<div1>
<div1>fol. 33v (cont.)I</div1>
ss<expan>us</expan><lb/>
j<expan>us</expan><lb/>
vis
<head><foreign><hi>Passus octauus</hi> <del>...?...?...</del><add><hi>de visione pet<expan>ri</expan> plowhman .</hi></add></foreign> <lb/>
<foreign><add><hi>I</hi><hi>ncipit</hi></add></foreign> <add><hi>Dowel . Dobet . & Dobest .</hi></add><note>R.8.0: A second rubricating hand, resembling that of the scribe of Corpus Christi 201 (F), adds, in a slightly different shade of red, the words, <foreign>de visione pet<expan>ri</expan></foreign> <hi>plowhman</hi>. These words are written over an erasure. The same hand adds to the passus heading, in the space that the original scribe always left blank before his first line of text, a second line: <hi>Dowel . Dobet . & Dobest .</hi> Apparently somewhat later, a third hand, or the second hand using a third shade of red ink, added <foreign>Incipit</foreign> at the left margin of the second line. The person responsible for this addition tried to incorporate this new word into the already altered rubric by executing the initial in blue so as to tie it to the passus initial (perhaps wetting and smudging the blue of the initial <Þ> to its left to make the blue <I> of <foreign>Incipit</foreign>). At the extreme left margin of the same line as the passus heading, there is the cropped fragment of a guide, apparently three lines long, with single characters in each line detectable but illegible.</note></head>
<lb/>
<lg>
<l> <hi><hi>Þ</hi></hi>us I<seg>-</seg>robed in russet  I romed aboute .</l>
<l> Al a somer sesoun  for to seke dowel .</l>
<l> And frayned ful ofte  of folke þat I mette .</l>
<milestone>fol. 34rI</milestone>
R.8.4KD.8.4
<l> If any wiȝt wiste  where dowel <app><lem>were</lem></app><note>R.8.4: Beta reads <hi>was</hi>, which agrees with the reading of both <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi>.</note> at Inne </l>
<l> And what man he miȝt be  of many man I asked .</l>
<l> <app><lem>And</lem></app><note>R.8.6: R's <hi>And</hi> is unique. F begins the line with <hi>But þere was</hi>, while beta simply begins with <hi>Was</hi>. Both <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi> agree with beta.</note> was neu<expan>er</expan>e <app><lem>in þis worlde</lem></app><note>R.8.6: R uniquely omits <hi>wiȝt</hi> immediately after <hi>neuere</hi>. R's <hi>in þis worlde</hi>, though supported by <hi>Cx</hi>, is also unique among the <hi>B</hi> copies; beta and F agree instead on <hi>as I went</hi>, which is also the reading of many <hi>A</hi> copies (others have <hi>wene</hi> rather than <hi>wente</hi>).</note>  þat me wisse couthe .</l>
<l> Where þis lede lengede  lasse ne more .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.8.8KD.8.8
<l> ¶ Til it by<seg>-</seg>fel on a friday  to freres I mette .</l>
<l> <app><lem>And</lem></app><note>R.8.9: Beta omits <hi>And</hi>. <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi> agree with beta.</note> maistres of þe menoures  men of grete witte .</l>
<l> I haylsed hem hendely  as I had lerned .</l>
<l> And preyed hem for charite<note>R.8.11: Though Cr and C support R's reading, F agrees with the beta majority in construing this phrase as French, either <hi><foreign>pur charitee</foreign></hi> or <hi><foreign>par charitee</foreign></hi>. Though three <hi>A</hi> manuscripts and one <hi>C</hi> manuscript agree with R, both <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi> agree with the F/beta form.</note>  ar thei passed forther</l>
R.8.12KD.8.12
