<div1>
<div1>fol. 75v (cont.)I</div1>
<head>
<milestone>BPassus 18</milestone>
<foreign><hi><hi>Incipit Passus <abbr>.xiiij<hi>us</hi>.</abbr></hi></hi></foreign></head>
<lg>
<l><hi><hi>A</hi></hi><hi>N</hi><note>F.14.1: The ornamental capital is in blue with red flourishes. The small guide letter <a> can be seen through the red ink.</note> wellowerd<note>F.14.1: <title>OED</title> s. v. <hi>woolward</hi>, "wearing wool next to the skin, esp. as a penance," offers one parallel spelling, "wellewerd" from Caxton's <title>The Cronicles of Englond</title> (1480). Other B witnesses read "wolleward."</note> & wetschod / y wente forþ þanne.</l>
<l><hi>A</hi>s a reccheles renke / þ<expan>a</expan>t of no woo reccheþ.</l>
<l><hi>B</hi>ot ȝeede lyȝk a lorel / al my lyf<seg>-</seg>tyȝme.</l>
F.14.4KD.18.4
<l><hi>T</hi>yl y wex wery of þe world / & wilned eft to slepe.</l>
<l><hi>&</hi> lened me to <reg>a lentene</reg><orig>alentene</orig> / & long tyme y slepte.</l>
<l><hi>M</hi>e þowhte þ<expan>a</expan>t<note>F.14.6: The superscript <t> is altered from <e> by the original scribe.</note> c<expan>ri</expan>stis passiou<expan>n</expan> / þe peple þ<expan>er</expan>of rawte.</l>
<l><hi>I</hi> restid me & rutte faste / tyl <foreign><hi><hi>ramis palmar<expan>um</expan>.</hi></hi></foreign></l>
F.14.8KD.18.7
<l><hi>&</hi> of gurlis & of <foreign><hi><hi>gl<expan>or</expan>ia laus</hi></hi></foreign> / gretly y dr<expan>e</expan>mede.</l>
<l><hi>&</hi> how <hi>osanna</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> orgenes / olde men sungen.</l>
<l><hi>&</hi> oon lyȝk þe samaritan / & su<expan>m</expan>del to peers plowma<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>arefoot on an asses bak / al bootewles<note>F.14.11: <hi>Bootewles</hi>, "without boots." All other B manuscripts read synonymous <hi>bootles</hi>. The <hi>boteau</hi> is a kind of low boot.</note> cam <sic>sp<expan>ri</expan>nge</sic><corr>sp[ur]ringe</corr>.<note>F.14.11: F's <hi>springe</hi> makes little sense in context. <hi>Bx</hi> reads <hi>prikye</hi>, and some scribe in the tradition between alpha and this manuscript had written the synonymous <hi>spurring</hi>, here reduced to <hi>springe</hi>.</note></l>
<milestone>fol. 76rI</milestone>
F.14.12KD.18.12
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan>owty<expan>n </expan> spores eyþ<expan>ir</expan> sp<expan>er</expan>e / spraklyche<note>F.14.12: Beta manuscripts read <hi>spakliche</hi>, but agreement of <hi>C</hi> manuscripts suggests that alpha's reading is correct. For a similar variation between alpha and beta families, see the note to 13.179.</note> he lokede.<note>F.14.12: The numeral <hi>xiij</hi>, an error for <hi>xiiij</hi>, is added in the right margin in a pale ink as an instruction to the rubricator.</note></l>
<l><hi>A</hi>s is kyȝnde of a knyght / þ<expan>a</expan>t comeþ to be dubbid.</l>
<l><hi>T</hi>o gety<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> gilt spores / on galochis y<seg>-</seg>cowpid.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>an was <hi>F</hi>eyȝth in a fenestr<expan>e</expan> / & c<expan>ri</expan>ed<expan>e</expan> <supplied> <foreign>o fili d<expan>aui</expan>d</foreign></supplied><note>F.14.15: The scribe had written <foreign><hi>o fili d<expan>aui</expan>d</hi></foreign> in the right margin, but neglected to supply the rubricated text.</note></l>
F.14.16KD.18.16
<l><hi>A</hi>s dooþ an heroud<expan>e</expan> of armes / whan an awnt<expan>ro</expan>us com<expan>e</expan>t<expan>h</expan> to Iust<expan>us</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> olde Iewes of Ier<expan>usa</expan>l<expan>e</expan>m / for <sic>gre</sic><corr>gre[te]</corr> Ioyȝe þey sungen</l>
<l><foreign><hi><hi> B<expan>e</expan>n<expan>e</expan>d<expan>ic</expan>t <expan>u</expan>s q<expan>ui</expan> venit in no<expan>m</expan>i<expan>n</expan>e d<expan>omi</expan>ni.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>anne freynede y at feythȝ / what al þ<expan>a</expan>t far<expan>e</expan> me<expan>n</expan>te.</l>
F.14.20KD.18.19
<l><hi>&</hi> who sholde Iuste in Ier<expan>usa</expan>l<expan>e</expan>m / Ientil <expan>Iesu</expan> he seyde.</l>
<l><hi>&</hi> fettyn þ<expan>a</expan>t <sic>feend</sic><corr>[þe] feend</corr> cleymeþ / peers frut <sic>plowhma<expan>n</expan></sic><corr>[þe] plowhman</corr>.<note>F.14.21: F here and in 14.26, 14.34, and 15.363 omits the definite article in the divided genitive noun phrase. He avoids the construction by revision in 15.190 and 15.397. However, since F also tends to omit archetypal <hi>þe</hi> in about half the occurrences of the phrase, <hi>Piers þe Plowman</hi>, e. g. 5.644, 655, 807, 1144, its omission in the genitive phrase is perhaps intentional.</note></l>
<l><hi>I</hi>s <hi>P</hi>eers in þis place q<expan>uo</expan>d y  & þanne he prente on me.</l>
<l><hi>Þ</hi>is is <expan><hi>I</hi>esus</expan> of his Ienterye / will<expan>e</expan> Iuste in Peersis armes.</l>
F.14.24KD.18.23
<l><hi>I</hi>n his helm & in his haburgou<expan>n</expan> / þ<expan>a</expan>t is <foreign><hi><hi>humana nat<expan>ur</expan>a.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t c<expan>ri</expan>st be not be<seg>-</seg>knowe heer<expan>e</expan> / for <foreign><hi><hi>co<expan>n</expan>su<expan>m</expan>mat<expan>us</expan> deus.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>H</hi>e is in p<expan>er</expan>ses paltok <sic>plowhma<expan>n</expan></sic><corr>[þe] plowhman</corr> / þis p<expan>ri</expan>kier<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t shal ryde.</l>
<l><hi>F</hi>or þer<expan>e</expan> is no dynt / þ<expan>a</expan>t shal hy<expan>m</expan> dere <foreign><hi><hi>i<expan>n</expan> deitate pat<expan>ri</expan>s.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
F.14.28KD.18.27
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>W</hi>ho shal Iustne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <expan>Iesus</expan> q<expan>uo</expan>d y  eyþir Iewes er sc<expan>ri</expan>bis.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>N</hi>ay <hi>q</hi><expan>uo</expan>d <hi>f</hi>eythȝ no<expan>n</expan> but þe feend / & false doome to dyȝe.</l>
<l><hi>D</hi>eþ seythȝ he shal for<seg>-</seg>doon / & a<seg>-</seg>dou<expan>n</expan> bryngen.</l>
<l><hi>A</hi>ll<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t lyveþ & lookeþ / on londe eyþ<expan>ir</expan> on water.</l>
F.14.32KD.18.31
<l><hi>L</hi>yf seyþ . þ<expan>a</expan>t he lykþ<note>F.14.32: The substitution of erroneous <hi>lykþ</hi> for archetypal <hi>lyeþ</hi> occurred in alpha and is shared by L.</note> / & leyþ his lyf to wedde.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t for al / þ<expan>a</expan>t deeþ can doo / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>Innen þre dayes.</l>
<l><hi>H</hi>e shal feccy<expan>n</expan> fram þe feend / Peersis frut <sic>plowhma<expan>n</expan></sic><corr>[þe] plowhman</corr>.</l>
<l><hi>&</hi> lede hit þer<expan>e</expan> hy<expan>m</expan> lykeþ / & lucyfer byȝnde.</l>
F.14.36KD.18.35
<l><hi>&</hi> for<seg>-</seg>beete & dou<expan>n</expan> brynge / bale deeþ for euer<expan>e</expan>.</l>
