fol. 33v (cont.)I
Incipit Passus Septimus
fol. 34rI
BPassus 10
SIreF.7.1: The ornamented capital is red with green flourishing which extends about half way down the page. wit / hadde a wif / was klepid dame stodye.F.7.1: A red VII with red flourishes appears in the top right corner of this badly cropped leaf to indicate the passus number.
Þat leene was of leere / & of lycame boþe.
She was wondirful wroþF.7.3: The <r> is a correction supplied by the original scribe over an illegible character. / þat wit me tawhte.F.7.3: The <a> has an otiose curl above it.
& al sterne starynge / & startlyngeF.7.4: startlynge, "leaping, jumping." she seyde.
Wel art þou wyȝs quod she / ony wisdom to telle.
To flatereris & folis / þat feble are of wittys.
& blamed hym bustously / & bad hym be stylle.
With swiche wise wordis / to wissyn ony sottys.
& seyȝde man / noli mittere / Margerye perlys.
By-fore hoggis þat hetyn hawis / at hoom at here wille.
Þey don but dravele þere-on / draf were hem bettre.
Þan al þe precious perre / þat in paradyȝs wexeþ.
I sey it / be swiche quod she / þat shewe be here werkys.
Þat hem were leuere lond / & lordshepe here.F.7.14: Alpha is responsible for the defective b-verse; beta witnesses read "and lordshipe on erþe." F then omits the following line from Bx: "Or richesse or rentes and reste at hir wille." Cf. 5.1180 where F alone substitutes here for on þis erþe.
Þan alle þe soþe sawis / þat salomon seyde euere.
For now wit & wisdom / ys not worþ a kerse
But it be Cardyd with coueytise / as kytte kembeþ wolle.
Who can contrive deseytys / & conspyren wrongys.
& ledyn forþ a loveday / &F.7.19: Alpha is responsible for &. Beta manuscripts and the A text have to. lettyn euere trewthe.F.7.19: F omits through eye-skip on truþe the following lines from Bx:
He þat swiche craftes kan to counseil is cleped
Thei lede lordes wiþ lesynges and belieþ truþe.
Ioob þat ys so Ientyl / in his Iestys tellyþ.
Þat wikkede men welden / welthys on moolde.
& þey þat ben lordis of leedis / as owtlawys þei lybbe.
& owt of oure Lordis lawe / þat leneþ hem þat welthe. These lines appear only in F.
& þynke not who it oweþ / þat þei wasten heere.
Quare ergo Impij viuunt sulleuati sunt diuicijs.F.7.25: F has changed the Latin text, quoting more of Job 21:7 than appears in the archetype and ignoring Bx's conflation of the passage from Job with Jeremiah 12:1. Bx reads as follows: "Quare impij viuunt? Bene est omnibus qui preuaricantur & inique agunt?"
The sawter seyþ þe same / be swiche þat doon Ille.
Ecce ipsi peccatores habundantes in seculoF.7.27: F abbreviates the Latin quotation, omitting obtinuerunt diuicias. Alpha is responsible for the omission of diuicias.
Loo  seyþ holy lettrure / wiche lordis be þese shrewis.
Þo þat god moost greve mest good he hem deleþ.F.7.29: A space was left for a medial solidus after greve, but it was not written. F's gap may indicate some other dissatisfaction with his exemplar, for his line is unique. Bx probably reads "Thilke þat god moost gyueþ leest good þei deleþ," though manuscript C agrees with alpha in reading "most greueth" in place of "moost gyueþ."
& most vnkynde to þe comoun be / hem moost catel sendiþ
Qve perfecisti destruxerunt . Iustus autem.
Harlotis for here harlotryȝe / shulle have here goodis
As Iaperis & Iogeloures / & Iangleres of Iestys.
But he þat haþ holy wryt / ay in his mowthe.
& can tellyn of Tobye / & of þe xije apostlys.
Or prechen of þe penaunce / þat Pilat to crist wrouhte.
Or of Ientil Iesu / þat Iewis dyde on roode.
He is lytyl lovid now / þat swich a lessoun sheweth.
fol. 34vI
Er deyntely drawe forþ / y do it on ȝoure-selue.F.7.39: F alone reads ȝoure-selue. Other witnesses have god hymselue.
But þo þat feyne hem foolys / & with faytynge lybbe.
A-geyn þe lawe of oure lord / & lyȝe on hem-selue.
/ [¶] Þey spyttyn & spewen / & speke foule wordis.
& drynkyn / & dravelyn / & do men to gape.
Þey lykne men / & lyȝen / þat leene hem no ȝiftys
Þey kunne no more menstralsy / ne musyk men to glade
Þan Munde þe Mellere / on of multa fecit deusF.7.46: The remainder of the line was left blank by the rubricator. The reading of Bx is "of Multa fecit deus."
Ne were here vile harlotriȝe / have god my trewþe.
Sholde neyþir kyng ne knyght / ne þe comoun peple.F.7.48: F's b-verse is unique. Bx reads "ne chanon of Seint Poules."
F.7.49: A marginal pointing finger is drawn by a later hand in the left margin. Ȝeve hem / to here ȝirysȝeveF.7.49: The black underlining is by a later scribe. / þe worþF.7.49: Alpha is responsible for worþ. Some beta manuscripts have correctly alliterating ȝifte, while others read value. of a groote.
But merthe with Menstralsy / a-mongis men nowt ys.
But Leccherye be leyȝd / in loselys talys.
& glotenyȝe & grete oþis / þat ys good merthe.
But if þey carpyn of crist / þese clerkis to lewede.
At mete in Merthis / whan menstralis be stille.
Þan talketalke [þei] of þe trynnyte / a tale or tweyne.
& brynge a ballyd resoun forþ / & take bernard wittnesse.
& pitte forþ a qwestioun / & preve it for-soþe.
Þus þey dravele / at þe deyȝs / þe dyte to knowe.
& gnawe god with here gorge / whan here guttys be fulle.
