<div1>fol. 40r (cont.)I</div1>
<head><foreign><hi><hi>I</hi></hi><hi><hi>ncipit <hi>P</hi>assus <hi>O</hi>ctau<expan>us</expan></hi></hi></foreign> </head>
<l><hi><hi>A</hi></hi><hi>N</hi>d<note>F.8.1: The ornamental capital is written and flourished in green and red ink.</note> as y lay & lookede / vpon þe lau<expan>n</expan>de grene.</l>
<l><hi>I</hi> þouhte on þe <hi>M</hi>etelis / hou m<expan>er</expan>veylo<expan>us</expan> þei wer<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>T</hi>yl sodynly hevynesse / on slepe brouht me þa<expan>n</expan>ne.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>no<expan>n</expan> a m<expan>er</expan>veylous metelys / me tydde to dr<expan>e</expan>me.<note>F.8.4: The defective b-verse is attributable to alpha. Beta witnesses read "mette me þanne."</note></l>
<l><hi>F</hi>or y was ravisshid<note>F.8.5: F uniquely omits "riȝt þere" after <hi>ravisshid</hi>. <hi>For</hi> at the beginning of the verse is owed to alpha. Beta has <hi>That</hi>.</note> / & <hi><hi>Fortune</hi></hi> me fette.</l>
<milestone>fol. 40vI</milestone>
<l><hi>&</hi> in<seg>-</seg>to þe <hi>l</hi>ond of <hi>l</hi>ongy<expan>n</expan>ge / a<seg>-</seg><hi>l</hi>oone s<hi>h</hi>e me <hi>b</hi>rouhte.</l>
<l><hi>&</hi> in a <hi>M</hi>yrro<expan>ur</expan> þ<expan>a</expan>t is <hi>M</hi>idlerd / she made me in beholde.</l>
<l><hi>&</hi> aft<expan>er</expan>ward<expan>e</expan> she seide to me / her<expan>e</expan> may þ<expan>o</expan>u se wondr<expan>e</expan>s.</l>
<l><hi>&</hi> knowen þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u coveytist / & come þ<expan>er</expan>to p<expan>ar</expan>aunter.</l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> folwede <hi>Fortune</hi> / four<expan>e</expan><note>F.8.10: A greater interest in alliteration than in counting perhaps accounts for F's reading. <hi>Bx</hi> has "two faire damyseles."</note> fair<expan>e</expan> damyselys.</l>
<l><hi></hi> <foreign><hi><hi>Concupiscencia carnis /</hi></hi></foreign> was kallyd þe elder<expan>e</expan> mayde.</l>
<l><hi>&</hi> þe <hi>s</hi><expan>e</expan>c<expan>on</expan>de was <hi><hi>Rycchesse</hi></hi><note>F.8.12: A space is left for the medial virgule.</note> Ful dey<expan>n</expan>tily a<seg>-</seg>rayed.<note>F.8.12: F's line is unique. <hi>Bx</hi> reads instead: "And Coueitise of eiȝes ycalled was þat ooþer." F's revision of the name of the second damsel from <hi>Coueitise of eighes</hi> arises from his confusion of <hi>eighe</hi> with <hi>eighte</hi>, the Essex dialectal form of <hi>aughte</hi> (< OE ǣhte, "property, goods, wealth"). F's attention to this phrase can be seen in the eye-skip which has omitted KD11.46b-52a. The confusion extends even to Elde's exclamation in 42, where <hi>Bx</hi>'s "Allas eiȝe" has become "Allas Richesse." Such a misunderstanding suggests that the origin of this passage in 1 John 2:16 was lost on the redactor. Perhaps the <hi>Bx</hi> form <hi>eiȝe</hi> is the source of the confusion, since one other occurrence of the singular form (7.133) is also revised (to <hi>hond</hi>). The word caused no difficulty at 7.280. </note></l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne p<expan>ri</expan>ȝde of p<expan>ar</expan>fyȝt lyvynge / p<expan>ur</expan>suede he<expan>m</expan> boþe.</l>
<l><hi>&</hi> bad me for ony co<expan>n</expan>tyna<expan>n</expan>se / a<seg>-</seg>cou<expan>n</expan>te clergye lyte.</l>
<l><hi></hi> <foreign><hi><hi>Concupiscencia carnis / </hi></hi></foreign> collid me a<seg>-</seg>bowte þe nekke.</l>
<l><hi>&</hi> seyd<expan>e</expan> / þ<expan>o</expan>u art ȝit ȝong & ȝeep / & hast ȝeer<expan>e</expan> y<seg>-</seg>nowe.</l>
<l><hi>F</hi>or to lyven longe on londe<note>F.8.17: This repetition of the poet's signature pun does not appear in other <hi>B</hi> manuscripts.</note> / & loven ladyes manye.</l>
<l><hi>&</hi> in þis <hi>M</hi><expan>ir</expan>rour þ<expan>o</expan>u may see / m<expan>er</expan>this y<seg>-</seg>nowe.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t will<expan>e</expan> leenge þe in lykynge / al þy lyf<seg>-</seg>tyme.</l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne <hi>Ricchess</hi>e seyd<expan>e</expan> þe same / y wil sewe þy<expan>n</expan> will<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>T</hi>yl þ<expan>o</expan>u be a <hi>L</hi>ord of <hi>L</hi>ond<expan>e</expan><note>F.8.21: Or possibly <hi>Lond<expan>is</expan></hi>.</note> / leve þe y nylle.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t y shal folwe þy felashepe / if Fortune it lyke.</l>
<l><hi>H</hi>e shal fyȝnde me eu<expan>er</expan>e frend / tel Fortune þ<expan>i</expan>s tale.<note>F.8.23: <hi>Bx</hi> reads "quod Fortune þerafter."</note></l>
<l><hi>Þ</hi>e Freke þ<expan>a</expan>t folweþ my will<expan>e</expan> / failed neu<expan>er</expan>e blysse.</l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an was þer<expan>e</expan> oon <hi>Elde</hi> . / þ<expan>a</expan>t hevy was of chere.</l>
<l><hi>M</hi>a<expan>n</expan> q<expan>uod</expan> he if y meete w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe / be <hi>M</hi>yȝlde <hi>M</hi>arie of hevene.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u shalt fyȝnde <hi>Fortune</hi> fayle / at þy mooste neede.</l>
<l><hi>&</hi> <foreign><hi>Concupiscencia carnis</hi></foreign> / loke clene þ<expan>o</expan>u for<seg>-</seg>sake.</l>
<l><hi>F</hi>ul bytt<expan>er</expan>ly shalt þ<expan>o</expan>u banne ell<expan>is</expan> / boþe dayes & nyghtis.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t euer<expan>e</expan> in þis rewme / <hi>rycchesse</hi> þ<expan>o</expan>u knewe.<note>F.8.30: <hi>Bx</hi> reads "Coueitise of eiȝe þat euere þow hir knewe."</note></l>
<l><hi>&</hi> <hi>p</hi><expan>ri</expan>ȝde of <hi>p</hi><expan>ar</expan>fyt lyvynge / In p<expan>er</expan>eyl will<expan>e</expan> þe brynge.</l>
<l><hi></hi> <hi>Ȝ</hi>ee recche þe neu<expan>er</expan>e / q<expan>uod</expan> reccheles / was clad i<expan>n</expan> raggid cloþ<expan>i</expan>s.</l>
<l><hi>F</hi>olwe forþ <hi>Fortunes</hi> wil / þ<expan>o</expan>u hast ful feer to Elde.</l>
<l><hi>A</hi> man may stoupe tyme y<seg>-</seg>nou / whan he shal tyne h<expan>i</expan>s c<expan>ro</expan>wne.</l>
<l><hi></hi> <foreign><hi><hi>Homo p<expan>ro</expan>ponit</hi></hi></foreign> q<expan>uod</expan> a poete þo<note>F.8.35: Alpha and <hi>C</hi> have <hi>þo</hi> which is omitted in beta manuscripts. <hi>Mayster</hi> occurs uniquely in F.</note> / Mayst<expan>er</expan> Plato he hyghte</l>
<l><foreign><hi><hi>Et deus disponit</hi></hi></foreign> q<expan>uo</expan>d he  lete god doon his will<expan>e</expan></l>
<l><hi>I</hi>f trewþe will<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t it be do / <hi>Fortune</hi> to folwe.</l>
<l><foreign><hi>Concupiscencia carnis</hi></foreign> / ne <hi>Ricchesse</hi> of þ<expan>i</expan>s rewme.<note>F.8.38: The reading is unique to F. Other <hi>B</hi> witnesses read "ne Coueitise of eiȝes."</note></l>
<l><hi>Þ</hi>ey shull<expan>e</expan> not g<expan>re</expan>ve þe g<expan>ra</expan>yþly / ne gyle þe but þ<expan>o</expan>u knowe.</l>
<l><hi></hi> <hi>Ȝ</hi>ee  far<expan>e</expan><seg>-</seg>wel fyppe / q<expan>uod</expan> <hi>Fauntel</hi>e / & forþ gan me drawe.</l>
<l><hi>T</hi>yl <foreign><hi>co<expan>n</expan>cupiscencia carnis</hi></foreign> / a<seg>-</seg>cordid w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> my<expan>n</expan> werkis.</l>
<l><hi></hi> <hi>A</hi>llas . <hi>Ricchesse</hi> q<expan>uod</expan> <hi>Elde</hi> / & <hi>holyness</hi>e <hi>b</hi>oþe.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t wit shal t<expan>ur</expan>ne þis wr<expan>e</expan>cche / for wil / to haue lykynge.<note>F.8.43: Alpha by eye-skip omits the following four lines attested by beta manuscripts: <lb/>
Coueitise of eiȝes conforted me anoon after <lb/>
And folwed me fourty wynter and a fifte moore <lb/>
That of dowel ne dobet no deyntee me þouȝte <lb/>
I hadde no likyng leue me if þee list of hem ouȝt to knowe. <lb/>
F alone then omits the following lines: <lb/>
Coueitise of eiȝes com ofter in mynde <lb/>
Than dowel or dobet among my dedes alle. <lb/>
Note that <hi>C</hi> conforms to F's omissions here.