<l> If þei knewe any <app><lem>courte</lem></app><note>R.8.12: R's <hi>courte</hi> is an alpha variant. Beta has <hi>contre</hi>. Both <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi> agree with beta.</note>  or costes <app><lem>þer</lem></app><note>R.8.12: Beta reads <hi>as</hi>.</note> þei wente .</l>
<l> Where þat dowel dwelleth  doth me to wytene .<note>R.8.13: Hereafter, alpha omits four lines present in beta (and in slightly revised form in the <hi>C</hi> version):<lb/>
<hi>For þei ben men on þis molde þat moste wyde walken <lb/>
And knowen contrees and courtes and many kynnes places <lb/>
Bothe prynces paleyses and pore mennes cotes <lb/>
And dowel and doyuel where þei dwelle bothe.</hi>
</note>
</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ Amonges vs q<expan>uo</expan>d <app><lem><sic>a</sic><corr>[þe]</corr></lem></app> menoures  þ<expan>a</expan>t man is dwellyng .</l>
<l> And euer hath as I hope  and euer schal here<seg>-</seg>after .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.8.16KD.8.20
<l><foreign>Contra</foreign> quod I as clerke  and comsed to dispute .</l>
<l> And <app><lem>seyde</lem></app><note>R.8.17: Alpha has apparently lost a phrase: LM read <hi>And seide sothli</hi>; other beta copies read <hi>hem soþly</hi> at this point. <hi>Cx</hi> agrees with LM.</note> <foreign>sepcies in die cadit iustus</foreign> .</l>
<l> Seuen sithes seith þe book  synneth þe riȝtful .</l>
<l> And ho<seg>-</seg>so synneth I sayde  doth euele as me thinketh .</l>
R.8.20KD.8.23
<l> And do<seg>-</seg>wel and do<seg>-</seg>euele  mowe nauȝt dwelle to<seg>-</seg>gyderes .</l>
<l> <foreign>Ergo</foreign> he is nauȝt alwey  amonges ȝow freres .</l>
<l> He is other<seg>-</seg>while elles<seg>-</seg>where  to wisse þe poeple .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ I schal sey þe my sone  seyde þe frere þanne .</l>
R.8.24KD.8.27
<l> How seuen sithes þe sadde man  on þe<note>R.8.24: A majority of beta copies reads <hi>a</hi> where alpha has <hi>þe</hi>, but LM agree with alpha. Both <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi> agree with LM / alpha.</note> day synneth .</l>
<l> By a for<seg>-</seg>bisen quod þe frere  I schal þe faire schewe .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ Lat bringe a man in a bot  a<seg>-</seg>midde a<note>R.8.26:Although F agrees with most beta copies in reading <hi>þe</hi>, L concurs with R's <hi>a</hi> here. Both <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi> agree with LR.</note> brode water .</l>
<l> Þe winde and þe wat<expan>er</expan>  and þe bot waggynge .</l>
R.8.28KD.8.31
<l> Maketh þe man many time  to falle and to stonde .</l>
<l> For stonde he neu<expan>er</expan>e so stif  he stumbleth if he meue .</l>
<l> Ac ȝet is he saf and sounde  and so hym byhoueth .</l>
<l> For if he ne arise þe rathere  and rauȝte to þe <app><lem>sterne</lem></app><note>R.8.31: Hm and C<hi>2</hi> agree with alpha's <hi>sterne</hi>, but beta reads <hi>stiere</hi>. Various <hi>A</hi> manuscripts attest one or the other of these two readings.</note></l>
R.8.32KD.8.35
<l> Þe wynd wald <app><lem>and</lem></app><note>R.8.32: Cf. F's <hi>on</hi> and beta's <hi>wyth</hi>. <hi>Ax</hi> agrees with beta.</note> þe wat<expan>er</expan>  þe bot ouer<seg>-</seg>throwe .</l>
<l> And þanne were his lif loste  thoruȝ lacches of hym<seg>-</seg>selue .<note>R.8.33: Here the R scribe omits his usual blank line between verse strophes, presumably because the next line is the last ruled one for this side.</note></l>
</lg>
<lg>