<l><foreign><hi><hi>O mors ero mors tua  morsus tu<expan>us</expan> e<expan>ro</expan>.</hi></hi></foreign><note>F.14.37: F again supplements the Latin quotation, as he had at 13.210 above, adding "<foreign><hi>morsus tuus ero</hi></foreign>." Alford, <title>Piers Plowman: A Guide to the Quotations</title>, notes that this antiphon is "sung during Holy Week (e.g. <title>Brev.</title> 1:dcclxxxii, dccci), based on Osee 13:14 (Cf. 1 Cor. 15:55)" (107).</note></l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>an cam pilat<expan>us</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> gret peple / <foreign><hi><hi>sede<expan>n</expan>s p<expan>ro</expan> t<expan>ri</expan>bunali.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>T</hi>o se how dowhtely <sic>sholde</sic><corr>[deeþ] sholde</corr> doo / & deme<expan>n</expan> boþe ryghtys.</l>
F.14.40KD.18.38
<l><hi>Þ</hi>e <hi>I</hi>ewes & þe <hi>I</hi>ustyses / a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> <expan><hi>I</hi>esu</expan> þey weren.</l>
<l><hi>&</hi> all<expan>e</expan> þe cowrt on hy<expan>m</expan> c<expan>ri</expan>ede / <foreign><hi><hi>c<expan>ru</expan>cifige</hi></hi></foreign> ful sharpe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>o pytte hy<expan>m</expan> forþ a pylour / byfor<expan>e</expan> pilat & seyde.</l>
<l><hi>Þ</hi>is <expan><hi>I</hi>esus</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> oure temple / he Iapede / & dispysede.</l>
F.14.44KD.18.42
<l><hi>H</hi>e will<expan>e</expan> for<seg>-</seg>doon it in a day / & in þre dayes aft<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>E</hi>dyfie it eft newe / heer<expan>e</expan> he stant þ<expan>a</expan>t seyd<expan>e</expan> it.</l>
<l><hi>&</hi> ȝit maken it as myche / in all<expan>e</expan> maner<expan>e</expan> of poy<expan>n</expan>tis.</l>
<l><hi>B</hi>oþe as long & as large / on lofte & by grownde.</l>
F.14.48KD.18.46
<l><foreign><hi><hi>Crucifige</hi></hi></foreign> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d a <hi>C</hi>acchepol / y warante hy<expan>m</expan> a wicche.<note>F.14.48: This line is repeated at the top of the next leaf, omitting the following line from <hi>Bx</hi>: "<foreign><hi>Tolle tolle</hi></foreign> quod anoþer and took of kene þornes."</note></l>
<milestone>fol. 76vI</milestone>
</lg>
<lg>
<l><sic><hi></hi> <foreign><hi><hi>Crucifige</hi></hi></foreign> q<expan>uod</expan> a cacchepol / y warante hy<expan>m</expan> a wycche</sic><note>F.14.49: The last syllable of <hi>Cacchepol</hi> and the b-verse are written over an erasure. That is curious in view of the scribe's repetition of the line from the preceding leaf. Two crude line drawings appear at the top of the leaf.</note></l>
<l><hi>&</hi> by<seg>-</seg>gan of þ<expan>a</expan>t þorn / a garlond to make.</l>
<l><hi>&</hi> on his heed sette it sore / & seyȝde w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> envye.</l>
</lg>
<lg>
F.14.52KD.18.50
<l><hi></hi> <foreign><hi><hi>Ave Rabbi</hi></hi></foreign> <space></space> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d þo rybawdis / & threwe <sic>redelys</sic><corr>re[ede]s</corr> at hy<expan>m</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> nayled hy<expan>m</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> fowre<note>F.14.53: F alone reads <hi>fowre nayles</hi>. All other manuscripts refer to three nails, though a later hand has inserted <hi>foure</hi> in R, without deleting <hi>three</hi>. The dispute is something of a theological commonplace, as Skeat's note suggests, and has no bearing on F's relationship to R.</note> nayles / naked on þe roode.</l>
<l><hi>&</hi> to hise lyppis þey pyttyn / poysou<expan>n</expan> on a poole.</l>
<l><hi>&</hi> beedy<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> dry<expan>n</expan>ke his deþ evel / for hise dayes wer<expan>e</expan> done</l>
F.14.56KD.18.54
<l><hi>&</hi> if þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u / so sotyl<expan>e</expan> be / save now þy<expan>n</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>I</hi>f þ<expan>o</expan>u be c<expan>ri</expan>st & kyngis sone / come dou<expan>n</expan> of þe roode.</l>
<l><hi>Þ</hi>an shull<expan>e</expan> we be<seg>-</seg>leeve þ<expan>a</expan>t lyf þe loveþ / & will<expan>e</expan> not lete þe dyȝe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <foreign><hi><hi>Consummatu<expan>m</expan> est</hi></hi></foreign> <hi>q</hi><expan>uo</expan>d c<expan>ri</expan>st / & comsed for to swoune.</l>
F.14.60KD.18.58
<l><hi>F</hi>ul pytously & pale / as a presoner þ<expan>a</expan>t dyȝeþ.</l>
<l><hi>T</hi>yl þe lord of lyf & of lyght / leyde hise eyȝes to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>s.</l>
<l><hi>Þ</hi>an þe day for drede w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>droghȝ / & derke by<seg>-</seg>ga<expan>n</expan> þe su<expan>n</expan>ne.</l>
<l><hi>Þ</hi>e wall<expan>is</expan> waggeden & kleef / & al þe world qwakede.</l>
F.14.64KD.18.62
<l><hi>&</hi> deede me<expan>n</expan> for þ<expan>a</expan>t deene / come owt of her<expan>e</expan> g<expan>ra</expan>uys.<note>F.14.64: Alpha had lost the alliterating stave from the b-verse, substituting <hi>here</hi> for <hi>depe</hi>.</note></l>
<l><hi>&</hi> tolden why þ<expan>a</expan>t tempest / so longe tyme durede.</l>
<l><hi>F</hi>or a bitt<expan>er</expan> batayle / þe dede bodies seyȝden.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t lyf / & deeþ / in þis derknesse / þer oon for<seg>-</seg>doþ þe toþ<expan>ir</expan>.</l>
F.14.68KD.18.66
<l><hi>S</hi>chal no wyght wety<expan>n</expan> witt<expan>er</expan>ly / who shal have þe mayst<expan>ri</expan>e.</l>
<l><hi>E</hi>r su<expan>n</expan>day<note>F.14.69: The tilde was added by the rubricator in red ink.</note> at þe su<expan>n</expan>ne risenge / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t he sank in<seg>-</seg>to erþe.</l>
<l><hi>S</hi>u<expan>m</expan>me seyden he was godd<expan>is</expan> sone / þ<expan>a</expan>t so fayr<expan>e</expan> dyȝede.</l>
<l><foreign><hi><hi>Vere filius dei erat iste.</hi></hi></foreign></l>
F.14.72KD.18.69
<l><hi>&</hi> su<expan>m</expan>me seyden he was a wicche / good is / we a<seg>-</seg>sayen.</l>
<l><hi>W</hi>her he be ded / or not ded / dou<expan>n</expan> er<note>F.14.73: An otiose curl is written above the <e>.</note> he be take.</l>
<l><hi>&</hi> two þevis also / þoleden deþ þ<expan>a</expan>t tyȝme.</l>
<l><hi>V</hi>pon crossis be<seg>-</seg>syde c<expan>ri</expan>st / so was þe comou<expan>n</expan> lawe.</l>
F.14.76KD.18.73
<l><hi>B</hi>ut a cacchepol cam forþ / & crakede boþe her<expan>e</expan> leggys.</l>
<l><hi>&</hi> her<expan>e</expan> armes aft<expan>er</expan> / of eyþyr of þe þevis.</l>
<l><hi>B</hi>ut þ<expan>er</expan>e was no boy so bold / crystis body to towche.</l>
<l><hi>F</hi>or he was knyght & kyngis sone . keende for<seg>-</seg>ȝaf þ<expan>a</expan>t þrowe.</l>
F.14.80KD.18.77
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t noon harlot wer<expan>e</expan> so hardy / to <sic>leynd</sic><corr>leyn</corr> hondys on hym.</l>
