<div1>fol. 44v (cont.)I</div1>
<head><foreign><hi><hi>I</hi></hi><hi><hi>ncipit Passus Non<expan>us</expan>.</hi></hi></foreign></head>
<l><hi><hi>A</hi></hi><hi>S</hi><note>F.9.1: The ornamental capital is in red and green ink with red and green flourishes running from the top to the bottom of the page in the left margin.</note> y lay & lokede forþ / lowe vp<seg>-</seg>on þe greene.</l>
<l><hi>I</hi> fel in a slu<expan>m</expan>bry<expan>n</expan>ge / & sone to me cam <hi><hi>k</hi>eende</hi>.<note>F.9.2: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "And slepynge I seiȝ al þis and siþen cam kynde."</note></l>
<l><hi>&</hi> ne<expan>m</expan>pnyd me by my name / & bad me nemy<expan>n</expan> hede.</l>
<l><hi>O</hi>f þe worchynge of þ<expan>i</expan>s world / wit for to take.</l>
<l><hi>&</hi> on heyȝ <hi>M</hi>ou<expan>n</expan>teyn / þ<expan>a</expan>t <hi>M</hi>ydlerd hette.<note>F.9.5: F omits <hi>Bx</hi>'s "as me þo þouȝte."</note></l>
<l><hi>I</hi> was þidir fet forþ / ensamples to knowe</l>
<l><hi>Þ</hi>oru eu<expan>er</expan>y creatures keende / my creat<expan>ur</expan> to loveye.</l>
<l><hi>I</hi> sey þe su<expan>n</expan>ne & þe see / & þe sond aft<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> brydd<expan>is</expan> & beestis / by her<expan>e</expan> makes wenty<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> wyȝlde wlues<note>F.9.10: F uniquely reads <hi>wlues</hi>. Other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>wormes</hi>. <hi>wlues</hi>, "wolves." Though appearing only this one time in F, the use of <w> alone for <wu> appears once in R as well (<hi>wlueliche</hi> R15.131, KD15.116) and may perhaps be attributed to alpha.</note> in wodis / & wondirful foul<expan>is</expan>.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> flekked<expan>e</expan> fedres / & fele fair<expan>e</expan> coloures.</l>
<l><hi>B</hi>oþe ma<expan>n</expan> & his make / ful manye seyȝ y þer<expan>e</expan>.<note>F.9.12: F uniquely reads "ful manye seyȝ y þere." R has "I miȝte se bothe," and beta manuscripts have "I myȝte boþe biholde."</note></l>
<l><hi>B</hi>oþe <hi>p</hi>ou<expan>er</expan>te & <hi>p</hi>lente / & eek <hi>p</hi>ees & werre.</l>
<l><hi>B</hi>lisse & also bale / y seyȝ þ<expan>er</expan>e boþe <reg>at oonys</reg><orig>atoonys</orig>.</l>
<l><hi>&</hi> me<expan>n</expan> tooke <hi><hi>M</hi>eede</hi> / & <hi><hi>M</hi>ercy</hi> for<seg>-</seg>soke</l>
<l><hi></hi> <hi>T</hi>hanne <hi><hi>R</hi>esou<expan>n</expan></hi> shewede me / all<expan>e</expan> man<expan>er</expan>e beestis.<note>F.9.16: F's line is substantially revised. Other <hi>B</hi> manuscripts have "Reson I seiȝ sooþly sewen alle beestes." Alpha is likely to have been responsible for <hi>shewede</hi> since R has <hi>schewen</hi>.</note></l>
<l><hi>I</hi>n etynge & drynkynge / in gendry<expan>n</expan>ge of keende.</l>
<l><hi>&</hi> aft<expan>er</expan> cours of co<expan>n</expan>cepciou<expan>n</expan> / no<expan>n</expan> took keep of oþir.<note>F.9.18: F omits the following three lines from <hi>Bx</hi>: <lb/>
As whan þei hadde ryde in Rotey tyme anoon riȝt þer-after <lb/>
Males drowen hem to males amorwenynges by hemselue <lb/>
And in euenynges also ȝede (<hi>or beta's</hi> þe?) males fro femelles.
<l><hi>Þ</hi>ar was non kow þoru kyȝnde / þ<expan>a</expan>t conceyvid hadde.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t wolde belwe aft<expan>er</expan> bole / ne boor aft<expan>er</expan> sowe.</l>
<l><hi>N</hi>e grete hors ne hakeneys / aft<expan>er</expan><expan>ir</expan>e beestis.</l>
<l><hi>N</hi>e þey medlid not w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> her<expan>e</expan> makis / save ma<expan>n</expan> oone.</l>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> be<seg>-</seg>held brydd<expan>is</expan> also / in busshis þey made nestis.</l>
<l><hi>W</hi>as neu<expan>er</expan>e ȝit wyȝe / hadd<expan>e</expan> wit / to wirche þe leeste.</l>
<milestone>fol. 45rI</milestone>
<l><hi>I</hi> hadde wondir of whom / & wher<expan>e</expan> þe pyȝe lernede.<note>F.9.25: The scribe has written in red with red flourishes the numeral "<hi>IX</hi>" in the top right margin to indicate the passus number.</note></l>
<l><hi>S</hi>tykkis to legge / in lengþe & in breede.<note>F.9.26: F's reading is unique. Other <hi>B</hi> manuscripts have "To legge þe stikkes in which she leyeþ and bredeþ."</note></l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> is no wryghte as y wene / can wirche to hir<expan>e</expan> paye.<note>F.9.27: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "sholde werche hir nest to paye."</note></l>
<l><hi>N</hi>e Masou<expan>n</expan> to make a Moolde þ<expan>er</expan>to / myche m<expan>er</expan>veyle<note>F.9.28: F uniquely reads <hi>merveyle</hi>. <hi>Bx</hi> has <hi>wonder</hi>.</note> it wer<expan>e</expan>.</l>
<l><hi></hi> <hi>Ȝ</hi>yt merveylid y moor<expan>e</expan> / of<note>F.9.29: FG alone read <hi>of</hi>. Other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>how</hi>.</note> manye oþ<expan>ir</expan>e brydd<expan>is</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi>ey heledyn & heddyn / her<expan>e</expan> heggys<note>F.9.30: An inverse spelling for <hi>eggys</hi>.</note> ful derne.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> Moos<note>F.9.31: <hi>Moos</hi>, "moss."</note> / in þe <hi>M</hi>aryȝs / þ<expan>a</expan>t me<expan>n</expan> ne sholde he<expan>m</expan> fyȝnde.<note>F.9.31: F is revised significantly. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
In Mareys and moores for men sholde hem noȝt fynde <lb/>
And hidden hir egges whan þei þerfro wente.<lb/>
<l><hi>&</hi> feer of oþ<expan>ir</expan>e fowlys / & for wyȝlde beestys.</l>
<l><hi>S</hi>u<expan>m</expan>me tredyn her<expan>e</expan> makys / & on trees breden.</l>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> brynge forþ her<expan>e</expan> bryddis / al a<seg>-</seg>bove þe grou<expan>n</expan>de.</l>