<l> ¶ And þus it falleth q<expan>uo</expan>d þe frere  by folke here on erthe .</l>
f ij<expan>us</expan>
<milestone>fol. 34vI</milestone>
<l> Þe water is likned to þe world  þat wanyeth and wexeth .</l>
R.8.36KD.8.39
<l> Þe godes of þis grounde  aren like to þe grete wawes .</l>
<l> Þat as wyndes and wederes  walketh abouthe .</l>
<l> Þe bot is likned to oure body  þat brutel is of kende .</l>
<l> Þat þoruȝ þe fende and þi<note>R.8.39: L agrees with R here, but all other beta copies attest <hi>þe</hi> in place of R's <hi>þi</hi> or F's <hi>oure</hi>. <hi>Ax</hi> agrees with the common beta variant, but <hi>Cx</hi> agrees with F, reading <hi>oure</hi> at this point.</note> flesch  and <app><lem>þis</lem></app><note>R.8.39: R's <hi>þis</hi> is a unique reading among the <hi>B</hi> witnesses. The others all agree on <hi>þe</hi> (which is also the reading of <hi>Ax</hi>). But <hi>Cx</hi> agrees with R.</note> frele worlde .</l>
R.8.40KD.8.43
<l> Synneth þe sadman  a day seuene sithes .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ Ac dedly synne doth he nauȝt  for dowel hym kepeth .</l>
<l> And þat is charite þe chaumpion  chief helpe aȝeynes synne .<note>R.8.42: The punctus at line end is nearly invisible from rubbing.</note></l>
<l> For he strengtheth man to stonde  and stereth mannes soule</l>
R.8.44KD.8.47
<l> <app><lem>Þat</lem></app><note>R.8.44: Beta reads <hi>And</hi>. But <hi>Ax</hi> agrees with alpha.</note> þouȝ þi body bowe  as bot doth in þe water .</l>
<l> Ay is þi soule safe  but þi<seg>-</seg>selue wolle .</l>
<l> Do a <orig>dedlysynne</orig><reg>dedly synne</reg>  and drenche so <app><lem>þi<seg>-</seg>selue</lem></app><note>R.8.46: Beta and F read <hi>þi soule</hi>, but <hi>Ax</hi> agrees with R (though three <hi>A</hi> copies support the beta/F reading).</note> .</l>
<l> God wil suffre wel þi <app><lem>soule</lem></app>  ȝif þi<seg>-</seg>selue liketh .</l>
R.8.48KD.8.52
<l> For he ȝaf þe to ȝeresȝiue  to ȝeme wel þi<seg>-</seg>selue .</l>
<l> And þat is wit and fre wille  to euery wiȝte a porcion .</l>
<l> To <app><lem><sic>fleyge</sic><corr>fley[n]ge</corr></lem></app> foules  to fisches and to bestes .</l>
<l> Ac <app><lem><del>þa</del><del>nn</del><add>m</add>e</lem></app><note>R.8.51: Originally R read <hi>þanne</hi>; the erasure of <hi>þa</hi> + minim leaves <hi>me</hi>, the unstressed form of <hi>men</hi>, "one," (both F and beta have <hi>man</hi>).</note> hath moste þer<expan>e</expan><seg>-</seg>of  and moste is to blame .</l>
R.8.52KD.8.56
<l> But if he werche wel þerewith  as dowel hym techeth .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ I haue no kende knowynge q<expan>uo</expan>d I  to conseyue alle <app><lem>þi</lem></app><note>R.8.53: Beta reads <hi>ȝowre</hi>, but <hi>Ax</hi> agrees with alpha.</note> wordes .</l>
<l> Ac if I may <app><lem>leue</lem></app><note>R.8.54: <hi>leue</hi>, "live."</note> and loke  I schal go lerne bettre .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ I be<seg>-</seg>kenne þe crist q<expan>uo</expan>d <app><lem>þei</lem></app><note>R.8.55: R's <hi>quod þei</hi> is unique and presumably erroneous; W and F both read <hi>quod he</hi>, Hm simply has <hi>quod</hi>, and most <hi>B</hi> witnesses agree with <hi>Ax</hi> in omitting the entire phrase. <hi>Cx</hi>, however, agrees with the F/W reading.</note>  þat on þe croyce deyede .</l>
R.8.56KD.8.60
<l> And I seyde þe same  saue ȝow fro mischaunce .</l>
<l> And ȝif ȝow grace on þis grounde  gode men to worthe .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ And þus I wente wide<seg>-</seg>wher<expan>e</expan>  walkynge myn one .</l>