<l><hi>B</hi>ut þer<expan>e</expan> cam forþ a knyght / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a kene sp<expan>er</expan>e grou<expan>n</expan>de.</l>
<l><hi>H</hi>e hyȝghte Longeys as þe lettr<expan>e</expan> tell<expan>e</expan>t<expan>h</expan> / & longe hadde lost <add>his</add> syghte</l>
<l>& by<seg>-</seg>for<expan>e</expan> pylat & oþ<expan>ir</expan> peple / in þe place he hovede.</l>
F.14.84KD.18.81
<l>& mawgre manye of his teeþ / he was mad þ<expan>a</expan>t tyme.</l>
<l>To take þe sp<expan>er</expan>e in his hond / & Iustne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <expan>Iesus</expan> þer<expan>e</expan></l>
<l>For all<expan>e</expan> þey weryn vnhardy / þ<expan>a</expan>t houed<expan>e</expan> on horse or stede.</l>
<milestone>fol. 77rI</milestone>
<l><hi>T</hi>o towche or to taste hym / or take hy<expan>m</expan> dou<expan>n</expan> of þe roode.</l>
F.14.88KD.18.85
<l><hi>B</hi>ut þis blyȝnde bacheler / þ<expan>a</expan>t bar hy<expan>m</expan> þorghȝ þe herte.</l>
<l><hi>Þ</hi>e blood span<note>F.14.89: <hi>Span</hi>, "gushed, spurted."</note> dou<expan>n</expan> by þe sp<expan>er</expan>e / & opned<note>F.14.89: Alpha had lost the alliterating stave from the b-verse, substituting the common synonym <hi>opned</hi> for <hi>vnspered</hi>.</note> þe knyȝtes eyȝes.</l>
<l><hi>Þ</hi>an fel þe knyght vpon knees / & c<expan>ri</expan>ede c<expan>ri</expan>st m<expan>er</expan>cy.</l>
<l><hi>F</hi>or a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> my will<expan>e</expan> it was / to wounde ȝow so soore.</l>
F.14.92KD.18.89
<l><hi>H</hi>e syȝghede ofte & seyde / sore it me a<seg>-</seg>þy<expan>n</expan>kyþ.</l>
<l><hi>F</hi>or þe dede þ<expan>a</expan>t y have doo / y doo me in ȝoure grace.</l>
<l><hi>H</hi>ave on me rewthe ryȝtful c<expan>ri</expan>st / & ryght w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t he wepte.</l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an gan <hi><hi>F</hi><hi>e</hi>yth</hi><note>F.14.95: The underlining is added in the blue ink of the paraph of 14.102 as an apparent afterthought. The highlighted blue touch on <e> appears to be intended.</note> ful felly / þe false Iewis dispise.</l>
F.14.96KD.18.93
<l><hi>H</hi>e callyd hem all<expan>e</expan> caytifis / & he cursede he<expan>m</expan> for eu<expan>er</expan>e.</l>
<l><hi>F</hi>or þis fowle vilenyȝe shal be / vengance to ȝou alle.</l>
<l><hi>T</hi>o don þe blyȝnde . beety<expan>n</expan> . & bynde / it was a boyes co<expan>n</expan>seyl<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>A</hi> ȝee <sic>c<expan>ur</expan>se</sic><corr>curs[ed]e</corr> caytyfis / knyghthod was it neuer<expan>e</expan>.</l>
F.14.100KD.18.97
<l><hi>T</hi>o mys<seg>-</seg>doon a deed body / by day / or be nyght</l>
<l><hi>&</hi> þe gree hath he ȝit getyn / for all<expan>e</expan> hise greete wound<expan>is</expan>.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or ȝour<expan>e</expan> Champiou<expan>n</expan> chiualeer / & chef knyght of ȝou all<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>Ȝ</hi>eldeþ hy<expan>m</expan> recreau<expan>n</expan>t renny<expan>n</expan>gge / ryght <sic>a</sic><corr>a[t]</corr> <expan>Iesu</expan><seg>-</seg>is will<expan>e</expan>.</l>
F.14.104KD.18.101
<l><hi>F</hi>or be þis derknesse y<seg>-</seg>doo / deeþ worthȝ y<seg>-</seg>venkischid.</l>
<l><hi>&</hi> ȝe <hi>l</hi>ordeynes have y<seg>-</seg>loost / for lyf shal have þe maist<expan>ri</expan>e.</l>
<l><hi>&</hi> ȝour<expan>e</expan> fraunchise þ<expan>a</expan>t free was / fally<expan>n</expan> ys in þraldom.</l>
<l><hi>&</hi> ȝee cherlis & ȝour<expan>e</expan> childr<expan>e</expan>n / cheven schull<expan>e</expan> ȝe neu<expan>er</expan>e.</l>
F.14.108KD.18.105
<l><hi>N</hi>e have lordchepe in londe / ne no londys tylthe.</l>
<l><hi>B</hi>ut al shal bareyne ben / & ȝee vseryȝe shull<expan>e</expan> vse.</l>
<l><hi>W</hi>iche is lyf <sic>of</sic><corr>[þat]</corr> our<expan>e</expan> lord / in all<expan>e</expan> lawis a<seg>-</seg>cursethȝ.</l>
<l><hi>N</hi>ow ȝour<expan>e</expan> goode dayes be don / as danyel p<expan>ro</expan>ph<expan>es</expan>yede</l>
F.14.112KD.18.109
<l><hi>W</hi>han c<expan>ri</expan>st cam to his kyngdom / his crowne he shuld lese.<note>F.14.112: <hi>Bx</hi> reads "Whan crist cam hir kyngdom þe crowne sholde lese (<hi>or</hi> cesse)." F alone takes Daniel's prophecy of the lost crown to apply to Christ rather than the Jews.</note></l>
<l><foreign><hi><hi>Cu<expan>m</expan> veniat s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>us s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>or<expan>um</expan></hi></hi> </foreign><note>F.14.113: F follows alpha. Beta manuscripts end the quotation <foreign>"cessabit vnxio vestra."</foreign></note></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>W</hi>hat for fer<expan>e</expan> of þis ferly / & of þe false Iewis.</l>
<l><hi>I</hi> drowh me to a derknesse / <sic>þ<expan>a</expan>t to</sic><corr>to</corr> <foreign><hi><hi>descendit ad i<expan>n</expan>ferna.</hi></hi></foreign><note>F.14.115: The scribe had written <hi>to dessend<expan>i</expan>t</hi> in the right margin. The end of the gloss has been cropped.</note></l>
F.14.116KD.18.112
<l><hi>&</hi> þer<expan>e</expan> y seyȝ soþly / <foreign><hi><hi>Scecundu<expan>m</expan> sc<expan>ri</expan>pturas.</hi></hi></foreign><note>F.14.116: The scribe wrote "<hi>s<expan>e</expan>c<expan>un</expan>d<expan>u</expan>m sc<expan>ri</expan>p[turas]</hi>" in the right margin. The remainder of the marginal text has been cropped.</note></l>
<l><hi>O</hi>wt of þe west coost / a wenche as me þowhte.</l>
<l><hi>C</hi>am walkynge in þe weyȝe / & to hell<expan>e</expan> she lokede.</l>
<l><hi>M</hi>ercy hyghte þ<expan>a</expan>t mayde / a meeke þyng w<expan>i</expan>t<expan>h</expan>all<expan>e</expan>.</l>
F.14.120KD.18.116
<l><hi>A</hi> ful benygne beurde / & buxsu<expan>m</expan> of speche.</l>
<l><hi>H</hi>ir<expan>e</expan> sist<expan>er</expan> as it semede / cam softly hir<expan>e</expan> aft<expan>er</expan>.</l>
<milestone>fol. 77vI</milestone>
<l><sic><hi>E</hi>ve</sic><corr><hi>E</hi>ve[n]</corr> owt of þe <hi>E</hi>st / & westward<expan>e</expan> she lookede.</l>
<l><hi>A</hi> ful komely creature / trewthe she hette.</l>
F.14.124KD.18.120
<l><hi>F</hi>or þe v<expan>er</expan>tue þ<expan>a</expan>t hir<expan>e</expan> <sic>folwe</sic><corr>folwe[d]</corr> / a<seg>-</seg>feerd was she neu<expan>er</expan>e.</l>
<l><hi>&</hi> whan þese <hi>M</hi>aidenys metty<expan>n</expan> / m<expan>er</expan>cy & trewthe.</l>
<l><hi>E</hi><expan>ir</expan> askid oþir / of þis greete wondir.</l>
<l><hi>O</hi>f þe dene / & þe derknesse / & why þe day so lowred<expan>e</expan>.</l>
F.14.128KD.18.124
<l><hi>&</hi> swich a lyght / & a leem / lay be<seg>-</seg>for<expan>e</expan> hell<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>I</hi> have ferly of þis far<expan>e</expan> / in fayþ seyd<expan>e</expan> trewthe.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>us</expan> y wende for to wete / what þ<expan>a</expan>t wondir meneþ.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>H</hi>ave no m<expan>er</expan>veyle q<expan>uo</expan>d <hi>M</hi><expan>er</expan>cy / for m<expan>er</expan>the it be<seg>-</seg>tokneþ.</l>