<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan> <hi>Coueytis</hi>e & <hi>Ricchesse</hi> / þei co<expan>n</expan>fortid me ofte.</l>
<l><hi>&</hi> seyd<expan>e</expan> have þ<expan>o</expan>u no co<expan>n</expan>science / hou þ<expan>o</expan>u good shal holde.</l>
<l><hi>G</hi>oo co<expan>n</expan>fesse to a <hi>F</hi>rer<expan>e</expan> / & shewe hy<expan>m</expan> þy synnes.</l>
<milestone>fol. 41rI</milestone>
<l><hi>F</hi>or whil<expan>e</expan> Fortune is þy frend / <hi>F</hi>rer<expan>e</expan>s wil þe worchepe.<note>F.8.47: The scribe wrote a red "<hi><hi>VII</hi></hi>" with red flourishes (an error for "VIII") in the upper right margin to indicate the passus number.</note></l>
<l><hi>&</hi> <sic>sette</sic><corr>[f]ette</corr> þe in her<expan>e</expan> frat<expan>er</expan>nyte / & faste for þe p<expan>ra</expan>ye.</l>
<l><hi>T</hi>o her<expan>e</expan> <sic> <hi>p</hi><expan>ro</expan>vid</sic><corr>pr[iour]</corr> <hi>p</hi><expan>ro</expan>vincial / p<expan>ar</expan>dou<expan>n</expan> for þe to have.</l>
<l><hi>&</hi> p<expan>ra</expan>ye for þe . pol . be . pol . if þ<expan>o</expan>u be pecunyous holde.</l>
<l><foreign><hi><hi>P</hi></hi><hi><hi>ena pecuniaria no<expan>n</expan> sufficit p<expan>ro</expan> sp<expan>irit</expan>uali delicto.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne wrowhte y aft<expan>er</expan> þ<expan>a</expan>t wenche / here wordis wery<expan>n</expan> so swete.</l>
<l><hi>&</hi> tyȝhtly fram ȝowthe / y ȝeede streyght to heelde.</l>
<l><hi>&</hi> þa<expan>n</expan> fel <hi><hi>F</hi>ortune</hi> my foo / fro hir<expan>e</expan> fair<expan>e</expan> be<seg>-</seg>heeste.</l>
<l><hi>&</hi> pou<expan>er</expan>te p<expan>ur</expan>suede me / & pytte me ful lowe.</l>
<l><hi>&</hi> þo fond y þe frere a<seg>-</seg>feerd / & flytyng to me boþe.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>gey<expan>n</expan> our<expan>e</expan> firste forward / for y seid<expan>e</expan> y nolde.</l>
<l><hi>B</hi>e beryȝed at her<expan>e</expan> hows / but at my p<expan>ar</expan>shȝ chirche.</l>
<l><hi>F</hi>or y herde onys / how co<expan>n</expan>science / it tolde.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þer<expan>e</expan> a man wer<expan>e</expan> c<expan>ri</expan>stnyd / þer<expan>e</expan> sholde he be beryed.</l>
<l><hi>W</hi>her<expan>e</expan> he<note>F.8.61: F alone omits <hi>were</hi> after <hi>he</hi>. Alpha is responsible for <hi>a</hi>, which is omitted in beta manuscripts.</note> a p<expan>ar</expan>shene or noon / ȝit sholde he þer<expan>e</expan> be g<expan>ra</expan>uyd.</l>
<l><hi>&</hi> for i tolde þus þe <hi>F</hi>reris / a fool þei me helde.</l>
<l><hi>&</hi> lovede me lasse / for my leele speche.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>B</hi>ut y c<expan>ri</expan>ȝede on my co<expan>n</expan>fessour / þ<expan>a</expan>t <hi><hi>Co</hi>ny<expan>n</expan>gge</hi> hyghte hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>B</hi>y my feiþ <hi>F</hi>r<expan>e</expan>re <hi>q<expan>uod</expan></hi> y  ȝee fare lyȝk þese wowerys.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t weddy<expan>n</expan> olde wedewys / for to welden her<expan>e</expan> goodys.</l>
<l><hi>S</hi>o it fareþ nou be ȝow / for ȝee ne rowhte neuere.<note>F.8.67: The reading is unique to F. Other <hi>B</hi> manuscripts read "Riȝt so by þe roode rouȝte ye neuere."</note> </l>
<l><hi>W</hi>her<expan>e</expan> my body were beryed / so ȝee hadde my syluer.</l>
<l><hi>I</hi> have myche m<expan>er</expan>veyle of ȝow / & so haþ many a<seg>-</seg>noþ<expan>ir</expan>.</l>
<l><hi>W</hi>hy  ȝour<expan>e</expan> couent coveyty<expan>n</expan> / to co<expan>n</expan>fesse & to beryȝe.</l>
<l><hi>R</hi>athere þa<expan>n</expan> to baptyse / barnes þ<expan>a</expan>t ben cathecumys.</l>
<l><hi>B</hi>aptysynge & beryenge / boþe ben ful nedful.</l>
<l><hi>B</hi>ut mychil mor<expan>e</expan> merytorie / me þy<expan>n</expan>kiþ it ys to c<expan>ri</expan>stne.</l>
<l><hi>F</hi>or a baptisyd ma<expan>n</expan> may / as g<expan>re</expan>te <hi>M</hi>aist<expan>ri</expan>s telly<expan>n</expan></l>
<l><hi>Þ</hi>orghȝ gret co<expan>n</expan>t<expan>ri</expan>ciou<expan>n</expan> / come in<seg>-</seg>to heuenly blysse.</l>
<l><foreign><hi><hi>S</hi></hi><hi><hi>ola contric<expan>i</expan>o</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>B</hi>ut a barn w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> bapteme / may not so sone be savid.</l>
<l><foreign><hi><hi>N</hi></hi><hi><hi>isi quis renatus fuerit</hi></hi></foreign> / þis resou<expan>n</expan> y radde sone.<note>F.8.78: F completes the Latin tag and then omits the following line from <hi>Bx</hi>: "Loke ye lettred men wheiþer I lye or noȝt."</note></l>
<l><hi></hi> <hi>A</hi>nd <hi><hi>L</hi>ewte</hi> þo<note>F.8.79: Alpha is responsible for <hi>þo</hi>, which is absent in beta.</note> lokede on me / for y gan so lowre.</l>
<l><hi>W</hi>herfor<expan>e</expan> lowrest þ<expan>o</expan>u <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi><hi>l</hi>ewte</hi> / & lookede <add>on</add> me harde.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>M</hi>arye . yf y durste q<expan>uod</expan> y  a<seg>-</seg>mo<expan>n</expan>g me<expan>n</expan> / þ<expan>i</expan>s <hi>M</hi>etelys to a<seg>-</seg>vowe.</l>
<l><hi></hi> <hi>Ȝ</hi>ee be <hi>p</hi>et<expan>er</expan><note>F.8.82: An otiose curl appears above the <p>.</note> & <hi>p</hi>oul <hi>q<expan>uod</expan></hi> he  & took hem boþe to wytnesse.</l>
<l><foreign><hi><hi>N</hi></hi><hi><hi>on od<expan>er</expan>is f<expan>rat</expan>res secreto i<expan>n</expan> corde tuo  s<expan>ed</expan> publice argue illos.</hi></hi></foreign></l>
<milestone>fol. 41vI</milestone>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>ey will<expan>e</expan> <sic>a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan></sic><corr>a<seg>-</seg>[legge]n</corr> <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>y</hi>  & be þe gospel<expan>e</expan> þ<expan>us</expan> p<expan>re</expan>ve.<note>F.8.84: The ascenders on the top lines of this opening and the next are not decorated. As usual, we have recorded the highlighted characters.</note></l>
<l><hi>H</hi>ow Iustly <expan>Iesu</expan> seyde / <foreign><hi><hi>nolite Iudicare que<expan>m</expan>q<expan>ua</expan>m.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>W</hi>herof serviþ lawe <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>l</hi>ewte / if no man it w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>take.</l>
