fol. 29v (cont.)I
Ad NF.6.1: The ornamental capital is red with green flourishes which extend over half way up the page in the left margin. wane y awakid was / y wondred wer n y wer e. e These lines appear only in F.
fol. 30rI
f ony whyght wiste / where I Dowel wereF.6.5: Alpha is responsible for ; beta witnesses (and were) read A,C. was ostagid.F.6.5: , "lodged, dwelled, resided." This form is rare in Middle English. ostagid lists only one other occurrence. MEDF.6.5: A rubricated "" appears in the top right margin with red flourishes to indicate the passus number. VI:
þ et a Dowel dwellyþ / y pye ȝow ȝee me wisse. raF.6.13: Alpha lacks the following lines present in beta witnesses:
For þei be men of þis moolde þat moost wide walken
And knowen contrees and courtes and many kynnes places
Boþe princes paleises and pouere mennes cotes
And dowel and do yuele where þei dwelle boþe.
WherFor þei be men of þis moolde þat moost wide walken
And knowen contrees and courtes and many kynnes places
Boþe princes paleises and pouere mennes cotes
And dowel and do yuele where þei dwelle boþe.
F.6.16KD.8.20
Contra qd y / as a uolerk / & comsed to disputy C. nF.6.16: F omits the following line from : "And seide hem sooþly Bx Sepcies in die cadit Iustus."
or but he ryse þe rather F / & rawhte to hy e þe sterne. mF.6.30: Alpha has , a reading shared by HmC sterne. Other beta witnesses read 2. The same pattern of variation appears in steere manuscripts. A
fol. 30vI
f þ Iu folwe þy fowle fleshȝ / & þe feend þ oe er- aft. erF.6.45: F alone among manuscripts has this line, otherwise attested only by B manuscripts. A
¶ut god will B þ eu save þi sowle oF.6.47: F's a-verse is unique, and the agreement of FHmR in reading in place of the other beta manuscripts' reading sowle makes it difficult to determine the archetypal reading. It is likely to have read "God wole suffre wel þi sowle ( sleuþe sleuþe)." or / þyf [ȝ]ifF.6.47: Though Norman Davis notes that isolated cases of scribal confusion of <þ> and <ȝ> occur occasionally elsewhere, the examples
he cites are mainly from East Anglian texts. "A Scribal Problem in the Paston Letters," 4 (1951-1952): 39. It is perhaps equally possible that this form represents the scribe's effort at the Worcester form English and Germanic Studies or yef. yif þi- selue lyke.F.6.47: F revises this line radically. reads "God wole suffre wel þi sleuþe if þiself likeþ." Alpha must have had Bx in place of soule, and later F revised "suffre wel" to "þou save" in an attempt to salvage some sense. sleuþe
F.6.60KD.8.64
anne blysse of þe brydd Þ / a is- byȝde me made.F.6.60: Beta attests a different b-verse for this line: "brouȝte me aslepe." Alpha's reading corresponds to . Cx
o lystne þe layȝes / þe Tytyngalis maden NF.6.62: reads for the b-verse: "þe louely foweles made," though R also omits the alliterating stave Bx. That suggests that alpha had lost the alliterating word and that F had revised his defective exemplar. Cf. F's substitution
of louely for larkys at 5.358. foweles
here þat W dowel dwellyþ / þu do me hy o mF.6.73: Alpha has . Beta witnesses read hym. þat to knowe.
meeke in his herte / & myȝlde of his speche. &F.6.77: This line uniquely appears in F in the tradition. It appears in B, though it has correctly alliterating A in place of mouþ. The line is omitted in herte. C
F.6.84KD.8.88
e baggys bownde w Þt i brygerdlis hF.6.84: F's use of the form (See brygirdel s.v. MED) to mean brech-girdel, "money-belt," had already taken place in the manuscripts of the bi-girdel text of A, but it does not occur in other Piers Plowman witnesses. B / he haþ broke hem all e
fol. 31rI
Þt wayten w at i wrong / sire h dowel to teene.F.6.95: F lacks KD8.100-101 and re-orders several other lines. Alpha had already omitted KD8.106. The missing lines read:
And dowel and dobet amonges hem ordeyned
To crowne oon to be kyng to rulen hem boþe (=KD8.101).