F.14.132KD.18.128
<l><hi>A</hi> maide þ<expan>a</expan>t hette Marie / & Moodir w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> felynge.</l>
<l><hi>O</hi>f ony kende creature / she co<expan>n</expan>seyued<expan>e</expan> þorghȝ speche.</l>
<l><hi>&</hi> þorghȝ g<expan>ra</expan>ce of þe holy goost / she wex grete w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> childe.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n </expan> wem in<seg>-</seg>to þis world / a <sic>kaue</sic><corr>k[n]aue</corr> child she broghte.</l>
F.14.136KD.18.132
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t my tale be trewe / y take god to witnesse.</l>
<l><hi>&</hi> sytthe þis barn was bore / ys <sic><expan>twenti</expan></sic><corr>twenti [wynter]</corr> y<seg>-</seg>passed.<note>F.14.137: F fails in alliteration, substituting <hi>ys</hi> for <hi>Bx</hi>'s <hi>ben</hi>. The b-verse in all other manuscripts reads "ben thirti wynter passed."</note> </l>
<l><hi>W</hi>iche dyede / & deeþ þolede / þis day abowty<expan>n</expan> mydday.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t is cause of þis clyps / þ<expan>a</expan>t closeþ now so þe su<expan>n</expan>ne.</l>
F.14.140KD.18.136
<l><hi>I</hi>n menynge þ<expan>a</expan>t man shal / fram derknesse be drawe.</l>
<l><hi>Þ</hi>e wiche lyght / & leem / lucyfer shal bleenden.</l>
<l><hi>F</hi>or pat<expan>ri</expan>arkis & p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / have p<expan>re</expan>chid here<seg>-</seg>of often.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t a ma<expan>n</expan> sholde / man save / þorghȝ a maidenys helpe.</l>
F.14.144KD.18.140
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t was tynt þorghȝ a tree / a tree sholde it wynne.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t dethȝ dou<expan>n</expan> broghte / dethȝ sholde releve.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>A</hi>l þis þ<expan>o</expan>u tellyst q<expan>uo</expan>d trewthe / is but a tale of walter<seg>-</seg>hod.<note>F.14.146: <hi>Bx</hi> reads <hi>waltrot</hi>, "a foolish or idle tale." W. W. Skeat, <title>The Vision of William concerning Piers the Plowman in Three Parallel Texts . . .</title> (Oxford: Oxford University Press, 1886), 2.254, notes its similarities to <hi>troteuale</hi>, a rare word appearing in Robert Manning of Brunne's <title>Handling Synne</title>, meaning either "vain talk, idle tale-telling, foolishness" or "a deceit, trick, delusion." The forms to be listed in the <title>MED</title> are <hi>trotivale, trotovale, trutevale, tretefale,</hi> and <hi>tretevale</hi>. F has characteristically attempted to make sense of a term unfamiliar to him. We are grateful to Professor Douglas Moffat of the <title>MED</title> for providing the forms and definitions.</note></l>
<l><hi>F</hi>or <hi>A</hi>dam & <hi>E</hi>ve / & habraham & oþere.</l>
F.14.148KD.18.144
<l><hi>P</hi>at<expan>ri</expan>arkis & <hi>p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / þat in peyne lyggen /</l>
<l><hi>B</hi>e<seg>-</seg>leeve þ<expan>o</expan>u neuer<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t ȝoone lyght . shal hem on lofte bry<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>N</hi>e have hem out of hell<expan>e</expan> / holde styll<expan>e</expan> m<expan>er</expan>cy þy<expan>n</expan> tu<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>I</hi>t <sic>yt</sic><corr>y[s]</corr> but trewfelis þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u tellyst / trewþe whot þe soþe.</l>
F.14.152KD.18.148
<l><hi>F</hi>or he þ<expan>a</expan>t oones is in hell<expan>e</expan> / owt komeþ he nevere.</l>
<l><hi>I</hi>oob þe <hi>p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>e & pat<expan>ri</expan>ark / rep<expan>re</expan>viþ þy<expan>n</expan> sawis.</l>
<l><foreign><hi><hi>Qvia i<expan>n</expan> inferno nulla est redempcio.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>anne Mercy ful myȝldely / mowthede þese woordis.</l>
F.14.156KD.18.151
<l><hi>Þ</hi>orghȝ experiense q<expan>uo</expan>d he<note>F.14.156: A variant form of <hi>heo</hi>, "she," <hi>he</hi> appears also in Cr<hi>1</hi>R.</note> / y hope y shal be savid.</l>
<milestone>fol. 78rI</milestone>
<l><hi>F</hi>or venyȝm for<seg>-</seg>dooþ venyȝm / & þ<expan>a</expan>t y p<expan>re</expan>ue be resou<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or of all<expan>e</expan> venymys / fowlest is þe skorpiou<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or þ<expan>er</expan>e may no medycine helpe / þe place þ<expan>er</expan>e <sic>styngiþ</sic><corr>[he] styngiþ</corr>.</l>
F.14.160KD.18.156
<l><hi>T</hi>yl he be deed & do þerto / þe evil þa<expan>n</expan> he distroyeþ.</l>
<l><hi>O</hi>f þe fyrste veny<expan>m</expan> / þorgh vertue of hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>S</hi>o shal þis deeþ doo / y dar my lyf legge.</l>
<l><hi>A</hi>l þ<expan>a</expan>t deeþ dide first / þorghȝ þe <sic>devely</sic><corr>devely[s]</corr> te<expan>m</expan>ptyng</l>
F.14.164KD.18.160
<l><hi>&</hi> ryght as þorghȝ gyle / man was by<seg>-</seg>gyled.</l>
<l><hi>S</hi>o shal g<expan>ra</expan>ce þ<expan>a</expan>t he gan / maken a good sleyghte.</l>
<l><foreign><hi><hi>Ars ut artem falleret.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>N</hi>ow suffre we <hi>q</hi><expan>uo</expan>d <hi>t</hi>rewthe / y see as me þy<expan>n</expan>kyþ.</l>
F.14.168KD.18.164
<l><hi>O</hi>wt of þe nyppe of þe northȝ / nowht ful feer hennys.</l>
<l><hi>R</hi>yghtwisnesse com rennynge / reeste we þe whyl<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or she whoot mor<expan>e</expan> þa<expan>n</expan> wee / she was er we boþe.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi><expan>a</expan>t is soþ seid<expan>e</expan> <hi>m</hi><expan>er</expan>cy / & y see heer<expan>e</expan> by sowthe.</l>
F.14.172KD.18.168
<l><hi>W</hi>her<expan>e</expan> <hi>P</hi>ees comeþ pleyenge / in <hi>p</hi>acience y<seg>-</seg>cloþid.</l>
<l><hi>L</hi>ove haþ coueytyd hir<expan>e</expan> longe / leve y no<expan>n</expan> oþir.</l>
<l><hi>B</hi>ut he sent hir<expan>e</expan> su<expan>m</expan> lettr<expan>e</expan> / what þis lyȝt be<seg>-</seg>meenyþ.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ou<expan>er</expan><seg>-</seg>hoveþ hell<expan>e</expan> þus / he<note>F.14.175: Alpha's <hi>he</hi> in this line and in 14.178-80 is consonant with Langland's dialect. Beta witnesses read <hi>she</hi>.</note> shal vs all<expan>e</expan> tell<expan>e</expan>.</l>
</lg>
<lg>
F.14.176KD.18.172
<l><hi></hi> <hi>W</hi>han <hi>P</hi>ees in pacience clothid / ap<expan>ro</expan>chede he<expan>m</expan> tweyne.</l>
<l><hi>R</hi>yȝtwysnesse hir<expan>e</expan> reu<expan>er</expan>rensid<expan>e</expan> / for hir<expan>e</expan> ryche cloþis.</l>
<l><hi>&</hi> p<expan>ra</expan>yede <hi>P</hi>ees to tell<expan>e</expan> hir<expan>e</expan> / to what place<note>F.14.178: An otiose curl appears over <p>.</note> he wolde.</l>