<l><hi>F</hi>or falsnesse & fayterye / for su<expan>m</expan>what þe <hi>a</hi>postle it seid<expan>e</expan>.</l>
<l><foreign><hi><hi>N</hi></hi><hi><hi>on oderis fratrem</hi></hi></foreign><note> These two lines are written as one in all other <hi>B</hi> manuscripts. </note></l>
<l><hi>&</hi> in þe <hi>S</hi>awter also / seyþ <hi>d</hi>auid þe <hi>p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>e.</l>
<l><foreign><hi><hi>E</hi></hi><hi><hi>xistimasti iniq<expan>ue</expan> q<expan>uo</expan>d ero tui similis . argua<expan>m</expan> te & stat<expan>uam</expan>.</hi></hi></foreign><note>F.8.90: <hi>Bx</hi> ends the Latin tag at <hi>similis</hi>.</note></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>I</hi>t is <foreign><hi>Licitu<expan>m</expan></hi></foreign> for lewed<expan>e</expan> me<expan>n</expan> / to seggyn þe sothe.</l>
<l><hi>I</hi>f hem lykeþ & lyste / <sic>eu<expan>er</expan>y lawe euer<expan>e</expan> lawe</sic><corr>[euery lawe]</corr> it g<expan>ra</expan>unteþ.</l>
<l><hi>E</hi>xcept <hi>P</hi><expan>ar</expan>sones & <hi>p</hi><expan>re</expan>stis / & me<expan>n</expan> of holy chirche.</l>
<l><hi>I</hi>t falliþ not for þ<expan>a</expan>t folk / none talis to telle.</l>
<l><hi>Þ</hi>owh þe tale were trewe / & it towche to sy<expan>n</expan>ne.</l>
<l><hi></hi> <hi>A</hi> þyng þ<expan>a</expan>t al þe world whot / wherfor<expan>e</expan> sholdist þ<expan>o</expan>u spar<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> redyn yt in retoryk / to a<seg>-</seg>raty<expan>n</expan> dedly synne.</l>
<l><hi>B</hi>ot be þ<expan>o</expan>u neuer<expan>e</expan><seg>-</seg>mor<expan>e</expan> þe firste / þe fawty to blame.</l>
<l><hi>&</hi> þeyhȝ þ<expan>o</expan>u see evil / tell<expan>e</expan> it not / but be sory it <sic>wer<expan>e</expan></sic><corr>[n]ere</corr> me<expan>n</expan>did.</l>
<l><hi>&</hi> ony þy<expan>n</expan>g þ<expan>a</expan>t ys p<expan>ri</expan>ve / publysshe þ<expan>o</expan>u it neuer<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>N</hi>eyþ<expan>ir</expan> for leef / ne for loþ / ne lakke for no <hi>E</hi>nvye.</l>
<l><foreign><hi><hi>P</hi></hi><hi><hi>arum lauda  Vitup<expan>er</expan>a <sic>parciu<expan>us</expan></sic> <corr>parcius</corr></hi></hi></foreign></l>
<l><sic><hi>/</hi></sic> <corr>[¶]</corr> <hi>H</hi>e seyþ soþ <hi>q<expan>uod</expan></hi> sc<expan>ri</expan>pt<expan>ur</expan>e / & stey on heeyȝ & prechede.</l>
<l><hi>B</hi>ut þe mater<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t he<note>F.8.104: <hi>Bx</hi> reads <hi>she</hi>. The scribe probably took <hi>he</hi> to refer to the <hi>He</hi> of the preceding line, for <hi>he</hi> is an unlikely form of the feminine nominative singular in this scribe's dialect. He is confused about the gender of Scripture in 8.107.</note> mevede / lewede me<expan>n</expan> not knowe yt.<note>F.8.104: <hi>Bx</hi> reads "if lewed men it knewe," though R also omits <hi>if</hi> and has <hi>knowe</hi>. F, confused by the error in alpha, attempted to make sense by adding <hi>not</hi> and revising the following a-verse.</note> </l>
<l><hi>&</hi> if þey knewe latyȝn / leerne oþ<expan>ir</expan>e þey wolde.</l>
<l><hi>B</hi>ut þei be<seg>-</seg>leven on þe lord / þ<expan>a</expan>t lettrid me<expan>n</expan> he<expan>m</expan> techeþ.<note>F.8.106: This line is attested only in alpha.</note></l>
<l><hi>Þ</hi>us gan he his teeme / y took þ<expan>er</expan>to good heede.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t <foreign><hi><hi>Multi</hi></hi></foreign> <space></space> to a <hi>M</hi>angerye / & to a mete wery<expan>n</expan> sompned.</l>
<l><hi>&</hi> whan þe peple was plen<expan>er</expan>e come / þe port<expan>er</expan> vn<seg>-</seg>py<expan>n</expan>nyd þe ȝate.</l>
<l><hi>&</hi> plukkyd in <foreign><hi><hi>Pauci</hi></hi></foreign> p<expan>ri</expan>vily / & leet þe remnau<expan>n</expan>t goo rome.</l>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> þa<expan>n</expan>ne for teene of þis tyxt / <sic>tre<expan>m</expan>breld<expan>e</expan></sic><corr>tremb[le]de </corr> my<expan>n</expan> h<expan>er</expan>te.</l>
<l><hi>&</hi> in a weer þan y wex / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> my<seg>-</seg>selue disputid.</l>
<l><hi>W</hi>heyþ<expan>ir</expan> y was chose / or not chose / on holy chirche y þouhte.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t vndirfong me at þe funt / for <sic>oon</sic><corr>oon [of]</corr> godd<expan>is</expan> chosene.</l>
<l><hi>F</hi>or c<expan>ri</expan>st clepiþ vs alle / come if we wolde.</l>
<l><hi>B</hi>oþe sarsyȝnes & sismatikis / & so he dide þe Iewis.</l>
<l><foreign><hi><hi>O</hi></hi> <hi><hi>vos om<expan>n</expan>es scicientes<note>F.8.117: This spelling appears in alpha and in a substantial number of beta witnesses.</note> venite</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> bad hem sowke for synne / save at his brest<seg>-</seg>bon</l>
<l><hi>&</hi> drynke boote for bale / <sic>dry<expan>n</expan>ke</sic><corr>[brou]ke</corr> yt who þ<expan>a</expan>t wolde.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan> may all<expan>e</expan> c<expan>ri</expan>stene come yn q<expan>uod</expan> y  & cleyme to entr<expan>e</expan> þ<expan>er</expan>e.</l>
<l><hi>Þ</hi>oru þe blood<note>F.8.121: Alpha and G omit <hi>þat</hi> after <hi>blood</hi>.</note> he bowte vs w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> / & þoru þe bapteme aft<expan>er</expan>.</l>
<milestone>fol. 42rI</milestone>
<l><foreign><hi><hi>Q</hi></hi><hi><hi>ui crediderit & baptizat<expan>us</expan> fuerit  salu<expan>us</expan> erit.</hi></hi></foreign><note>F.8.122: F alone completes the quotation. Other <hi>B</hi> manuscripts end the line with <hi><foreign>fuerit &c</foreign></hi>. </note><note>F.8.122: The scribe appears to have lost count of the passus and to have written "<hi><hi>VII</hi></hi>" with red flourishes in the top right margin in place of correct "VIII."</note></l>
<l><hi>F</hi>or þeyhȝ a ma<expan>n</expan> coveyted<expan>e</expan> / his c<expan>ri</expan>stendom to r<expan>e</expan>ceyve.<note> The recast sentence reflects F's efforts to make sense of his exemplar. Alpha, reading <hi>receyve</hi> for the beta manuscripts' <hi>reneye</hi>, neatly reversed the point. Beta witnesses read as follows: <lb/>
For þouȝ a cristen man coueited his cristendom to reneye <lb/>
Riȝtfully to reneye no reson it wolde.