But þe kareful may criȝen / & mys-karyȝe at þe ȝate.
Boþe for hunger & þurst / & for chele qwake.
Þere ys non to nempne hym neer / his noyȝ to a-mende.
But hoen on hym / as an hound / & hote hym go his gate.
Lityl loveþ he þat lord / þat lente hym al þat blysse.
Þat departeþ not with þe pore / a parcel whan hem nediþ.
Ne were Mercy with mene men / more þan in ryche.
Manye mendynauntis meteles / myȝhte gon to bedde.
God is mychil in here gorgisF.7.68: Alpha is responsible for the plural form. / of þese grete Maystris.
But a-mongis mene men / his mercy is / & hise werkys.
& so seyþ seyþseyþ / þe sawter book / y have seyn it ofte.
Ecce audiuimus eum in effrata  inuenimus eumF.7.71: Alpha is responsible for eum in both occurrences in this line, though the reading is shared by Cr. Beta manuscripts have eam. in campis silue.
Clerkis & oþereF.7.72: Alpha is responsible for omitting kynnes before men, though G omits it as well. men / carpen of goddis face.F.7.72: F's b-verse is unique. Bx reads "carpen of god faste."
& have hym myche in here mowþ / but mene men in herte.
But freris þo faytoures / have founde faire questionis.
To plese with prouhde men / sytthe þe pestylence.F.7.75: Alpha and most C manuscripts omit beta's and the A version's tyme after pestylence.
& prechen at poulis cros / for pure envyȝe of clerkis.
Þat folk isis [not] fermed in þe feyþ / ne free of here goodis.
Ne sory for here synnys / so priȝde so hyȝe is waxe.F.7.78: Bx reads "so is pride woxen."
fol. 35rI
In Relygyon & in þis rewme / amongis ryche & pore.F.7.79: The scribe has written a large "VII" with flourishes in the top right margin to indicate the passus number.
Þat prayeris have no powher / þese pestylencys to lette.
For god is def / on þese dayes / & deyȝneþ not vs to here. These lines are omitted from beta.
Þe gystys for here giltys / he for-griynt hem alle.
& ȝit no wrecche in þis world / is war be oþir.
Ne for drede of þe deþ / with-draweth hem fram priȝde.
Ne plentevousere to þe pore / as pure charite wolde.
But in gaynesse & glotenye / þei for-glutte hem-selue.
& breke no breed to þe beggere / as þe book hem techiþ.
Frange esurienti panem tuum
& þe more he wynnyþ / & welt / of welthis & rycchesse.
Euere as heF.7.90: Alpha is responsible for "Euere as he." Beta manuscripts have And. loondiþF.7.90: loondiþ is a nonce-word, apparently meaning "come into possession of land." Cf. OE (ge)landod and MED, s. v. londed ppl. adj. (1). The change began with a homeographic error in which <r> and <n> were confused. Bx reads "And lordeþ in londes ...." of londe / þe lasse good he deliþ.
But Thobye techiþ not so / takþ hede ȝee ryche.
Hou þe byble book / of hym beriþ wytnesse.
Si tibi sit copia habundanter tribue.
Si autem exiguum  illud impertire libenter stude.
Who-so haþ myche good / spende it manly seyþ thobye.
& who þat lytil weldiþ / rewle hym þere-after.
For we have no lettre / of oure lyf / hou longe þat we dure.
Swyche lovely lessonys / lordis sholde here.
& how he myghte most meyghne manly[/] manly fyȝnde.
Nout to faren as a fythelere / for to fyȝnde festis.
& ben hoomly at here hows / & hatyn his owe.
Ful elenge is þe halle / ech day of þe wyke.
Þere þe lord ne þe lady / ne lykiþ not in to sytte.
Nou haþ ech renke / a rewle / to etyn by hym-selue.
In a prive parlour / for pore mennys sake.
Or in a Chambre / with chymne / & leve his cheef halle.
Þat was maad for men / melys to etyn Inne.
& al to sparen þe powndes / þat spendyn shal a-noþir.
I have herd ryȝt hyȝe men / etynge at þe table.
Carpid as þey clerkis were / of crist & hise myghtis.
& leyȝd defawte on þe fadir / þat formedF.7.111: The <d> is perhaps a figment of my imagination (HND), for whatever the scribe attempted to squeeze in before the hole in the manuscript is unclear. vs alle.
& carpedyn a-geyn clerkis / swiche crabbedeF.7.112: An otiose curl is added to initial <c>. wordis.
Why  wolde our saviour suffre / swich a worm in blysse.
Þat by-gilede þe womman / & þe man after.
Þorghȝ wiche wilis & wordis / þei wentyn boþe to helle.
& alle here seed / for here synne / þe same deþ suffreden.
They lyen in here loore / þat þese wordis meven.F.7.117: F's reading is unique. Bx reads "Here lyeþ youre lore þise lordes gynneþ dispute."
For þe clerkys þus vus kennyþ / of cristes owne gospel.
fol. 35vI
Filius non portabit iniquitatem patris . nec pater iniquitatem filij.F.7.119: F alone completes the quotation. Bx ends with "patris &c."
Why sholde / þat nou be / for þe werkis of Adam.
F.7.121: A later hand inserted a pointing finger in the left margin. Oure soulis / Ragman rendeF.7.121: F's a-verse is unique. Bx reads "Roten and torende." The black underlining is by one of the later hands. / resoun wolde it neuere.
Vnusquisque . onus suum portabitF.7.122: Alpha has the word order "onus suum portabit." Beta manuscripts have "portabit onus suum &c."
Swiche mocyonysF.7.123: The scribe may have intended motyonys. Bx reads motyues. þei meve / þo maistris in here glorie.
& make men in mysbeleve / þat mewsen on here wordis.
Ymagenatyf her-afterwarde / shal answere to ȝour purpos.
Seynt Austyn to swiche argueres / he telliþ hem þis teme.
Non plus sapere  quam oportet sapere.
Wilneþ neuere to wete / why þat god wolde.
