<div1>
<div1>fol. 70r (cont.)I</div1>
<head><foreign><hi><hi>Incipit Passus <abbr>.xiij<hi>us</hi>.</abbr></hi></hi></foreign> </head>
<lg>
<l><hi><hi>A</hi></hi><hi>N</hi>d<note>F.13.1: The initial is blue, flourished with green and red and with red flourishes extending halfway up the left margin.</note> whan y hadde longe ley<expan>n</expan> / y lawhte to me h<expan>er</expan>te.</l>
<l><hi>&</hi> after Pers plowhma<expan>n</expan> / y pryȝede & starede.</l>
<l><hi>E</hi>stward<expan>e</expan> & westward / y waytid hy<expan>m</expan> ful faste.</l>
F.13.4KD.16.170
<l><hi>&</hi> ȝeede as an ydeoot / in cu<expan>n</expan>trees to a<seg>-</seg>spye.</l>
<l><hi>A</hi>fter peers plowman / fele places y sowhte.</l>
<l><hi>&</hi> þa<expan>n</expan>ne mette y w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a ma<expan>n</expan> / on mydlentene su<expan>n</expan>day</l>
<l><hi>A</hi>s hoor as an hawe<seg>-</seg>þorn / <hi>A</hi>braham he hyghte.</l>
F.13.8KD.16.174
<l><hi>I</hi> freyned hy<expan>m</expan> first / from whens þ<expan>a</expan>t he come.</l>
<l><hi>&</hi> of whens he wer<expan>e</expan> / & whidir þ<expan>a</expan>t he þowhte.</l>
<milestone>fol. 70vI</milestone>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> am <hi>f</hi>eythȝ <hi>q</hi><expan>uo</expan>d þ<expan>a</expan>t freeke / it falleþ me<note>F.13.10: Alpha and most <hi>C</hi> manuscripts have <hi>me</hi>, though R and <hi>C</hi> have it after <hi>nowht</hi>. Beta lacks it.</note> nowht to lyȝe.</l>
<l><hi>&</hi> of <hi>A</hi>braham<seg>-</seg>is hows / an heroud of Armes.</l>
F.13.12KD.16.178
<l><hi>I</hi> seeke after a segge / y sey hym but oones.</l>
<l><hi>A</hi> ful boold Bacheleer / y knew hy<expan>m</expan> by his blasen.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>W</hi>hat beryþ þ<expan>a</expan>t burne . q<expan>uo</expan>d y þo / so blysse þe by<seg>-</seg>tyde.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>T</hi>hre Leedys in oon lyȝþ / non lenger<expan>e</expan> þan oþir.</l>
F.13.16KD.16.182
<l><hi>O</hi>f oon mychele & of oon myght / in lengthe & mesure.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t .o. dooþ / all<expan>e</expan> doon / & ech doþ by hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>Þ</hi>e firste haþ myght in mageste / maker<expan>e</expan> of all<expan>e</expan> þy<expan>n</expan>gys.</l>
<l><foreign><hi><hi>Pater</hi></hi></foreign> is his p<expan>ro</expan>pre name / on p<expan>er</expan>sone by hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.<note>F.13.19: The syntactic confusion apparent here is caused by F's omission through eye-skip of three lines after line 19. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
The secounde of þat sire is Sothfastnesse <foreign><hi>filius</hi></foreign> <lb/>
Wardeyn of þat wit haþ was euere wiþout gynnyng <lb/>
The þridde highte þe holi goost a persone by hymselue.
</note>
</l>
F.13.20KD.16.189
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t al þe lyght & þe lyf / on londe & on watr<expan>e</expan>.<note>F.13.20: The syntactic confusion here began in alpha. Beta witnesses read "The light of al þat lif haþ a londe and a watre." R also omits the verb, reading "Þat alle þe liȝt of þe lif ...."</note></l>
<l><hi>H</hi>e is co<expan>n</expan>fortour of creaturis / of hy<expan>m</expan> comeþ all<expan>e</expan> blysse.</l>
<l><hi>S</hi>o þre bylongen for <sic>Lord</sic><corr>[a] Lord</corr> / þ<expan>a</expan>t lordchepe cleymeþ.</l>
<l><hi>M</hi>yght & eek a meyne<note>F.13.23: The scribe first wrote <hi>meene</hi> and overwrote the second <e> with <y>.</note> / to his myght owiþ.<note>F.13.23: <hi>Bx</hi> reads "to knowe his owene myȝte," spoiling the alliterative pattern. F's attempt to repair the damage changes the sense.</note></l>
F.13.24KD.16.193
<l><hi>O</hi>f hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue & his s<expan>er</expan>uau<expan>n</expan>t / & su<expan>m</expan>what suffreþ he<expan>m</expan> boþe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>S</hi>o god þ<expan>a</expan>t gy<expan>n</expan>nynge hadd<expan>e</expan> neu<expan>er</expan>e / but þo hy<expan>m</expan> good þowhte.</l>
<l><hi>H</hi>e sente forþ his sone / as for his s<expan>er</expan>uau<expan>n</expan>t þ<expan>a</expan>t tyme.</l>
<l><hi>T</hi>o ocupien hy<expan>m</expan> heer<expan>e</expan> / <sic>ty</sic><corr>ty[l]</corr> issue wher<expan>e</expan> y<seg>-</seg>sprunge.</l>
F.13.28KD.16.197
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t is childur of charite / & holy chirche þe Moodir.<note>F.13.28: The scribe initially wrote a lower case <m> and added a flourish to capitalize it.</note></l>
<l><hi>&</hi> <hi>p</hi>at<expan>ri</expan>archis & p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / & a<seg>-</seg>poostlys were þo barnes.<note>F.13.29: An alpha lection. Beta manuscripts read <hi>children</hi>.</note></l>
<l><hi>&</hi> c<expan>ri</expan>stys c<expan>ri</expan>stendom / & all<expan>e</expan><note>F.13.30: Alpha has <hi>alle</hi>, which is absent in beta. The same variants appear in <hi>C</hi> manuscripts.</note> c<expan>ri</expan>stene holy chirche.</l>
<l><hi>I</hi>n menynge þ<expan>a</expan>t a ma<expan>n</expan> muste / in<note>F.13.31: Alpha and Cr have <hi>in</hi>. Beta manuscripts have <hi>on</hi>.</note> oo god be<seg>-</seg>leve.</l>
F.13.32KD.16.201
<l><hi>&</hi> þer<expan>e</expan> hy<expan>m</expan> lykede & lovede / in þr<expan>e</expan> p<expan>er</expan>sones . he hy<expan>m</expan> schewed<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t it may be so & soþ / manhod it scheweþ.</l>
<l><hi>A</hi>s wedloke / & whedewehod / & virgynete first ne<expan>m</expan>pned.</l>
<l><hi>I</hi>n tokny<expan>n</expan>g of þe t<expan>ri</expan>nyte / was take out . of ma<expan>n</expan>kynde.</l>
F.13.36KD.16.205
<l><hi>A</hi>dam was our<expan>e</expan> forme fader / & <hi>E</hi>ve was of hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>&</hi> þe issew þ<expan>a</expan>t þey hadd<expan>e</expan> / yt was of hem boþe.</l>
<l><hi>&</hi> eyþ<expan>ir</expan> is / oþeris Ioye / in þr<expan>e</expan> sundry p<expan>er</expan>sones.</l>
<l><hi>&</hi> in hevene . & heere / oo syng<expan>u</expan>ler name.</l>
F.13.40KD.16.209
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t<note>F.13.40: F's reading is unique. Alpha is responsible for <hi>Þat</hi>. Beta manuscripts have <hi>And þus is</hi>. R reads <hi>And þat is</hi>.</note> mankynde / or ma<expan>n</expan>hod / of manhod<note>F.13.40: F's error for <hi>matrimoyne</hi> is consistent with either a semi-conscious scribal change or the F redactor's conscious meddling.</note> y<seg>-</seg>spru<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>&</hi> it be<seg>-</seg>tookneþ þe t<expan>ri</expan>nyte / þ<expan>a</expan>t trewe is to our<expan>e</expan> beleue.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>M</hi>yght is . in <hi>M</hi>at<expan>ri</expan>monye / þ<expan>a</expan>t m<expan>u</expan>ltyplyeþ on erthe.</l>
<l><hi>&</hi> it be<seg>-</seg>tookneþ trewly / telle ȝow . if y durste.</l>
F.13.44KD.16.213
<l><hi>H</hi>y<expan>m</expan> þ<expan>a</expan>t first all<expan>e</expan> formede / þe fadir of hevene.</l>
<l><hi>&</hi> þe sone if y durste it say / ensample to wydewe.</l>
<l><foreign><hi><hi>Deus me<expan>us</expan> . d<expan>eu</expan>s m<expan>eu</expan>s . vt quid dereliq<expan>ui</expan>sti me.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi><expan>a</expan>t <sic>his</sic><corr>is</corr><note>F.13.47: In view of the evidence for loss of word-initial aspirate /h/ in the scribe's dialect, <hi>his</hi> may represent an inverse spelling for <hi>is</hi> rather than scribal error or sophistication.</note> creator was creatur<expan>e</expan> / to knowe what was boþe.</l>
F.13.48KD.16.216
<l><hi>A</hi>s wydewe w<expan>i</expan>t<expan>h</expan>outy<expan>n</expan> wedloke / was neu<expan>er</expan>e ȝit<note>F.13.48: An otiose curl appears over <t>.</note> y<seg>-</seg>seyȝne.</l>
<milestone>fol. 71rI</milestone>
<l><hi>N</hi>o moore myghte god be man / but if he moodir hadde.</l>
