>þi I seye as I seyde  ere <app><lem>by</lem></app> þis tixtes .<note>R.1.134: Evidently, alpha had dropped the third stave of this line, producing a short b-verse; beta, which agrees exactly with <hi>Ax</hi> here, reads <hi>bi <hi>siȝte</hi> of þise textis</hi>.</note></l>
<l> <supplied>W</supplied>han alle tresores ben<note>R.1.135: Beta reads <hi>arn(e)</hi>, which is also the probable reading of <hi>Ax</hi>. The <hi>C</hi> version is revised at this point.</note> Itried  trewthe is þe<note>R.1.135: The scribe has allocated a long space (approx. 1.8 cm.) between <hi>þe</hi> and <hi>beste</hi> to accommodate the original tear in the parchment described at R1.105. </note> beste .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.136KD.1.136
<l> <supplied>¶ Le</supplied>reth<note>R.1.136: Beta adds <hi>it</hi> after <hi>Lereth</hi>. This is also the reading of the <hi>A</hi> and <hi>C</hi> archetypes.</note> <app><lem>this</lem></app> lewed men  for lettrede me<expan>n</expan> it knoweth .</l>
<l> <supplied>Þa</supplied>t trewthe is tresor  þe triest on eerthe .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> <app><lem><supplied>¶ I</supplied> haue</lem></app><note>R.1.138: For alpha's <hi>I haue</hi>, beta reads <hi>Ȝet haue I</hi>, which is also the reading of <hi>Ax</hi>. However, the reading of alpha agrees with that of <hi>Cx</hi>.</note> no kende knowyng quatz I  ȝette mote <app><lem>I</lem></app> <app><lem>lerne</lem></app><note>R.1.138: Once more, R's (and alpha's) third stave was defective in alliteration; cf. beta's b-verse, which offers <hi>ȝet mote ȝe kenne me</hi> to R's <hi>ȝette mote I lerne</hi>. Beta's reading agrees with that of the other two versions.</note> bettre .</l>
<l> <supplied>By</supplied> what craft in my corps  it comseth and where .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.1.140KD.1.140
<l> <supplied>¶ Þo</supplied>w dotede daffe quatz sche  dulle arn þi wittes .<note>R.1.140: Hereafter, R's text is lost for KD1.141 through KD2.40.</note></l>
</lg>
</div1>
MED