<l><hi>&</hi> su<expan>m</expan>me blowe bele in bele / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> her<expan>e</expan> breeþ co<expan>n</expan>seyve.<note>F.9.35: Other <hi>B</hi> witnesses read: "And some briddes at þe bile þoruȝ breþyng conceyued."</note></l>
<l><hi>&</hi> su<expan>m</expan>me kawkede y tok keep / as pekokys wirche.</l>
<l><hi></hi> <hi>M</hi>ychil m<expan>er</expan>veyled<expan>e</expan> me þan / what mayst<expan>er</expan> þey hadd<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> who tawhte hem on trees / to tyȝmbr<expan>e</expan> so hyȝe.</l>
<l><hi>F</hi>ram all<expan>e</expan> beestys / her<expan>e</expan> bryddis to save.<note>F.9.39: F's line is unique. Other <hi>B</hi> manuscripts have "Ther neiþer burn ne beest may hir briddes rechen."</note> </l>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> aft<expan>er</expan> y lookede on þe see / & on þe sterris bryghte.</l>
<l><hi>&</hi> manye selkouþis y seyȝ / y may not seyȝ nowþe.</l>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> seyȝ flowr<expan>e</expan>s in þe frythȝ / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> ful fayr<expan>e</expan> colourys.<note>F.9.42: The <c> is written more like <t> with an ascender.</note></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t a<seg>-</seg>mo<expan>n</expan>gis þe g<expan>re</expan>ne gras / grewe ful soote.</l>
<l><hi>S</hi>u<expan>m</expan>me soote & su<expan>m</expan>me sowr / gret selkouþ me þouhte</l>
<l><hi>B</hi>ut of her<expan>e</expan> keende colour<expan>e</expan>s / to carpe were to longe.</l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut þ<expan>a</expan>t most m<expan>er</expan>veyled me / & made my mood to change.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t <hi><hi>R</hi>esou<expan>n</expan></hi> took reward / & rewlede all<expan>e</expan> beestis.</l>
<l><hi>S</hi>ave man / & his make / manye tymes<note>F.9.48: Alpha is responsible for unmetrical <hi>tymes</hi>. Beta manuscripts have <hi>tyme</hi>.</note> & ofte.</l>
<l><hi>N</hi>o resou<expan>n</expan> rewlyþ hem / & y rebewkyd hy<expan>m</expan> þanne.</l>
<l><hi>&</hi> þus sadly to hy<expan>m</expan> / my<seg>-</seg>seluen y seyȝde.</l>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> have wondir of þe . <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>y</hi>  þ<expan>a</expan>t <hi><hi>R</hi>esou<expan>n</expan></hi> art holde.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u makst ma<expan>n</expan> & his make / no myschef he<expan>m</expan> folwe.<note>F.9.52: F has miscomprehended the sense here. <hi>Bx</hi> reads "Why þow ne sewest man and his make þat no mysfeet hem folwe." Alpha was quite possibly corrupt since R has <hi>schewest</hi> for <hi>sewest</hi>.</note></l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an <hi><hi>R</hi>esou<expan>n</expan></hi> a<seg>-</seg>ratid me / & seyde recche þe neu<expan>er</expan>e.</l>
<l><hi>W</hi>hy y suffr<expan>e</expan> . or not suffr<expan>e</expan> / þ<expan>o</expan>u hast not to doone.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>me<expan>n</expan>de it / þ<expan>o</expan>u myght not / but tyȝme y a<seg>-</seg>byȝde.<note>F.9.55: This line represents a succession of small errors followed by scribal smoothing in an attempt to make sense of botched copy. <hi>Bx</hi> reads as follows: "Amende þow it if þow myȝt for my tyme is to abide."</note></l>
<l><hi>S</hi>uffrance is a souerey<expan>n</expan> v<expan>er</expan>tu / & vengable is vengau<expan>n</expan>ce<note>F.9.56: The b-verse in other <hi>B</hi> manuscripts reads "and a swift vengeaunce."</note></l>
<l><hi>S</hi>uffrance god suffrede / to goomes as y leve.<note>F.9.57: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "Who suffreþ moore þan god quod he no gome as I leeue."</note></l>
<l><hi>H</hi>e myghte a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de he<expan>m</expan> in a while / all<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t mys<seg>-</seg>fonde.<note>F.9.58: <title>MED</title>, s. v. <hi>misfōn</hi>, "to make a mistake," occurs only here and in an early thirteenth-century devotional text, though the word is common in Old English. <hi>Bx</hi> reads "al þat mysstandeþ."</note></l>
<l><hi>&</hi> ȝit he suffreþ / for su<expan>m</expan> ma<expan>n</expan>nys goode / & so is our<expan>e</expan> bettr<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>H</hi>oly writ . <hi>q<expan>uod</expan></hi> þ<expan>a</expan>t weyȝ / wyssheþ<note>F.9.60: The scribe wrote <ssh> where we might expect <ss> for this word. <hi>Wyssheþ</hi> here is a form of <hi>wisseþ</hi>, "teaches, counsels, instructs."</note> me<expan>n</expan> to suffre.<note> These thirteen lines appear only in alpha.</note></l>
<l><foreign><hi><hi>P</hi></hi><hi><hi>ropt<expan>er</expan> deu<expan>m</expan>  s<expan>u</expan>biecti estote  o<expan>mn</expan>i creature.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi></hi> <hi>N</hi>ow will<expan>e</expan> ȝe leer<expan>e</expan> <add><hi>a</hi></add> tale / was told me in towne.</l>
<l><hi>H</hi>ow <hi>F</hi>rensshe me<expan>n</expan> in <hi>F</hi>rance / a<seg>-</seg>fayty<expan>n</expan> her<expan>e</expan> childry<expan>n</expan>.</l>
<milestone>fol. 45vI</milestone>
<l><foreign><hi><hi>B</hi></hi><hi><hi>eele v<expan>er</expan>tue est suffrau<expan>n</expan>ce  mal dire e<expan>st</expan> pety ve<expan>n</expan>gance.</hi></hi></foreign></l>
<l><foreign><hi><hi>B</hi></hi><hi><hi>ien dire & bien suffre  fait lui suffrant a bien ven<expan>ir</expan>.</hi></hi></foreign></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy  y rede þe Resou<expan>n</expan> / þ<expan>o</expan>u rewle bett<expan>er</expan> þy tu<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>&</hi> er þ<expan>o</expan>u my lyf lakke / looke þy<expan>n</expan> be to p<expan>re</expan>yse.</l>