<l><hi>N</hi>e widewe w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> wedloke / may not wel stande.</l>
<l><hi>N</hi>e mat<expan>ri</expan>monye w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> moyler<expan>e</expan> / ys not myche to p<expan>re</expan>yse.</l>
F.13.52KD.16.219α
<l><foreign><hi><hi>Maledict<expan>us</expan> h<expan>om</expan>o qui non <sic>reliquid</sic><corr>reliqui[t]</corr> seme<expan>n</expan> i<expan>n</expan> isr<expan>ahe</expan>l.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>us been þre p<expan>er</expan>sones oon / p<expan>ar</expan>fyȝtly þorghȝ manhode.<note>F.13.53: F's reading is unique, and <hi>Bx</hi> is corrupt. Beta manuscripts read: "Thus in þre persones is parfitliche manhede." R has "Þus in thre persons is perfitliche puir manhode."</note></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t is ma<expan>n</expan> & his make / & moyller<expan>e</expan> here<note>F.13.54: Alpha and L have <hi>here</hi>, lacking in beta manuscripts.</note> childryn.</l>
<l><hi>&</hi> is not but gendr<expan>e</expan> for generac<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> / by<seg>-</seg>for<expan>e</expan> <expan>Iesu</expan> in heuene.</l>
F.13.56KD.16.223
<l><hi>R</hi>yght so is þe fadir w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe sone / & fre will<expan>e</expan> of boþe.</l>
<l><foreign><hi><hi>Sp<expan>iri</expan>t<expan>us</expan> p<expan>ro</expan>cede<expan>n</expan>s a patre & filio.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>W</hi>iche is þe holy goost <sic>all<expan>e</expan></sic><corr>[of] alle</corr> / & al is god oone.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>us in a som<expan>er</expan> y hy<expan>m</expan> seyȝ / as y sat in my<expan>n</expan> porche.</l>
F.13.60KD.16.226
<l><hi>I</hi> roos vp / & reu<expan>er</expan>rencid hy<expan>m</expan> / & ryght fair<expan>e</expan> grette.</l>
<l><hi>Þ</hi>re me<expan>n</expan> to my<expan>n</expan> syghte / y made weel <orig>a teese</orig><reg>at eese</reg>.</l>
<l><hi>&</hi> weschȝ her<expan>e</expan> feet & wipid he<expan>m</expan> / & aft<expan>er</expan>ward<expan>e</expan> þey eety<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>C</hi>alues fleschȝ & kake bred / þey knewen what y þowhte.</l>
F.13.64KD.16.230
<l><hi>F</hi>ul trewe toknes be<seg>-</seg>twene vs ys / to telly<expan>n</expan> whan me lykeþ.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>irst he fondid me / yf y lovede bettre.</l>
<l><hi>H</hi>y<expan>m</expan> or ysaak my<expan>n</expan> eyȝr / þe wiche he hyght me kylle.</l>
<l><hi>H</hi>e wiste my will<expan>e</expan> by hy<expan>m</expan> / he wil me it a<seg>-</seg>lowhe.</l>
F.13.68KD.16.234
<l><hi>I</hi> am ful sekir my sowle is þer<expan>e</expan> / & my<expan>n</expan> sones boþe.<note>F.13.68: F has significantly revised this line. <hi>Bx</hi> reads as follows: "I am ful siker in soule þerof and my sone boþe."</note></l>
<l><hi>I</hi> circu<expan>m</expan>sysed my soone / sytthen for his sake.</l>
<l><hi>M</hi>y<seg>-</seg>selue & my<expan>n</expan> meyghne / & all<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t malis weren.</l>
<l><hi>B</hi>leddyn blood for þ<expan>a</expan>t lord<expan>is</expan> love / in hope blysse to wy<expan>n</expan>ne.<note>F.13.71: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "and hope to blisse þe tyme."</note></l>
F.13.72KD.16.238
<l><hi>M</hi>yn affiau<expan>n</expan>ce & my<expan>n</expan> feyþ / is ferme in my<expan>n</expan> beleve.</l>
<l><hi>F</hi>or hy<expan>m</expan><seg>-</seg>seluy<expan>n</expan> be<seg>-</seg>hyȝte me / & to my<expan>n</expan> yssew boþe.</l>
<l>Be þe lond / & lordchepe / & lyf w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> ende.</l>
<l><hi>&</hi> to me & to my<expan>n</expan> ysseue / ȝit<note>F.13.75: The <ȝ> is larger than usual and perhaps should have been rendered as <Ȝ>.</note> moor<expan>e</expan> he me g<expan>ra</expan>untyd.</l>
F.13.76KD.16.242
<l><hi>M</hi>ercy for our<expan>e</expan> mysdede / as many tyme as we aske.</l>
<l><foreign><hi><hi>Q<expan>ua</expan>m olim habrahe p<expan>ro</expan>misisti / & semini ei<expan>us</expan>.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> sytthen he sente me to seyȝe / y sholde don sac<expan>ri</expan>fise.</l>
<l><hi>&</hi> doon hy<expan>m</expan> worchepe w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> breed / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> wyȝn boþe.</l>
F.13.80KD.16.245
<l><hi>&</hi> he callid me foot of his feyþ / his folk for to save.</l>
<l><hi>&</hi> defendid he<expan>m</expan> fram þe feend / þe folk on me beleveþ.</l>
<l><hi>Þ</hi>us haue y been his herawd / heer<expan>e</expan> & eek in hell<expan>e</expan><note>F.13.82: F omits two lines, creating syntactic confusion. The missing verses in <hi>Bx</hi> read: <lb/>
And conforted many a careful þat after his comynge waiten <lb/>
And þus I seke hym he seide for I herde seyn late.
</note>
</l>
<l><hi>O</hi>f a burne þ<expan>a</expan>t baptised hy<expan>m</expan> / Ioh<expan>a</expan>n babtist was his name.</l>
F.13.84KD.16.251
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t to pat<expan>ri</expan>arkis & p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / & to oþ<expan>ir</expan> peple in derknesse.</l>
<l><hi>S</hi>eyden as y seide eer / þ<expan>a</expan>t he schal have he<expan>m</expan> all<expan>e</expan>.<note>F.13.85: F's reading is unique. Beta reads "Seide þat he seiȝ here þat sholde saue vs alle." Alpha is responsible for substituting <hi>seide</hi> for <hi>seiȝ</hi> and <hi>hem</hi> for <hi>vs</hi>.</note></l>
<l><foreign><hi><hi>Ecce agnus dei . ecce qui tollit p<expan>ec</expan>c<expan>a</expan>ta mu<expan>n</expan>di.</hi></hi></foreign><note>F.13.86: F and Hm alone complete the Latin quotation. <hi>Bx</hi> ends at <foreign><hi>dei &c</hi></foreign>.</note></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an hadde y wondir of hise woord<expan>is</expan> / & of hise wyde cloþis.</l>
F.13.88KD.16.254
<l><hi>&</hi><note>F.13.88: Alpha is responsible for <hi>&</hi>. Beta manuscripts and <hi>C</hi> have <hi>For</hi>.</note> in his bosu<expan>m</expan> he bar a þyng / &<note>F.13.88: Alpha, along with most <hi>C</hi> manuscripts, has <hi>&</hi>. Beta lacks it.</note> þ<expan>a</expan>t he blessid<expan>e</expan> euere.</l>
<milestone>fol. 71vI</milestone>
<l><hi>&</hi> y lokede in his lappe / a lazar lay þan þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>Inne.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>mongis pat<expan>ri</expan>arkis & p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / pleyende to<seg>-</seg>gydres.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>W</hi>hat a<seg>-</seg>waytist þ<expan>o</expan>u <hi>q</hi><expan>uo</expan>d he  & what woldist þ<expan>o</expan>u have.</l>
</lg>
<lg>
F.13.92KD.16.258
<l><hi></hi> I wolde wete q<expan>uo</expan>d y þo  what is in ȝour<expan>e</expan> lappe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>L</hi>oo  <hi>q</hi><expan>uo</expan>d he  & leet me see / þan <hi>L</hi>ord m<expan>er</expan>cy y seide.</l>
<l><hi>I</hi>s þis a p<expan>re</expan>sent of mychil p<expan>ri</expan>ȝs / what p<expan>ri</expan>nce shal it have.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>I</hi>t is a p<expan>re</expan>cious p<expan>re</expan>sent <hi>q</hi><expan>uo</expan>d he  but þe powke haþ it tachid.</l>
F.13.96KD.16.262
<l><hi>&</hi> me þ<expan>er</expan>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> q<expan>uo</expan>d þ<expan>a</expan>t wyȝe / may no wed vs qwyten.</l>
<l><hi>N</hi>e no barn be our<expan>e</expan> borghȝ / ne bry<expan>n</expan>g vs fram his dang<expan>er</expan>.<note>F.13.97: Alpha omitted the following line attested by beta manuscripts: "Out of þe poukes pondfold no maynprise may vs fecche."</note></l>
<l><hi>T</hi>yl he come / þ<expan>a</expan>t y carped of / cryst ys his name.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t shal delyu<expan>er</expan>e vs su<expan>m</expan>day / owt of þe deuelys power.</l>
F.13.100KD.16.267