Suffre sory sathan / his seed to by-gyle.
But be-leveþ leelly / in holy chirche loore.
& praye god / of pardoun / & do penaunce in þi lyve.
Þat of his mychil mercy / he a-mende ȝou heere.
For alle þo / þat wilneþ to wete / þe weyȝes of hevene.
F.7.134: A later reader has drawn a pointing hand in the left margin and perhaps the same person has underlined in black ink the phrase "in his ers." I wolde his hond / were in his ers / && [his] elbowe after.F.7.134: F uniquely has hond and elbowe in place of Bx's eiȝe and fynger.
Þat euere wilneþ to wete / why þat god wolde.
Suffre sory sathan / his seed to be-gyle.
Er Iudas þe Iewh / Iesu to be-traye.
For al was as he woldeF.7.138: F's reading is from alpha. Beta manuscripts have "þow woldest." / be he worchepid euere.F.7.138: F's b-verse is unique. Bx reads "yworshiped be þow."
& al worþ as he wille / what-euere we dispute.
& þus with swiche Auelonys / to blynde men þey axeF.7.140: F's reading is unique. Bx reads as follows: "And þo þat vseþ þise hauylons to blende mennes wittes."
What is dowel fram dobet . now deef mote þei woxe.
Sytthe þei wilne to wete / wiche þey ben alle.
If he lyve in þe lyȝueF.7.143: Kane-Donaldson read lyȝne. / þat longeþ to DowelF.7.143: The rubricating scribe here and in the immediately following lines in the words "Dowel ... Dobet ... Dobest" wrote over the original black ink so as almost to cover it entirely. We have treated these as rubrications rather than as touched in red.
I dar been his borwhȝF.7.144: Alpha is responsible for the omission of bolde before borwhȝ. / in Dobet komeþ he neuere.
Þey Dobest drawe / on hym / day after oþir.
ANd whan wit was war / howF.7.146: Alpha is responsible for how. Beta manuscripts and C manuscripts have what. dame Stodye tolde.
He be-cam so confus / he cowhde vneþes loke.
& wex as deef / as dore-nail / & drow hym on syȝde.
& for no carpynge y cowhde / ne knelynge on grounde.
I myghte no[gete] no greyn / of hise grete wittys.
But al lawynge he lowtede / & lokede on dame stodye
In sygne / þat y sholde / be-sekne hire / of grace.
& whan y was war of his wille / to his wif gan y lowte.
& seyde Mercy Madame / ȝoure man shal y worthe.
As longe as y lyve / boþe late & rathe.
&F.7.156: Alpha and nearly all C manuscripts have &. Beta and A manuscripts lack it. for to wirche ȝoure wille / whil my lyf endureþ.
So ȝee kenne me kendely / to knowe what ys Dowel.
For þy meeknesse man quod she / & for þy myȝlde speche.
fol. 36rI
I shal kenne þe to myn cosyn / þat klergye is named.
He haþ weddid a wif / with-Inne þis sixe wykis.
& she is sybbe þe[to] þe vij ars / ScriptureF.7.161: The rubricating scribe wrote over the original black ink so as almost to cover it entirely. We have treated it as rubrication rather than as touched in red. is hire name.F.7.161: Note the drawing in the right margin.
& þey two / as y hope / & þou do after my techynge.
Þey wil wisshe þe to Dowel / I dar it vndirtake.
Þan was y fayn / as foul on fair morwe.
& gladdere þan a gleman / þat gold gadred at festis.F.7.165: F's b-verse is unique. Bx reads "þat gold haþ to ȝifte."
& asked hire þe hyȝe wey / were Clergye dwellyde.
Tel me quod y  sum tokne / for tyme ys þat y wende.
Aske þe wey quod she þo / hens vnto Suffre.F.7.168: The rubricating scribe wrote over the original black ink so as almost to cover it entirely. We have treated it as rubrication rather than as touched in red.
Boþe in wele & in woo / if þat þou wilt leerne.
& rayke forþ þoru rycchesse / but reste not þer-Inne.
For if þou be cumbred þer-with / to cristF.7.171: F's reading is unique. Bx reads clergie. The error may lie in alpha, since R has cherche. comest þou neuere.
Be war of þe Lycourous lawnde / þat Leccherye is hote.F.7.172: Alpha is responsible for is hote. Beta manuscripts have hatte.
Leve it on þi left half / a large myle or more.
Þan shalt þou kome to a court / keep wel þyn tunge.
Fram loselys / & lythir speche / & lykerouse drynkis.
Þere shalt þou see / Sobrete / ful symple of berynge.F.7.176: Alpha is responsible for berynge. Beta manuscripts have speche.
& euery wyȝt be in wille / his wit þe / to shewe.
& þus shalt þou komekome [to] Clergyȝe / þat can manye þyngis.
& telle hym þis tokne / how y sette hym to skole.
& also grete wel his wif / þat y wroot hire bookys.
& sette hire Sapiense[to] Sapiense / & to þe sawter glose.
& Logyȝk y lerned hire / & þe lawys manye.
& alle þe Musones in Musyk / y made hire to knowe.
Plato þat poete / y pitte hym fyrst to booke.
& Aristotle & oþireF.7.185: Beta manuscripts have mo after oþire, but alpha and nearly all C manuscripts omit it. / to Argue / hem y tawhte.
& gramere for gerlys / y gart first wrytyn.
& beet hem with a baleyȝs / but þei wolde leerne.
& to alle kenne craftys / y countrefetide toolys.
Of CapenterisCa[r]penteris & kerverys / & cumpases to Masonis.
I lerned hem to levele be lyne / þey y looke dymme.
But Theologye þat teneþ me / ten skore tymes.
Þe More y mvse þere-Inne / þe Mystyere it semeþ.
& þe deppereF.7.193: The comparative form here reflects normal shortening of the vowel before a doubled consonant. y delue / þe derkere me þynkeþ.