<l><hi>&</hi> in hir<expan>e</expan> gaye garneme<expan>n</expan>tis . whom to greete he þowhte.</l>
</lg>
<lg>
F.14.180KD.18.176
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>M</hi>y will<expan>e</expan> is <hi>q</hi><expan>uo</expan>d he / to weende / & wolkome he<expan>m</expan> all<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t many a day myght not see / for m<expan>er</expan>knesse of sy<expan>n</expan>ne.</l>
<l><hi>A</hi>s <hi>A</hi>dam & <hi>E</hi>ve / & manye moo in hell<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>M</hi>oyses & oþer<expan>e</expan> moo / mercy shull<expan>e</expan> þey have.<note>F.14.183: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "And I shal daunce þerto do þow so suster."</note></l>
F.14.184KD.18.181
<l><hi>F</hi>or <expan><hi>I</hi>esus</expan> haþ Iusted weel / Ioye by<seg>-</seg>gy<expan>n</expan>neþ dawe.<note>F.14.184: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "<foreign>Ad vesperum demorabitur fletus & ad matutinum leticia</foreign>."</note></l>
<l><hi>L</hi>ove þ<expan>a</expan>t is my<expan>n</expan> le<expan>m</expan>man / swiche lettris me sente.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t <hi>M</hi>ercy & y  <hi>M</hi>ankende sholde saven<note>F.14.186: In contrast to alpha, beta manuscripts preserve <hi>my suster</hi> after <hi>Mercy</hi>.</note></l>
<l><hi>&</hi> how þ<expan>a</expan>t god haþ for<seg>-</seg>gyve / & g<expan>ra</expan>untyd me pes & m<expan>er</expan>cy.</l>
F.14.188KD.18.185
<l><hi>T</hi>o been ma<expan>n</expan>nys mey<expan>n</expan>p<expan>er</expan>nour / for eu<expan>er</expan>e<seg>-</seg>mor<expan>e</expan> after.</l>
<l><hi>L</hi>oo heer<expan>e</expan><note>F.14.189: The second <e> is malformed and could be taken to be an <o>.</note> þe pate<expan>n</expan>te <hi>q</hi><expan>uo</expan>d pees / <foreign><hi><hi>In pace in idip<expan>su</expan>m.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t deede shal eu<expan>er</expan>e dure / <foreign><hi><hi>dormiam & requiescam.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>W</hi>hat raviste þ<expan>o</expan>u <hi>q</hi><expan>uo</expan>d <hi>r</hi>yghtwisnesse / or art þ<expan>o</expan>u y<seg>-</seg>dru<expan>n</expan>ke.</l>
<milestone>fol. 78vI</milestone>
F.14.192KD.18.189
<l><hi>B</hi>eleevist þ<expan>o</expan>u þ<expan>a</expan>t ȝoone lyght / vnlowke myghte hell<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> save ma<expan>n</expan>nys sowle . syster wene þ<expan>o</expan>u it neuere.</l>
<l><hi>F</hi>or at þe fyrste by<seg>-</seg>gy<expan>n</expan>nynge / god gaf doome hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t <hi>A</hi>dam & <hi>E</hi>ve / & all<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t hem sewede.</l>
F.14.196KD.18.193
<l><hi>S</hi>holden dyȝen dou<expan>n</expan><seg>-</seg>ryght / & dwell<expan>e</expan> in peyne aft<expan>er</expan></l>
<l><hi>I</hi>f þ<expan>a</expan>t þey towchid a tre / & of þe frut eetyn.</l>
<l><hi>A</hi>nd adam afterward<expan>e</expan> / a<seg>-</seg>ȝens his defense.</l>
<l><hi>H</hi>e freet of þ<expan>a</expan>t frut / & for<seg>-</seg>sook goddis forboode.<note>F.14.199: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi>'s b-verse reads "and forsook as it were."</note></l>
F.14.200KD.18.197
<l><hi>&</hi> þe love <sic>our<expan>e</expan></sic><corr>[of] oure</corr> lord / & his loore boþe /.</l>
<l><hi>&</hi> folwede þ<expan>a</expan>t þe fend hy<expan>m</expan> tolde / & hise feerys will<expan>e</expan>.<note>F.14.201: Alpha omitted the following line from <hi>Bx</hi>: "Ayeins Reson and (<hi>or</hi> I) rightwisnesse recorde þus wiþ truþe."</note></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t here peyne be p<expan>er</expan>petuel / & no p<expan>ra</expan>yer<expan>e</expan> may he<expan>m</expan> helpe.</l>
<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy  let hem chewe as þey chose / & chyde we not syst<expan>er</expan>.</l>
F.14.204KD.18.202
<l><hi>F</hi>or it ys boteles bale / þe bittes þat þey eety<expan>n</expan>.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> shal p<expan>ra</expan>ye q<expan>uo</expan>d pees / her<expan>e</expan> peyne mote have an ende.</l>
<l><hi>&</hi> woo / in<seg>-</seg>to wele / mote wenden at þe laste.</l>
<l><hi>F</hi>or þey <add>hadd<expan>e</expan></add> wiste<del>n</del> of no woo / hadde þey no weele knowe.</l>
F.14.208KD.18.206
<l><hi>F</hi>or no wyght whot what wele is / þ<expan>a</expan>t neu<expan>er</expan>e woo suffrede.</l>
<l><hi>N</hi>e what is hoot hu<expan>n</expan>g<expan>ir</expan> / þ<expan>a</expan>t hadde neu<expan>er</expan>e defawhte /</l>
<l><hi>F</hi>or if no nyght neere / no man as y beleve.</l>
<l><hi>S</hi>hulde weten witt<expan>er</expan>ly / what day is to meene.</l>
F.14.212KD.18.210
<l><hi>S</hi>hulde neuere ryght ryche man / þ<expan>a</expan>t <sic>lyve</sic><corr>lyve[þ]</corr> in reste & ese.</l>
<l><hi>W</hi>ety<expan>n</expan> what woo is / ne were þe deeþ of kende.</l>
<l><hi>S</hi>o god þ<expan>a</expan>t by<seg>-</seg>gan al / of hys goode will<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>y<seg>-</seg>cam man of a mayde / ma<expan>n</expan>kyȝnde to save.</l>
F.14.216KD.18.214
<l><hi>&</hi> he suffred<expan>e</expan> to be sold / & seen<note>F.14.216: <hi>seen</hi>, "to see." Note that alpha had omitted the <hi>to</hi> preceding it. <hi>Seen</hi> is the scribe's usual form of the infinitive.</note> þe sorwe of dyȝeng.</l>
<l><hi>Þ</hi>e wyche vnknytteþ all<expan>e</expan> car<expan>e</expan> / & co<expan>m</expan>synge is of reste.</l>
<l><hi>F</hi>or tyl <foreign><hi><hi>Modicu<expan>m</expan></hi></hi></foreign> mette w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> vs / y may it weel a<seg>-</seg>vowe.</l>
<l><hi>W</hi>hot no whyght as y weene / what it is to meene.</l>
F.14.220KD.18.218
<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy god of his goodnesse / þe firste goome Adam.</l>
<l><hi>H</hi>e sette hy<expan>m</expan> in solace / & in a souerey<expan>n</expan>n Ioyȝe.</l>
<l><hi>&</hi> sytthe he suffred hy<expan>m</expan> synnen / sorwe to feele.</l>
<l><hi>T</hi>o wete what wele ys / & kendely to knowe it.</l>
F.14.224KD.18.222
<l><hi>&</hi> aft<expan>er</expan> god awnterid hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue / & took adam<seg>-</seg>is kynde.</l>
<l><hi>T</hi>o wete what he suffrede / in þre sundry places.</l>
<l><hi>B</hi>oþe in hevene & in erthe / & now to hell<expan>e</expan> he þy<expan>n</expan>kyþ.</l>
<l><hi>T</hi>o wete what al woo ys / þ<expan>a</expan>t woot of all<expan>e</expan> Ioyȝe.</l>
</lg>
<lg>
F.14.228KD.18.226
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>S</hi>o it shal fare by þis folk / here foly & her<expan>e</expan> synne.</l>
<l><hi>S</hi>hal lerne hem what langour<expan>e</expan> ys / þer<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t pees regneþ.<note>F.14.229: F by eye-skip made one line of two. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
Shal lere hem what langour is and lisse wiþouten ende <lb/>
Woot no wight what werre is þer þat pees regneþ.