But dobest bede for hem þei to be þer for euere (=KD8.106).
And dowel and dobet amonges hem ordeyned
To crowne oon to be kyng to rulen hem boþe (=KD8.101).
But dobest bede for hem þei to be þer for euere (=KD8.106).
aue H crowne oon to be kyng / & be here co crowne[d]seyl wirche nF.6.97: F's b-verse reading is unique. reads "to kepen hem alle." Bx
to rewle al þe rewhme / be reed of hem alle. &F.6.98: F's b-verse reading is unique. reads "by hire þre wittes." Bx
weryn vn &- buxu to don his byddy mgge / & bown to do Ille. nF.6.101: F alone among manuscripts attests this line, which is found in B, but not in A. C
pitte hem þer & in penawnce / w et i h- oute pite or gce. raF.6.103: This line from the version appears only in F among A manuscripts. Alpha omits the following line found in beta: "But dobest bede for hem þei to be þer for euere." B
here dwellyþ WF.6.121: F uniquely has , which then requires the omission of dwellyþ's Bx from the b-verse after ben. Curiously, R also omits dobest. ben dowel & dobet / & dobest in londe.F.6.121: F revises the next three lines, converting Thought's third person discourse into first person. reads as follows: Bx
Here is wil wolde wite if wit koude teche hym
And wheiþer he be man or no man þis man wolde aspie
And werchen as þei þre wolde this is his entente.
Here is wil wolde wite if wit koude teche hym
And wheiþer he be man or no man þis man wolde aspie
And werchen as þei þre wolde this is his entente.
ayn wolde y wete F If þ witt /u cowdist me telle. oF.6.122: reads here: "Here is wil wolde wite if wit koude teche hym." Bx
is He lman mF.6.130: The <a> in is written, for no apparent reason, much larger than usual. lemman þt he loveþ wel / she is lych hy a m- selue.
fol. 31vI
F.6.144KD.9.20
ire s Seewel & seywel / & sireF.6.144: Alpha's is matched by the sire reading. Beta is like C in omitting it. A herewel þe heende.
F.6.156KD.9.32
or þorghȝ þe word þ Ft he spak / wenty a forþ beestys. nF.6.156: The next three lines are unique to F, replacing the Latin tag " Dixit et facta sunt." Kane and Donaldson reject the first two as spurious and accept the substance of the third, though they emend it. Schmidt,
, rejects all three. Parallel-Text Edition
er Þ god seyde þis sawe / e ho usi me n ad ymagine m &c. m faciamF.6.169: The Latin tag is attested only in F at this point. reads " Bx dixit et facta sunt." F's reading mirrors . Ax
fol. 32rI
F.6.172KD.9.46
Wt i his word he wroghte ma h / & ȝaf hy n lyf after. mF.6.172: F has extensively revised this line. reads "Wiþ his word and werkmanshipe and wiþ lif to laste." Bx
F.6.176KD.9.50
þ &t aastel þ Ct a Kynde maade Caro it F.6.176: The rubricating scribe, whom we take to be the main text scribe, noticed that the <i> was not dotted and supplied it in red
ink. hatte.
þ &t he wroughte it a as werk / & w [with]t i his hF.6.178: Alpha is responsible for , which is not in beta. his word boþe.
or love of þ Ft aady L anima / þat lyf is sprenklydF.6.181: reads Bx. F's reading is not easily accounted for by recourse to unconscious scribal substitution and perhaps reflects a conscious
intention, but we find no appropriate sense for ynempned in this context. sprenklyd
ut in þe herte . ys here hoom / & here BF.6.183: F rarely writes for singular "her." However, since he probably did not recognize here in the preceding b-verse as "she," he probably took he in both cases to be plural "their," referring to "Inwit & alle wittys." here moost reste.
ey St noh In seyþ aF.6.193: F uniquely attributes the Latin quotation to Saint John. manet i ui caritate i n d no manet & d es i eu eo. n q
doþ god for &- saken hem / þt shoop he a aft m his lyknesse. erF.6.195: F omits the following line from : " Bx Amen dico vobis nescio vos Et alibi Et dimisi eos secundum desideria eorum."