It is no sciense for-soþe / for to sawhtleF.7.194: Alpha is responsible for sawhtle "make peace, reconcile." Beta manuscripts and the A version have sotile "reflect upon, contemplate." The b-verse is revised in C. Inne.
A ful lethy þyng it were / if þat love ne were.
But for it is . led be love / y love it þe bettre.
For þere þat love is ledere / ne lakkede neuere grace.
þerfore love þou leelly / love / if þou þynke to dowel.F.7.198: F's reading is unique. Beta reads "Loke þow loue lelly if þee likeþ dowel." Alpha may have been corrupt, for R has "Loue þow loue lelly if þow thenke dowel."
fol. 36vI
& Dobet & Dobest / þey ben of lovis kynne.
& to þis same sentence / y seyȝ in Catoun onys.F.7.200: F's reading is unique. Bx reads "In ooþer Science it seiþ I seiȝ it in Catoun."
Qvi similat verbisF.7.201: F omits "nec corde est fidus amicus."
Tu quoque fac simile / sic ars deluditur arte.
Who-so gloseþ / as gyloures doon / goo fram here sawis
& so shalt þou fals folk / & feyþles by-gyle.
Þis is Catonys kennynge / to clergonys þat leerne.
But Theologye techiþ not so / who þat takþ heede.
He kenneþ vs þe contrarie / a-geyn Catonys wordis.
For he biddis vs be bretheryn / & bydde for oure enemyȝs.
& love hem / þat lyȝen on vs / & lene hemF.7.209: The scribe initially wrote leem, but overwrote the first two characters to make an <h>. whan hem nedeth.
& doon good / a-geyn evil / god hym-selue so hootiþ.
Dum tempus estF.7.211: Alpha is responsible for est. Beta manuscripts have habemus. operemur bonum ad omnes / maxime autem ad domesticos fidei
Poul prechede þe peple / þat parfyȝtnesse lovede.
To doon good / for goddis love / & gyve hem þat aske it.
& namely to swiche men / þat shewethF.7.214: Alpha is responsible for sheweth. Beta manuscripts have suwen. oure beleve.
& alle þat lakkeF.7.215: Alpha lacks beta's vs after lakke, an omission shared by Cr. or lyȝe on vs / oure lord biddis vs love hem.
& not to greve hem þat greveþ vs / It is not goddis wille.F.7.216: F's reading is unique. Bx reads "god hymself forbad it."
Michi vindictam . & ego retribuam / god seide hym-selue.F.7.217: F smooths the inclusion of this tag by adding a b-verse not found in Bx which is a relict of the entirely revised b-verse in the preceding line.
An otiose curl appears over the <u> in selue.
For-þy  loke þou love as longe / as þou lengyst heere.
For þere isis [no] salueF.7.219: F's salue is unique. Bx reads science. vndir sunne / so souereyn for þe soule.
But Astronomye is hard þyng / & evil for to knowe.
Geometriȝe & Geomesye / is gynful of spechis.
Who þynkiþ wirche with þo two / he thryviþ ful late.
For sorceryȝe is þe souereyn sekt / þat to þo sciencis longiþ.
Ȝit are þere fybycchis / of fele folkys makynge.
Experimentis & Alkenemyȝe / þe peple to disseyve.
If þou þynke to dowel / deyle þou þer-with neuere.
& alle þese sciencis y my-selue / y-sotilde & ordeynede
& fond hem formest / folk to disseyve.
Now telle Clergye þese toknys / & to scripture after.
Þat þey conseyle þe kendely / for to knowe Dowel.F.7.230: The b-verse is owed to alpha. Beta manuscripts have "to knowe what is dowel."
Grant mercy quod y Madame / & Meekly hire grette.F.7.231: F omits the following line from Bx: "And wente wightly my (or a-) wey wiþoute moore lettyng."
Tyl y com to Clergye / cowhde y neuere stynte.
& grete þe goode man / as þe Ientil ladyF.7.233: F's reading is unique. Bx probably read with R "þe gode wif." Beta witnesses have Studie. me tawhte.
& afterwarde his wif / y worchepede hem boþe.
& tolde hem þe toknes / þat me tawht wore.
Was neuere gome vpon grounde / syþ god þis world made.
FaireFair[er]e vndir-fongyn / ne frenlokere at esea tese.
As was my-selue soþly / as soone as he wiste.
Þat yy [was of] wittys hous / & with his wif dame stodye.
fol. 37rI
Þanne y seyȝde hem soþly / þat y was sent þidir
For Dowel / & Dobet / & Dobest to leerne.
It is comoun quod Clergye / on holy chirche beleve.
With alle þe artyklis / of þe feiþ / þat falle to be knowe.
Þou must beleve leelly / boþe lewede men & lered.
Vpon þe grete god / þat by-gynnyngF.7.245: An otiose tilde appears over gyn. hadde neuere.
& on þe soþfast sone / þat savede mankyȝnde.
Fram þe dedly deeþ / & þe develis powher.
Þoruh þe helpe of þe holy gost / þe wiche is of boþe.
& þey ben þre persones / but not in plurel numbre.
For al is but o god / & ech is god / by his one.
Deus pater / deus filius / deus spiritus sanctus.
Non tres dij  sed vnus est deus.F.7.252: This line appears only in F, supplementing the preceding line from the Athanasian creed.
God is þe fadir / god is þe sone / god ys þe holy goost.
Makere of Mankende / & of al þe Mounde boþe.
Seynt Austyn þat holy man / here-of heF.7.255: Alpha and L have he, which is lacking in other beta witnesses and in C. made bokis
& ordeynede hym-selue / to sadde vs in beleve.
Who was his autoure / but þe foure Ewangelyes.F.7.257: An otiose stroke is written across the <l>.
How crist seyde hym-selue so / þe wangelye beriþ witnesse.
Ego in patre / & pater in meF.7.259: Alpha lacks beta's est after me.  & quiF.7.259: Alpha by eyeskip lacks beta's videt after qui. me videt  & patrem meum videt.F.7.259: F uniquely reads videt after meum. However, note that a number of C manuscripts read: "Ego in patre & pater in me est; Et qui me vidit patrem meum vidit qui in celis est &c."