<l> By a wild wildernesse  and by a wode side .</l>
R.8.60KD.8.64
<l> Blisse of þo<note>R.8.60: R's <hi>þo</hi> is supported by Hm and L, but F and most beta copies agree on <hi>þe</hi>. The <hi>A</hi> version has an identical a-verse (attesting the same variant as F and the beta majority), but of more consequence is the agreement of <hi>Cx</hi> with F since the <hi>C</hi> version witnesses the same complete line.</note> briddes  <app><lem>abyde me made</lem></app> .<note>R.8.60: In place of alpha's <hi>abyde me made</hi>, beta's b-verse reads <hi>brouȝte me aslepe</hi>. At first glance, this phrasal difference appears to be one of the many simple instances where beta agrees with <hi>Ax</hi> against a reading shared by alpha and <hi>Cx</hi>, both readings being viable. In reality, what seems to have occurred is somewhat less common: the copy of <hi>A</hi> that Langland was using as the basis of the <hi>B</hi> revision contained a reversed half-line (<hi>made me abide</hi> <hi>A</hi>9.55b) and an ensuing dittography (<hi>Blisse of þe briddis</hi> <hi>A</hi>9.58a). In fact, both errors, unrelated to each other, were the fault of the archetypal <hi>A</hi> scribe — or of the author. Having noticed them while composing <hi>B</hi>, Langland presumably marked the <hi>A</hi>9.55b phrase for reversal and then created a correction for the dittography of <hi>A</hi>9.58a (in the form of a marginal or interlinear): he varied this second occurrence of the repeated phrase to <hi>Murþe of hire mouþes</hi> and then had to revise the b-verse of the same line (perhaps in the opposite margin) to fit the new alliterative pattern, so we get <hi>made me þer to slepe</hi> instead of the <hi>A</hi>-version's <hi>brouȝte me a slepe</hi>.<p>Confronted with <hi>Bx</hi>'s devotedly passive reproduction of this patchwork revision, the beta scribe seems to have garbled matters in his own unique way, assuming that he was to replace the b-verse of 55 — as it appeared in the underlying <hi>A</hi>-version text — with the unrevised <hi>A</hi>-version b-verse of 58, when all that was asked of him was to flip the staves of extant 55b and heed all of the marginal information at line 58. What beta has created, then, is not likely to reflect any authorial state of the text.</p></note></l>
<l> And vnder lynde<note>R.8.61: Though BoCot also omit a determiner before <hi>lynde</hi>, F and beta agree in reading the phrase as <hi><hi>a</hi> lynde</hi>. The reading of F/beta agrees with that of <hi>Ax</hi> while the R reading agrees with the phrasing found in <hi>Cx</hi>.</note> <app><lem>vppo</lem></app> a launde  lened I a stounde .</l>
<l> To lythe þe layes  þat <app><lem>þe</lem></app> foules<note>R.8.62: Beta reads <hi>þo louely foules</hi>; F has <hi>þe Nytyngalis</hi>. <hi>Ax</hi> reads <hi>þat (þe) louely foulis</hi>.</note> made .</l>
<l> Murthe of here mouthes  made me þer<expan>e</expan> to slepe .</l>
R.8.64KD.8.68
<l> <app><lem>Merueylokest</lem></app><note>R.8.64: R uniquely omits <hi>Þe</hi> at the head of this line.</note> meteles  mette me þanne .</l>
<l> Þat euer dremed wiȝte  in world as I wene .<note>R.8.65: Here the R scribe omits his usual blank line between verse strophes, presumably because the next line is the last ruled one for this side.</note></l>
</lg>
<lg>
<l> ¶ A muche man as <app><lem><sic>thouȝte</sic><corr>[me] thouȝte</corr></lem></app>  and like to my<seg>-</seg>selue .</l>
<milestone>fol. 35rI</milestone>