fol. 32vI
Þt ech helpiþ oþ a of hem irF.6.215: Alpha's a-verse differs from beta's "Eyþer of hem helpeþ ooþer." F's is substituted for ech's Bx. Eyþer / of good þt hem neediþ. a
s Aewis þ It ben for a- lor me e nF.6.217: F's reading is unique, whether it is interpreted as "for lore-men," meaning "standing in place of teachers," or as we punctuated
it here as "for-lore men," meaning "lost ( damned) men." or must have read "As Iewes þat ben oure loresmen shame to vs alle." Bx / It is shame to vs alle.
p stlat re cu us Iuda q m uimoniiu ri m pat patrimonium min cristi dist usbuit. ri Proditor eF.6.222: F omits the second clause attested by : " Bx Et alibi, Perniciosus dispensator est qui res pauperum christi inutiliter consumit."
or he þat drediþ god doþ wel / he drediþ god his maker F. eF.6.226: At least partly because of error in alpha, F confuses the sense of this line and the following. reads as follows: Bx
That dredeþ god he dooþ wel þat dredeþ hym for loue
And drad hym noȝt for drede of vengeaunce dooþ þerfore þe bettre."
That dredeþ god he dooþ wel þat dredeþ hym for loue
And drad hym noȝt for drede of vengeaunce dooþ þerfore þe bettre."
all & swiche þ et spillyn speche / her a spiryȝt haþ no g ece. raF.6.233: reads "And siþþe to spille speche þat spire is of grace." Alpha has Bx in place of swiche. siþþe
or of her F kyȝnde he eF.6.243: Beta witnesses read for alpha's relict form þei. he com þt confessour as be ne epnyd. m
þus was wedloke wroght / & god hy & m- selue it made.F.6.247: Alpha omits the following lines from through eye-skip on identical a-verses: Bx
... wiþ a mene persone
First by þe fadres wille and þe frendes conseille
And siþenes by assent of hemself as þei two myȝte acorde
And þus was wedlock ywroȝt . . . .
... wiþ a mene persone
First by þe fadres wille and þe frendes conseille
And siþenes by assent of hemself as þei two myȝte acorde
And þus was wedlock ywroȝt . . . .
F.6.248KD.9.120
n erthe her I eF.6.248: Alpha has , "their," where most beta witnesses have here. þe hevene ys / hy m- selue beryþ wytnesse.
fol. 33rI
or god hy F to seyn / & þus seyd m þe angel. eF.6.255: is corrupt, and F produced only nonsense. Bx reads "For god sente to Sem and seide by an Aungel." There Bx is an error for Sem, confusing the names of Adam's and Noah's sons. Seth
yl fourty dayes ben fulfild / & þe flood haþ y T- wastyd.F.6.267: is alpha's reading. Beta witnesses read y-wastyd. ywasshen
Þt euer a þ et cursed aayn / com vpon þis erthe. CF.6.270: F omits one line from : "Alle shul deye for his dedes by dales and hulles." Bx
F.6.272KD.9.144
xcept oonly / of eu Ey keyȝnde a couple. erF.6.272: F omits one line from : "That in þi shyngled ship shul ben ysaued." Bx
F.6.276KD.9.149
portabit iniq ntatem p uiris . n atc p er ateF.6.276: Alpha is responsible for abbreviating the Latin text. Beta manuscripts have " et pater non portabit" for alpha's " nec pater." iiq ntate ui filij. m Filius no
fol. 33vI
F.6.292KD.9.165
¶t is IF.6.292: This is a poor piece of vellum, occasionally almost translucent. Abrasion and cockling on the recto and either mildew damage
or abrasion on this side make very difficult to see. is an komely cowple / by [vn]komely IesusF.6.292: Alpha is responsible for . Iesus has correctly alliterating Bx. crist as me semeþ.
o ȝeve T ȝong Mayde / to an old baslard. [a] ȝongF.6.293: Though it is possible that F's reflects a slang usage unrecorded elsewhere, he probably meant to write baslard, "buzzard, old fool." See F7.285. bosard reads "an olde feble." What we have interpreted as <s> could equally well be an <f>. Bx
r a ȝong ma E an old wydewe nF.6.294: F's a-verse is unique. reads "Or wedden any wodewe." Bx / for welþe of hir good e. is
e frut / þ Þt þey brynge forþ / ar a but foule wordis. eF.6.297: Alpha omits the following line attested by beta witnesses: "In Ielousie ioyelees and ianglynge on bedde." Note that Kane-Donaldson
and Schmidt re-arrange the lines, placing this line after 6.295.