<l><hi>&</hi> vn<seg>-</seg>ryghtfully he receyve it / no r<expan>e</expan>sou<expan>n</expan> shal save hy<expan>m</expan>.</l>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or may no <sic>cherk</sic><corr>cher[l]</corr> a chartr<expan>e</expan> make / h<expan>i</expan>s catel to sell<expan>e</expan></l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n </expan> leve of h<expan>i</expan>s lord / no <sic>leve</sic><corr>l[aw]e</corr> will<expan>e</expan> it g<expan>ra</expan>unte.</l>
<l><hi>B</hi>ut he may renne i<expan>n</expan> reragis / & rayke<note>F.8.127: F's <hi>rayke</hi> is unique. Beta witnesses have <hi>rome</hi>. R has repeated <hi>renne</hi> from the a-verse.</note> f<expan>ra</expan>m home.</l>
<l><hi>&</hi> þey he renne <sic>recchesly</sic><corr>recche[le]sly</corr> / or romeþ a<seg>-</seg>bowte.<note>F.8.128: F's line is unique, but <hi>Bx</hi> is defective. Most beta manuscripts read "And as a reneyed caytif recchelesly aboute."</note></l>
<l><hi>Ȝ</hi>it resou<expan>n</expan> shal rykne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hy<expan>m</expan> / & rebewke hy<expan>m</expan> at þe laste.<note> Beta omits 129b-130a from <hi>Bx</hi> by eye-skip on "with him."</note></l>
<l><hi>&</hi> <hi>C</hi>o<expan>n</expan>science shal a<seg>-</seg>cou<expan>n</expan>te w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hy<expan>m</expan> / & kaste hy<expan>m</expan> in rerage.</l>
<l><hi>&</hi> pytty<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> in strong p<expan>ri</expan>sou<expan>n</expan> / in p<expan>ur</expan>gatorie to brenne.</l>
<l><hi>&</hi><note>F.8.132: F's <hi>&</hi> is unique. Beta witnesses have <hi>For</hi>, and R has <hi>And for</hi>.</note> hise reragys rewarde hy<expan>m</expan> þer<expan>e</expan> / til oo day komy<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>B</hi>ut if <hi>c</hi>o<expan>n</expan>t<expan>ri</expan>ciou<expan>n </expan> kome hy<expan>m</expan> to / & m<expan>er</expan>cy c<expan>ri</expan>ȝe by h<expan>i</expan>s lyve.</l>
<l><hi>&</hi> be sory for hise mys<seg>-</seg>dedys / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> mowþ & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> herte.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>T</hi>hat is soþ seyde sc<expan>ri</expan>pt<expan>ur</expan>e / may þ<expan>er</expan>e no sy<expan>n</expan>ne be lettyd.</l>
<l><hi>F</hi>or m<expan>er</expan>cy may<note>F.8.136: Alpha is responsible for <hi>may</hi> before <hi>al</hi>.</note> al a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de / if<note>F.8.136: F's <hi>if</hi> is unique, though beta's <hi>and</hi> may well carry the sense "if." See <title>MED</title> s. v. <hi>and</hi> conj. 5(a).</note> <hi>M</hi>eeknesse hy<expan>m</expan><note>F.8.136: F's <hi>hym</hi> is unique. Beta witnesses have <hi>hir</hi> and R has <hi>he</hi>.</note> folwe.</l>
<l><hi>F</hi>or þey been as bokis tell<expan>e</expan> / a<seg>-</seg>bove all<expan>e</expan> godd<expan>is</expan> werkis.</l>
<l><foreign><hi><hi>M</hi></hi><hi><hi>isericordia d<expan>omi</expan>ni  sup<expan>er</expan> o<expan>mn</expan>ia opera ei<expan>us</expan>.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi></hi> <hi>Ȝ</hi>ee <hi>b</hi>aw  <hi>w</hi>aw<note>F.8.139: F expands the <hi>Bx</hi> exclamation <hi>baw</hi> similarly at 15.404.</note>  for bookis <hi>q<expan>uod</expan></hi> oon / was broke out of hell<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>H</hi>e was <hi>T</hi>roianus þe knyght / he took witnesse of þe pope.<note>F.8.140: This line shares with Cr and <hi>Cx</hi> the omission of "had been a" after <hi>Troianus</hi>. F consistently reflects Trajan's material in third person rather than <hi>Bx</hi>'s first.</note></l>
<l><hi>H</hi>ow he was ded & dampned / to dwelly<expan>n</expan> in derk peyne.</l>
<l><hi>F</hi>or he was an vn<seg>-</seg>c<expan>ri</expan>stene c<expan>re</expan>at<expan>ur</expan>e / clerkis knowe þe soþe.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t al þe <hi>C</hi>lergye vndir c<expan>ri</expan>st / myghte hy<expan>m</expan> cracche f<expan>ra</expan>m hell<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>ut oonly love & lewte / of<note>F.8.144: Alpha is responsible for <hi>of</hi>. Beta witnesses have <hi>and</hi>.</note> hise<note>F.8.144: F's <hi>hise</hi> is shared only by G. <hi>Bx</hi> has <hi>my</hi>.</note> lawe<seg>-</seg>ful doomes.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>S</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>G</hi>regory wiste þ<expan>i</expan>s wel / what was his cause.<note> <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
Gregorie wiste þis wel and wilned to my soule <lb/>
Sauacion for sooþnesse þat he seiȝ in my werkes <lb/>
And after þat he wepte and wilned me were graunted <lb/>
Grace wiþouten any bede biddyng his boone was vnderfongen.
<l><hi>&</hi> wilned<expan>e</expan> to his soule / saluaciou<expan>n</expan> & helthe.</l>
<l><hi>F</hi>or þe soþfastnesse / he seyȝ of hise werkis.</l>
<l><hi>&</hi> aft<expan>er</expan> þ<expan>a</expan>t he wepte / & wisshed hy<expan>m</expan> wer<expan>e</expan> g<expan>ra</expan>untyd.</l>
<l><hi>G</hi>race  w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> mor<expan>e</expan> byddy<expan>n</expan>ge / h<expan>i</expan>s boone was vndirfongid.</l>
<l><hi>&</hi> was savid as ȝee may se / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> song of messis.</l>
<l><hi>Þ</hi>oru love / & be<seg>-</seg>leve / & þoru lyvynge in trewþe.</l>
<l><hi>I</hi>t brouhte hy<expan>m</expan> fram bitt<expan>er</expan> peyne / þer<expan>e</expan> no bede ne myghte.</l>
<l><hi></hi> <hi>L</hi>oo  ȝee lord<expan>is</expan> / what lewte doþ / by þ<expan>a</expan>t <hi>E</hi>mp<expan>er</expan>o<expan>ur</expan> of <hi>R</hi>ome.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t was an vn<seg>-</seg>c<expan>ri</expan>stene c<expan>re</expan>at<expan>ur</expan>e / as clerkis knowe in bookis.</l>
<l><hi>N</hi>owht þoru p<expan>ra</expan>yer<expan>e</expan> of þe pope / but for h<expan>i</expan>s pur<expan>e</expan> t<expan>re</expan>wþe.</l>
<l><hi>S</hi>o was þ<expan>a</expan>t sarsyȝn savid / <hi>s</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>G</hi>r<expan>e</expan>gory ber<expan>e</expan>t<expan>h</expan> witnesse.</l>
<l><hi>W</hi>el awtyn þe<note>F.8.157: Alpha is responsible for <hi>þe</hi>. Beta witnesses have <hi>ye</hi>. Though <y> and <þ> are sometimes difficult to distinguish in anglicana hands, this is clearly a <þ>.</note> lawe<seg>-</seg>keperis / þis lessou<expan>n</expan> have i<expan>n</expan> my<expan>n</expan>de.</l>
<l><hi>&</hi> on <hi>T</hi>roianus to þy<expan>n</expan>ke / & do t<expan>re</expan>wþe to þe peple.</l>
<l><hi>Þ</hi>is mater<expan>e</expan> is m<expan>er</expan>k for manye / save me<expan>n</expan> of holy chirch<expan>e</expan>.<note> These lines are preserved in alpha only.</note></l>
<milestone>fol. 42vI</milestone>
<l><hi>Þ</hi>e <foreign>legende s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>or<expan>um</expan></foreign> / lerneþ ȝow  mor<expan>e</expan> larg<expan>er</expan>e þa<expan>n</expan> y ȝou tell<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> þus leel love / & leel lyvynge in trewthe</l>