<l><hi>&</hi> a bettr<expan>e</expan> wed for vs legge / þa<expan>n</expan> we ben all<expan>e</expan> worthy.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t is lyf / for lyf / er lyggen shull<expan>e</expan> we þus evere.</l>
<l><hi>&</hi> þus shal <sic>y</sic><corr>[he]</corr> loll<expan>e</expan> in my lappe / tyl swich a lord vs fecche.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>A</hi>llas þowhte y þoo / þ<expan>a</expan>t is / a long a<seg>-</seg>bydynge<note> These three lines are from alpha. They are properly judged by Kane and Donaldson as well as by Schmidt to be spurious, probably motivated by censorship of material deemed to be theologically dangerous. Beta manuscripts read: <lb/>
Allas I seide þat synne so longe shal lette <lb/>
The myght of goddes mercy þat myȝte vs alle amende <lb/>
I wepte for hise wordes wiþ þat sauȝ I anoþer <lb/>
Rapeliche renne forþ þe riȝte wey he wente. <lb/>
The last line was omitted by alpha. The reading of alpha is not entirely clear, since F differs significantly from R which reads as follows: <lb/>
Allas thouȝte I þo þat is a longe a-bydynge. <lb/>
And sued hym for he softe ȝede. <lb/>
Þat he toek vs as tit ac trewly to telle. <lb/>
</note>
</l>
F.13.104KD.16.270.2
<l><hi>&</hi> oon <add>on</add> foote sewede hy<expan>m</expan> / for he softely wente.</l>
<l><hi>&</hi> he be<seg>-</seg>took <add>hym</add> þe targe as tyȝt / trewly <add>to</add> me it telle.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an y freyned hy<expan>m</expan> first / from whens þ<expan>a</expan>t he come.</l>
<l><hi>W</hi>hat he hyȝte / & whidir he wolde / & whyȝtly he tolde.</l>
<milestone>BPassus 17</milestone>
F.13.108KD.17.1
<l><hi>I</hi> am <foreign><hi><hi>Spes</hi></hi></foreign> a spie <hi>q</hi><expan>uo</expan>d he  & spere aft<expan>er</expan> þ<expan>a</expan>t knyght kowþe.</l>
<l><hi>M</hi>e was taken a mawndeme<expan>n</expan>t / vpon þe mou<expan>n</expan>t of synay.</l>
<l><hi>T</hi>o rewle all<expan>e</expan> rewmes þ<expan>er</expan>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> / y bere þe rolle heere.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>I</hi>s it a<seg>-</seg>selyd seyd<expan>e</expan> y / may me<expan>n</expan> seen þe lettre.</l>
</lg>
<lg>
F.13.112KD.17.5
<l><hi></hi> <hi>N</hi>ay he seide y seke hy<expan>m</expan> / þ<expan>a</expan>t haþ þe seel to keepe.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t is þe cros & c<expan>ri</expan>stendom / & cryst þer<seg>-</seg>on to hange.</l>
<l><hi>&</hi> whan it ys / a<seg>-</seg>selyd soo / sathenas haþ lost his power.<note> These lines differ greatly between alpha and beta witnesses as well as within alpha. Beta manuscripts read: <lb/>
And whan it is enseled so I woot wel þe soþe <lb/>
That Luciferis lordshipe laste shal no lenger. <lb/>
R supplies the b-verse "sathanas power schal last no lenger" for the first line, but has a hypometrical following line: "And þus my lettre meneth." W. W. Skeat, <title>The Vision of William concerning Piers the Plowman, in Three Parallel Texts</title> (Oxford: Clarendon, 1886): 2.416, proposed that FR's exemplar must have read: <lb/>
And when it is aseled so Sathanas power <lb/>
Schal last no lenger and þus my letter meneth. <lb/>
</note>
</l>
<l><hi>&</hi> þus my<expan>n</expan> lettre meneþ / men mowe knowe yt<note>F.13.115: The scribe wrote an otiose mark above the <y>.</note> alle.</l>
</lg>
<lg>
F.13.116KD.17.10
<l><hi></hi> <hi>L</hi>et see þ<expan>a</expan>t lettr<expan>e</expan><note>F.13.116: Alpha is responsible for "þat lettre." Beta and <hi>C</hi> manuscripts have "þi lettres."</note> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d y  we myghte þe lawes knowe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> he plukkede forþ a patente / a pece of an hard rooche.</l>
<l><hi>W</hi>ere<seg>-</seg>oon was wryten two wordis / on þis wyse <sic>vnglosid</sic><corr>[y]glosid</corr>.</l>
<l><foreign><hi><hi>Dilige deu<expan>m</expan> / et p<expan>ro</expan>ximu<expan>m</expan> tuu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
F.13.120KD.17.14
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>is was þe tixt trewly / y took þer<seg>-</seg>to good keepe.<note>F.13.120: F's b-verse is unique. Beta manuscripts have "I took ful good yeme." R reads "gome" for beta's "yeme."</note></l>
<l><hi>&</hi> þe glose was gloriously wrete / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a gylt penne</l>
<l><foreign><hi><hi>In hijs duob<expan>us</expan> ma<expan>n</expan>datis . tota lex pend<expan>et</expan> & p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>e.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>I</hi>s heere al þy<expan>n</expan> lord<expan>is</expan> lawe <hi>q</hi><expan>uo</expan>d y  ȝee  leve me he seyde.</l>
F.13.124KD.17.18
<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t wirchiþ aft<expan>er</expan> þys wryt / y will<expan>e</expan> vndir<seg>-</seg>taken.</l>
<milestone>fol. 72rI</milestone>
<l><hi>S</hi>hal neu<expan>er</expan>e do<gap/><note>F.13.125: The scribe (though it is possibly some later revisor) may perhaps here be seen revising the exemplar. The characters <uyl> are erased after initial <de>. The <e> was converted to <o> by scraping. Other B witnesses read "Shal neuere deuel hym dere ne deeþ in soule greue."</note> hym dere / ne deuel his soule greve.</l>
<l><hi>F</hi>or þeyȝ y sey it my<expan>n</expan><seg>-</seg>selue / I have saved w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þis charme.</l>
<l><hi>O</hi>f me<expan>n</expan> & of wo<expan>m</expan>men / manye skor<expan>e</expan> þowsendis.</l>
F.13.128KD.17.22
<l><hi>H</hi>e seyþ soþ seyd<expan>e</expan> þe heroud / y have fownde it ofte.</l>
<l><hi>L</hi>oo heer<expan>e</expan> in my lappe / þ<expan>a</expan>t belevedy<expan>n</expan> on þ<expan>a</expan>t charme</l>
<l><hi>B</hi>oþe Iosue & Iu<hi>d</hi>ith / & Iudas Machabeus.</l>
<l><hi>&</hi> sixty þowsande by<seg>-</seg>syde / þ<expan>a</expan>t been not sey<expan>n</expan> heere.</l>
</lg>
<lg>
F.13.132KD.17.26
<l><hi></hi> <hi><hi>Ȝ</hi></hi>our<expan>e</expan> word<expan>is</expan> are wondirful q<expan>uo</expan>d y  wich of ȝow is trewest.</l>
<l><hi>&</hi> leelest to be<seg>-</seg>leve on / to þe lyf / or to sowle.</l>
<l><hi>A</hi>braham seyþ þ<expan>a</expan>t he seyȝ / holly þe trynnyte.</l>
<l><hi>Þ</hi>re persones in p<expan>ar</expan>selys / dep<expan>ar</expan>table fram oþer.</l>
F.13.136KD.17.30
<l><hi>&</hi> alle þre but oon / þus <hi>A</hi>braham me tawhte.</l>
<l><hi>&</hi> þey been savid þ<expan>a</expan>t byleve soo / & sory for her<expan>e</expan> synnys.</l>
<l><hi>H</hi>e <sic>can</sic><corr>can [not]</corr> seyȝ þe su<expan>m</expan>me / & su<expan>m</expan>me been in his lappe.</l>
<l><hi>W</hi>hat neediþ it þa<expan>n</expan>ne / a newe lawe to brynge.</l>
F.13.140KD.17.34
<l><hi>S</hi>ytthe þ<expan>a</expan>t þe firste ys sufficiau<expan>n</expan>t / to save vs to blysse.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> þan comeþ <foreign><hi>spees</hi></foreign> & spekiþ / þ<expan>a</expan>t haþ a<seg>-</seg>spied þe lawe.</l>
<l><hi>&</hi> tellyþ nowht of þe t<expan>ri</expan>nnyte / þ<expan>a</expan>t took hy<expan>m</expan> his lettris.</l>
<l><hi>T</hi>o be<seg>-</seg>leven & lovyen / in oon god<note>F.13.143: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads <hi>lord</hi>.</note> almyghty.</l>
F.13.144KD.17.38
<l><hi>&</hi> sytthe ryght as my<seg>-</seg>selue / so to loven al þe peple.<note>F.13.144: Alpha omits eleven lines. Beta witnesses read: <lb/>
The gome þat gooþ wiþ o staf he semeþ in gretter heele <lb/>
Than he þat gooþ wiþ two staues to sighte of vs alle <lb/>
And riȝt so bi þe roode Reson me sheweþ <lb/>
It is lighter to lewed men o lesson to knowe <lb/>
Than for to techen hem two and to hard to lerne þe leeste <lb/>
It is ful hard for any man on Abraham bileue <lb/>
And wel awey worse ȝit for to loue a sherewe <lb/>
It is lighter to leeue in þre louely persones <lb/>
Than for to louye and lene as wel lorels as lele <lb/>
Go þi gate quod I to Spes so me god helpe <lb/>
Tho þat lernen þi lawe wol litel while vsen it.