Alle þe Clerkis vndir crist / ne cun þis a-soyle.
But it longeth to be-leve / to lewede þat wille Dowel.
For hadde neuere ȝit freke wit / þe feyþ to dispute.
Ne man sholde have no mercyF.7.263: Alpha is responsible for erroneous mercy. Beta manuscripts have merite. / myghte synnysF.7.263: F uniquely reads synnys. Bx reads it. be previd.
Fides non habet meritum 
Vbi humana racio prebet experimentum.
Þanne is Dobet to suffre / for þy sowle helthe.
Al þat þe book biddis þe / by holy chirche techyng
& þat is mychil by goddis myȝht / for mercyes sake
Looke þou werche þy werk / as þe woord shewiþ.F.7.269: F omits the following line from Bx: "Swich as þow semest in siȝte be in assay yfounde."
Apare quod es  autF.7.270: Alpha is responsible for aut. Beta manuscripts have vel. esto quod apares.
& lete no-body be þyn berynge / here be by-gylyd.
But be þou swich in þy sowle / as þou semest with-owte.
& þanne is Dobest bold / to blame þe gelty.
Sytthe þou seest þy-selue / in þyn soule klene.
But blame þou neuere a-noþir / If þou be blame-worthy.
Si culpare velis / culpabilis te esse cauebis.
fol. 37vI
Dogma tuum sordet cum te tua culpa remordet.
God in þe gospel / grevously repreviþ.
Þo þat lakken ony lyf / & lakkys have hem-selue.
Quid consideras festucam in oculo fratris tui  trabem autem in oculo tuo non vides.
Why mevis þou þy mood for a mote / in þy broþir yȝe.
Whan a beem is in þyn / þat ablendiþ þy-selue.
Þe wiche letteþ þe to loke / lasse oiþer more. These two lines are uniquely transposed in F.
Eice primum trabem de oculo tuo.
I consayle ech blynd bosard / do boote to hym-selue.
Boþe prelatis & prioures / sholde punshe here sogettis.F.7.286: F substitutes this line in place of the following line from Bx: "For Abbotes and for Priours and for alle manere prelates."
& parsonys & parshe prestis / sholde preche & teche.
Alle manere of men / be hem / myghte a-mende.
Þis tixt was y-told ȝow / Be war er ȝee teche.
Þat ȝee were swych as ȝee teche / to salue wel oþire.
For goddis woord / wolde not be lost / for yt worchiþ euere.
If it a-vayle þe comoune not / it may a-vaile ȝour-selue.
/ [¶] But it semeþ notF.7.293: Alpha is responsible for the negative. Beta manuscripts have now. soþly / to þe worldis syghte.
Þat goddisgoddis [word] worchiþ owt[no]t / on lernede ne on lewede.
But in swich maner / as mark / meviþ in þe gospel.
Dum cecus ducit cecum  ambo in foueam cadunt.
A lewed man may lyȝkne ȝou / þe beem lyȝþ in ȝoure yȝes.
& þe festewe is fallyn / for ȝoure owe defawte.
Fram alle manere men / þorhȝ manshede preestis.F.7.299: F omits the following lines from Bx:
The bible bereþ witnesse þat al þe folk of Israel
Bittre abouȝte þe giltes of two badde preestes.
/ [¶] Looke Offyn & Fynees / for here coueytyse.
For Archa dei mys-happede / hely brak his nekke.
Ȝe correctoures claweth here-on / but correcte first ȝour-selue.
& þanne may ȝe soþly seyȝ / as dauid seiþ in þe sawhter.
Existimasti inique quod ero tui similis . arguam te & statuam contra faciem tuam.
F.7.305: The odd mark consisting of a semi-circle with three radiating lines above it appears here as well as on fol. 1v and 27r. & þanne shulle borel clerkis / be a-basshid ȝou to blame.F.7.305: Alpha is responsible for this line. Beta manuscripts have "And thanne shul burel clerkes ben abasshed to blame yow or to greue."
& carpen not as þei carpe nou / to calle ȝou cowardes.F.7.306: F's revision of "doumbe houndes" to cowardes probably reflects the loss of the following Latin line from his exemplar: "Canes non valentes latrare."
& drede to wratthe ȝou / ȝoure Manshepe to lette.
& be prestere at ȝoure prayere / þan for a pound of noblis.
& al for ȝoure holynesse / have ȝee þis in herte.
A-mongis ryghtful relygous / þis rewle sholde be holde. These lines are not attested in beta.
/ [¶] Seynt Gregory þe grete clerk / & þe goode pope.
Of Relygyonys rewle / he reersiþ in hise bookis.
& seyþ in exsomple / þat þeyhȝF.7.313: þeyhȝ, "they." sholde do þere-after.
fol. 38rI
Whan fysshis faile þe flood / & þe fressh water.
Þey dyȝen for drowhte / whan þei dreyȝe lyȝe.
Ryght so quod Gregory / religioun trollyþ.
It steruyþ & stynkþ / & stelyþ lordis almesse
Þat owt of Couent & cloistre / coueytyn to lybbe.
For if hevene be in erthe / & ese to þe soule.
It ys in cloystre / or in skole / be fele skylys y fyȝnde.
For in Cloistre comeþ no man / to fyȝhte / ne to chyȝde.
But al is buxumnesseF.7.322: An otiose curl appears over the <n>. & bookis / to rede & to leerne.
/ [¶] In skole is a-noþir skyle / for skorn but he leerne.F.7.323: F has extensively revised the line, perhaps in response to problems he perceived in the text of alpha. Beta manuscripts read: "In scole þere is scorn but if a clerk wol lerne." R has "In scole þere is skile and scorne but ȝif he lerne."
& love & lykynge ys þere gret / for ech man loveþ oþir.
But nownow [is] relygyoun a rydere / a rennere be stretys.
A ledere of Lovedayes / & a lond byggere.