<l><hi>F</hi>or þ<expan>er</expan>e is no creat<expan>ur</expan>e vndir c<expan>ri</expan>ȝst / can forme<expan>n</expan> hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>&</hi> yf a ma<expan>n</expan> myghte / make lakles hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>E</hi>ch ma<expan>n</expan> wolde ben lakles / leve þ<expan>o</expan>u no<expan>n</expan> oþir.</l>
<l><hi>N</hi>e shalt fyȝnde but fewe / fayn wolde heere.</l>
<l><hi>O</hi>f here fowle defawtys / be<seg>-</seg>for<expan>e</expan> her<expan>e</expan> face reersed.</l>
<l><hi>Þ</hi>e witty wyȝsman / wroot wel in þe byble.</l>
<l><foreign><hi><hi>D</hi></hi><hi><hi>e re que te non molestat no<expan>n</expan> c<expan>er</expan>tau<expan>er</expan>is . & <reg>i<expan>n</expan> iudic<expan>i</expan>o</reg><orig>i<expan>n</expan>iudic<expan> i</expan>o</orig></hi></hi></foreign><note>F.9.74: F alone adds "<foreign><hi>& in iudicio</hi></foreign>," from Ecclus. 11:9 which reads "<foreign><hi>De ea re quae te non molestat ne certeris; et in iudicio peccantium ne consistas</hi></foreign>."</note></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>F</hi>or be a man fair or foul / It falleþ not hy<expan>m</expan> to lakke.</l>
<l><hi>Þ</hi>e shap ne þe shafte / þ<expan>a</expan>t god shoop hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>F</hi>or all<expan>e</expan> þy<expan>n</expan>ges he wrouhte wel / as þe writ wytnessiþ.</l>
<l><foreign><hi><hi>E</hi></hi><hi><hi>t vid<expan>i</expan>t d<expan>eu</expan>s <sic>cunta</sic><corr>cun[c]ta</corr> que fec<expan>er</expan>at  & era<expan>n</expan>t uald<expan>e</expan> bona.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>G</hi>od bad ech creatur<expan>e</expan> / in his kyȝnde encrese.</l>
<l><hi>&</hi> al was to m<expan>er</expan>the w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> man / þat most woo þolyeþ</l>
<l><hi>I</hi>n foondynge of his fleshȝ / & of þe feend boþe.</l>
<l><hi>F</hi>or ma<expan>n</expan> was maad of mater / he may not fro it sterte.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t su<expan>m</expan><seg>-</seg>tyme hy<expan>m</expan> but suffre / to folwe his keȝnde.</l>
<l><hi>C</hi>atou<expan>n</expan> a<seg>-</seg>cordiþ þ<expan>er</expan>to / <foreign><hi><hi>nemo sine c<expan>ri</expan>mine viuit.</hi></hi></foreign></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>o cawhte y colour a<seg>-</seg>no<expan>n</expan> / & cu<expan>m</expan>sed<expan>e</expan> to ben a<seg>-</seg>shamed.</l>
<l><hi>&</hi> y awaked<expan>e</expan> þer<expan>e</expan><seg>-</seg>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> / & woo was y thanne.</l>
<l><hi>Þ</hi>at y ne myghte in <hi>M</hi>etelys / mor<expan>e</expan> mater<expan>e</expan> y<seg>-</seg>knowe.</l>
<l><hi>Þ</hi>anne chidd<expan>e</expan> y my<seg>-</seg>selue / & seyd<expan>e</expan> þese woord<expan>is</expan>.<note>F.9.88: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "And þanne seide I to myself and chidde þat tyme."</note></l>
<l><hi>N</hi>ow what <hi><hi>Dowel</hi></hi> ys q<expan>uod</expan> y  by der<expan>e</expan> god y knowe.</l>
<l><hi>&</hi> as y keste vp my<expan>n</expan> eyȝes / oon lokede on me & askede.</l>
<l><hi>W</hi>hat þyng þat <hi>Dowel</hi> ys / y<seg>-</seg>wis sir<expan>e</expan> y not y seyde.<note>F.9.91: F revises two problematic lines from <hi>Bx</hi> into one. <hi>Bx</hi> reads as follows:<lb/>
Of me what þyng it were ywis sire I seide<lb/>
To se muche and suffre moore certes quod I is dowel.
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an seyd<expan>e</expan> he haddist þ<expan>o</expan>u suffred / þo þ<expan>o</expan>u on slepe were.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u sholdist have knowe it of <hi>C</hi>lergye / & co<expan>n</expan>seyvid it be resou<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or <hi><hi>Resou<expan>n</expan></hi></hi> wold<expan>e</expan> have reersyd þe / ryght as Clergye seyd<expan>e</expan><note>F.9.94: F omits the following line from <hi>Bx</hi>: "Ac for þyn entremetynge here artow forsake."</note> </l>
<l><foreign><hi><hi>P</hi></hi><hi><hi>hilosophus esses  si tacuisses.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>A</hi>dam whilis he was heer<expan>e</expan> / he hadd<expan>e</expan> p<expan>ar</expan>adyȝs at his will<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> whan he mamelede on his mete / he menede to knowe.</l>
<l><hi>Þ</hi>e wisdom<note>F.9.98: The red ink on <d> appears to be unintended.</note> of his god / & he was pyt fram blysse.</l>
<l><hi>&</hi> ryȝht so ferde Resou<expan>n</expan> / be þyn rude speche.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u lakkedist lordly þyng / þ<expan>a</expan>t longyd þe not to done.</l>
<l><hi>H</hi>e hadde aft<expan>er</expan> no lykynge / for to leere þe moore.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>&</hi> now wil p<expan>ri</expan>ȝde & p<expan>re</expan>su<expan>m</expan>syou<expan>n</expan> / p<expan>ar</expan>au<expan>n</expan>ter þe a<seg>-</seg>peele.</l>
<milestone>fol. 46rI</milestone>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t <hi><hi>C</hi>lergyȝe</hi> in<note>F.9.103: Alpha is responsible for <hi>in</hi>, which is omitted in Beta manuscripts.</note> þy<expan>n</expan> cu<expan>m</expan>panye / nowht coueytyþ<note>F.9.103: F uniquely reads "nowht coueytyþ." Other <hi>B</hi> manuscripts have "ne kepeþ noȝt."</note> eft to sytte.<note>F.9.103: Alpha reads "eft to sytte." Beta manuscripts have "to suwe."</note></l>
<l><hi>F</hi>or<note>F.9.104: Alpha and some <hi>C</hi> manuscripts read <hi>For</hi>, which is not in beta manuscripts.</note> shal <sic>neu<expan>er</expan>e mor<expan>e</expan> no chydynge</sic><corr>neuere [chalangynge ne] chidynge</corr> / chastyse a ma<expan>n</expan> su<expan>n</expan>nere.</l>