</note>
</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> as we wentyn in þe weyȝe / þus wordynge to<seg>-</seg>gydre.</l>
<l><hi>Þ</hi>an sey we a <hi>s</hi>amaritan / syttende on a Mule.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>R</hi>ydende ful rapely / þe ryght weyȝ we ȝeedyn.</l>
F.13.148KD.17.53
<l><hi>C</hi>omy<expan>n</expan>ge fram a cu<expan>n</expan>tre / þ<expan>a</expan>t me<expan>n</expan> cally<expan>n</expan> Ierycho.</l>
<l><hi>T</hi>o a <hi>I</hi>ustis in <hi>I</hi>erusale<expan>m</expan> / he chased awey faste.</l>
<l><hi>B</hi>oþe þe heroud / & <foreign><hi>spes</hi></foreign><note>F.13.150: F alone translates the correctly alliterating <hi>hope</hi> into Latin.</note> / & me / he mette <orig>a toones</orig><reg>at oones</reg></l>
<l><hi>W</hi>here þ<expan>a</expan>t a man was wowndid / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þevis takyn.</l>
F.13.152KD.17.57
<l><hi>H</hi>e myghte neyþ<expan>ir</expan> steppen ne stonden / ne ster<expan>e</expan> foot ne hond<expan>e</expan></l>
<l><hi>N</hi>e helpen hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue soþly / for semyvif he semede.</l>
<l><hi>&</hi> as nakyd as þe nedle / & noon helpe a<seg>-</seg>bowten.<note>F.13.154: Alpha is responsible for the omission of <hi>hym</hi> following <hi>abouten</hi>. F's form with final <n> is unique, providing a final unstressed syllable for the b-verse.</note></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>eyȝþ hadde first syghte on<note>F.13.155: Alpha is responsible for <hi>on</hi>. Beta manuscripts have <hi>of</hi>.</note> hy<expan>m</expan> / but he fleyȝ a<seg>-</seg>syȝde.</l>
F.13.156KD.17.61
<l><hi>&</hi> wolde not neyȝhe hy<expan>m</expan> neer / be nyghne londis lengþe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>H</hi>ope cam hippynge aft<expan>er</expan> / þ<expan>a</expan>t hadde so y<seg>-</seg>boosted.</l>
<l><hi>H</hi>ow he w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi>M</hi>oyses maundeme<expan>n</expan>t / hadde me<expan>n</expan> y<seg>-</seg>holpe /</l>
<l><hi>B</hi>ut whan he hadd<expan>e</expan> syght of þ<expan>a</expan>t segg<expan>e</expan> / on syde he ga<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> drawe.</l>
F.13.160KD.17.65
<l><hi>D</hi>redfully by þis day / as a doke doþ fram þe<note>F.13.160: The scribe initially wrote <hi>pe</hi> and corrected the <p> to <þ>.</note> fawcou<expan>n</expan>.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut so sone as þe <hi>s</hi>amaritan / hadde syght of þ<expan>a</expan>t leede.</l>
<l><hi>H</hi>e lyghte dou<expan>n</expan> of Lyard / & ladde hy<expan>m</expan> in his handis.<note>F.13.162: Alpha is responsible for plural <hi>handis</hi>. Beta manuscripts have the singular, and the same variations appear in <hi>C</hi>.</note></l>
<l><hi>&</hi> to þe weyȝ he wente / hise wou<expan>n</expan>nd<expan>is</expan> to be<seg>-</seg>holde.</l>
<milestone>fol. 72vI</milestone>
F.13.164KD.17.69
<l><hi>&</hi> he p<expan>ar</expan>ceyvede be his powse / he was in pereyl to dyȝe.</l>
<l><hi>&</hi> but he hadde þe rather<expan>e</expan> recure / ryse scholde he neuere.</l>
<l><hi>H</hi>e breyded to hise botelis<note>F.13.166: The scribe first wrote <hi>botetis</hi> and then overwrote the <t> with an <l>.</note> / & boþe he hem tamede.<note>F.13.166: This line is attested in alpha only.</note></l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> wyȝn & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> oyle / hise wowndis he waschede.</l>
F.13.168KD.17.73
<l><hi>&</hi> <hi>E</hi>nbawmed hy<expan>m</expan> / & bond his heed / & in his lappe hy<expan>m</expan> leyde.</l>
<l><hi>&</hi> ladde hy<expan>m</expan> so forþ on liard / to <foreign><hi><hi>lex <expan>Cristi</expan></hi></hi></foreign><note>F.13.169: <foreign><expan>Cristi</expan></foreign> is written over an erasure.</note> a grawnge.</l>
<l><hi>W</hi>eel sixe myle or sevene / by<seg>-</seg>syden Newe<note>F.13.170: F uniquely omits <hi>þe</hi> before <hi>Newe</hi>.</note> m<expan>er</expan>ket.</l>
<l><hi>&</hi> herberwid hy<expan>m</expan> at an hosterie / &<note>F.13.171: Alpha lacks beta's <hi>to</hi> after <hi>&</hi>.</note> þe osteler callede.</l>
F.13.172KD.17.77
<l><hi>&</hi> seyde / have kepe þ<expan>o</expan>u þis man / tyl y come fram Iustis.</l>
<l><hi>&</hi> loo heere is syluer he seyde / for salue / to hise wownd<expan>is</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> he took hym two pens / for<note>F.13.174: An otiose curl is written above the <r>.</note> liflode as it wore.<note>F.13.174: H. R. L. Beadle, "The Medieval Drama of East Anglia: Studies in Dialect, Documentary Records and Stagecraft," unpub. D. Phil. thesis, University of York, 1977, p. 69, lists <hi>wore</hi> for "were" as a feature of Norfolk dialects. See also E. Björkmann, <title>Scandinavian Loan Words in Middle English</title>, Studien zur englischen Philologie, 7, 11 (1900-1902), p. 85; and G. Försstrom, <title>The Verb "To Be" in Middle English: A Survey of the Forms</title>, Lund Studies in English, 15 (Lund: C.W.K. Glerrup, 1948), pp. 119-20.</note></l>
<l><hi>&</hi> seyde what he spendid more / y make þe good her<expan>e</expan><seg>-</seg>after.</l>
F.13.176KD.17.81
<l><hi>I</hi> may no lenger<expan>e</expan> letty<expan>n</expan> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d þ<expan>a</expan>t leede / & lyard he be<seg>-</seg>st<expan>ri</expan>diþ.</l>
<l><hi>&</hi> rapeþ hy<expan>m</expan> to Ier<expan>usa</expan>l<expan>e</expan>m<seg>-</seg>ward / þe ryght weyȝ to ryde.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an fayth folwed hy<expan>m</expan> faste / & fondid hym to meete.</l>
<l><hi>&</hi> <foreign><hi>Spes</hi></foreign> sparkly<note>F.13.179: This unusual form appears also in R, probably reflecting <hi>sprakliche</hi> in alpha. Compare 14.12 for similar variants. Beta witnesses read <hi>spakliche</hi>.</note> hy<expan>m</expan> spedde / speden if he myghte.</l>
F.13.180KD.17.85
<l><hi>T</hi>o ou<expan>er</expan><seg>-</seg>take hym / & talke to hy<expan>m</expan> / er he to towne come</l>
<l><hi>&</hi> whan y sey þis y soiorned not / but schoop me to renne</l>
<l><hi>&</hi> sewede þe samaritan / þ<expan>a</expan>t was so ful of pyte.</l>
<l><hi>&</hi> he grauntyd me / y to be his goome / grau<expan>n</expan>t m<expan>er</expan>cy y seide.<note>F.13.183: F, perhaps not recognizing "promised" as the sense of <hi>grauntyd</hi>, has revised the line substantially. <hi>Bx</hi> reads "And graunted hym to ben his gome [(alpha) <hi>or</hi> groom (beta)] graunt mercy he seide."</note></l>
F.13.184KD.17.89
<l><hi>&</hi> þy<expan>n</expan> frend & þy felowe q<expan>uo</expan>d he / þ<expan>o</expan>u fyȝndist me at neede.</l>
<l><hi>&</hi> þanne y þankyd hy<expan>m</expan> þo / & sytthyn þus y hym toolde.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>H</hi>ow þ<expan>a</expan>t feyþ fley a<seg>-</seg>wey / & <foreign><hi>spes</hi></foreign> his felawe boþe.</l>
<l><hi>F</hi>or syghte of þe sorwful man / þ<expan>a</expan>t robbed was w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þevis.</l>
</lg>
<lg>
F.13.188KD.17.93
<l><hi></hi> <hi>H</hi>ave hem excused q<expan>uo</expan>d he / her<expan>e</expan> helpe may lytil a<seg>-</seg>vayle.</l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> may no medycyn vndir moolde / þ<expan>a</expan>t ma<expan>n</expan> to helthe bry<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>N</hi>eyþ<expan>ir</expan> feythȝ ne fyȝn hope / so feest<expan>ri</expan>d ben hise wownd<expan>is</expan>.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>owty<expan>n </expan> þe blood of a barn / þ<expan>a</expan>t shal be born of a mayde.</l>
F.13.192KD.17.97
<l><hi>&</hi> been<note>F.13.192: Alpha omits beta's <hi>he</hi>.</note> bathed in his blood / baptyzed as he were.</l>
<l><hi>&</hi> make a plastre w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> penau<expan>n</expan>ce / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe<note>F.13.193: F's <hi>with þe</hi> is unique. <hi>Bx</hi> reads <hi>and</hi>. Alpha is responsible for adding unmetrical <hi>þe</hi>.</note> passiou<expan>n</expan> of þ<expan>a</expan>t babe.</l>
<l><hi>&</hi> þan shal he stonde & steppen / but stalworthe worþ he neu<expan>er</expan>e.</l>
<l><hi>T</hi>yl he haþ etyn al þe barn / & his blood y<seg>-</seg>dru<expan>n</expan>ke.</l>
F.13.196KD.17.101