A prikere on palfreys / fram maner to maner.
With an heep of houndis at his hers / as he a lord were
& but if his knave knele / þat shal his cuppe brynge.
He lowryþ loþly on hym / & lythirly hym thretyþ.
Lytil hadde lordis to done / to ȝeeve here londis fram hem. A later hand has put wavy brackets around this passage in the left margin.
To relygious þat have no rewþe / þei it regne on þe awter.
In places þere þey parsonys be / be hem-selue at esea tese.
On poore haue þey no pyte / & þat ys here pure charge.F.7.334: F uniquely reads charge. Bx reads charite. Alpha is responsible for pure, which is absent in beta. C has "puyre chartre (or charite)."
For þey letyn hem-selue lordis / here londis lyȝn so brode.F.7.335: The pointing hand in the left margin is drawn in the same ink as the bracket from 7.331-348.
But þere shal comen a kyng / & constreyne þe relygious.
& beete ȝow as þe book seyþ / for brekynge of ȝoure rewle.
& a-mendyn Monyalis / & Munkys & Chanonys.
& pytte hem to here penaunce / ad pristinum statum ire.
& Baronys shulle betyn hem / þorghȝ Beatus vir techyng.
& seyn here barnys cleyme of ȝow / & blame ȝou foule.
Hij in curribus & hij inequisin equis . ipsi obligati sunt & ceciderunt.F.7.342: F alone among B witnesses supplies the last two words in this quotation from Psalms 19:8-9. They also appear in Cx.
/ [¶] & þanne Freris in here Freytour / shulle fyȝnden a keyȝe.
Of Constancius coffres / In wiche ys þe catel.
Þat Gregories goodegodF.7.345: R's gode suggests that the substitution of go(o)de for god occurred in alpha, though it appears, probably coincidentally, in G and Hm as well. Note that alliteration fails in the b-verse in all B manuscripts. children / have evele dispendid.
ÞanF.7.346: The scribe, influenced by the preceding line, initially wrote a superscript <t> and corrected it to make a tilde. shal þe Abbot of Abyndoun / & al his isseu for euere.
Have a knok of a kyng / & Incurable þe wounde.
Þat þis is soþ / seeke ȝee / þat ofte haue seen þe byble.
Quomodo cessauit exactor quieuit tributum . Contriuit dominus baculum impiorum & virgam dominancium . cedencium plaga insanabili.
But erst er þat kyng come / Caym shal a-wake.
But Dowel shal dynge hym doun / & distroye his powher.F.7.351: A later hand provides a pointing hand and decorative drawings in the bottom margin.
fol. 38vI
Þanne is Dowel / & Dobet quod y  Dominus & knyght yholdeknyght-ho[d]eF.7.352:Other B witnesses read "Dominus and knyȝthode." The error could have occurred at any point in the transmission from alpha, but as an apparent attempt to restore sense, it is probably the work of the immediate scribe or of another scribe between him and the F-Redactor.
I wil not skorne quod scripture / but skryvenys / lyȝen.
Kynghod & knyghthod / be not in þese dayes.F.7.354: F's b-verse is unique. Bx reads "by noȝt I kan awayte."
For þey helpe no man to heuene-warde / so realte ouer-renneþ.F.7.355: F makes one line of two, perhaps intentionally. Bx reads
Helpeþ noȝt to heueneward oone heris ende
Ne richesse riȝt noȝt ne Reautee of lordes.
/ [¶] Poul previþ it inpossible / þat ryche men haven hevene.
Salomon seiþ also / þat syluer god most hateþ.F.7.357: F's b-verse is unique. Bx reads "þat siluer is worst to louye."
F.7.358: A cross appears in the left margin. Nichil iniquius  quam amare peccuniam.
Catoun kenneþ vs to coueyte it nowht / but in gret nede.
Dilige denarium  sed parce diligere formam
Þese PatriachisPatria[r]chis & prophetis / & oþere poetis manye.
Þey wrytyn to wissen vs / to wilne to no rycchesse.
Þey preyse wel pouerte / þe apostlys bere witnesse.
Þat þey have herytage of hevene/ by ryȝt & be trewþe.
For þere may no man ryght cleyme / but of goddis grace.F.7.365: F's reading is unique. Bx reads "Ther riche men [(beta) or man (alpha)] no riȝt may cleyme but of ruþe and grace."
/ [¶] Contra quod y  be crist  þat clause can y repreve.
& preve it be Peter / & Poul boþe.
Þey þat been baptyzed be saaf / be þey ryche or pore.
Þat is in extremys quod scripture / of sarsynes & Iewis.
Þey may be savid so / & þat is oure be-leve.
Þat a cristeneF.7.371: F's reading is unique. Other B manuscripts have vncristene. man in þat caas / may cristne an heþene.
& for his leel by-leve / whan he his lyf tyneþ.
Shal have þe herytage of hevene / as ony man y-cristned.
/ [¶] But to cristne a man / with-outyn more / he may not wynne hevene.
For crist for cristene men dyede / & confermede þe lawe.
Þat who-soF.7.376: An otiose mark appears above the first <o>. wolde / & wilnede / with crist vp a-ryse.F.7.376: F omits the following line from Bx: "Si cum christo surrexistis &c."
He sholde love hym leelly / & þe lawe fulfylle.F.7.377: F omits the following line from Bx: "That is loue þi lord god leuest aboue alle."
& after alle cristenne creaturis / in comoun ech a-lyche.
& þus it longiþ to love crist / þat be-leven to be savid.
/ [¶] & þus but we doon in dede / er þe day of dyȝeng
It shal syttyn vs ful sour / þe syluer þat we kepyn
For oure bak mote be betyn / we cloþe no beggere nakyd.F.7.382: The scribe misunderstood his exemplar. Bx reads "And our bakkes þat moþeeten be and seen beggeris go naked." We can see in R's "mote eten ben" the origins of F's error.
& delyȝte vs in wyȝnys strongeF.7.383: F's reading is unique. Other B witnesses have "Or delit vs in wyn and wildefowel." / & whot hem in defauhte.