<l><hi>Þ</hi>an shal needful shame / if he shape hy<expan>m</expan> to a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de.</l>
<l><hi>F</hi>or leete a dru<expan>n</expan>ke daffe / in a deep dyȝk falle.</l>
<l><hi>&</hi> lete hy<expan>m</expan> lygge longe þer<expan>e</expan> / tyl hy<expan>m</expan> lyste to ryȝse.</l>
<l><hi>&</hi> þey <hi><hi>Reso</hi>u<expan>n</expan></hi> rebewke hy<expan>m</expan> / ȝit rekkeþ he neuere.<note> Beta omits these verses through eye-skip on <hi>Bx</hi>'s "hym þanne."</note> </l>
<l><hi>O</hi>f <hi><hi>C</hi>lergye</hi> ne of his co<expan>n</expan>seil / he a<seg>-</seg>cownteþ not a resshe.</l>
<l><hi>F</hi>or to betyn hy<expan>m</expan> þanne / it were but pure synne.</l>
<l><hi>B</hi>ut whan <hi><hi>need</hi>e</hi> nemeþ hy<expan>m</expan> vp / for dowhte leest he sterve.<note>F.9.111: F omits <hi>Bx</hi>'s "And shame shrapeþ hise cloþes and hise shynes wassheþ."</note></l>
<l><hi>Þ</hi>anne whot þ<expan>a</expan>t dru<expan>n</expan>ke daffe / wherfor<expan>e</expan> he is to blame.</l>
<l><hi></hi> <hi>Ȝ</hi>ee seyn sooþ <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>y</hi> be my sowle / y haue seyȝ þ<expan>a</expan>t ofte.</l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> smyt no ma<expan>n</expan> so smerte / ne sku<expan>m</expan>fyȝteþ<note>F.9.114: F uniquely reads <hi>skumfyȝteþ</hi>. Other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>smelleþ</hi>.</note> no<expan>n</expan> so sor<expan>e</expan></l>
<l><hi>A</hi>s shame dooþ þer<expan>e</expan> he shew<expan>e</expan>t<expan>h</expan> hy<expan>m</expan> / no ma<expan>n</expan> loveþ his felachip<expan>e</expan>.<note>F.9.115: Alpha is responsible for the b-verse. Beta manuscripts have the also defective reading "for euery man hym shonyeþ."</note></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>W</hi>hy wyȝsse ȝee me þus . q<expan>uod</expan> y  for y rebewked so Resou<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>S</hi>ertys <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>h</hi>e þ<expan>a</expan>t ys sooþ / & shoop hy<expan>m</expan> for to walke.</l>
<l><hi>&</hi> gan faren on hys weyȝ / & y folwede after.<note>F.9.118: F has recomposed the line. <hi>Bx</hi> reads "And I aroos vp riȝt wiþ þat and folwed hym after."</note></l>
<l><hi>&</hi> p<expan>ra</expan>yede hy<expan>m</expan> of his c<expan>ur</expan>tesyȝe / to telle me his name.</l>
<milestone>BPassus 12</milestone>
<l><hi>I</hi> am <hi>ymagenatyf</hi> <space></space> <hi>q<expan>uod</expan></hi> he / ydel am y neuer<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi>owhȝ y sytte be my<seg>-</seg>selue / in seeknesse or in helthe.</l>
<l><hi>&</hi> y have folwid þe in feyþ / fyve & fowrty wynt<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> manye tyme have mevid the / to þy<expan>n</expan>kyn on þy<expan>n</expan> ende.<note>F.9.123: F omits <hi>Bx</hi>'s "And how fele fernyeres are faren and so fewe to come."</note></l>
<l><hi>&</hi> on þyn wyȝlde wantou<expan>n</expan>nesse / þo þow in ȝowthe wer<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>T</hi>o a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de þe in mydde age / <sic>a lest</sic><corr>lest</corr> þy myght fayle aft<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> in þy<expan>n</expan> olde elde / <sic>þan</sic><corr>þa[t]</corr> canst evele suffre.</l>
<l><hi>O</hi>ny pou<expan>er</expan>te or penau<expan>n</expan>ce / or p<expan>ra</expan>yerys to byddyn.</l>
<l><foreign><hi><hi>S</hi></hi><hi><hi>i non i<expan>n</expan> p<expan>ri</expan>ma vigilia nec i<expan>n</expan> s<expan>e</expan>c<expan>un</expan>da</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>me<expan>n</expan>de þe whil<expan>e</expan> þ<expan>o</expan>u myght / þ<expan>o</expan>u hast be warned ofte.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> seeknesses / & penances<note>F.9.130: F is responsible for substituting <hi>seeknesses</hi> for <hi>poustees</hi>, but alpha had already changed <hi>pestilences</hi> to <hi>penances</hi>.</note> / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> pou<expan>er</expan>tes & ang<expan>ri</expan>s.</l>
<l><hi>F</hi>or w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þo bittre baleys<expan>e</expan> / god beteþ hise chyldryn.</l>
<l><foreign><hi><hi>Q</hi></hi><hi><hi>vem diligo  castigo.</hi></hi></foreign><note>F.9.132: Alpha omits the following two lines: <lb/>
And Dauid in þe Sauter seiþ of swiche þat loueþ Iesus <lb/>
<foreign><hi>Virga tua & baculus tuus ipsa me consolata sunt.</hi></foreign>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>A</hi>l<seg>-</seg>þeyhȝ þ<expan>o</expan>u st<expan>ri</expan>ke me w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> godd<expan>is</expan> staf / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> stykkes sor<expan>e</expan><note>F.9.133: The b-verse makes little sense. <hi>Bx</hi> reads "wiþ stikke or wiþ yerde."</note></l>
<l><hi>I</hi>t is but m<expan>er</expan>the to me / to a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de my sowle.</l>
<l><hi>W</hi>hy medlyst þe w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> makyng<note>F.9.135: Alpha and M have the possibly correct singular form. Beta manuscripts have the plural <hi>makynges</hi>.</note> þan / þ<expan>o</expan>u myght bettr<expan>e</expan> go p<expan>ra</expan>ye.</l>
<l><hi>&</hi> bydde for he<expan>m</expan> þ<expan>a</expan>t ȝeve þe breed / for þ<expan>er</expan>e be bookis y<seg>-</seg>nouwe.</l>
<l><hi>T</hi>o tellyn what ys . <hi><hi>dobet / & Dowel</hi></hi> . bothe.<note>F.9.137: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "To telle men what dowel is dobet and dobest boþe."</note></l>