<l> Come and called me  by my kende name .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.8.68KD.8.72
<l> ¶ What art þow q<expan>uo</expan>d <app><lem>I</lem></app><note>R.8.68: R uniquely omits <hi>þo</hi> after <hi>quod I</hi>. However, this adverb in the other <hi>B</hi> copies may well be a scribal addition since the same omission as found in R characterizes <hi>Cx</hi> and half of the <hi>A</hi> witnesses.</note>  þat þow my name knowest<expan>e</expan> .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ Þat þow wost wel q<expan>uo</expan>d he  and no wiȝth better<expan>e</expan> .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ Wot I what þow arte  thouȝte seyde he þanne .</l>
<l> I haue sewed þe this seuen ȝere  sey þow me no rather<expan>e</expan> .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.8.72KD.8.76
<l> ¶ Art þow thouȝt q<expan>uo</expan>d I þo  þow coudest me wisse where .<note>R.8.72: R uniquely divides this line after <hi>where</hi>; the other <hi>B</hi> witnesses divide the line after <hi>wisse</hi>, beginning the next line with <hi>Where</hi>.</note></l>
<l> Þat dowel dwelleth  and do me <app><lem>hym</lem></app><note>R.8.73: In place of alpha's <hi>hym</hi>, beta reads <hi>þat</hi>. <hi>Cx</hi> renders this line without including either word.</note> to knowe .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ Dowel and do<seg>-</seg>bett  and do<seg>-</seg>best þe thridde q<expan>uo</expan>d he .</l>
<l> Aren thre faire vertues  and beth nauȝt fere to fynde .</l>
R.8.76KD.8.80-81
<l> Ho<seg>-</seg>so is trewe of his tonge  and of his to hondes .</l>
<l> And þoruȝ his laboure or þoruȝ his land  his liflode wynneth .</l>
<l> And is tristi of his ta<del>.</del><add>y</add>lende  taketh but his owene .</l>
<l> And is noȝt dronkelew ne <app><lem><del>de</del>deynnous</lem></app>  dowel hym folweth .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.8.80KD.8.85
<l> ¶ Dobet doth riȝt þus  ac he doth muche more .</l>
<l> He is as lowe as a lombe  and loueliche of speche .</l>
<l> And helpeth al men  after þat hem nedeth .</l>
<l> Þe baggus and þe bygurdles  he hath to<seg>-</seg>broken hem alle .</l>
R.8.84KD.8.89
<l> Þat þe erl auerous  held and his heyres .</l>
<l> <app><lem>And</lem></app> with<note>R.8.85: Beta reads <hi>þus with</hi> here. <hi>Ax</hi> agrees with alpha.</note> mammonas mone  he <app><lem>hatz ymade</lem></app> hym frendes .</l>
<l> And is ronne <app><lem>in<seg>-</seg>to</lem></app><note>R.8.86: Although most other beta witnesses have <hi>to</hi>, LM support alpha's <hi>in<seg>-</seg>to</hi>. The LMRF reading is also that of <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi>.</note> religion  and hath rendred þe <app><lem><sic>bille</sic><corr>bi[b]le</corr></lem></app> .</l>
<l> And preched<note>R.8.87: Though G and O join R in attesting a preterite form for this verb, F and most beta copies read <hi>precheth</hi>, which is also the reading of the archetypes of the other two versions.</note> to þe poeple  seynt poules wordes .</l>
R.8.88KD.8.93
<l> <hi><foreign>Libent<expan>er</expan> suffertis <app><lem>incipientes</lem></app>  cu<expan>m</expan> <app><lem>ip<expan>s</expan>i sitis</lem></app><note>R.8.88: With regard to alpha's word order here, it should be noted that F confuses the verb, using <foreign>scitis</foreign>), while beta transposes this phrase as <foreign>sitis ipsi</foreign>. Those <hi>C</hi> manuscripts that cite this text in full follow the same phrase order as beta.</note> <del>in</del>sapientes .</foreign></hi></l>