<l><hi>F</hi>or wente neu<expan>er</expan>e weyȝ in þis world / þorghȝ þ<expan>a</expan>t wyȝldernesse.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t he <sic>was</sic><corr>[ne] was</corr> robbed & ryfled / rood he eyþir or ȝeede.</l>
<l><hi>S</hi>ave feyþ & his felawe / <foreign><hi>Spes</hi></foreign> & my<expan>n</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>&</hi> þy<seg>-</seg>selue nowthe / & swiche as sewe our<expan>e</expan> werkys.</l>
</lg>
<lg>
F.13.200KD.17.105
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or an owtlawe is<note>F.13.200: Alpha is responsible for "owtlawe is." Most beta manuscripts have the plural. R lacks "an" before "owtlawe," but curiously Cr<hi>2,3</hi> share that reading with F.</note> in þe wode / & vndir balkis lotyeþ.</l>
<l><hi>&</hi> he may eu<expan>er</expan>y man se / & goode marke takeþ.<note>F.13.201: Alpha is responsible for the finite form <hi>takeþ</hi>. All beta witnesses have the infinitive <hi>take</hi>.</note></l>
<l><hi>W</hi>ho is by<seg>-</seg>hyȝnde / & by<seg>-</seg>fore / & who is on horse.</l>
<l><hi>F</hi>or he halt hy<expan>m</expan> hardier<expan>e</expan> on horse / þan he þ<expan>a</expan>t is on foote.</l>
<milestone>fol. 73rI</milestone>
F.13.204KD.17.109
<l><hi>F</hi>or he seyþ me <hi>s</hi>amaritan / þ<expan>a</expan>t feyþ & his felawe sewen.<note>F.13.204: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "For he seigh me þat am Samaritan suwen Feiþ & his felawe."</note></l>
<l><hi>O</hi>on  my capel þ<expan>a</expan>t hette <foreign>caro</foreign> / of mankyȝnde y it tooke.</l>
<l><hi>H</hi>e was but an harlot<note>F.13.206: F's a-verse is unique, and error in R suggests that alpha's reading had been botched. R reads "he was vn-harlot." Beta manuscripts have "He was vnhardy þat harlot." </note> / & hedde hy<expan>m</expan> <foreign>In inferno</foreign>.</l>
<l><hi>B</hi>ut er <sic>þis</sic><corr>þis [day]</corr> þre dayes / y dar vndyr<seg>-</seg>take</l>
F.13.208KD.17.113
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t he worthȝ fet<expan>ri</expan>d þ<expan>a</expan>t felou<expan>n</expan> / faste w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> stronge cheynes.</l>
<l><hi>&</hi> neu<expan>er</expan>e eft greve goome / þ<expan>a</expan>t goþ þis ilke gate.</l>
<l><foreign><hi><hi>O mors ero mors tua morsus tuus <sic>ei</sic><corr>e[ro] i[nferne]</corr></hi></hi></foreign><note>F.13.210: The scribe appears to have mistaken the abbreviation <foreign><hi>e. i.</hi></foreign> for the pronoun.</note><note>F.13.210: The line appears only in alpha, and F alone continues the quotation with "<foreign><hi>morsus tuus ero inferne</hi></foreign>." Alford, <title>Piers Plowman: A Guide to the Quotations</title>, notes that this O antiphon is "sung during Holy Week (e.g. <title>Brev.</title> 1:dcclxxxii, dccci), based on Osee 13:14 (Cf. 1 Cor. 15:55)" (107).<lb/>
Alpha omitted a dozen lines attested in beta witnesses between F13.210 and 211. Beta family manuscripts read: <lb/>
And þanne shal Feiþ be forster here and in þis Fryth walke <lb/>
And kennen outcomen men þat knowen noȝt þe contree <lb/>
Which is þe wey þat I wente and wher forþ to Ierusalem <lb/>
And Hope þe Hostilers man shal be þer þe man lith anhelyng <lb/>
And alle þat feble and feynte be þat Feiþ may noȝt teche <lb/>
Hope shal lede hem forþ with loue as his lettre telleþ <lb/>
And hostele hem and heele þoruȝ holy chirche bileue <lb/>
Til I haue salue for alle sike and þanne shal I returne <lb/>
And come ayein bi þis contree and conforte alle sike <lb/>
That craueþ it or coueiteþ it and crieþ þerafter <lb/>
For þe barn was born in Bethleem þat with his blood shal saue <lb/>
Alle þat lyuen in Feiþ and folwen his felawes techynge.
</note>
</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>A</hi> sweete sir<expan>e</expan> seyde y þo / wheyþ<expan>ir</expan> of ȝow shal y leve.</l>
F.13.212KD.17.128
<l><hi>F</hi>or feythȝ & his felawe / enformed me boþe.</l>
<l><hi>O</hi>f þre p<expan>er</expan>sones dep<expan>ar</expan>table / & p<expan>er</expan>petuel ben euere.</l>
<l><hi>&</hi> all<expan>e</expan> þre but .oo. god / & all<expan>e</expan> goomes after.<note>F.13.214: F omits a b-verse, a full line, and an a-verse. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
. . . þus Abraham me tauȝte <lb/>
And Hope afterward he bad me to louye <lb/>
O god wiþ al my good . . . .<lb/>
</note>
</l>
<l><hi>L</hi>ove hem lyȝk my<seg>-</seg>selue / but our<expan>e</expan> lord a<seg>-</seg>bove all<expan>e</expan>.</l>
</lg>
<lg>
F.13.216KD.17.134
<l><hi></hi> <hi>A</hi>ft<expan>er</expan> <hi>A</hi>braham <add>seid<expan>e</expan></add><note>F.13.216: <hi>Seide</hi> is supplied above the line by the original scribe as a correction. However, the "correction" makes little sense in context. The scribe nowhere else shows dissatisfaction with <hi>quod</hi>. Cf. F14.167, where he substitutes <hi>quod</hi> in place of correctly alliterating <hi>seide</hi>.</note> q<expan>uo</expan>d he / þ<expan>a</expan>t heraud<expan>e</expan> of armes.</l>
<l><hi>H</hi>e <sic>settte</sic><corr>sette</corr> faste þy fayþ / & feerme þy be<seg>-</seg>leve.</l>
<l><hi>&</hi> as hope by<seg>-</seg>hyȝte<note>F.13.218: Alpha reads <hi>by-hyȝte</hi> for beta's <hi>highte</hi>.</note> þe / y hote þe . þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u lovie.</l>
<l><hi>Þ</hi>y<expan>n</expan>n euy<expan>n</expan>c<expan>ri</expan>stene euer<expan>e</expan><seg>-</seg>mor<expan>e</expan> / even<seg>-</seg>forþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þy<seg>-</seg>selue.</l>
F.13.220KD.17.138
<l><hi>&</hi> if <hi>c</hi>o<expan>n</expan>science carpe þ<expan>er</expan>e a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> / er kynde wit eyþ<expan>ir</expan>.</l>
<l><hi>O</hi>r eretykis w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> argume<expan>n</expan>tis / þy<expan>n</expan> hand þ<expan>o</expan>u he<expan>m</expan> schewe.</l>
<l><hi>F</hi>or god is aft<expan>er</expan> an hand / þ<expan>o</expan>u here it now / & knowe it.</l>
<l><hi>Þ</hi>e fadir was first . as a fyst / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> oo fyng<expan>er</expan> folden.</l>
F.13.224KD.17.142
<l><hi>T</hi>yl he lyþed<note>F.13.224: F alone reads <hi>he lyþed</hi>, "relaxed, relented." Beta manuscripts read <hi>hym louede</hi>, except for Hm, which agrees with <hi>Cx</hi> in reading <hi>lykede</hi>. R reads <hi>leued</hi>.</note> & luste / to vnloose his fynger.</l>
<l><hi>&</hi> p<expan>ro</expan>fered it forþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe pawme / to what place it sholde.</l>
<l><hi>Þ</hi>e <hi>P</hi>awme is of<note>F.13.226: F uniquely reads <hi>of</hi>. <hi>Bx</hi> reads <hi>purely</hi>.</note> þe hand / & p<expan>ro</expan>fereþ forþ þe fyngris.</l>
<l><hi>T</hi>o mynistr<expan>e</expan> & to make / þ<expan>a</expan>t myght of ma<expan>n</expan> know<expan>e</expan>t<expan>h</expan>.</l>
F.13.228KD.17.146
<l><hi>I</hi>t be<seg>-</seg>tokneþ trewly / to tellen who<seg>-</seg>so lykeþ.</l>
<l><hi>Þ</hi>e holy goost of heuene / he is lykned þe pawme.</l>
<l><hi>&</hi> þe fyngris þ<expan>a</expan>t free been / to folde & to s<expan>er</expan>ue.</l>
<l><hi>B</hi>y<seg>-</seg>tokneþ soþly þe sone / þ<expan>a</expan>t sent was to erthe.</l>
F.13.232KD.17.150
<l><hi>&</hi> þorghȝ towchyng & tastyng / &<note>F.13.232: Alpha is responsible for <hi>&</hi>. Beta and <hi>C</hi> manuscripts have <hi>at</hi>. F's a-verse reading is unique, almost certainly reflecting F-Redactor's attempt to make sense of the <&> he found in his exemplar. He changes the verbs of <hi>Bx</hi> into gerunds.</note> techynge of þe pawme.</l>
<l><hi>S</hi>eynte <hi>M</hi>arie þ<expan>a</expan>t mayde / mankende sche lawhte.</l>
<l><foreign><hi><hi>Q<expan>u</expan>i co<expan>n</expan>cept<expan>us</expan> est de sp<expan>irit</expan>u s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>o</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>e fadir ys / as a fist / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> fynger to towche.</l>
F.13.236KD.17.152α
<l><foreign><hi><hi>Q<expan>ui</expan>a omnia t<expan>ra</expan>ham ad <orig>meip<expan>su</expan>m</orig><reg>me ipsum</reg>.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi><note>F.13.237: F uniquely reads <hi>&</hi>, confusing the sense and syntax. Other <hi>B</hi> manuscripts omit it.</note> al þ<expan>a</expan>t pawme p<expan>ar</expan>ceyueþ / p<expan>ro</expan>fitable to feele.</l>