<l><hi>&</hi> p<expan>re</expan>choures to p<expan>re</expan>ve what it is / of many a peyr<expan>e</expan> freris.</l>
<l><hi>Þ</hi>an wiste y wel he seyd<expan>e</expan> sooþ / & þouhte me to excuse.</l>
<milestone>fol. 46vI</milestone>
<l><hi>&</hi><note>F.9.140: Alpha is responsible for <hi>&</hi>. Beta manuscripts omit it.</note> seyde <hi>C</hi>atou<expan>n</expan> co<expan>n</expan>fortyd his sone / ful kony<expan>n</expan>gly y wene.<note>F.9.140: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "þat clerk þouȝ he were."</note></l>
<l><hi>S</hi>u<expan>m</expan><seg>-</seg>tyme to solace hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue / & su<expan>m</expan><seg>-</seg>tyme<del>sadly to</del> stodie.<note>F.9.141: F's reading for this line is unique. <hi>Bx</hi> reads "To solacen hym som-tyme as I do whan I make." The excision of <hi>sadly to</hi> before <hi>stodie</hi> by lining through is not entirely characteristic of this scribe, and it is possible that he did not intend to omit <hi>to</hi>.</note></l>
<l><note>F.9.142: The scribe has left a space for a Lombard capital <I>.</note> <foreign><hi><hi> <sic>nterpone</sic><corr>[I]nterpone</corr> tuis  int<expan>er</expan>du<expan>m</expan> gaudia curis.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> also of holy me<expan>n</expan> her<expan>e</expan> y / hou þ<expan>a</expan>t þey oþir<seg>-</seg>while.</l>
<l><hi>P</hi>leyedyn þe p<expan>ar</expan>fyȝter<expan>e</expan> to been / in her<expan>e</expan> p<expan>ra</expan>yer<expan>es</expan> aft<expan>er</expan>.<note>F.9.144: F's b-verse is unique and represents an attempt to correct a corrupt archetype. <hi>Bx</hi> has erroneous "in manye places."</note></l>
<l><hi>N</hi>ou if þer<expan>e</expan> wher<expan>e</expan> ony wyht / þ<expan>a</expan>t wolde me telle.</l>
<l><hi>W</hi>hat wer<expan>e</expan> <hi><hi>Dowel . & Dobet . & Dobest</hi></hi> þe þrydde.</l>
<l><hi>W</hi>olde y neu<expan>er</expan>e do werk / but weendy<expan>n</expan> to holy chirche.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>er</expan>e byddy<expan>n</expan> my bedis / but whan y eete or slepe.</l>
<l><hi></hi> <hi>S</hi>ee <hi>P</hi>oulis pistil <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>h</hi>e  he p<expan>re</expan>ueþ what ys <hi><hi>Dowel.</hi></hi></l>
<l><foreign><hi><hi><note>F.9.150: Space was left for a Lombard capital <F>.</note> <sic>Ides</sic><corr>[F]ides</corr> . Spes . Karitas . Maior<note>F.9.150: Alpha is responsible for the omission of <hi>et</hi> before <hi>Maior</hi>.</note> hor<expan>um</expan> e<expan>st</expan> Karitas.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>H</hi>e seyþ feyþ . hope . & <hi>C</hi>harite . all<expan>e</expan><note>F.9.151: Alpha lacks beta's <hi>and</hi> before <hi>alle</hi>.</note> ben goode.</l>
<l><hi>&</hi> savyn me<expan>n</expan> su<expan>n</expan>dry tymes / but no<expan>n</expan> sone<note>F.9.152: F uniquely omits <hi>so</hi> before <hi>sone</hi>.</note> as charite.</l>
<l><hi>F</hi>or he doþ wel w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> dowte / þ<expan>a</expan>t doþ as lewte techiþ.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ys  If þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u be maryed / þ<expan>o</expan>u love þy make leelly.</l>
<l><hi>&</hi> lyve as lawe will<expan>e</expan> / þe<note>F.9.155: Alpha's <hi>þe</hi> is lacking in beta.</note> whilis ȝee lyven bothe.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>A</hi>lso If þ<expan>o</expan>u be <hi>R</hi>elygous / renne þ<expan>o</expan>u neuer<expan>e</expan> fram home.</l>
<l><hi>T</hi>o <hi>R</hi>ome ne to Roche<seg>-</seg>madour<expan>e</expan> / but as þy<expan>n</expan> rewle tellyþ.</l>
<l><hi>&</hi> holde þe vndir obedyence / þ<expan>a</expan>t is þe heye wey to hevene.</l>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> if þ<expan>o</expan>u be a <hi>M</hi>ayde meeke / & þ<expan>o</expan>u myghte wel þe co<expan>n</expan>tenue.</l>
<l><hi>S</hi>eeke þ<expan>o</expan>u neu<expan>er</expan>e <hi>s</hi>ey<expan>n</expan>t forther<expan>e</expan> / for þyn sowle helthe.</l>
<l><hi>F</hi>or what made <hi>L</hi>ucifer / to leese þe hyȝe <space></space> hevene.</l>
<l><hi>E</hi>r <hi>s</hi>alomo<expan>n</expan> h<expan>i</expan>s <hi>s</hi>apience / or <hi>s</hi>ampson h<expan>i</expan>s strengthe.</l>
<l><hi>E</hi>r <hi>I</hi>oob al his <hi>I</hi>oyȝe / of hise Ientil<expan>e</expan> childryn.<note>F.9.163: F has substantially revised the line. <hi>Bx</hi> reads "Iob þe Iew his ioye deere he it abouȝte."</note></l>
<l><hi>E</hi>r <hi>A</hi>rystotil or <hi>v</hi>irgyle / & <hi>y</hi>pocraas þe wise.</l>
<l><hi>E</hi>r <hi>A</hi>lysaundr<expan>e</expan> þ<expan>a</expan>t al wan / & alengely<note>F.9.165: <hi>alengely</hi>, "wrechedly."</note> he endide.</l>
<l><hi>A</hi>l was but catel & vn<seg>-</seg>kende wit / a<seg>-</seg>cu<expan>m</expan>bred he<expan>m</expan> all<expan>e</expan>.<note>F.9.166: F has extensively revised this line. <hi>Bx</hi> has "Catel and kynde wit was combraunce to hem alle."</note></l>
<l><hi>E</hi>r <hi>F</hi>elyce for hir<expan>e</expan> fayrnesse / yt fel hir<expan>e</expan> al to sklaundr<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>R</hi>osemou<expan>n</expan>d ryght soo / rewfully she be<seg>-</seg>sette.</l>
<l><hi>Þ</hi>e <hi>B</hi>ewhte of hir<expan>e</expan> body / in badde vse<note>F.9.169: Alpha reads "badde vse" for beta's "baddenesse she."</note> dispendyd.</l>
<l><hi>O</hi>f manye swyche may y<note>F.9.170: The word order "may y" is owed to alpha.</note> r<expan>e</expan>de / boþe of me<expan>n</expan> & wo<expan>m</expan>me<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t wyse wordys wolde shewe / & wirche þe co<expan>n</expan>t<expan>ra</expan>rye.</l>