<l> And suffreth þe vnwyse  with ȝow for to libbe .</l>
<l> And with glade wille doth he<expan>m</expan> goed  for so god ȝow hoteth .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ Dobest is aboue bothe  and bereth a bischopes croce .</l>
R.8.92KD.8.97
<l> Is <app><lem>an hoke</lem></app><note>R.8.92: In place of R's unique <hi>an hoke</hi>, both beta and F read <hi>hoked</hi>.</note> on þat on ende  to halye men fro helle .</l>
<l> A pyke <app><lem>on</lem></app><note>R.8.93: R parallels beta exactly but uniquely omits <hi>is</hi> before <hi>on</hi>; F includes the verb but rearranges the half-line. <hi>Ax</hi> agrees with beta.</note> þat potente  to pelte adoun þe wikkede .</l>
<l> Þat wayten any wikkednesse  dowel to tene .<note>R.8.94: Here the R scribe omits his usual blank line between verse strophes, presumably because the next line is the last ruled one for this side.</note></l>
</lg>
<lg>
<l> ¶ And dowel and do<seg>-</seg>bett  <app><lem><sic>amoges</sic><corr>amo[n]ges</corr></lem></app> hem ordeyned .</l>
fiij
<milestone>fol. 35vI</milestone>
R.8.96KD.8.101
<l> To croune <app><lem>and</lem></app><note>R.8.96: R's <hi>and</hi> is a unique reading. F omits the entire line, and beta reads <hi>one</hi></note> to be kynge  to kepen hem alle .<note> For R's <hi>kepen hem alle</hi>, beta reads <hi>rulen hem bothe</hi>. F omits the whole line. The alliteration in R is clearly preferable to that in beta, and <hi>Cx</hi> agrees at least with R's verb. But R's b-verse seems conflated with a similar b-verse properly belonging several lines below this point in <hi>Bx</hi> (= <hi>Crouned one to be kynge to kepin hem alle</hi> [KD8.108]). To judge from the evidence of both R and F (each shows corruptions and omissions for several lines in a row), alpha was significantly deficient in this passage. Alpha probably omitted all five of the lines in this passage which are present in beta but missing from R (presumably by eyeskip induced from similar a-verses). The two sub-archtypes rejoin each other at KD8.109, but part of the problem continues beyond that point. <lb/>
When Kane and Donaldson examined this garbled passage, they hypothesized that alpha's text for this passage was accurately reflected in F (R being solely responsible for the omission in question); they further postulated that <hi>Bx</hi> itself had lost two lines (i.e., KD8.103 and KD8.105), lines which are now available only in F and in the <hi>A</hi>-version. Of course it must be recalled that their hypothetical narrative of F's production included the supposition that F had access, for proofing purposes, to a copy of <hi>B</hi> whose text was superior to that of the common archetype of all extant <hi>B</hi> manuscripts. However, it must be recalled that F not only reproduces, in this passage, three <hi>A</hi> lines unattested in any other <hi>B</hi> manuscript (KD8.113 as well as the two mentioned above). In addition, F puts forward three distinctive <hi>A</hi>-version variants in lines that do survive in beta (<hi>presoun</hi> for beta's <hi>in yrens</hi> [KD8.104]; <hi>& be here conseyl wirche</hi> for beta's <hi>to kepin hem alle</hi> [KD8.108]; and <hi>so me crist helpe</hi> for the R/beta <hi>I coueite to lerne</hi>) Collectively, this evidence suggests a different, simpler explanation of F's text: having found his alpha copytext deficient in this verse paragraph, the F-scribe (or his predecessor) borrowed all of the missing text from an <hi>A</hi> manuscript usually available to him.