<l><hi>P</hi>ytten owt of peyȝne / a payȝnym of Rome.</l>
<l><hi>I</hi><seg>-</seg>blessid be trowþe / þ<expan>a</expan>t brak so helle ȝaatys.</l>
<l><hi>&</hi> savede þ<expan>a</expan>t sarsyȝn / fram sathenases powher.</l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> no <hi>C</hi>lergie ne cowhde / ne cony<expan>n</expan>ge of lawis.</l>
<l><hi>Þ</hi>an is love & lewte / ryght a leel science.<note>F.8.166: F omits the following line attested in R: "For þat is þe boke blissed of blisse and of ioye."</note></l>
<l><hi>G</hi>od wrouht it / & wroot it / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> his owne fyng<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> took it <hi>M</hi>oyses on þe <hi>M</hi>ou<expan>n</expan>t / all<expan>e</expan> me<expan>n</expan> / it to leere.</l>
<l><hi>Ȝ</hi>ee lawe <sic>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan></sic><corr>with[<seg>-</seg>outen]</corr> love q<expan>uod</expan> troian<expan>us</expan> / leyȝ þer<expan>e</expan> a beene.</l>
<l><hi>O</hi>r ony science vndir su<expan>n</expan>ne / of all<expan>e</expan> þe sevene artis.</l>
<l><hi>B</hi>ut þei ben leerned for godd<expan>is</expan> love / lost is her<expan>e</expan> tyme.</l>
<l><hi>&</hi> for no cause siluer to kacche / ne to be cald a Mayst<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>ut al for love of our<expan>e</expan> lord / & þe bettr<expan>e</expan> to love þe peple.</l>
<l><hi>F</hi>or sey<expan>n</expan>t <hi>I</hi>oh<expan>a</expan>n seyþ þus / & sothe been hise wordys.</l>
<l><foreign><hi><hi>Q</hi></hi><hi><hi>ui non me diligit  manet in morte</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>W</hi>ho loveþ not <sic>to love</sic><del></del><corr>l[e]ve</corr> me<note>F.8.176: James Weldon claims ["Ordinatio and Genre in MS CCC 201: A Mediaeval Reading of the B-Text of <title>Piers Plowman</title>," <title>Florilegium</title> 12 (1995, for 1993): 174 n 24], that F's reading "is absurd, since Trajan is the speaker here." However, it is difficult to say with any confidence that the speaker here is Trajan. Kane and Donaldson, for instance, conclude his speech at the end of line F8.169, and he has clearly ceased speaking by the <hi>my</hi> in F8.196. The speeches in the middle section of the poem are not clearly voiced. The way that speeches, or parts of speeches, are reassigned in the <hi>C</hi> revision also points to a lack of commitment as to who is saying what in this "dialogus."</note> / he lyveþ in deþis drede.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t all<expan>e</expan> maner<expan>e</expan> of men / boþe enemyȝs & frendis.</l>
<l><hi>S</hi>hull<expan>e</expan> loven eyþ<expan>ir</expan> oþir / as loveþ ma<expan>n</expan> hym<seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>F</hi>or<note>F.8.179: Alpha is responsible for <hi>For</hi>, which is absent from beta.</note> who þ<expan>a</expan>t <sic>be<seg>-</seg>leveþ</sic><corr>[len]eþ</corr> nouht / he loviþ not / god whot þe soþe.</l>
<l><hi>H</hi>e comandid<expan>e</expan><note>F.8.180: Alpha is responsible for the preterite <hi>comandide</hi>, though the reading is shared by C<hi>2</hi>O. Other beta witnesses have the present tense.</note> ech creat<expan>ur</expan>e / to co<expan>n</expan>forme hy<expan>m</expan> to love god.</l>
<l><hi>&</hi> his neyȝhebor<expan>e</expan> as hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue / & hise enemyȝe after.<note>F.8.181: F's reading is unique. Most <hi>B</hi> manuscripts read "And souereynly pore peple and hir enemyes after."</note> </l>
<l><hi>F</hi>or / fore hem / þ<expan>a</expan>t haten vs / ys most meryȝt to lovyȝe.</l>
<l><hi>A</hi>nd to plese þe poor<expan>e</expan> peple / here p<expan>ra</expan>yeris may vs helpe.</l>
<l><hi>F</hi>or our<expan>e</expan> Ioyȝe & our<expan>e</expan> helthe / ys<note>F.8.184: Alpha is responsible for <hi>ys</hi>, which is absent in beta.</note> <expan>Iesu</expan> c<expan>ri</expan>st of hevene.</l>
<l><hi>&</hi> in a poor<expan>e</expan> a<seg>-</seg>p<expan>ar</expan>ayle / he p<expan>ur</expan>sueþ vs euer<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> lookeþ on vs in her<expan>e</expan> lyknesse / & þ<expan>a</expan>t w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> lovely cher<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>T</hi>o knowe vs be our<expan>e</expan> kynde h<expan>er</expan>te / & casty<expan>n</expan>ge of our<expan>e</expan> eyȝen.</l>
<l><hi>W</hi>heyþ<expan>ir</expan> we love þe loord her<expan>e</expan> / be<seg>-</seg>for<expan>e</expan> þe lord of blysse.</l>
<l><hi>H</hi>e warneþ vs be þe e<hi>w</hi>ang<expan>e</expan>lie / whan we make feestis.</l>
<l><hi>W</hi>e sholde not call<expan>e</expan> our<expan>e</expan> ken þ<expan>er</expan>to / ne no<expan>n</expan> knowe me<expan>n</expan> ryche.<note>F.8.190: <hi>Bx</hi>'s b-verse reads "ne none kynnes riche." R and other beta witnesses have singular <hi>kynne</hi>.</note></l>
<l><hi>B</hi>ut kalliþ þe kareful þ<expan>er</expan>to / þe crokede & þe blyȝnde.<note>F.8.191: In relation to <hi>Bx</hi> this line and the next are transposed.</note></l>
<l><foreign><hi><hi>Cu<expan>m</expan> facitis co<expan>n</expan>uiuia  nolite invitare amicos.</hi></hi></foreign></l>
<l><note>F.8.193: An illegible letter resembling <e> appears with a red touch and a period in the left margin.</note> <hi>F</hi>or ȝour<expan>e</expan> freendis will<expan>e</expan> fede ȝou / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> foode a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> it quyte.</l>
<l><hi>B</hi>oþe festis / & fair<expan>e</expan> ȝiftys / ech frend ȝeld<expan>e</expan>t<expan>h</expan> so oþir<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> þe poore shal p<expan>ra</expan>ye<note>F.8.195: The manuscript is stained, but the <e> is tolerably clear.</note> for ȝow / & a<seg>-</seg>quyte so ȝour<expan>e</expan> t<expan>ra</expan>uaile.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ȝeveþ he<expan>m</expan> mete or mone / or a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>diþ he<expan>m</expan> for my sake.</l>
<l><hi></hi> <hi>G</hi>od myghte ryche a maad / all<expan>e</expan> me<expan>n</expan> if he wolde.<note>F.8.197: This line is attested only in alpha.</note></l>
<l><hi>B</hi>ut for þe beste / su<expan>m</expan>me be ryche / & su<expan>m</expan>me me<expan>n</expan> be poore.</l>
<milestone>fol. 43rI</milestone>
<l><hi>B</hi>ut alle are we hise creat<expan>ur</expan>ys / & of hyse coffres ryche.<note>F.8.199: A "<hi><hi>VII</hi></hi>" with red flourishes (an error for "VIII") is written in the top right margin.</note></l>
<l><hi>&</hi> bretheryn ben of blood / boþe begg<expan>er</expan>e & <hi>E</hi>rlys.</l>
<l><hi>F</hi>or at <hi>C</hi>aluerye of c<expan>ri</expan>stis blood / c<expan>ri</expan>stene blood ga<expan>n</expan> sp<expan>ri</expan>nge.</l>
<l><hi>&</hi> bodily br<expan>e</expan>thery<expan>n</expan> we be<seg>-</seg>come / of c<expan>ri</expan>stis body y<seg>-</seg>wonne.</l>
<l><hi>A</hi>s <foreign><hi><hi><sic>quali</sic><corr>qua[s]i</corr> modo geniti</hi></hi></foreign> / & Ientil me<expan>n</expan> ecchone.</l>