<l><foreign><hi><hi><note>F.9.172: Space was left for a Lombard capital <S>.</note> <sic>unt</sic><corr>[S]unt</corr> ho<expan>m</expan>i<expan>n</expan>es neq<expan>ua</expan>m b<expan>e</expan>n<expan>e</expan> de v<expan>ir</expan>tute loque<expan>n</expan>tes.</hi></hi></foreign></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> ben ryche renkys þ<expan>a</expan>t do so / þ<expan>a</expan>t gadr<expan>e</expan>n & sparen.</l>
<l><hi>P</hi><expan>ar</expan>aunt<expan>er</expan> þem þey moost haten / mynystre her<expan>e</expan> goodys.<note>F.9.174: F's b-verse is unique. Other <hi>B</hi> manuscripts have "mynistren it at þe last."</note></l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t ys / for þey ofte seen / so fele nedy folkys.</l>
<l><hi>&</hi> loveþ hem nouht a<add>s</add> god<note>F.9.176: F substitutes <hi>god</hi> for <hi>oure lord</hi>. The same substitution appears in GYOC <hi>2</hi>CB. Cf. F9.316, 388.</note> bit / þey lese her<expan>e</expan> owen soule.</l>
<milestone>fol. 47rI</milestone>
<l><hi>G</hi>od bydd<expan>is</expan> ȝou do þus<note>F.9.177: The a-verse is unique to F.</note> / <foreign><hi><hi>date  & dabit<expan>ur</expan> uobis.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>er</expan>for<expan>e</expan> catel & vnkynde wit / a<seg>-</seg>cu<expan>m</expan>breþ ful manye.<note> These lines are attested only in alpha.</note></l>
<l><hi>W</hi>oo<note>F.9.179: An otiose curl appears above the first <o>.</note> ys hy<expan>m</expan> / þ<expan>a</expan>t hem weldiþ / but he he<expan>m</expan> wel dispende.</l>
<l><note>F.9.180: Space was left for a Lombard capital <S>.</note> <foreign><hi><hi><sic>cienti</sic></hi></hi><hi><hi><corr>[S]cienti</corr></hi></hi> <hi><hi>bonu<expan>m</expan> & no<expan>n</expan> facienti  uarijs flag<expan>e</expan>ll<expan>is</expan> uapulab<expan>i</expan>t.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>Þ</hi>e book seiþ þ<expan>a</expan>t <hi>s</hi>apyence / swellyþ a ma<expan>n</expan>nys sowle.</l>
<l><note>F.9.182: Space was left for a Lombard capital <S>.</note> <foreign><hi><hi> <sic>apiencia</sic><corr>[S]apiencia</corr> inflat</hi></hi></foreign></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>&</hi> also / <hi>R</hi>ycchesse doþ ryȝt so / but if þe roote be trewe.</l>
<l><hi>B</hi>ut grace ys grate<note>F.9.184: F attempts to make sense of alpha's <hi>grace</hi>, attested by R, or confuses <c> with <t>, losing the <hi>B</hi> text's pun on <hi>gras</hi> meaning "a plant or herb of healing power" <title>MED</title> s.v. <hi>gras</hi> n. 2(b).</note> þ<expan>er</expan>for<expan>e</expan><note>F.9.184: Alpha reads <hi>þerfore</hi>. Beta manuscripts have <hi>þerof</hi>.</note> / þo grevaunces to a<seg>-</seg>bate.</l>
<l><hi>B</hi>ut grace growyþ / nowher / but a<seg>-</seg>mongys lowe.<note>F.9.185: F omits <hi>Bx</hi>'s "Pacience and pouerte þe place is þer it groweþ."</note></l>
<l><hi>&</hi> in me<expan>n</expan> in leele lyvynge / & in lyf<seg>-</seg>holy.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t gaf hem þe holy goost / as þe gospel tellyþ.</l>
<l><foreign><hi><hi> <note>F.9.188: Space was left for a capital <S>.</note> <sic>pirit<expan>us</expan></sic><corr>[S]pirit<expan>us</expan></corr> ubi vult spirat.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>C</hi>lergye & kende wit / comeþ of syghte & techy<expan>n</expan>g<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>A</hi>s þe book beriþ wytnesse / to beurnys þ<expan>a</expan>t ku<expan>n</expan>ne rede.</l>
<l><foreign><hi><hi><note>F.9.191: Space was left for a capital <Q>.</note> <sic>vod</sic><corr>[Q]vod</corr> sim<expan>us</expan> loq<expan>ui</expan>m<expan>ur</expan> & q<expan>uo</expan>d uidim<expan>us</expan> testamur.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>O</hi>f <foreign><hi><hi>q<expan>uod</expan> sim<expan>us</expan> loq<expan>ui</expan>m<expan>ur</expan></hi></hi></foreign><note>F.9.192: F uniquely repeats <hi>loquimur</hi> from the preceding line. Other <hi>B</hi> manuscripts omit it.</note> komeþ clergye / a<note>F.9.192: Alpha is responsible for <hi>a</hi>. Beta manuscripts have <hi>and</hi>.</note> cony<expan>n</expan>ge of hevene.</l>
<l><hi>&</hi> of <foreign><hi><hi>q<expan>uod</expan> vidimus</hi></hi></foreign> komeþ wit / þoru syghte of our<expan>e</expan> eyȝes.</l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut grace is a gifte of god / & of gret love sp<expan>ri</expan>ngiþ.</l>
<l><hi>Ȝ</hi>it knew neu<expan>er</expan>e clerk hou he comeþ / be kende witys weyes.<note>F.9.195: F's b-verse is unique. Other B manuscripts have "ne kynde wit þe weyes."</note></l>
<l><foreign><hi><hi><note>F.9.196: Space was left for a capital <N>.</note> <sic>escit</sic><corr>[N]escit</corr> aliq<expan>ui</expan>s vn<expan>de</expan> ven<expan>i</expan>t aut quo vadit</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>B</hi>ut ȝit is <hi>C</hi>lergye to come<expan>n</expan>de / & kende wit boþe.</l>
<l><hi>&</hi> namely <hi>C</hi>lergye for c<expan>ri</expan>stis love / for he know<expan>e</expan>t<expan>h</expan> þe roote.<note>F.9.198: <hi>Bx</hi> reads "þat of Clergie is roote."</note></l>
<l><hi>F</hi>or god wroot to <hi>M</hi>oyses / þ<expan>a</expan>t he sholde wisse þe peple.<note> The elaborate hypotactic structure of <hi>Bx</hi> and the loss of a line in alpha appear to have defeated the revising scribe. He retains key words, but fails adequately to capture the sense. <hi>Bx</hi> reads for this passage: <lb/>
For Moyses witnesseþ þat god wroot for to wisse þe peple <lb/>
In þe olde lawe as þe lettre telleþ þat was þe lawe of Iewes <lb/>
That what womman were in auoutrye taken wher she riche or poore <lb/>
Wiþ stones men sholde hir strike and stone hire to deþe <lb/>
A womman as we fynden was gilty of þat dede <lb/>
Ac crist of his curteisie þoruȝ clergie hir saued <lb/>
For þoruȝ caractes þat crist wroot þe Iewes knewe hemselue <lb/>
Giltier as afore god and gretter in synne.