<l><hi>&</hi> þus are þey all<expan>e</expan> but oon / as it a fyst<note>F.13.238: The substitution of <hi>a fyst</hi> for <hi>an hand</hi> occurred in alpha.</note> were.</l>
<l><hi>&</hi> þre sundry syghtys / in oon shewynge.</l>
F.13.240KD.17.156
<l><hi>Þ</hi>e pawme for it pit forþ / fyng<expan>ri</expan>s & fyst boþe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>R</hi>yght so redely / good resou<expan>n</expan> it schewiþ.</l>
<l><hi>H</hi>ow he<note>F.13.242: The scribe perhaps intended to place a punctus between <hi>he</hi> and <hi>þat</hi>.</note> þ<expan>a</expan>t is holy goost / sire / & sone . y<seg>-</seg>preve</l>
<l><hi>&</hi> as þe hand halt harde / all<expan>e</expan> þyngis & faste.</l>
F.13.244KD.17.160
<l><hi>Þ</hi>orghȝ foure fyng<expan>ri</expan>s & a þu<expan>m</expan>be / forþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe pawme.</l>
<milestone>fol. 73vI</milestone>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>R</hi>yght so þe fadir & sone / & sey<expan>n</expan>t spiryȝt þe þrydde.</l>
<l><hi>H</hi>olden al þe wyȝde world / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><note>F.13.246: Alpha reads <hi>with</hi> for beta's <hi>wiþInne</hi>.</note> hem þre to<seg>-</seg>gydres.</l>
<l><hi>B</hi>oþe þe walkene & þe wyȝnd / þe water & þe erthe</l>
F.13.248KD.17.164
<l><hi>H</hi>evene & hell<expan>e</expan><note>F.13.248: An otiose curl appears over the <h>.</note> / & al<note>F.13.248: An otiose curl appears after the <l>.</note> þ<expan>a</expan>t þere ys Inne.<note>F.13.248: Alpha and L read "þere ys Inne." Beta manuscripts have "is þerInne" or "therin is."</note></l>
<l><hi>Þ</hi>us it neediþ euery man / to trowen on no<expan>n</expan> oþir.<note>F.13.249: Alpha has confused the sense. Beta witnesses read "Thus it is nedeþ no man trowe noon ooþer."</note> </l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þre þynges longen <sic>to / in</sic><corr>[ / in]</corr> our<expan>e</expan> lord of heuene.</l>
<l><hi>&</hi> are su<expan>n</expan>derlepis by hem<seg>-</seg>selue / & a<seg>-</seg>sundr<expan>e</expan> weren<note>F.13.251: Alpha and L omit beta's <hi>þei</hi> before <hi>neuere</hi>.</note> neu<expan>er</expan>e.</l>
F.13.252KD.17.168
<l><hi>N</hi>o moor<expan>e</expan> þan may an hand<note>F.13.252: Beta's a-verse reads "Na moore þan myn hand may."</note> / meve / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>owty<expan>n</expan> <sic>fryng<expan>ri</expan>s</sic><corr>fyngris</corr>.</l>
<l><hi>&</hi> as my fyst is ful hond / & y<seg>-</seg>folde to<seg>-</seg>gydres.</l>
<l><hi>S</hi>o is þe fadir a ful god / foormer<expan>e</expan> & scheppere.</l>
<l><foreign><hi><hi>Tu fabricator omniu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l>
F.13.256KD.17.171
<l><hi>&</hi> all<expan>e</expan> þe myght myd hy<expan>m</expan> ys / in makynge of þyngys.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>e fyng<expan>ri</expan>s foormen a ful hond / to portreye or to pey<expan>n</expan>te.</l>
<l><hi>T</hi>o keruy<expan>n</expan>ge or<note>F.13.258: Alpha reads <hi>or</hi>. Beta manuscripts have <hi>and</hi>.</note> cu<expan>m</expan>passynge / þ<expan>a</expan>t is c<expan>ra</expan>ft of þe fyng<expan>ri</expan>s.</l>
<l><hi>R</hi>yght so is þe sone / þe science of þe fadir.</l>
F.13.260KD.17.175
<l><hi>&</hi> he ful god as is þe fadir / no feblere ne no bettre.</l>
<l><hi>Þ</hi>e pawme is pur<seg>-</seg>lych þe hand / <sic>but he</sic><corr>[haþ]</corr> power by hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>O</hi>þir<seg>-</seg>wise <sic>þ<expan>a</expan>t wryty<expan>n</expan>ge</sic><corr>þa[n þe] wry[þyn]</corr> fust / or werkma<expan>n</expan>chipp<expan>e</expan> of þe fyng<expan>ri</expan>s.</l>
<l><hi>F</hi>or þe pawme haþ powher / to pitty<expan>n</expan> owt þe Ioyntys.</l>
F.13.264KD.17.179
<l><hi>&</hi> to vnfelde þe fust / for it . to hym longeþ<note> Beta omitted a b-verse, a full line, and an a-verse because of eye-skip on <hi>fust</hi>.</note></l>
<l><hi>&</hi> to receyve þ<expan>a</expan>t þe fyng<expan>ri</expan>s reche / & to refuse boþe.</l>
<l><hi>W</hi>han he felyþ þe fust / &<note>F.13.266: Alpha reads <hi>&</hi> for beta's <hi>at</hi>.</note> þe fyng<expan>ri</expan>s will<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>S</hi>o is þe holy goost god / neyþ<expan>ir</expan> gretter<expan>e</expan> ne lasse.</l>
F.13.268KD.17.183
<l><hi>Þ</hi>an is þe syre . or þe sone / & of þe same strengþe.</l>
<l><hi>&</hi> all<expan>e</expan> þey are but oon god / as is hond & fyng<expan>ri</expan>s.</l>
<l><hi>V</hi>n<seg>-</seg>folden or folden / my fust er my pawme /</l>
<l><hi>A</hi>l ys it / but an hand / how so y t<expan>ur</expan>ne it.</l>
F.13.272KD.17.187
<l><hi>B</hi>ut who is hurt in þe hond / evene in þe myddis.</l>
<l><hi>H</hi>e may receyve ryght nowht / of þ<expan>a</expan>t he reche myghte.<note>F.13.273: F omits by eye-skip on <hi>receyve ryght nowht</hi> the following lines from <hi>Bx</hi>: <lb/>
... reson it sheweþ <lb/>
For þe fyngres þat folde sholde and þe fust make <lb/>
For peyne of þe pawme power hem failleþ <lb/>
To clucche or to clawe to clippe or to holde <lb/>
Were þe myddel of myn hand ymaymed or yperissed <lb/>
I sholde receyue riȝt noȝt ....<lb/>
As a result of the eyeskip, F changed <hi>Bx</hi>'s <hi>I</hi> to <hi>he</hi> in the b-verse.
</note>
</l>
<l><hi>B</hi>ut þey my<expan>n</expan> þu<expan>m</expan>be . & my<expan>n</expan> fyng<expan>ri</expan>s boþe weren to<seg>-</seg>swoll<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> þe myddis of my<expan>n</expan> hond / wer<expan>e</expan> / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>owty<expan>n</expan> male<seg>-</seg>eese.</l>
F.13.276KD.17.196
<l><hi>Ȝ</hi>it in manye<seg>-</seg>skens manerys / y myghte my<seg>-</seg>selue helpe.</l>
<l><hi>B</hi>oþe meeve / me in manere / þey all<expan>e</expan> my<expan>n</expan> fyng<expan>ri</expan>s oken.</l>
<l><hi>B</hi>y þis skyle he seyde / þ<expan>o</expan>u<note>F.13.278: F's <hi>þou</hi> is unique. Other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>I</hi>.</note> see an evydense.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t who<seg>-</seg>so sy<expan>n</expan>neþ in þe holy spiryȝt / asoyled worþ he neu<expan>er</expan>e.</l>
F.13.280KD.17.200
<l><hi>N</hi>eyþ<expan>ir</expan> heer<expan>e</expan> / ne ell<expan>is</expan><seg>-</seg>wher<expan>e</expan> / as y have herd tell<expan>e</expan><note>F.13.280: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "<foreign><hi>Qui peccat in spiritu sancto &c</hi></foreign>."</note></l>
<l><hi>F</hi>or he p<expan>ri</expan>kkiþ god in þe pawme / þat <foreign>peccat in sp<expan>irit</expan>u s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>o</foreign>.</l>
<l><hi>F</hi>or god þe fader is a fust / þe sone is a fynger.</l>
<l><hi>Þ</hi>e holy goost of hevene / is as he wer<expan>e</expan> þe pawme.</l>
F.13.284KD.17.204
<l><hi>S</hi>o who þ<expan>a</expan>t sy<expan>n</expan>neþ a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan><note>F.13.284: Alpha's <hi>a-geyn</hi> agrees with the majority of <hi>C</hi> manuscripts. Beta has <hi>in</hi>.</note> þe holy<note>F.13.284: F uniquely reads <hi>holy</hi>. Other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>Seint</hi>.</note> spirit / it <sic>seme</sic><corr>seme[þ]</corr> þ<expan>a</expan>t he g<expan>re</expan>uyþ.</l>
<milestone>fol. 74rI</milestone>
<l><hi>H</hi>is hond þ<expan>a</expan>t he grypeþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> / & his owene g<expan>ra</expan>ce he qwenchiþ.<note>F.13.285: F's line is uniquely. <hi>Bx</hi> reads as follows: "God þat he grypeþ wiþ and wolde his grace quenche."</note></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or <sic>to a to a</sic><corr>to a</corr> toorche / or to a taper þe t<expan>ri</expan>nnyte ys lykned.</l>
<l><hi>&</hi> þat is but weex & weke / wroght boþe to<seg>-</seg>gydre.</l>
F.13.288KD.17.208
<l><hi>&</hi> a fayr fyȝr flawmeþ / forthȝ of hem boþe.</l>
<l><hi>&</hi> as weex & weke / & warm feer <add>is</add> to<seg>-</seg>gydres.<note>F.13.289: Alpha preserves original <hi>warm</hi> against the beta family's <hi>hoot</hi>. The interlinear insertion of <hi>is</hi> represents a scribal attempt to smooth the syntax, for it appears in no other manuscripts.</note></l>
<l><hi>F</hi>ostren forþ a flawme / & a fayȝr leyȝe.</l>