<l><hi>N</hi>o beggere is <sic>a<seg>-</seg>mogys</sic><corr>a<seg>-</seg>mo[n]gys</corr> vs / but if sy<expan>n</expan>ne it make.</l>
<l><foreign><hi><hi>Qui facit pecc<expan>atu</expan>m  seruus est p<expan>e</expan>cc<expan>at</expan>i.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi></hi> <hi>I</hi>n þe olde lawe it seiþ / as þe lettr<expan>e</expan> tellyþ.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t / þe sone of man / we be callyd echone.</l>
<l><hi>Þ</hi>e issew is of <hi>A</hi>dam & <hi>E</hi>ve / til god & ma<expan>n</expan> dyȝede.</l>
<l><hi>&</hi> aft<expan>er</expan> his ressurrexiou<expan>n</expan> <foreign><hi><hi>Redemptor</hi></hi></foreign> was he callyd.</l>
<l><hi>&</hi> we hise bretheryn / þoru hy<expan>m</expan> bowht / boþe ryche & poor<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi>erfor<expan>e</expan> love we as leve childry<expan>n</expan> / & ech ma<expan>n</expan> lawhe on oþ<expan>ir</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> of þat / ech ma<expan>n</expan> may for<seg>-</seg>ber<expan>e</expan> / a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de hy<expan>m</expan> þ<expan>a</expan>t is nedy.</l>
<l><hi>&</hi> ech ma<expan>n</expan> helpe oþ<expan>ir</expan> heere<note>F.8.213: Alpha is responsible for <hi>heere</hi>, which is absent in both beta and <hi>C</hi>.</note> / for hens shull<expan>e</expan> we alle.</l>
<l><foreign><hi><hi>A</hi></hi><hi><hi>lter alterius  onera portate.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> be we not vn<seg>-</seg>kyȝnde of <hi>C</hi>atel / ne of kony<expan>n</expan>ge neyþ<expan>ir</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or no ma<expan>n</expan> whot / hou neyȝ he is / to be y<seg>-</seg>nome fra<expan>m</expan> boþe.</l>
<l><hi>Þ</hi>erfor<expan>e</expan> lakke no leef oþir / þeyhȝ he mor<expan>e</expan> laty<expan>n</expan> knowe.</l>
<l><hi>N</hi>e nyme no ma<expan>n</expan><expan>ir</expan> foule / for no<expan>n</expan> is w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> defawte.</l>
<l><hi>F</hi>or what eu<expan>er</expan>e <hi>C</hi>lerkys carpe / of <hi>C</hi>rystendom or ellis.</l>
<l><hi>C</hi>ryst to a comou<expan>n</expan> woman seyd<expan>e</expan> / in comou<expan>n</expan> at þe feste.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t <foreign><hi><hi>fides sua</hi></hi></foreign> sholde save hire / & saluen hir<expan>e</expan> synnes.</l>
<l><sic><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t</sic><corr><hi>Þ</hi>a[nne]</corr> is beleve a leele helpe / a<seg>-</seg>bove logyȝk or lawe.</l>
<l><hi>N</hi>eyþ<expan>ir</expan> logyȝk ne lawe / ne legende of <foreign>s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>or<expan>um</expan> </foreign>.</l>
<l><hi>B</hi>een but lytil a<seg>-</seg>lowed / but beleve he<expan>m</expan> helpe.<note>F.8.224: F's reading is unique. R has "Is litel alowed þei both but by-leue hem helpe." Beta has "Is litel alowaunce maad but if bileue hem helpe."</note></l>
<l><hi>F</hi>or it is ou<expan>er</expan><seg>-</seg>longe <sic>of</sic><corr>o[r]</corr><note>F.8.225: <hi>or</hi>, "ere." F has replaced <hi>Bx</hi>'s <hi>er</hi> with <hi>of</hi>.</note> logyk / ony lessou<expan>n</expan> a<seg>-</seg>soyle.</l>
<l><hi>&</hi> lawe is looþ to lovye / but he lacche syluer.</l>
<l><hi>B</hi>oþe <hi>L</hi>ogyk & lawe / love wel boþe to lyȝen.</l>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> co<expan>n</expan>seyle all<expan>e</expan> c<expan>ri</expan>stene me<expan>n</expan> / ȝee cleve not þ<expan>er</expan>on to sor<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or su<expan>m</expan>me word<expan>is</expan> fyȝnde y wr<expan>e</expan>te / wher<seg>-</seg>of feiþ is rote.<note>F.8.229: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> has "were of Feiþes techyng."</note> </l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t saveþ sy<expan>n</expan>ful me<expan>n</expan> / as sey<expan>n</expan> Ioh<expan>a</expan>n beriþ witnesse.</l>
<l><foreign><hi><hi>E</hi></hi><hi><hi>adem me<expan>n</expan>sura qua me<expan>n</expan>si fueritis . remecie<expan>tur</expan> uobis.</hi></hi></foreign><note>F.8.231: The red ink of the lombard capital <E> and the last two words is darker than that of the remainder of this quotation, suggesting they were copied at slightly different times.</note></l>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy  leerne we þe lawe of love / as our<expan>e</expan> lord techeþ.</l>
<l><hi>&</hi> so seyþ sey<expan>n</expan>t Gregory / for synful ma<expan>n</expan>nys helthe.<note>F.8.233: F omits <hi>Bx</hi>'s "<foreign><hi>Melius est scrutari scelera nostra quam naturas rerum</hi></foreign>."</note></l>
<l><hi>W</hi>hy y meve þ<expan>i</expan>s mater<expan>e</expan> / þ<expan>a</expan>t most is to helpe þe poore.</l>
<l><hi>F</hi>or in por<expan>e</expan> lyȝknesse c<expan>ri</expan>st / ofte haþ been y<seg>-</seg>knowe.</l>
<l><hi>W</hi>itnesse of þe Gospel / whan he to Emaus wente.</l>
<l><hi>C</hi>leophas ne knew hy<expan>m</expan> nout / þ<expan>a</expan>t he cryst were.</l>
<l><hi>F</hi>or his poor<expan>e</expan> a<seg>-</seg>parayle / & pilgrymes wedys.</l>
<milestone>fol. 43vI</milestone>
<l><hi>T</hi>y<hi>l</hi> <hi>h</hi>e <hi>b</hi>lessede & brak / þe breed þ<expan>a</expan>t þey eetyn.</l>
<l><hi>&</hi> so by hise wyrkys / þey wisten þe soþe.</l>
<l><hi>B</hi>ut þey knew hy<expan>m</expan> not be cloþy<expan>n</expan>ge / ne be carpy<expan>n</expan>ge of tu<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>&</hi> al þ<expan>a</expan>t was ensample / to vs synful heere.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t we shulde ben lowe / & lovely of speche.</l>
<l><hi>&</hi> a<seg>-</seg>p<expan>ar</expan>ayle vs not p<expan>ro</expan>udly / for pilg<expan>ri</expan>mys we ben all<expan>e</expan>.<note>F.8.244: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "And in þe apparaille of a pouere man and pilgrymes liknesse."</note></l>
<l><hi>O</hi>fte c<expan>ri</expan>st haþ been y<seg>-</seg>met / a<seg>-</seg>mo<expan>n</expan>g<expan>ys</expan> nedy peple.</l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> neu<expan>er</expan>e segg<expan>e</expan> hy<expan>m</expan> seyȝ / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> syghte / lyk þe ryche.<note>F.8.246: The b-verse in <hi>Bx</hi> reads "in secte of þe riche." F habitually avoids <hi>secte</hi>, substituting <hi>sewte</hi> (F10.734), <hi>seut</hi> (F11.248), or even <hi>selue</hi> (F5.499). However, note that at 7.223 F alone reads <hi>sekt</hi> in place of <hi>Bx</hi>'s <hi>book</hi>.</note> </l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>S</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>I</hi>oh<expan>a</expan>n & oþ<expan>ir</expan>e sey<expan>n</expan>tis / were sey<expan>n</expan> in por<expan>e</expan> cloþy<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>A</hi>nd as <hi>p</hi>ore <hi>p</hi>ylg<expan>ri</expan>mes / p<expan>ra</expan>yede me<expan>n</expan> of her<expan>e</expan> good<expan>is</expan>.<note>F.8.248: F omits two lines from <hi>Bx</hi>: <lb/>
Iesu crist on a Iewes doȝter aliȝte gentil womman þouȝ she were <lb/>
Was a pure pouere maide and to a pouere man wedded.