For euery cristene creature / sholde be kyȝnde to oþir.
& sytthe heþene to helpe / in hope of a-mendement.
God byddis hyȝe & lowe / no man sholde hurte oþir.F.7.386: F omits the following line from Bx: "And seiþ slee noȝt þat semblable is to myn owene liknesse."
But y sende þe sum tokne / god seyþ Non mechaberis.
God seiþ  y sleeslee not / but suffre / & al is for þe beste.
For Michi vindictam  & ego retribuam.F.7.389: This line is not attested in beta manuscripts, but it appears in A.
For y punshe in purgatorie / or in þe pit of helle.
Ech man for hise mysdedis / but my mercy / it lette.
This is a long lessoun quod y  & lytyl y am þe wisere.
Where Dowel is / or Dobet / derkely ȝe me shewe.
fol. 39rI
Manye talys ȝee telle / þat Theologye lyȝeþ.F.7.394: F's reading is unique. Other B manuscripts have lerneþ.
Þat y man maad was / & myn name is entryd.
In þe legende of lyf / longe / er y bore were.
Or ellis y-wrytyn for wikkydnesse / as holy writ telliþ.F.7.397: Alpha reads telliþ. Beta manuscripts have the unmetrical witnesseþ.
Nemo ascendit ad celum  nisi qui descendit de celo.
/ [¶] For i be-leve on oure lord / & on no lettrure bettre.
For salomon þe sage / þat sapience tawhte.
GoodGod gaf hym grace of wit / & of alle goodis after.
To rewle his rewme wel / & hym ryche make.F.7.402: This line appears only in alpha in the B tradition, but versions of it appear in both A and C.
He demede wel & wyȝsly / as holy writ tellyþ.
Boþe Arystotle & he / who wisshede men bettre.
& nou Maistris þoru goddis mercy / teche men & preche.
Of here wordis þey wisshe vs / for wisest in here tyme.
& al holy cherche / holde hem dampned boþe.
If y sholde wirche be here werkis / to wynne me hevene.
Þat for here werkis & hereF.7.409: Alpha is responsible for the second here. Beta manuscripts lack it. wit / þey wone nou in peyȝne.
Þan wrouht y vnwyȝsly / what-so-euere ȝee preche.
But of here wittis in fayþ / lytil ferly y have.
Þowh here goost be vn-gracious / god for to plese.
For manF.7.413: Alpha is responsible for singular man. Beta manuscripts have plural men. F alone omits many before man. on þis moolde / moore set in herte.F.7.413: Alpha and C have singular herte. Beta manuscripts have plural hertes.
On erlyF.7.414: erly, "earthly." This spelling appears also at 11.190 and 16.151. The scribe elsewhere writes erthely (4.201, 15.96), and his usual form is erthe (38 instances to 3 of erþe). Though F alone among B witnesses has a form of erþly at this point, several C manuscripts read worldliche. See A. V. C. Schmidt, Piers Plowman: A Parallel-Text Edition .... C.xi.232. good / þan on god / for-þy  grace hem fayleþ.
At here moost myscheef / whan lyf þei shulle lete.
As salomon & oþireF.7.416: Alpha is responsible for the omission of the alliterating word swiche before oþire as well as for the change in word order. Beta witnesses have "As Salomon dide and swiche oþere." dede / þat sheweden grete wisdom
But here werkis / as seyþ þe book / was euere þe contrarye.
For-þy  wise wittyd men / & wel lettride clerkis.
As þey seyn hem-selue / ful selde do þei þere-after.F.7.419: F omits the following line from Bx: "Super cathedram Moysi &c."
/ [¶] But y wene it worþ of manye / as was in Noes tyme.
Þo þat he shoop his shyp / of shyȝdis / & of boordys.
Was no wryghte savid after / ne nonir werkman.
But beestis & bryddis / in bynnys y-closed. F's reading is unique. Bx reads as follows:
But briddes and beestes and þe blissed Noe
And his wif wiþ hise sones and also hire wyues.
& Noe & his wif / weryn þe ship with-Inne.
& here sones / & here wyvis / weryn alle to-gydre.
But of wryghtis / þat it wrouhte / was non y-savid.
God leve it fare not so nou / be folk þe feyþ techiþ.F.7.427: F's reading is unique. Bx reads "God lene (or leue) it fare noȝt so bi folk þat þe feiþ techeþ."
Of holy chirche / þat herborw is / & goddis hous to save.
He shelde vs fram shame þere-Inne / as þe ship dide beestis.
& alle þe men þat made it / a-myddis þe flood weryn drenklyd.
/ [¶] Þe Conclusioun of þis clause / of curaturis is þe menyng.
Þey be clepid Carpenteres / to saven cristis beestis.F.7.432: F omits the following line from Bx: "Homines & iumenta saluabis domine &c."
At domes-day / þe flood worþ / of watur & feer at onysa tonys. These three lines are attested only in alpha. Versions of 433 and 435 appear in C.
fol. 39vI
For-þy y conseyle ȝou klerkis / of holy chircheF.7.434: Alpha is responsible for chirche. Beta has correctly alliterating kirke. wryghtis.
Werke ȝee / as ȝee seen wrete / o lest ȝe worþ y-drenklid.
ForF.7.436: Alpha is responsible for For. Beta manuscripts and both A and C omit it. on good fryday / y fyȝnde / a feloun was y-savid.
Þat hadde lyvid al his lyf / with lesyngis & þefte.
& for he be-knew it on þe crois / & to crist shrof hym.
He was sunnere savid / þan seyn Iohan þe Baptist.
Or ysaakF.7.440: F uniquely reads ysaak. Bx has Adam. / or ysaye / or onye of þe prophetis.
Þat leyȝen lowe with lucyfer / manye longe ȝeeres.
Þat robbere was y-ransomed / rathere þan þey alle.
With-outyn penaunce in purgatorie / to perpetuel blysse.
& also Marie Maudelyn / what womman dide worse.