</note>
</l>
<l><hi>&</hi> what ys witterly weele / wellawey shal hy<expan>m</expan> techen.</l>
<milestone>fol. 79rI</milestone>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an was þer<expan>e</expan> a wyght / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> tweyn broode eyȝes. </l>
F.14.232KD.18.231
<l><hi><hi>Book</hi></hi> hyghte þ<expan>a</expan>t <foreign>bewpere</foreign> / a boold ma<expan>n</expan> of speche.</l>
<l><hi>B</hi>y godd<expan>is</expan> bodi q<expan>uo</expan>d þis book /. y will<expan>e</expan> beere witnesse.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þo þis barn was y<seg>-</seg>bore / þere blasede a sterre.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t all<expan>e</expan> þe me<expan>n</expan> in þis world / in oo witt a<seg>-</seg>corden</l>
F.14.236KD.18.235
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t swich a barn was y<seg>-</seg>born / in bedleem cyte</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ma<expan>n</expan>nys sowle sholde save / & sori synne distroyȝe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> all<expan>e</expan> þe eleme<expan>n</expan>ns q<expan>uo</expan>d þe book / here<seg>-</seg>of / beriþ<note>F.14.238: Kane and Donaldson take the virgule before <hi>beriþ</hi> to represent <i>.</note> witnesse.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t he is god þ<expan>a</expan>t all<expan>e</expan> wroghte / þe walkene<note>F.14.239: The late fifteenth- or early sixteenth-century scribe who provided the marginal glosses is responsible for underlining <hi>walkene</hi>.</note> first he schewede.<note>F.14.239: The late fifteenth- or early sixteenth-century scribe wrote <hi>heven or elemen</hi> in the right margin. The end of the third word is cropped.</note></l>
F.14.240KD.18.239
<l><hi>&</hi> þo þ<expan>a</expan>t weryn in heuene / tooken <foreign><hi>Stella comata</hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> tendid hir<expan>e</expan> as a torche / to reu<expan>er</expan>ense his burthe.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t lyght folwid our<expan>e</expan> lord / in<seg>-</seg>to þe lowe erthe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>e wat<expan>er</expan> witnessiþ þ<expan>a</expan>t he was god / for he wente on it.</l>
F.14.244KD.18.243
<l><hi>S</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>P</hi>eet<expan>er</expan> þe apostle / a<seg>-</seg>parceyuede his gate.</l>
<l><hi>&</hi> whan he seyȝ on þe wat<expan>er</expan> / he knew hy<expan>m</expan> wel & seid<expan>e</expan>.</l>
<l><foreign><hi><hi>Iube me venire ad te sup<expan>er</expan> aquas.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> loo how þe su<expan>n</expan>ne gan looke / hir<expan>e</expan> lyght in hire<seg>-</seg>selue.</l>
F.14.248KD.18.246
<l><hi>W</hi>han she seyȝ hy<expan>m</expan> suffre / þ<expan>a</expan>t su<expan>n</expan>ne & moone<note>F.14.248: <hi>Moone</hi> is the alpha reading. Beta witnesses agree with <hi>C</hi> in reading <hi>see</hi>.</note> made.</l>
<l><hi>Þ</hi>e erthe for evynesse / þ<expan>a</expan>t he wolde suffre.</l>
<l><hi>Q</hi>wakede as a qwik þy<expan>n</expan>g / & al by<seg>-</seg>qwache þe rooche.</l>
<l><hi>L</hi>oo  hell<expan>e</expan> myghte not<note>F.14.251: An otiose curl appears above <n>.</note> hy<expan>m</expan> holde / but openede þo c<expan>ri</expan>st þoledd<expan>e</expan>.</l>
F.14.252KD.18.250
<l><hi>&</hi> leety<expan>n</expan> out symond<expan>es</expan> sones / to seen hy<expan>m</expan> hange on roode.</l>
<l><hi>&</hi> now shal lucifer leese it / þey hy<expan>m</expan> looþ þynke.<note>F.14.253: Alpha omitted the following lines from <hi>Bx</hi>: <lb/>
For <foreign>gigas</foreign> þe geaunt wiþ a gyn engyned <lb/>
To breke and to bete adoun þat ben ayeins Iesus. <lb/>
</note>
</l>
<l><hi>&</hi> y book<note>F.14.254: The flourish on terminal <k> is possibly here intended to represent a virgule?</note> will<expan>e</expan> be brend / but <expan>Iesus</expan> ryse to lyve.</l>
<l><hi>I</hi>n al þe myghtys of a ma<expan>n</expan> / & his moodir glade.</l>
F.14.256KD.18.257
<l><hi>&</hi> co<expan>n</expan>forte all<expan>e</expan> his kyn / & out of car<expan>e</expan> hem brynge.</l>
<l><hi>&</hi> all<expan>e</expan> þe Iewene Ioyȝe / to Ioyneen & to lowke.<note>F.14.257: F has reversed the sense of the original. <hi>Bx</hi> reads "And al þe Iewene Ioye vnioynen and vnlouken."</note> </l>
<l><hi>&</hi> but if þey reu<expan>er</expan>ence / his roode / & his ressurexiou<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> by<seg>-</seg>leve on a newe lawe / þey been loost lyf & soule.</l>
</lg>
<lg>
F.14.260KD.18.261
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>S</hi>uffre seyde trewthe / y heere & see boþe.</l>
<l><hi>A</hi> spiryȝt spekeþ to hell<expan>e</expan> / & bydd<expan>is</expan> vnspere þe ȝatis.</l>
<l><foreign><hi><hi>Tollite portas</hi></hi></foreign> a voyȝs in þ<expan>a</expan>t lyght / to lucyfer c<expan>ri</expan>eþ.<note>F.14.262: Alpha had combined two lines into one. Beta witnesses read: <lb/>
<foreign>Attollite portas</foreign> <lb/>
A vois loude in þat light to lucifer crieþ. <lb/>
</note>
</l>
<l><hi>Ȝ</hi>ee p<expan>ri</expan>nces of þis place / vnpy<expan>n</expan>neþ & vn<seg>-</seg>lowkeeþ.</l>
F.14.264KD.18.265
<l><hi>F</hi>or heer<expan>e</expan> comeþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> crowne / þe kyng þ<expan>a</expan>t is of glorie.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an <sic>seyde</sic><corr>s[ike]de</corr> sathan soone / & seyde þus to helle</l>
<l><hi>S</hi>wich a lyght aȝens our<expan>e</expan> leve / lazar it fette.</l>
<l><hi>C</hi>are & co<expan>m</expan>brau<expan>n</expan>nce / ys come<expan>n</expan> to vs all<expan>e</expan>.</l>
F.14.268KD.18.269
<l><hi>I</hi>f þis kyng come In / ma<expan>n</expan>kende will<expan>e</expan> he fecche.</l>
<l><hi>&</hi> leede hem þer<expan>e</expan> lazar ys / & lyghtly me byȝnden.</l>
<milestone>fol. 79vI</milestone>
<l><hi>P</hi>at<expan>ri</expan>arkis & <hi>p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / þan p<expan>ar</expan>lyd here<seg>-</seg>of longe.</l>
<l>Þ<expan>a</expan>t swich a lord & a lyght / shal leede hem fra<expan>m</expan> þese woones.<note>F.14.271: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "sholde lede hem alle hennes."</note> </l>
</lg>
<lg>
F.14.272KD.18.273
<l><hi></hi> <hi>L</hi>istneþ <hi>q</hi><expan>uo</expan>d <hi>l</hi>ucifer / for y þis lord knowe.</l>
<l><hi>B</hi>oþe þe lord & þe lyght / it is longe a<seg>-</seg>goo y knewe he<expan>m</expan>.</l>
<l><hi>M</hi>ay no deeþ þis loord der<expan>e</expan> / ne no deuelys qweyntise.</l>
<l><hi>&</hi> wher<expan>e</expan> he will<expan>e</expan> . ys his weyȝe / but war hy<expan>m</expan> of þe p<expan>er</expan>eyl.</l>
F.14.276KD.18.277
<l><hi>I</hi>f he reve me of my ryght / & robbe me by maystrie.</l>
<l><hi>F</hi>or be ryȝt & resou<expan>n</expan> / þe renkys þ<expan>a</expan>t been heere.</l>
<l><hi>B</hi>ody & sowle þey ben myne / boþe goode & yll<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue seyde so / þ<expan>a</expan>t syre þ<expan>a</expan>t is of hevene.</l>
F.14.280KD.18.281
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t if <hi>A</hi>dam eet þe <hi>A</hi>ppil<note>F.14.280: An otiose curl appears above the first <p>.</note> / ap<expan>er</expan>tly he shulde dyȝe.</l>
<l><hi>&</hi> dwelly<expan>n</expan> heer<expan>e</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> vs / þis þreteny<expan>n</expan>ge he made.</l>
<l><hi>&</hi> he þ<expan>a</expan>t soþnesse is / seyȝde to hy<expan>m</expan> þese wordis.</l>
<l><hi>S</hi>ytthe y was sesed / þis seuene hu<expan>n</expan>dred wynter.</l>
F.14.284KD.18.285
<l><hi>I</hi> leve þ<expan>a</expan>t lawe wil nowht / leete hy<expan>m</expan> þe leeste.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi><expan>a</expan>t is sooþ seyde sathan / but y soor<expan>e</expan> drede.</l>
<l><hi>F</hi>or þ<expan>o</expan>u gete hem w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> gyle / & his gardy<expan>n</expan>n<note>F.14.286: An otiose curl appears over <g>.</note> breke.</l>
<l><hi>&</hi> in semblau<expan>n</expan>d of a serpent / þ<expan>o</expan>u seete on þe appiltre.</l>
F.14.288KD.18.289
<l><hi>&</hi> eggiddist hem / to eete / <hi>E</hi>ve by <sic>hym<seg>-</seg>selue</sic><corr>hi[re]<seg>-</seg>selue</corr>.</l>