<l><hi>S</hi>o dooþ þe sire & þe sone / & <foreign> <hi> <sic>s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>i</sic> <corr>s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>[us]</corr> sp<expan>iri</expan>t<expan>us</expan></hi></foreign> also.</l>
F.13.292KD.17.213
<l><hi>F</hi>ostren foorþ a<seg>-</seg>mong folk / boþe love / & byleve.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t al c<expan>ri</expan>stene kynde / it clenseþ of synnes.</l>
<l><hi>&</hi> as þ<expan>o</expan>u seest su<expan>m</expan><seg>-</seg>tyme / sodey<expan>n</expan>ly a torche.</l>
<l><hi>Þ</hi>e blase þerof y<seg>-</seg>blowe owt / & ȝit brenneþ þe weke.</l>
F.13.296KD.17.217
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan>owtyn leyȝe or lyght /. eu<expan>er</expan>e þe macche brenneþ.</l>
<l><hi>S</hi>o is þe holy goost god / & g<expan>ra</expan>ce / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> greet m<expan>er</expan>cy<note>F.13.297: F has misunderstood the line, revising it from <hi>Bx</hi>'s "So is þe holy goost god and grace wiþoute mercy." He does the same again in 13.304. See also a similar revision at 15.78.</note></l>
<l><hi>T</hi>o all<expan>e</expan> vnkende creaturis / þ<expan>a</expan>t coueyte to distroye.</l>
<l><hi>L</hi>eel love to þe lyf / þat oure lord schapede.<note>F.13.299: Alpha omits the following twenty-seven lines attested by beta witnesses: <lb/>
And as glowynge gledes gladeþ noȝt þise werkmen <lb/>
That werchen and waken in wyntres nyȝtes <lb/>
As dooþ a kex or a candle þat caught haþ fir and blaseþ <lb/>
Na moore dooþ sire ne sone ne seint spirit togidres <lb/>
Graunte no grace ne forgifnesse of synnes <lb/>
Til þe holy goost gynne to glowe and to blase <lb/>
So þat þe holy goost gloweþ but as a glede <lb/>
Til þat lele loue ligge on hym and blowe <lb/>
And þanne flawmeþ he as fir on fader and on <foreign><hi>filius</hi></foreign> <lb/>
And melteþ hire myȝt into mercy as men may se in wyntre <lb/>
Ysekeles in euesynges (<hi>or</hi> eueses) þoruȝ hete of þe sonne <lb/>
Melteth in a Mynut while to myst and to watre <lb/>
So grace of þe holy goost þe grete myȝt of þe Trinite <lb/>
Melteþ to mercy to merciable and to noon oþere <lb/>
And as wex wiþouten moore on a warm glede <lb/>
Wol brennen and blasen be þei togideres <lb/>
And solacen hem þat mowe se þat sitten in derknesse <lb/>
So wol þe fader forȝyue folk of mylde hertes <lb/>
That rufully repenten and restitucion make <lb/>
In as muche as þei mowen amenden and paien <lb/>
And if it suffise noȝt for assetz þat in swich a wille deyeþ <lb/>
Mercy for his mekenesse wol make good þe remenaunt <lb/>
And as þe weke and fir wol make a warm flaumbe <lb/>
For to murþe men wiþ þat in merke sitten <lb/>
So wole crist of his curteisie and men crye hym mercy <lb/>
Boþe forȝyue and foryete and ȝit bidde for vs <lb/>
To þe fader of heuene forȝifnesse to haue. <lb/>
</note>
</l>
</lg>
<lg>
F.13.300KD.17.248
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut hewe þ<expan>o</expan>u feyȝr on a flynt / four<expan>e</expan> hu<expan>n</expan>dr<expan>e</expan>d wynt<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>ut þ<expan>o</expan>u have tacche<note>F.13.301: Alpha and <hi>C</hi> read <hi>tacche</hi>. Beta manuscripts have <hi>tow</hi>.</note> to take it / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <sic>tndir</sic><corr>t[i]ndir</corr> or brochis.</l>
<l><hi>A</hi>l þy<expan>n</expan> labour is loost / & al þy<expan>n</expan> longe t<expan>ra</expan>uayle.</l>
<l><hi>F</hi>or <sic>may</sic><corr>may [no]</corr> feyr flawme make / fayle it his kynde.</l>
F.13.304KD.17.252
<l><hi>S</hi>o is þe holy goost god / & g<expan>ra</expan>ce w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> gret m<expan>er</expan>cy.<note>F.13.304: F has again misunderstood the sense as he did in 13.297. <hi>Bx</hi> reads "So is þe holi goost god and grace wiþouten mercy."</note></l>
<l><hi>T</hi>o all<expan>e</expan> vnkyȝnde c<expan>re</expan>atures / c<expan>ri</expan>st hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue witnessiþ.</l>
<l><foreign><hi><hi>Amen dico vobis nescio vos . Vigilate itaq<expan>ue</expan> quia nescitis diem neq<expan>ue</expan> horam.</hi></hi></foreign><note>F.13.306: The text of <hi>Bx</hi> ends with <foreign><hi>vos &c</hi></foreign>.</note> </l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>e vnkyȝnde to þy<expan>n</expan> euy<expan>n</expan>c<expan>ri</expan>stene / & al þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u canst bidden</l>
F.13.308KD.17.255
<l><hi>E</hi>r deele / or do penance / day or nyght euere.</l>
<l><hi>E</hi>r p<expan>ur</expan>chase al þe p<expan>ar</expan>dou<expan>n</expan> / of þe pope of rome.</l>
<l><hi>&</hi> <sic><hi>I</hi>ndulges</sic><corr>Indulge[nc]es</corr> y<seg>-</seg>nowe / & be Ing<expan>ra</expan>te to þy<expan>n</expan> kynne.<note>F.13.310: Alpha is responsible for the b-verse. Beta and some <hi>C</hi> manucripts have "and be <foreign><hi>ingratus</hi></foreign> to þi kynde."</note></l>
<l><hi>Þ</hi>e holy goost heeriþ þe nowht / ne helpe may þe be resou<expan>n</expan>.</l>
F.13.312KD.17.259
<l><hi>F</hi>or <hi>v</hi>nkyndenesse qwenchiþ hy<expan>m</expan> / þ<expan>a</expan>t he may not schyne.</l>
<l><hi>N</hi>e brenne ne blasen cleere / for blowynge of vnkynde</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>S</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>P</hi>owl þe apostle / p<expan>re</expan>veþ þ<expan>a</expan>t y not lyȝe.</l>
<l><foreign><hi><hi>Si ling<expan>ui</expan>s ho<expan>m</expan>i<expan>nu</expan>m loquar & ang<expan>e</expan>lor<expan>um</expan> caritate<expan>m</expan> <lb/>
no<expan>n</expan> habuero nichil m<expan>ichi</expan> prodest.</hi>
</hi>
</foreign>
<note>F.13.315: The text of <hi>Bx</hi> ends with <hi>loquar &c</hi>.</note></l>
</lg>
<lg>
F.13.316KD.17.262
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy be war ȝee wise men / þ<expan>a</expan>t w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe world deelen.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ryche been & resou<expan>n</expan> knowe / rewle wel ȝour<expan>e</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<milestone>fol. 74vI</milestone>
<l><hi>B</hi>eþ not vnkende i co<expan>n</expan>seyle ȝow / to ȝour<expan>e</expan> euy<expan>n</expan>c<expan>ri</expan>stene.</l>
<l><hi>F</hi>or manye of ȝow ryche me<expan>n</expan> / be my sowle me<expan>n</expan> telle.</l>
F.13.320KD.17.266
<l><hi>Ȝ</hi>ee brenne / but ȝee blase nowht / & þ<expan>a</expan>t is a blynd beekne.</l>
<l><foreign><hi><hi>Non o<expan>mn</expan>is q<expan>ui</expan> d<expan>ici</expan>t m<expan>ichi</expan><note>F.13.321: F alone has <foreign><hi>michi</hi></foreign>.</note> d<expan>omi</expan>ne . d<expan>omi</expan>ne  i<expan>n</expan>t<expan>ra</expan>b<expan>i</expan>t i<expan>n</expan> reg<expan>nu</expan>m celor<expan>um</expan> s<expan>ed</expan> q<expan>ui</expan> fac<expan>i</expan>t vol<expan>untatem</expan>.</hi></hi></foreign><note>F.13.321: The quotation from Matthew 7:21 ends in <hi>Bx</hi> with <foreign><hi>intrabit</hi></foreign>.</note></l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>F</hi>or <foreign><hi><hi>diues</hi></hi></foreign> dyȝede & da<expan>m</expan>pned / for his vnkyndenesse.</l>
<l><hi>H</hi>e ȝaf no mete ne mone<note>F.13.323: An otiose stroke, apparently intentional, appears above the <o>.</note> / to men þ<expan>a</expan>t it needede.</l>
F.13.324KD.17.270
<l><hi>E</hi>uery ryche ma<expan>n</expan> y rede / rewarde at hy<expan>m</expan> ȝee take.</l>
<l><hi>&</hi> gyveþ ȝour<expan>e</expan> good to þ<expan>a</expan>t god / þer<expan>e</expan> g<expan>ra</expan>ce of a<seg>-</seg>ryseþ.</l>
<l><hi>F</hi>or þo þ<expan>a</expan>t been vnkynde to hise / hoope þ<expan>o</expan>u no<expan>n</expan> oþir.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þey shull<expan>e</expan> dwell<expan>e</expan> þ<expan>er</expan>e <foreign>dyves</foreign> ys / dayes w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> ende.</l>
</lg>
<lg>
F.13.328KD.17.274
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>us <del><space></space>vn</del> kyndenesse is <add>his</add> co<expan>n</expan>trarie / for it qwenchiþ hys g<expan>ra</expan>ce.<note>F.13.328: The scribe (or some later revisor) has mindlessly revised his exemplar by erasing <vn> from <hi>vnkyndenesse</hi>, changing the sense of this and the following line. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
Thus is vnkyndenesse þe contrarie þat quencheþ as it were <lb/>
The grace of þe holy goost goddes owene kynde.