<l><hi>A</hi>ffter þe lettr<expan>e</expan> tellyþ / þe lawe so was to þe Iewis.</l>
<l><hi>W</hi>hat wo<expan>m</expan>ma<expan>n</expan> was take in a<seg>-</seg>vowtery / wher<expan>e</expan> she ryche or por<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> stonys she sholde be stryken / & stoned to dethe.<note>F.9.202: Alpha omits the following line from <hi>Bx</hi>: "A womman as we fynden was gilty of þat dede."</note></l>
<l><hi>&</hi> <hi>C</hi>ryst of his c<expan>ur</expan>tesye / o wo<expan>m</expan>man he savede.</l>
<l><hi>F</hi>or þoruh c<expan>ri</expan>stis carectys<note>F.9.204: Alpha's a-verse, reflected here, is more laconic than beta's "For þoruȝ caractes þat crist wroot." </note> / þe Iewys knewe he<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>G</hi>eltyer<expan>e</expan> a<seg>-</seg>fore god / & gretter<expan>e</expan> was her<expan>e</expan> synne.</l>
<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan> þe wo<expan>m</expan>man þ<expan>a</expan>t þ<expan>er</expan>e stood / & wenty<expan>n</expan> a<seg>-</seg>wey for shame.</l>
<l><hi>Þ</hi>us þoruh clergye þere / co<expan>n</expan>fortyd was þe wo<expan>m</expan>man.</l>
<l><hi>H</hi>oly chirche<note>F.9.208: Alpha is responsible for the failure in alliteration here. Beta witnesses have <hi>kirke</hi>. In view of F-Redactor's interventionist tendencies and the evidence elsewhere that his own dominant form was <hi>kirke</hi>, his leaving this form indicates the sporadic and unsystematic nature of his interventions.</note> know<expan>e</expan>t<expan>h</expan> wel / þ<expan>a</expan>t c<expan>ri</expan>stis wryty<expan>n</expan>ge hir<expan>e</expan> savede.</l>
<l><hi>&</hi> so ys Clergye gret co<expan>n</expan>fort / to c<expan>re</expan>atur<expan>e</expan>s þ<expan>a</expan>t will<expan>e</expan> r<expan>e</expan>pe<expan>n</expan>te.</l>
<l><hi>&</hi> also to ma<expan>n</expan>shide me<expan>n</expan> / in Mischeef at her<expan>e</expan> nede.</l>
<l><hi>F</hi>or godd<expan>is</expan> body myghte not be of breed / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>outy<expan>n</expan> clergye.</l>
<l><hi>Þ</hi>e wiche body in forme of breed<note>F.9.212: F alone has "in forme of breed."</note> / ys boote to þe ryghtful.</l>
<l><hi>&</hi> deþ / & da<expan>m</expan>pnaciou<expan>n</expan> to he<expan>m</expan> / þ<expan>a</expan>t dyȝen in vn<seg>-</seg>klennesse.</l>
<milestone>fol. 47vI</milestone>
<l><hi>B</hi>ut<note>F.9.214: Alpha had <hi>But</hi> or R's <hi>Ac</hi>. Beta witnesses have <hi>As</hi>.</note> c<expan>ri</expan>stis carecte co<expan>n</expan>fortid hir<expan>e</expan> / & all<expan>e</expan> þei wer<expan>e</expan> coupable.</l>
<l><hi>F</hi>or þe wo<expan>m</expan>ma<expan>n</expan> þ<expan>a</expan>t þe Iewis brouhte / cryst þouhte to save.</l>
<l><foreign><hi><hi><note>F.9.216: Space was left for a capital <N>.</note> <sic>olite</sic><corr>[N]olite</corr> iudicare  & non Iudicabimini.</hi></hi></foreign></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>R</hi>yght so goddis dere body / but it be worthyly take.</l>
<l><hi>D</hi>a<expan>m</expan>pneþ vs at þe day of dome / as dide<note>F.9.218: An otiose <e> abbreviation follows <d>.</note> þe carecte<note>F.9.218: The word order and the singular form of <hi>carecte</hi> are alpha's. Beta witnesses have "as þe carectes dide."</note> þe Iewis.</l>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy / y co<expan>n</expan>seile þe for c<expan>ri</expan>stis sake / clergye þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u lovye.</l>
<l><hi>F</hi>or <hi><hi>keend</hi>e <hi>w</hi>it</hi> . is of his ken / & neer kosynes be boþe.</l>
<l><hi>T</hi>o our<expan>e</expan> lord leve þ<expan>o</expan>u me / for<seg>-</seg>þy / love he<expan>m</expan> y reede.</l>
<l><hi>F</hi>or boþe been as <hi>M</hi>irrour<expan>es</expan> / to a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de our<expan>e</expan> defautis</l>
<l><hi>&</hi> leederis to lewede men / & for lettryd boþe.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>F</hi>or<seg>-</seg><hi>þ</hi>y  lakke þ<expan>o</expan>u neu<expan>er</expan>e logyk lawe / ne hise leve customys.</l>
<l><hi>N</hi>e cou<expan>n</expan>tr<expan>e</expan>plete no clerkys / y co<expan>n</expan>seyle þe for euere.</l>
<l><hi></hi> <hi>F</hi>or as ma<expan>n</expan> may not see / þ<expan>a</expan>t mysseþ his syghte.<note>F.9.226: Alpha is responsible for <hi>syghte</hi>. Beta and <hi>C</hi> manuscripts have <hi>eiȝen</hi>.</note></l>
<l><hi>N</hi>o mor<expan>e</expan> can no clerk clergye / but he cacche it i<expan>n</expan> bokis.</l>
<l><hi>&</hi> al<seg>-</seg>þeyhȝ ma<expan>n</expan> make bookys / ȝit god is Mayst<expan>er</expan></l>
<l><hi>&</hi> <hi>s</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>s</hi>piryȝt þe sau<expan>m</expan>plarie / to þe ma<expan>n</expan> þ<expan>a</expan>t wryt yt.<note>F.9.229: F miscomprehended the sense of the passage. The b-verse in <hi>Bx</hi> reads "& seide what men sholde write."</note></l>
<l><hi>F</hi>or ryght as <hi>w</hi>it s<expan>er</expan>uyþ a ma<expan>n</expan> / to seen in þe strete.</l>
<l><hi>R</hi>yght so leryþ lettrur<expan>e</expan> / ma<expan>n</expan> to knowe resou<expan>n</expan>.<note>F.9.231: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "lewed men to Reson."</note></l>
<l><hi>&</hi> as a blynd ma<expan>n</expan> in bataile / beriþ wepyn to fyȝte.</l>
<l><hi>&</hi> haþ no<expan>n</expan> hap w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hax / his enemy to hytte.</l>
<l><hi>N</hi>o mor<expan>e</expan> can a lewid ma<expan>n</expan><note>F.9.234: F's a-verse perhaps reflects corruption in alpha. If R's almost nonsensical "kende wedded man" in place of beta's "kynde witted man" reflects alpha, F's omitting <hi>kynde</hi> and substitution of "lewed man" represents an attempt to make sense of the half-line.</note> / but clerkes hy<expan>m</expan> teche.</l>
<l><hi>F</hi>or al ys<note>F.9.235: <hi>ys</hi>, "his."</note> <hi><hi>kende wi</hi>t</hi> / to be c<expan>ri</expan>stnyd & savyd.</l>