<l><hi></hi> <hi>M</hi>artha on godd<expan>is</expan> modir<note>F.8.249: F alone confuses Mary Magdalene with Christ's mother. The confusion is odd and not explicable by the scribal omission of the preceding two lines.</note> / made an huge tale.</l>
<l><hi>V</hi>nto <expan>Iesu</expan> our<expan>e</expan> saviour / she seyd<expan>e</expan> þese wordis.</l>
<l><foreign><hi><hi>D</hi></hi><hi><hi><expan>omi</expan>ne no<expan>n</expan> est <add>tibi cure</add> q<expan>uo</expan>d soror mea reliq<expan>ui</expan>d me sola ministrare.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> c<expan>ri</expan>st fair<expan>e</expan> answerede / & eyþeris wil fulfylde.</l>
<l><hi>B</hi>oþe <hi>M</hi>arthis & <hi>M</hi>aries / as <hi>M</hi>attheuh beriþ witnesse.</l>
<l><hi>B</hi>ut pouerte he pitte to<seg>-</seg>for<expan>e</expan> / & p<expan>re</expan>ysede þe bettr<expan>e</expan>.</l>
<l><foreign><hi><hi>M</hi></hi><hi><hi>aria optima<expan>m</expan> p<expan>ar</expan>te<expan>m</expan> elegit  que no<expan>n</expan> auferet<expan>ur</expan> ab ea.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> all<expan>e</expan> þe wise me<expan>n</expan> / þ<expan>a</expan>t eu<expan>er</expan>e wer<expan>e</expan> / as y can a<seg>-</seg>spyȝe.</l>
<l><hi>P</hi>reyse pou<expan>er</expan>te for best lyf / if pacyence it welde.<note>F.8.257: F's <hi>welde</hi> is unique. R has <hi>wolde</hi>, and beta manuscripts have <hi>folwe</hi>.</note></l>
<l><hi>&</hi> mor<expan>e</expan> blessedere be skyle / & bettr<expan>e</expan> þan rycchesse.</l>
<l><hi>A</hi>l<seg>-</seg>þowhȝ it be sour to suffr<expan>e</expan> / þer<expan>e</expan> komeþ swete aft<expan>er</expan>.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>R</hi>yght as is a walshe<seg>-</seg>note / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan>out<expan>e</expan> / ful bytt<expan>er</expan> ys þe ryȝnde.</l>
<l><hi>&</hi> aft<expan>er</expan> þ<expan>a</expan>t bitter bark / <sic>&</sic><corr>[be]</corr> þe shell<expan>e</expan> a<seg>-</seg>weyȝe.</l>
<l><hi>I</hi>s a kernel of co<expan>n</expan>fort / kyȝndely to restore.</l>
<l><hi></hi> <hi>S</hi>o is aft<expan>er</expan> pou<expan>er</expan>te or penau<expan>n</expan>ce / pacyently y<seg>-</seg>take.</l>
<l><hi>M</hi>akþ a ma<expan>n</expan> have meende on god / & a gr<expan>e</expan>t will<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>T</hi>o wepe & to wel bydde / wher<seg>-</seg>of wexiþ m<expan>er</expan>cy.</l>
<l><hi>O</hi>f wiche c<expan>ri</expan>st is kernel / to <expan>con</expan>forte þe soule.</l>
<l><hi>&</hi> wel sekerer<expan>e</expan> he slepiþ / þe segge þ<expan>a</expan>t ys poore.</l>
<l><hi>&</hi> lasse drediþ þe deþ / ne dowhteþ to be robbyd.</l>
<l><hi>Þ</hi>an he þ<expan>a</expan>t ys ryche / <hi>R</hi>esou<expan>n</expan> beriþ witnesse.</l>
<l> <foreign><hi><hi>P</hi></hi><hi><hi>aup<expan>er</expan> ego ludo / du<expan>m</expan> tu diues meditaris.</hi></hi></foreign></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>&</hi> þeyhȝ <hi>S</hi>alomo<expan>n</expan> seyd<expan>e</expan> þus / as me<expan>n</expan><note>F.8.271: Alpha is responsible for <hi>men</hi>. Beta witnesses have <hi>folk</hi>.</note> seen i<expan>n</expan> þe byble.</l>
<l><foreign><hi><hi>D</hi></hi><hi><hi>iuicias nec paup<expan>er</expan>tates</hi></hi></foreign></l>
<l><hi></hi> <hi>A</hi><seg>-</seg>noþ<expan>ir</expan> <hi>P</hi>oete seyþ / in his pur<expan>e</expan> speche.<note>F.8.273: F has rewritten this line. <hi>Bx</hi> reads "Wiser þan Salomon was bereþ witnesse and tauȝte."</note></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t p<expan>ro</expan>pre pou<expan>er</expan>te ys / no possessiou<expan>n</expan> to holde.</l>
<l><hi>B</hi>ut lyve moost i<expan>n</expan> lykynge of god / as <hi>L</hi>uk ber<expan>e</expan>t<expan>h</expan> witness<expan>e</expan>.</l>
<l><foreign><hi><hi>S</hi></hi><hi><hi>i vis p<expan>er</expan>fectus esse  vade & vende o<expan>mn</expan>ia q<expan>ue</expan> habes . &c.</hi></hi></foreign><note>F.8.276: F alone completes the quotation after <foreign><hi>vende</hi></foreign>.</note></l>
<l><hi>Þ</hi>is ys to meene to me<expan>n</expan> / þ<expan>a</expan>t on þis moolde dwelle.</l>
<l><hi>W</hi>ho þ<expan>a</expan>t wil be pur<expan>e</expan> p<expan>ar</expan>fyȝt / mot possessiou<expan>n</expan> for<seg>-</seg>sake.</l>
<l><hi>O</hi>r selle it / as seyþ þe book / & þe siluer dely<expan>n</expan> þe nedy.</l>
<milestone>fol. 44rI</milestone>
<l><hi>T</hi>o <hi>b</hi>egg<expan>er</expan>ys þ<expan>a</expan>t <hi>b</hi>eggy<expan>n</expan> / & <hi>b</hi>yddyn for godd<expan>is</expan> sake.<note>F.8.280: The scribe has written in red with red flourishes "<hi><hi>VII</hi></hi>" in the upper right margin, an error for "VIII."</note></l>
<l><hi>F</hi>or faylede neu<expan>er</expan>e ma<expan>n</expan> mete / þ<expan>a</expan>t myghtful god s<expan>er</expan>ueþ.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>D</hi>auid seiþ i<expan>n</expan> þe <hi>s</hi>awt<expan>er</expan> / & hise sawis ben soþe.<note> Confusion in alpha lies behind F's revision of these lines. For 8.282-283, <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
As Dauid seiþ in þe Sauter to swiche þat ben in wille <lb/>
To serue god goodliche ne greueþ hym no penaunce. <lb/>
R reads as follows: <lb/>
As dauid seith in þe sauter to swich þat ben in wille. <lb/>
With eny wel or wo <lb/>
To serue god godeliche ne greueth hem no penaunte. <lb/>
Note that only an a-verse appears in R for the equivalent of F8.283.
<l><hi>t</hi>o<note>F.8.283: Though we have taken the scribe to have intended to mark the first character on each line both as touched in red ink and capitalized, in this instance the contrast between this opening <t> and the capital form at the beginning of the next line is too great to leave without comment. As we have noted before, consistency in such matters is a more steady concern of modern editors than of medieval scribes.</note> swiche as been i<expan>n</expan> will<expan>e</expan> / to suffr<expan>e</expan> wo / for welthe.</l>
<l><hi>T</hi>o s<expan>er</expan>ue god goodly<note>F.8.284: An otiose curl is written above the <d>.</note> / ne greviþ he<expan>m</expan> no peyȝne.</l>
<l><foreign><hi><hi>N</hi></hi><hi><hi>ichil difficile<note>F.8.285: Alpha is responsible for <hi>difficile</hi>. Beta witnesses have <hi>inpossibile</hi>.</note> volenti</hi></hi></foreign><note>F.8.285: F omits the following lines from <hi>Bx</hi>: <lb/>
Ne lakkeþ neuere liflode lynnen ne wollen <lb/>
<foreign><hi>Inquirentes autem dominum non minuentur omni bono</hi></foreign>.