<l><hi>&</hi> toldist hir<expan>e</expan> a tale / of tresou<expan>n</expan> / were þe woordis.</l>
<l><hi>&</hi> also / þ<expan>o</expan>u haddist hem owt / & hidir at þe laste.</l>
<l><hi>I</hi>t is nowht g<expan>ra</expan>yþly geete / þere gyle is þe roote.</l>
F.14.292KD.18.293
<l><hi>F</hi>or god will<expan>e</expan> nowht gyled bee / q<expan>uo</expan>d gobelyn ne be Iapid.</l>
<l><hi>W</hi>e have no<expan>n</expan> t<expan>re</expan>we tytle to hem / þorgh <sic>resou<expan>n</expan></sic><corr>[t]resoun</corr> wer<expan>e</expan> þey da<expan>m</expan>pned.</l>
<l><hi>S</hi>ertys y drede me q<expan>uo</expan>d þe deuyl / leest t<expan>re</expan>wþe will<expan>e</expan> hem fecche.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>is <abbr><hi>.xxx.<hi>ti</hi></hi></abbr> wynt<expan>er</expan> as y weene / he wente a<seg>-</seg>bowte & p<expan>re</expan>chid.</l>
F.14.296KD.18.297
<l><hi>I</hi> have a<seg>-</seg>sayed hym w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> sy<expan>n</expan>ne / & su<expan>m</expan>me y have hy<expan>m</expan> asked.</l>
<l><hi>W</hi>her he wer<expan>e</expan> god / or goddis sone / he ȝaf me schort answer<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> þus he haþ trollyd forþ / þis two & <abbr><hi>.xxx.<hi>ti</hi></hi></abbr> wynt<expan>er</expan></l>
<l><hi>&</hi> whan y seyȝ it was so / slepynge y wente</l>
F.14.300KD.18.301
<l><hi>T</hi>o warne <hi>P</hi>ilatis wif / what was w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> c<expan>ri</expan>st to doone.</l>
<l><hi>F</hi>or þe Iewes hated hy<expan>m</expan> / & have doon hy<expan>m</expan> to deþe.</l>
<l><hi>&</hi> y wolde have lengþid his lyf / for y leve if he dyede.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t his soule wolde not suffr<expan>e</expan> / no synne in his syghte.</l>
F.14.304KD.18.305
<l><hi>F</hi>or þe body þ<expan>a</expan>t a<seg>-</seg>bove<note>F.14.304: F's revision of this line arises from misreading <hi>Bx</hi>'s <hi>on bones</hi> as <hi>a-boue</hi>. <hi>Bx</hi> reads "For þe body while it on bones yede . . . ."</note> ȝeede / a<seg>-</seg>bowten was euere.</l>
<l><hi>T</hi>o saven me<expan>n</expan> fram synne / If he<expan>m</expan><seg>-</seg>selue wolde.</l>
<l><hi>&</hi> now y see wher<expan>e</expan> a sowle / comeþ hidirward<expan>e</expan> seyly<expan>n</expan>g</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> <foreign><hi>g</hi>l<hi>oria</hi></foreign> & gret lyght / y knowe c<expan>ri</expan>st is his name.</l>
<milestone>fol. 80rI</milestone>
F.14.308KD.18.309
<l><hi>I</hi> reede / we fleen q<expan>uo</expan>d he  faste all<expan>e</expan> hennys.</l>
<l><hi>F</hi>or we were bettre her<expan>e</expan> not be / þan byden in his syghte.</l>
<l><hi>F</hi>or þy lesyngis lucifeer / loost is al our<expan>e</expan> t<expan>ra</expan>uayle.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>yrst / we fylle þorghȝ þe / fram heuy<expan>n</expan>ne so heyȝe.</l>
F.14.312KD.18.313
<l><hi>F</hi>or we belevedyn þy<expan>n</expan> lesyngis / we loopen out all<expan>e</expan>.<note> These verses are attested only in alpha, beta having lost them by eye-skip.</note></l>
<l><hi>&</hi> now for þy<expan>n</expan> laste lesynge / y<seg>-</seg>loor<expan>e</expan> have we Adam.</l>
<l><hi>&</hi> al our<expan>e</expan> <sic>lordche</sic><corr>lordche[pe]</corr> y leeve / on londe & on wat<expan>er</expan>.</l>
<l><foreign><hi><hi>Nu<expan>n</expan>c p<expan>ri</expan>nceps hui<expan>us</expan> mu<expan>n</expan>di  eiciet<expan>ur</expan> foras.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
F.14.316KD.18.316
<l><hi></hi> <hi>E</hi>ft þe lyght bad vn<seg>-</seg>lowke / & <hi>l</hi>ucifer answerede.</l>
<l><hi>W</hi>hat <hi>L</hi>ord art þ<expan>o</expan>u <hi>q</hi><expan>uo</expan>d <hi>L</hi>ucifer  <foreign><hi><hi>quis est iste.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>Þ</hi>e Lyght seyde <foreign><hi><hi>Rex eterne</hi></hi></foreign> / þe lord of all<expan>e</expan> man<expan>er</expan>e v<expan>er</expan>tues.<note> This passage in F is unique. Alpha had a different reading from the beta witnesses which read: <lb/>
<foreign><hi>Rex glorie</hi></foreign> þe light soone seide <lb/>
And lord of myght and of man and alle man(er)e v(er)tues . <foreign><hi>Dominus virtutum</hi></foreign> <lb/>
Dukes of þis dymme place anoon vndo þise yates. <lb/>
R makes two lines of the passage: <lb/>
<foreign><hi>Rex glorie</hi></foreign> þe liȝte seide  þe lord of miȝt and of man and alle maner vertues <lb/>
<foreign><hi>Dominus virtutum</hi></foreign> . Duk of þis dym place anone vndo þis ȝates. <lb/>
F rejects R's line division and abbreviates the passage, omitting "<foreign><hi>Dominus virtutum</hi></foreign>."
</note>
</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi><expan>o</expan>u dewk of þis dym place / a<seg>-</seg>noon vndo þese ȝatys.</l>
F.14.320KD.18.320
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t c<expan>ri</expan>st may come In / þe kyngis sone of hevene.</l>
<l><hi>&</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t breeþ hell<expan>e</expan> brast / & belyallis barrys.</l>
<l><hi>F</hi>or ony weey or warde / wyȝde openeden þe ȝatis.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>P</hi>at<expan>ri</expan>arkis & p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / <hi>A</hi>nd <foreign><hi><hi>populus in tenebris.</hi></hi></foreign></l>
F.14.324KD.18.324
<l><hi>S</hi>u<expan>n</expan>gen sey<expan>n</expan>t Ioh<expan>a</expan>n<seg>-</seg>is song / <foreign><hi><hi>ecce agnus dei.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an <hi>L</hi>vcifer<note>F.14.325: The <v> appears to have been written over some other character, perhaps a <c> or <e>.</note> looke ne myghte / so lyght hy<expan>m</expan> a<seg>-</seg>blente.</l>
<l><hi>&</hi> þo þ<expan>a</expan>t our<expan>e</expan> lord lovede / in<seg>-</seg>to his lyght he lawhte.</l>
<l><hi>&</hi> seyde to sathan loo  heer<expan>e</expan> my<expan>n</expan> sowle to a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>dys.</l>
F.14.328KD.18.328
<l><hi>F</hi>or all<expan>e</expan> synful sowlis / to saven hem fram peyȝne.<note>F.14.328: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "to saue þo þat ben worþi."</note></l>
<l><hi>M</hi>yȝne þey been & of me / y may þe bet hem cleyme</l>
<l><hi>A</hi>l<seg>-</seg>þowhȝ resou<expan>n</expan> recorde / & ryght of my<expan>n</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>I</hi>f þey þ<expan>a</expan>t eety<expan>n</expan> þe appil / all<expan>e</expan> sholde dyȝen.</l>
F.14.332KD.18.332
<l><hi>I</hi> be<seg>-</seg>hyghte <add>hem</add> not heer<expan>e</expan> / hell<expan>e</expan> for euere.</l>
<l><hi>F</hi>or þe dede þ<expan>a</expan>t þey dyden / þy<expan>n</expan> disseyȝt it made.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> gyle þ<expan>o</expan>u hem gete / a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> all<expan>e</expan> resou<expan>n</expan></l>
<l><hi>F</hi>or in my<expan>n</expan> paleys of p<expan>ar</expan>adyȝs / in p<expan>er</expan>sone as an addre.</l>
F.14.336KD.18.336
<l><hi>F</hi>alsly þ<expan>o</expan>u fettyst þer<expan>e</expan> / þyng þ<expan>a</expan>t y lovede.</l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi><expan>o</expan>u lyknest þe to a lyzard / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a ladies visage.</l>
<l><hi>&</hi> þefly þ<expan>o</expan>u me robbedist / þe olde lawe grawnteþ.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t gylour<expan>e</expan>s been by<seg>-</seg>gyled / & þ<expan>a</expan>t is good resou<expan>n</expan>.</l>
F.14.340KD.18.339α
<l><foreign><hi><hi>Dentem pro dente . & oculu<expan>m</expan></hi></hi></foreign><note>F.14.340: The <u> is ill-formed, probably corrected after the scribe had initially written <a>. Kane-Donaldson's transcription of it as <a> is possibly correct.</note> <foreign><hi><hi>p<expan>ro</expan> oculo.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <foreign><hi>Ergo</hi></foreign>  sowle shal sowle qwite / & sy<expan>n</expan>ne to sy<expan>n</expan>ne wende</l>
<l><hi>&</hi> al þ<expan>a</expan>t ma<expan>n</expan> haþ mys<seg>-</seg>doon / y may it wel a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de.</l>
<l><hi>M</hi>e<expan>m</expan>bre for me<expan>m</expan>br<expan>e</expan> / be þe olde lawe was a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>dis.</l>