Or þan dyde dauid . þat vries deþ conspired.
Or Poul þe apostle / þat no pyte hadde.F.7.446: Alpha omits the following line from Bx: "Muche cristene kynde to kille to deþe."
& ben nou as sovereynes / with seyntis in hevene.
&ire þat wrouhtyn werst here / be heyest nou in hevene.F.7.448: F's reading is unique. Other B witnesses have "Tho þat wrouȝte wikkedlokest in world þo þei were."
& þo þat wyȝsly wordede / & wrete manye bookis.
& hadde wit & wisdom / with dampned soulis dwelle.F.7.450: F omits the following line from Bx: "That Salomon seiþ I trowe be sooþ and certein of vs alle."
Sunt iusti atque sapientes . & opera eorum in manu dei sunt.
Summe be witty & wel lyvynge / but here werkis be hedde.
In þe hondis of god / for he whot al the sothe.
Wher he worþ a-lowid / for love of hise werkys.
Or ellis for his evil wil / þoruh envye of his herte.
He worþ a-lowid of his lyf / fro lyþirnesse is knowe þe goode.F.7.456: F omits the following line from Bx: "And wherby wiste men which is whit if alle þyng blak were."
For who  were a good man / but þere weryn summe wikke.
For-þy  lyve we furþ with lythir men / y leve fewe be goode.
For quantz oporetopor[t]et vinF.7.459: Alpha is responsible for the form vin. Beta manuscripts have vient. en place . yl ne ad que pati.
& he þat may al a-mende / have mercy on vs alle.
For þe sothest word þat god euere spak / was Nemo bonus.
Clergye þo of cristis mowþ / comendid was þan lyte.
For he seyde to seynt Peter . / & to hise postlis alle.F.7.463: F's b-verse is unique. Bx has the unmetrical reading "and to swiche as he louede."
Dum steteritis ante reges & presides nolite cogitare.
Þeyhȝ ȝee kome by-fore kyngis / & clerkis of þe lawe.
Beþ not a-basht / for y shal be / buxum in ȝoure mowthis.
& gyve ȝow wit atF.7.467: Alpha and L read at. Beta manuscripts have and. wille / & konynge to concluden.
Alle hem / þat a-geyn ȝow / goddis lawe dispute.
Dauid makþ mencioun / where he spekþ of kyngis.
Þere myghte no kyng ouer-come hym / by conynge of speche.
But wit & wisdom / whan euere[n]euereF.7.471: Misinterpretation of elision appears to have caused this error. Whan, "won." Cf. Wan, "when" in the following line. / þe Mayȝstryȝe.
Wan man was / at myschef / with goddis grace plentyvous.
fol. 40rI
Þe dowtyest doctour / & dyvynour of dyvinite.F.7.473: The scribe has written VII in red with red flourishes in the top right margin to indicate the passus number.
Was seynt Austyȝn / þe olde / & heyȝest of þe foure.
He seyþ þus in a sermoun / y seyȝ it wretyn ones.
Ecce ipsi ydiote rapiunt celum  ubi nos sapientes in inferno mergimur.
Þis is to meene to meene[englyshȝ] men / neyþir more ne lasse.
Þere are noone sunnere ravisshid / fram þe ryght be-leve.
Þan are þese konynge Clerkys / þat knowF.7.479: Alpha is responsible for knowe. Beta manuscripts have konne. F alone has fele for Bx's manye. fele bookys.
Ne none sunnere y-savid / ne sadere / of by-leve.
Þanne trewe plowhmen ben / & poore comoun peple.
As sowteres & shepperdys / & swiche lewede Ioppis.
Swiche persen with here pater noster / þe paleyȝs of hevene.
& þey passyn þoru purgatorie / at here lyvis departyng.
In-to þe pleyn paradyȝs / þoruhȝ here pure by-leve.
Þo þat in parfyȝt lyf here / & in clennesse lyvede.
Men knowe summe Clerkis / þat þey haue cursed þe tyme.
Þat euere þey knewe more / þan credo in deum patrem.
& principaly þeF.7.489: Alpha is responsible for þe. Beta manuscripts have hir. pater noster / manye have þis dysyred.
I see ensamplis my-selue / & so may many a-noþir.
Þat men þat seruyn Lordis / fallyn selden in reragys.
ButBut [þo] þat kepyn here catel / by here a-countys þey falle.F.7.492: F's b-verse is unique. Bx reads "clerkes and Reues."
Ryght so Lewed men / of a lytyl conynge.F.7.493: Alpha reads conynge. Beta manuscripts have knowyng.
Selde falle so foule / & so feer in synne.
As Clerkis of holy kyrke / þat kepyn cristis tresor.
Þe wiche is mannys soule / as seiþ goddis gospel.
Ite vos in vineam meam  & quod iustum fuerit . dabitur vobis.F.7.497: F alone completes the quotation. Bx's text ends with "vineam meam."
BPassus 11
Þanne scripture skornede me / & a skele me tolde.
For me lakkede latyn / lyght by me heF.7.499: he: Manuscripts WHmCrLM read she; others omit the pronoun as do Kane and Donaldson. An unlikely form of the feminine nominative singular in this scribe's dialect, it is here a relict from alpha which in turn reflects Langland's own usage. See F14.156 for an instance in which RF have he for "she" and where alliteration shows that the reading with an "h-" form of the pronoun is original. Cf. F8.104, where F uses he to refer to Scripture. See also M. L. Samuels, "Dialect and Grammar," in A Companion to Piers Plowman, ed. John A. Alford (Berkeley and Los Angeles: U of California P, 1988), p. 109. sette.
& seyde multi multa sciunt . & seipsos nesciunt.
Þo for sorwe y wepte / & was wrothȝ of hire speche.
& of myn wynkynge y a-wook / & wondrede þanne These six lines appear only in F.
Of alle þe dremes þat y drempte / so daungerous þei were.
& turned me on þe oþir syde / for to take myn eese.
Explicit Passus Septimus de Dowel.