ey have no childr Þn / but Iangly eg he n be m- twene.F.6.298: Alpha's reading was apparently defective, and R and F found different unsatisfactory solutions. must have read "Haue þei no children but cheste and choppyng hem bitwene." Bx
ey sholde gon to Þu Dmowe / & fecche þ ne bakou er. n Alpha's lections here contrast with beta family manuscripts which read:
And þouȝ þei do hem to Dunmowe but if þe deuel helpe
To folwen after þe flicche fecche þei it neuere
And but þei boþe be forswore þat bacon þei tyne.
F differs considerably from R for these lines as well. R reads as follows:
And for to go to dunmowe to feche hom here bakon
And whan þei haue brouȝt it hom to whom is best to selle it
And þus þei lyuen in coueytise þe deuel and þei togydres.
And þouȝ þei do hem to Dunmowe but if þe deuel helpe
To folwen after þe flicche fecche þei it neuere
And but þei boþe be forswore þat bacon þei tyne.
F differs considerably from R for these lines as well. R reads as follows:
And for to go to dunmowe to feche hom here bakon
And whan þei haue brouȝt it hom to whom is best to selle it
And þus þei lyuen in coueytise þe deuel and þei togydres.
þa &ne gete ȝee g nce of god / & good y ra- nou to welde.F.6.307: Alpha omits nine lines present in beta witnesses:
And euery maner seculer þat may noȝt continue
Wisely go wedde and ware hym fro synne
For lecherie in likynge is lymeyerd of helle
Whiles þow art yong and þi wepene kene
Wreke þee wiþ wyuyng if þow wolt ben excused
Scribitur in portis meretrix est ianua mortis Dum sis vir fortis ne des tua robora scortis
Whan ye han wyued beþ war and wercheþ in tyme
Noȝt as Adam and Eue whan Caym was engendred
And euery maner seculer þat may noȝt continue
Wisely go wedde and ware hym fro synne
For lecherie in likynge is lymeyerd of helle
Whiles þow art yong and þi wepene kene
Wreke þee wiþ wyuyng if þow wolt ben excused
Scribitur in portis meretrix est ianua mortis Dum sis vir fortis ne des tua robora scortis
Whan ye han wyued beþ war and wercheþ in tyme
Noȝt as Adam and Eue whan Caym was engendred
F.6.308KD.9.189
¶or F m- tyȝme su- tyȝme trewly / be [in vn]- twene ma & wo nman. mF.6.308: F has made syntactic chaos of this sentence. reads as follows: Bx
For in vntyme trewely bitwene man and womman
Ne sholde no bourde on bedde be but if þei boþe were clene
Of lif and of soule and in parfit charite.
For in vntyme trewely bitwene man and womman
Ne sholde no bourde on bedde be but if þei boþe were clene
Of lif and of soule and in parfit charite.
e sholde not lyggyn In bedde / but þei NF.6.309: The <i> has an extra stroke and looks to some degree like an <r>. boþe wer clene. e
est vt vnusq msq ui vxore ue sua m habeat. m Bonu F.6.314: Alpha lacks the end of this Latin tag, which in beta manuscripts reads " propter fornicacionem."
ut god gyve he B g mce her ra / hem e- selue soone amede. nF.6.321: Alpha omits the following lines attested by beta family manuscripts:
Dowel my frend is to doon as the lawe techeþ
To loue þi frend and þi foo leue me þat is dobet
To ȝyuen and to yemen boþe yonge and olde
To helen and to helpen is dobest of alle.
Dowel my frend is to doon as the lawe techeþ
To loue þi frend and þi foo leue me þat is dobet
To ȝyuen and to yemen boþe yonge and olde
To helen and to helpen is dobest of alle.
F.6.324KD.9.209
þ &t ys wikkid will a / þ et manye werkys aF.6.324: Alpha has the plural form for beta's werkys. werk shendiþ.
Eassus Pextus S xplicit