F.14.344KD.18.343
<l><hi>&</hi> lyf for lyf also  & be þ<expan>a</expan>t lawe y cleyme.</l>
<l><hi>A</hi>dam & all<expan>e</expan> his Issew / at my <sic>wel craftere</sic><corr>[wille herafter]</corr>.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t deeþ in he<expan>m</expan> / for<seg>-</seg>dede / my deeþ shal releve.</l>
<milestone>fol. 80vI</milestone>
<l><hi>&</hi> boþe <sic>qwyt</sic><corr>qwy[k]</corr> & q<expan>ui</expan>t / þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u qwenchist w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> synne.</l>
F.14.348KD.18.347
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t grace . <sic>distroyeþ</sic><corr>[gyle] distroyeþ</corr> / good feyþ it askeþ.</l>
<l><hi>B</hi>e<seg>-</seg>leve it neu<expan>er</expan>e lucyfer / þ<expan>a</expan>t y a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> þe lawe fecche he<expan>m</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>ut be ryght & resou<expan>n</expan> / y rau<expan>n</expan>sou<expan>n</expan> her<expan>e</expan> my leeges.</l>
<l><foreign><hi><hi>Non veni soluere legem at<expan>que</expan> p<expan>ro</expan>ph<expan>eci</expan>as<note>F.14.351: The phrase <foreign><hi>atque prophecias</hi></foreign> appears only in F.</note> sed ad<seg>-</seg>i<expan>m</expan>plere.</hi></hi></foreign></l>
F.14.352KD.18.350
<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u fettyst my<expan>n</expan>ne / in my<expan>n</expan> place / a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> ryght & resou<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>alsly & felou<expan>n</expan>ly / good feyþ me it tawhte.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>T</hi>o recouer<expan>e</expan> hem þorghȝ rau<expan>n</expan>sou<expan>n</expan> / & be no resou<expan>n</expan> ell<expan>is</expan>.</l>
<l><hi>S</hi>o þ<expan>a</expan>t w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> gyle þ<expan>o</expan>u geete / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> grace it was y<seg>-</seg>wonne.</l>
F.14.356KD.18.354
<l><hi>&</hi> þey lucifeer in lyknesse / of a lythir adder.<note>F.14.356: The scribe initially wrote <hi>arder</hi> and corrected the <r> to <d>.</note></l>
<l><hi>G</hi>eety<expan>n</expan> by gyle / þyng<note>F.14.357: The scribe arguably intended the usually meaningless flourish after <g> to indicate a virgule here, as it does in F14.372 below.</note> þ<expan>a</expan>t god lovede / </l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> y in lyknesse of a leede / & lord am y of hevene.</l>
<l><hi>G</hi>raciously gyle haþ þe qwit / goo gyle a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> gyle.</l>
F.14.360KD.18.358
<l><hi>&</hi> as <hi>A</hi>dam & all<expan>e</expan> men / þorghȝ a tree dyȝede.</l>
<l><hi>S</hi>o <hi>A</hi>dam & all<expan>e</expan> þorgh a tre / shull<expan>e</expan> t<expan>ur</expan>ne to lyve.</l>
<l><hi>&</hi> gyle is be<seg>-</seg>gyled / & in his gyle fallen.</l>
<l><foreign><hi><hi>Et cecidit in foueam qua<expan>m</expan> fecit.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
F.14.364KD.18.361
<l><hi></hi> <hi>N</hi>ow by<seg>-</seg>gy<expan>n</expan>neþ þy gyle <sic>a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan></sic><corr>[/] a<seg>-</seg>geyn</corr> þy gyle to turne.</l>
<l><hi>&</hi> my<expan>n</expan> g<expan>ra</expan>ce to growe / euer<expan>e</expan> gretter<expan>e</expan> & gretter<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> þe bitt<expan>er</expan>nesse / þ<expan>o</expan>u hast browe / now browke it þy<seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t art doctour of deeþ / drynk of þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u madist.</l>
</lg>
<lg>
F.14.368KD.18.365
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or y þ<expan>a</expan>t am lord of lyf / love is my<expan>n</expan> drynke.</l>
<l><hi>&</hi> for þ<expan>a</expan>t drynk to<seg>-</seg>day / y dyȝede vpon erthe.</l>
<l><hi>I</hi> fawht so / me þurstis ȝyt / for ma<expan>n</expan>nys soul<expan>e</expan><note>F.14.370: The abbreviation is ambiguous, and the genitive <is> attested in C<hi>2</hi> and Cr<hi>3</hi> is possibly intended.</note> sake.<note>F.14.370: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "May no drynke me moiste ne my þurst slake."</note></l>
<l><hi>T</hi>yl þe vengau<expan>n</expan>ce<note>F.14.371: <hi>Vengaunce falle</hi> (or possibly <hi>vengaunse falle</hi>, since the <c> is malformed and could have been intended to be <s>) is written over an erasure. The substitution perhaps reflects the scribe's failure to understand <hi>Bx</hi>'s <hi>vendage</hi>. Such confusion may have caused (or been caused by) omission of the preceding line. </note> falle / in þe vale of Iosephat</l>
F.14.372KD.18.370
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t y dry<expan>n</expan>ke rype must / <foreign><hi><hi>ressurrecc<expan>i</expan>o mortuor<expan>um</expan></hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> þan shal y come as a kyng / crowned w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> ang<expan>e</expan>lis.</l>
<l><hi>&</hi> have now out of hell<expan>e</expan> / all<expan>e</expan> my<expan>n</expan> me<expan>n</expan>nys sowlys.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>eendis & feendekynes / be<seg>-</seg>for<expan>e</expan> me schull<expan>e</expan> stoonde</l>
F.14.376KD.18.374
<l><hi>&</hi> been at my<expan>n</expan> byddy<expan>n</expan>ge / wher<expan>e</expan><seg>-</seg>so<seg>-</seg>eu<expan>er</expan>e me lykeþ.</l>
<l><hi>B</hi>ut not so m<expan>er</expan>ciable to man / my keende may not aske.</l>
<l><hi>F</hi>or we been breþery<expan>n</expan> of blood / & in bapteme all<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>ut all<expan>e</expan> ben my<expan>n</expan> hoole breþery<expan>n</expan> / in blood & i<expan>n</expan> bapteme</l>
F.14.380KD.18.378
<l><hi>S</hi>hal not be da<expan>m</expan>pned to þe deeþ / þ<expan>a</expan>t is w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> ende.<note>F.14.380: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "<foreign><hi>Tibi soli peccaui &c</hi></foreign>."</note></l>
<l><hi>I</hi>t is nowht vsed in erthe / to hangen a felou<expan>n</expan></l>
<l><hi>O</hi>fter<expan>e</expan> þan oones / þey he wer<expan>e</expan> a tretour.</l>
<l><hi>&</hi> if þe kyng of þ<expan>a</expan>t kyngdom / ceme in þ<expan>a</expan>t tyȝme.</l>
F.14.384KD.18.382
<l><hi>Þ</hi>ere þe felou<expan>n</expan> þole / scholde / deeþ / or oþ<expan>ir</expan><seg>-</seg>wyse.</l>
<milestone>fol. 81rI</milestone>
<l><hi>L</hi>awe wolde / he ȝeve hy<expan>m</expan> lyf / & he lookede on hym</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> y am kyng of kynges / & shal come swich a tyȝme.</l>
<l><hi>&</hi> þeyr<expan>e</expan> deedis deme to þe deþ / & da<expan>m</expan>pne all<expan>e</expan> wikked<expan>e</expan>.</l>
F.14.388KD.18.386
<l><hi>&</hi> if lawe will<expan>e</expan> y looke on he<expan>m</expan> / it lyȝthȝ in my<expan>n</expan> g<expan>ra</expan>ce.</l>
<l><hi>W</hi>heyþ<expan>ir</expan> þey deyȝen or deyȝen nowht / for þ<expan>a</expan>t þey dyden ill<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>e it ony þy<expan>n</expan>g a<seg>-</seg>bowten / þe boldnesse of her<expan>e</expan> synnys.</l>
<l><hi>I</hi> may don m<expan>er</expan>cy manyfold / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> ryghtwisnesse.<note>F.14.391: <hi>Bx</hi> reads "I may do mercy þoruȝ rightwisnesse and alle my wordes trewe." Presumably F's stark contrast of mercy to righteousness reacts against what he saw as the Pelagian implications of <hi>Bx</hi>. See F's treatment of mercy earlier at 13.297ff. </note></l>
F.14.392KD.18.390
<l><hi>&</hi> þey holy writ wolde be wrooke / of he<expan>m</expan> þ<expan>a</expan>t dyden ylle.</l>
<l><foreign><hi><hi>Nullu<expan>m</expan> malu<expan>m</expan> i<expan>n</expan>punitu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>ey shull<expan>e</expan> ben clensed cleerly / & waschen of her<expan>e</expan> sy<expan>n</expan>nes.</l>
<l><hi>I</hi>n my<expan>n</expan> p<expan>ri</expan>sone p<expan>ur</expan>gatorie / tyl <foreign><hi><hi>parce</hi></hi></foreign> y seende.</l>
F.14.396KD.18.393
<l><hi>&</hi> my<expan>n</expan> mercy shal be schewed / to manye of my<expan>n</expan> breþery