</note>
</l>
<l><hi>Þ</hi>e g<expan>ra</expan>ce of þe holy goost / is goddys owen kende.</l>
<l><hi>F</hi>or þ<expan>a</expan>t <sic>kendeness<expan>e</expan></sic><corr>kendenesse [dooþ]</corr> / vnkendeness<expan>e</expan> for<seg>-</seg>dooþ / as <add>ben</add> þese c<expan>ur</expan>sed<expan>e</expan> þeuis<note>F.13.330: Note that the interlinear correction is not archetypal. The line has been revised extensively, though the omission of <hi>dooþ</hi> in the a-verse is probably unintentional. <hi>Bx</hi> reads "For þat kynde dooþ vnkynde fordooþ as þise corsede þeues."</note></l>
<l><hi>V</hi>nkyȝnde c<expan>ri</expan>stene me<expan>n</expan> / for coueytyse / & Envyȝe.</l>
F.13.332KD.17.278
<l><hi>S</hi>leeþ a ma<expan>n</expan> for hise meblis / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> mowht or w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> handis.</l>
<l><hi>F</hi>or þ<expan>a</expan>t þe holy goost haþ to kepe / þo harlotys distroye.</l>
<l><hi>Þ</hi>e whiche is lyf & love / & leeyȝe of ma<expan>n</expan>nys body.</l>
<l><hi>F</hi>or eu<expan>er</expan>y good man may heer<expan>e</expan> / by lykned to a torche.</l>
F.13.336KD.17.282
<l><hi>O</hi>r ellys to a taper / to reuerence þe trynnyte.</l>
<l><hi>&</hi> who<seg>-</seg>so <hi>M</hi>orderythȝ a good man / me þynkyþ be good r<expan>e</expan>sou<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>H</hi>e for<seg>-</seg>doþ þe levest lyght / þ<expan>a</expan>t our<expan>e</expan> lord lovyeþ.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>B</hi>ut ȝit in manye moo man<expan>er</expan>es / me<expan>n</expan> þe holy goost offende.</l>
F.13.340KD.17.286
<l><hi>B</hi>ut þis is þe<note>F.13.340: An otiose curl appears slightly to the left and above the <þ>.</note> werste wyȝse / þ<expan>a</expan>t ony wyȝt myghte.</l>
<l><hi>S</hi>engen<note>F.13.341: <hi>Sengen</hi>, "sin" (infinitive).</note> a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> þe <hi>s</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>s</hi>piryt / assenten / to distroye.</l>
<l><hi>F</hi>or coveytise of ony þy<expan>n</expan>g /. þ<expan>a</expan>t c<expan>ri</expan>st so deer<expan>e</expan> bowhte.</l>
<l><hi>H</hi>ow <sic>may</sic><corr>may [he]</corr> aske m<expan>er</expan>cy / or ony m<expan>er</expan>cy hym helpe.</l>
F.13.344KD.17.290
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t wykkidly / & wylfully / woole m<expan>er</expan>cy <sic>amitte</sic><corr>a[nien]te</corr>.</l>
<l><hi>F</hi>or innocense is neest god / & nyght & day it c<expan>ri</expan>ȝeþ.</l>
<l><hi>V</hi>engawnce . <hi>V</hi>engau<expan>n</expan>ce / for<seg>-</seg>ȝeve be it neuere.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t schente<note>F.13.347: Alpha omits beta's <hi>vs</hi> after <hi>schente</hi>.</note> & schadde our<expan>e</expan> blood / & for<seg>-</seg>schop v<expan>us</expan> as it semeþ.<note>F.13.347: Alpha and <hi>C</hi> manuscripts have a form of <hi>semen</hi>. Beta manuscripts have <hi>were</hi>.</note></l>
F.13.348KD.17.293α
<l><foreign><hi><hi>Vindica sang<expan>ui</expan>ne<expan>m</expan> iustor<expan>um</expan>.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>us <hi>v</hi>engau<expan>n</expan>ce <hi>v</hi>engau<expan>n</expan>ce / verry charite askeþ.</l>
<l><hi>&</hi> sytthe holy chirche & charite / chargiþ þis soor<expan>e</expan>.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>I</hi> be<seg>-</seg>leeve neu<expan>er</expan>e þ<expan>a</expan>t our<expan>e</expan> loord / will<expan>e</expan> love / þ<expan>a</expan>t charite lakkiþ.</l>
F.13.352KD.17.298
<l><hi>N</hi>e have pite for ony p<expan>ra</expan>yer<expan>e</expan> / þere þ<expan>a</expan>t he pleyneþ.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> poose y hadde synged<note>F.13.353: <hi>synged</hi>, "sinned."</note> soo / & scholde now dyȝen.</l>
<milestone>fol. 75rI</milestone>
<l><hi>&</hi> nowht<note>F.13.354: The erroneous substitution of <hi>nowht</hi> for <hi>now</hi> occurred in alpha, probably reflecting confusion about a <hi>nowth</hi> spelling for <hi>now</hi>.</note> am sory þ<expan>a</expan>t y soo / þe sey<expan>n</expan>t spyryȝt a<seg>-</seg>gulted<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>ut co<expan>n</expan>fesse me & c<expan>ri</expan>ȝe his g<expan>ra</expan>ce / god þ<expan>a</expan>t al made.</l>
F.13.356KD.17.302
<l><hi>&</hi> myȝldely his m<expan>er</expan>cy aske / myghte y nowht be savid.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Ȝ</hi>is seyd<expan>e</expan> þe <hi>s</hi>amaritan / so þ<expan>o</expan>u myghtyst repente.<note>F.13.357: Beta manuscripts have "so wel þow myght repente."</note></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ryghtwyȝsnesse to<note>F.13.358: Alpha is responsible for <hi>to</hi> in place of beta's and most <hi>C</hi> manuscript's <hi>þoruȝ</hi>.</note> repentau<expan>n</expan>ce / & to rewþe myghte t<expan>ur</expan>ne.</l>
<l><hi>B</hi>ut it is but seelde y<seg>-</seg>sey<expan>n</expan> / þer<expan>e</expan> soþnesse beriþ witnesse.</l>
F.13.360KD.17.306
<l><hi>O</hi>ny cr<expan>e</expan>at<expan>ur</expan>e be cowpable / by<seg>-</seg>for<expan>e</expan> a kyngis Iustise.</l>
<l><hi>B</hi>e ramsomed for his gilt<note>F.13.361: F's <hi>gilt</hi> is unique. <hi>Bx</hi> reads <hi>repentaunce</hi>. R has no alliterating stave at all, suggesting that alpha was already corrupt. It is characteristic of F to have attempted to make sense of a defective exemplar.</note> / þer<expan>e</expan> al resou<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> da<expan>m</expan>pneþ.</l>
<l><hi>F</hi>or þer<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t þe p<expan>ar</expan>tyȝe p<expan>ur</expan>seweþ / þe peel is so hewge.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þe kyng may do no m<expan>er</expan>cy / tyl boþe me<expan>n</expan> a<seg>-</seg>coorden.</l>
F.13.364KD.17.310
<l><hi>&</hi> eythir haþ oþir y<seg>-</seg>qwit / as holy writ telleþ.</l>
<l><foreign><hi><hi>Nu<expan>m</expan>q<expan>uam</expan> dimittit<expan>ur</expan> p<expan>ec</expan>c<expan>atu</expan>m  nisi <sic>r<expan>e</expan>stiauat<expan>ur</expan></sic><corr>restituatur </corr><note>F.13.365: It is possible that the rubricator attempted to correct the first <a> to make a <t> of it, but since it still looks more like an <a>, we have treated it as an uncorrected error.</note> ablatu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign><note>F.13.365: F alone completes the quotation after <foreign><hi>peccatum</hi></foreign> as it had appeared above in 5.279. As Alford notes [<title>Piers Plowman: A Guide to the Quotations</title>, Medieval and Renaissance Texts and Studies 77 (Binghamton: MRTS, 1992), p. 46], the line is a maxim of canon law derived from Augustine.</note></l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>us it fareþ by swiche folk / þ<expan>a</expan>t falsly al here lyve.<note>F.13.366: Alpha reads singular "lyve" for beta's plural.</note></l>
<l><hi>E</hi>vele lyven . & leety<expan>n</expan> nowht / tyl hem lyf for<seg>-</seg>sake.</l>
F.13.368KD.17.313
<l><hi>&</hi> drede of<note>F.13.368: An otiose curl was written over the <o>.</note> desp<expan>er</expan>aciou<expan>n</expan> / þa<expan>n</expan>ne dryveþ a<seg>-</seg>wey g<expan>ra</expan>ce.<note> These lines are attested only in alpha.</note></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t m<expan>er</expan>cy in heere myȝnde / may not þa<expan>n</expan>ne falle.</l>
<l><hi>&</hi> good hoope þ<expan>a</expan>t helpe scholde / to wanhope it t