</note>
</l>
<l> And to rewle þe rewme  by here thre wittes .</l>
<l> And none otherwise  but as þei thre assented .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ I thonked thouȝt þo  þat he me þus tauȝte .</l>
R.8.100KD.8.112-113
<l> <app><lem>Ac</lem></app><note>R.8.100: Beta reads <hi>Ac <hi>ȝete</hi> sauoureth</hi>. F rephrases the entire line but includes <hi>ȝyt</hi> in its a-verse. Although various beta copies substitute other variants for <hi>ȝete</hi>, only R completely omits a word here.</note> sauoureth me nauȝt  þi seggyng I coueit to lerne .</l>
<l> How dowel dobet and dobest  don amonges þe poeple .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ But wit conne wisse þe q<expan>uo</expan>d thouȝt  where þo thre dwelle .</l>
<l> Elles wot I none þat can  þat now is a<seg>-</seg>lyue .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
R.8.104KD.8.117
<l> ¶ Þouȝt and I þus  thre dayes we ȝeden .</l>
<l> Disputyng vppon dowel  day after other .</l>
<l> And ar we <app><lem>war were</lem></app><note>R.8.106: Both beta and F transpose this phrase to <hi>were(n) (y)war</hi>. R's phrasing agrees with <hi>Ax</hi> and with the X family of <hi>C</hi>. The word order of F/beta agrees with that of the P family of <hi>C</hi>.</note>  with witt gonne we mete .</l>
<l> He was longe and lene  liche to non other .</l>
R.8.108KD.8.121
<l> Was no pruyd on his apparail  ne pouerte nother .</l>
<l> Sad of his semblant  and of softe chere .</l>
<l> I dorste meue no mat<expan>er</expan>e  to make hym to iangle .</l>
<l> But as I bad þouȝt þoo  to be mene by<seg>-</seg>twene .</l>
R.8.112KD.8.125
<l> And put forthe <app><lem>his</lem></app><note>R.8.112: R's <hi>his</hi> is a unique reading; the other <hi>B</hi> manuscripts agree with <hi>Ax</hi> and <hi>Cx</hi> in reading <hi>somme</hi>.</note> porpose  to prouen his wittes .</l>
<l> What was dowel fro dobet  and dobest fram hem bothe .</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l> ¶ Þan thowȝt in þat tyme  seyde þes wordes .</l>
<l> Whether dowel dobet  and dobest <app><lem>in londe</lem></app> .<note>R.8.115: The loss of the verb here presumably occurred in alpha since F also shows this omission; however, the point of its loss must remain speculative since F has recast the entire line by adding a verb to the a-verse. <hi>Bx</hi> = <hi><hi>ben</hi> in londe</hi>—the same reading found in <hi>Ax</hi> (= <hi>beþ</hi> or <hi>ben</hi>) and <hi>Cx</hi>. The fact that M inserts <hi>ben</hi> as a correction suggests that the word had been omitted in <hi>Bx</hi> itself and then supplied by the <hi>Bx</hi> scribe as an interlinear or marginal."</note></l>
R.8.116KD.8.129
<l> <app><lem>Here</lem></app><note>R.8.116: Beta reads <hi>Here <hi>is</hi> wille</hi>. F rewrites the line. <hi>Ax</hi> agrees completely with beta. The <hi>C</hi> version of the line is slightly revised, but the syntax is the same as beta's and includes <hi>is</hi>.</note> wille wolde I<seg>-</seg>witt  if wit coude teche hym .</l>
<l> And whether he be man or noman<note>R.8.117: In place of R's <hi>noman</hi> (which probably reflects alpha's reading — F reads <hi>noon</hi>), beta had either <hi>womman</hi> (the reading of the majority) or <hi>man</hi> (the reading of L). If L's reading is correct (which seems likelier), then beta also had an interlinear correction, <hi>no</hi>, which was overlooked by L, transmitted in the same form — as an interlinear — through beta prime, and then deciphered correctly by C as well as the B group (which agree with R) while being garbled to <hi>wo</hi> by most later witnesses.</note>  þis man fayn wold aspie .</l>
<l> And werchen as þei thre wolde  þis is his entente .</l>
</lg>
</div1>
MED