<l><hi></hi> <hi>I</hi>f p<expan>re</expan>stis wery<expan>n</expan> all<expan>e</expan> wise me<expan>n</expan><note>F.8.286: F's "alle wise men" is unique. R has only "wise," while beta witnesses have "parfite."</note> / þey sholde<note>F.8.286: F's <hi>sholde</hi> is unique. <hi>Bx</hi> has <hi>wolde</hi>.</note> no siluer take.</l>
<l><hi>F</hi>or Messis ne <hi>M</hi>ati<expan>n</expan>s / but here mete only.</l>
<l><hi>N</hi>eyþ<expan>ir</expan> kertyl ne cote / þeyhȝ þey for cold sholde p<expan>er</expan>she.</l>
<l><hi>B</hi>ut sey<expan>n</expan> þus for her<expan>e</expan> dygner<note>F.8.289: F extensively revises the a-verse, the result, perhaps, of misreading a form of <hi>Bx</hi>'s <hi>deuoir</hi> as <hi>dener</hi>. <hi>Bx</hi> reads "And þei hir deuoir dide ...."</note> / as d<expan>aui</expan>d seiþ i<expan>n</expan> þe sawt<expan>er</expan>.</l>
<l><foreign><hi><hi>I</hi></hi><hi><hi>udica me d<expan>eu</expan>s / & discerne causam meam</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>Þ</hi>ey sholde speke of <foreign><hi><hi>spera i<expan>n</expan> deo</hi></hi></foreign><space></space> whan spe<expan>n</expan>dy<expan>n</expan>ge wantiþ.<note>F.8.291: F's line is unique. <hi>Bx</hi> has "<foreign><hi>Spera in deo</hi></foreign> spekeþ of preestes þat haue no spendyng siluer."</note> </l>
<l><hi>&</hi> t<expan>ra</expan>vayle trewly / & t<expan>ri</expan>ste on god of hevene.</l>
<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan> sholde þey lakke no liflode / neyþ<expan>ir</expan> wollene ne lyne<expan>n</expan>n.</l>
<l><hi>F</hi>or ȝour<expan>e</expan> tytle of ȝo<expan>ur</expan> ordr<expan>e</expan>s / tell<expan>e</expan> ȝee ben a<seg>-</seg>vau<expan>n</expan>cyd.</l>
<l><hi>Þ</hi>an nediþ ȝou <add>take</add> no mone / for Mess<expan>e</expan> þat ȝee synge.</l>
<l><hi>F</hi>or he þ<expan>a</expan>t took ȝou þ<expan>a</expan>t tytle / sholde<note>F.8.296: The <o> is malformed.</note> take þ<expan>a</expan>t ȝe nede.</l>
<l><hi>O</hi>r þe <hi>B</hi>isshop<note>F.8.297: The <B> is atypical here and in F8.307.</note> / þ<expan>a</expan>t blessiþ ȝow / if þ<expan>a</expan>t ȝee ben worthy.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>F</hi>or makyd neu<expan>er</expan>e kyng no knyght / but catel he hadde.</l>
<l><hi>A</hi>s fallyþ for his astat<note>F.8.299: F's reading is unique. Most other manuscripts have "As bifel for a knyȝt ...."</note> / or fynd<expan>e</expan> hy<expan>m</expan> for his stre<expan>n</expan>gþe.</l>
<l><hi>I</hi>t is a kar<expan>e</expan>ful knyght / & a <hi>C</hi>aytifis kyngys maky<expan>n</expan>g.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t haþ neyþ<expan>ir</expan> lond ne lyflode<note>F.8.301: F's <hi>lyflode</hi> is unique. <hi>Bx</hi> has <hi>lynage</hi>. Beta and <hi>C</hi> manuscripts follow <hi>lynage</hi> with <hi>riche</hi>, but it is absent in alpha.</note> / ne good loos of h<expan>i</expan>s hond<expan>is</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi>e same y sette to sey þe soþe / by all<expan>e</expan> swiche p<expan>re</expan>stis.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t have neyþ<expan>ir</expan> kony<expan>n</expan>ge / ne kyn / but her<expan>e</expan> crowne oone.</l>
<l><hi>&</hi> her<expan>e</expan> tytle a tale of nouht / to take to / in myschef </l>
<l><hi>H</hi>e is moor<expan>e</expan> be<seg>-</seg>levid as y t<expan>ro</expan>we / to lacche þoru his c<expan>ro</expan>wne.</l>
<l><hi>A</hi> cure  þan for kony<expan>n</expan>ge / or knowe for klene bery<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>I</hi> have wondir / & why  & wherfor<expan>e</expan> þe Bisshop.</l>
<l><sic><hi>M</hi>aken</sic><corr>Make[þ]</corr> swiche p<expan>re</expan>stis / þ<expan>a</expan>t poor<expan>e</expan> me<expan>n</expan> be<seg>-</seg>trayen.</l>
<l><hi></hi> <hi>A</hi> <hi>C</hi>hartr<expan>e</expan> is chalengable / be<seg>-</seg>for<expan>e</expan> a cheef Iustyse.</l>
<l><hi>I</hi>f fals laty<expan>n</expan> be in þ<expan>a</expan>t lettr<expan>e</expan> / þe lawe it r<expan>e</expan>pugneþ.<note>F.8.310: F alone reads <hi>repugneþ</hi>, while <hi>Bx</hi> has <hi>impugneþ</hi>. The words overlap in their semantic range (see <title>MED</title>, s.v. <hi>repugned</hi> v. [2], citing the <hi>C</hi> substitution in at least one manuscript of <hi>repugnen</hi> for <hi>impugnen</hi> at C.Prol.136). The same pattern of variation occurs in F10.125.</note></l>
<l><hi>O</hi>r pey<expan>n</expan>tid <sic>þe lynyaryes</sic><corr>[parentrelynarie]</corr><note>F.8.311: <hi>parentrelynarie</hi>, "interlined."</note> / or p<expan>ar</expan>cell<expan>es</expan> ou<expan>er</expan><seg>-</seg>skyppid.</l>
<l><hi>Þ</hi>e <hi>G</hi>oome þ<expan>a</expan>t it gloseþ / for a goky ys he holde.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>R</hi>yght so is he a goky by god / þ<expan>a</expan>t in his gospel fayleþ.</l>
<l><hi>O</hi>r in þe <hi>M</hi>esse or <hi>M</hi>ati<expan>n</expan>s / makeþ ony defawhte.</l>
<l><foreign><hi><hi>Q</hi></hi><hi><hi>vi offend<expan>i</expan>t in vno delitto  reus e<expan>st</expan> i<expan>n</expan> o<expan>mn</expan>ib<expan>us</expan>.</hi></hi></foreign><note>F.8.315: <hi>Bx</hi> reads "<foreign><hi>Qui offendit in vno in omnibus est reus &c</hi></foreign>."</note></l>
<l><hi></hi> <hi>D</hi>auid seyþ in þe sawter / to swiche ouer<seg>-</seg>skipper<expan>e</expan>s.</l>
<l><foreign><hi><hi>S</hi></hi><hi><hi>pallite deo n<expan>ost</expan>ro spallite<note>F.8.317: F alone omits <hi>Bx</hi>'s "<foreign><hi>quoniam rex terre deus Israel</hi></foreign>."</note>  spallite sapient<expan>er</expan>.</hi></hi></foreign></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>e <hi>B</hi>isshop shal be blamed / be<seg>-</seg>for<expan>e</expan> god / y leve.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t krowneþ swiche godd<expan>is</expan> knyghtis / þ<expan>a</expan>t ku<expan>n</expan>ne lytil laty<expan>n</expan>.</l>
<milestone>fol. 44vI</milestone>
<l><hi>N</hi>eyþ<expan>ir</expan> synge ne spalmes<note>F.8.320: An otiose curl is written over the <a>.</note> rede / ne syngy<expan>n</expan> of a feeste.</l>
<l><hi>F</hi>or neu<expan>er</expan>e neyþ<expan>ir</expan> is blameles / þe <hi>B</hi>isshop ne þe chapeley<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or boþe been endytyd / & þ<expan>a</expan>t ys be <sic>ynorance</sic><corr>y[g]norance</corr>.</l>
<l><foreign><hi><hi>N</hi></hi><hi><hi>o<expan>n</expan> excusat ep<expan>iscop</expan>os n<expan>e</expan>c</hi></hi></foreign> <hi>ydiote crownid<expan>e</expan> chapeleynys.</hi></l>
<l><hi>Þ</hi>e lookenge of lewede p<expan>re</expan>stis / haþ do me lope<note>F.8.324: F's <hi>lope</hi> ["leap" (cf. ON <hi>laupa</hi>)] is unique. Beta witnesses have <hi>lepe</hi>.</note> fra<expan>m</expan> pou<expan>er</expan>te.</l>
<l><hi>Þ</hi>e wiche y p<expan>re</expan>yse þ<expan>er</expan>e pacyence is / mor<expan>e</expan> p<expan>ar</expan>fyȝt þan <add>is</add> rycchesse.<note>F.8.325: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "Ac muche moore in metynge þus wiþ me gan oon dispute." The following nine lines, including the repetition of lines 326-27, are unique to F. Whether the differences between the repeated lines reflect the practice of the immediate scribe or another is not determinable.</note></l>
<l><hi>&</hi> þus y fel in þowhtis feele / flappynge in my<expan>n</expan> herte.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t all<expan>e</expan> my<expan>n</expan> spiritys wery<expan>n</expan> sor<expan>e</expan> stoned / & þ<expan>er</expan>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> y wakned<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> as manye & feele þowhtis / felle flappynge in my<expan>n</expan> h<expan>er</expan>te.</l>
<l><hi>A</hi>ll<expan>e</expan> my<expan>n</expan> spirytis wery<expan>n</expan> stoned / & þ<expan>er</expan>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> y a<seg>-</seg>waked<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> ful sor<expan>e</expan> syȝhede / þe syghte was so m<expan>er</expan>vylous.</l>
<l><hi>&</hi> streyhte me / & t<expan>ur</expan>ned<expan>e</expan> me / & to my<seg>-</seg>selue y seid<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi>is ys a mychil m<expan>er</expan>veyle / what meny<expan>n</expan>ge it meneþ.</l>
<l><note>F.8.333: What was probably the scribe's instructions to the rubricator for passus division has been cropped on the left, leaving just <u> and the <us> abbreviation.</note> <hi>&</hi> in þis þowht still<expan>e</expan> y lay / a long tyme after.</l>
<trailer> <foreign><hi><hi>E</hi></hi><hi><hi>xplicit Passus Octau<expan>us</expan>.</hi></hi></foreign></trailer>