<l><hi>W</hi>ich<expan>e</expan> ys coffr<expan>e</expan> of c<expan>ri</expan>stis t<expan>re</expan>sor / & clerkys<note>F.9.236:An otiose curl appears over the <c>.</note> kepe þe keyȝe.</l>
<l><hi>T</hi>o vnloke it at her<expan>e</expan> lyky<expan>n</expan>g / vnto þe lewid peple.</l>
<l><hi>&</hi> g<expan>ra</expan>unteþ m<expan>er</expan>cy for mysdedis / yf me<expan>n</expan> will<expan>e</expan> yt aske.</l>
<l><hi>B</hi>uxu<expan>m</expan>ly & benyg<expan>n</expan>ly / & bydde it / of grace.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <foreign><hi>A</hi>rcha <hi>d</hi>ei</foreign> in þe olde lawe / levites it kepten.</l>
<l><hi>H</hi>adde neu<expan>er</expan>e lewid ma<expan>n</expan> leve / to leyn hond þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>onne.</l>
<l><hi>B</hi>ut he wer<expan>e</expan> p<expan>re</expan>st or p<expan>re</expan>stis sone / pat<expan>ri</expan>arch or p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>e.</l>
<l><hi></hi> <hi>S</hi>aul for his mys<seg>-</seg>sac<expan>ri</expan>fyse / sorwe hy<expan>m</expan> by<seg>-</seg>tydde.<note> These lines are attested only in alpha.</note></l>
<l><hi>&</hi> hise sones also / for þ<expan>a</expan>t synne myschevedyn.</l>
<l><hi>&</hi> manye mo oþ<expan>ir</expan>e me<expan>n</expan> / þ<expan>a</expan>t wery<expan>n</expan> none levites.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <foreign>archa dei</foreign> wenty<expan>n</expan> / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> worchepeful r<expan>e</expan>uere<expan>n</expan>cis.</l>
<l><hi>&</hi> leyde on hond / & lyfte it vp / & lurn her<expan>e</expan> lyf aft<expan>er</expan>.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy  y co<expan>n</expan>seyle all<expan>e</expan> creatur<expan>e</expan>s / no clergye ȝee dispise.</l>
<milestone>fol. 48rI</milestone>
<l><hi>N</hi>e settiþ <hi>l</hi>yg<hi>h</hi>t <hi>b</hi>e <hi>h</hi>er<expan>e</expan> scyence / w<hi>h</hi>at so þei do he<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>T</hi>ak her<expan>e</expan> word<expan>is</expan> at worþ / her<expan>e</expan> wytnesses be t<expan>re</expan>we.</l>
<l><hi>&</hi> medle not meche w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> he<expan>m</expan> / to meve he<expan>m</expan> to wratthe.</l>
<l><hi>L</hi>eest <hi>C</hi>haryte be chased owt<note>F.9.252: R, the only other witness to this line, reads "Lest cheste chasen vs."</note> / þa<expan>n</expan> ech ma<expan>n</expan> chopp<expan>e</expan>t<expan>h</expan><expan>ir</expan>.</l>
<l><foreign><hi><hi> <note>F.9.253: Space was left for a capital <N>.</note> <sic>olite</sic><corr>[N]olite</corr> tangere <expan>Cristos</expan> meos.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>C</hi>lergyȝe is keye & kepere<note>F.9.254: R reads "kynge and kepere" for F's "keye & kepere," while beta witnesses have only "kepere."</note> / <sic>vnd</sic><corr>vnd[ir]</corr> cryȝst of hevene.</l>
<l><hi>W</hi>has þ<expan>er</expan>e neuer<expan>e</expan> no knyght / but Clergyȝe hy<expan>m</expan> made.</l>
<l><hi>F</hi>or keende wyt komeþ / of all<expan>e</expan> kenne syghtys.</l>
<l><hi>O</hi>f beestys & of brydd<expan>is</expan> / of trewþe / & of disseytys.</l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>L</hi>yuerys be<seg>-</seg>for<expan>e</expan> vs / leerned<expan>e</expan> bookys to make.<note>F.9.258: <hi>Bx</hi> fails in alliteration, and both alpha and F attempted correction. <hi>Bx</hi> has "Lyueris toforn vs vseden to marke." Alpha and Cr have <hi>make</hi> in place of beta's <hi>marke</hi>.</note></l>
<l><hi>Þ</hi>e selkowthis þ<expan>a</expan>t þey seyȝen / her<expan>e</expan> sones for to teche.</l>
<l><hi>&</hi> helde it an heyȝ scyence / here wittys to knowe.</l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut þorhȝ her<expan>e</expan> scyencis soþly / was neu<expan>er</expan>e sowle savid.</l>
<l><hi>N</hi>e bowht<note>F.9.262: Alpha introduced the reading <hi>bowht</hi>. Beta witnesses read <hi>broȝt</hi>.</note> be her<expan>e</expan> bookys / to blysse ne to Ioyȝe.</l>
<l><hi>F</hi>or al here kende knowynge / cam of dyu<expan>er</expan>se syghtys.</l>
<l><hi>B</hi>oþe <hi>P</hi>at<expan>ri</expan>archis & <hi>p</hi><expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>is / repreven here scyencis.</l>
<l><hi>&</hi> seyn <sic>he word</sic><corr>he[re] word[is]</corr> ne her<expan>e</expan> scyence<note>F.9.265: F uniquely reads <hi>scyence</hi>. Other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>wisdome</hi> (R) or plural <hi>wisdomes</hi> (beta).</note> / was al but folye.</l>
<l><hi>A</hi>s to þe <hi>C</hi>lergyȝe of c<expan>ri</expan>st / a<seg>-</seg>cowntyd it is a trefle.</l>
<l><foreign><hi><hi>Sapiencia hui<expan>us</expan> mu<expan>n</expan>di  Stulticia est ap<expan>u</expan>d deu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign><note>F.9.267: Alpha omitted the following lines attested in beta: <lb/>
For þe heiȝe holy goost heuene shal tocleue <lb/>
And loue shal lepe out after into þis lowe erþe <lb/>
And clennesse shal cacchen it and clerkes shullen it fynde <lb/>
<foreign><hi>Pastores loquebantur ad inuicem</hi></foreign> <lb/>
He spekeþ þere of riche men riȝt noȝt ne of riȝt witty <lb/>
Ne of lordes þat were lewed men but of þe hyeste lettred oute <lb/>
<foreign><hi>Ibant magi ab oriente &c.</hi></foreign> <lb/>
If any frere were founde þere I ȝyue þee fyue shillynges <lb/>
Ne in none beggers cote was þat barn born <lb/>
But in a burgeys place of Bethlem þe beste <lb/>
<foreign><hi>Set non erat ei locus in diuersorio et pauper non habet diuersorium.</hi></foreign>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>T</hi>o <hi>P</hi>astores & to poetis / aperede an<note>F.9.268: Alpha is responsible for <hi>an</hi>. Beta manuscripts and <hi>C</hi> have <hi>þe</hi>.</note> angil.</l>
<l><hi>&</hi> bad hem goon to <hi>B</hi>edleem / c<expan>ri</expan>stis berthe <sic>honowr<expan>e</expan></sic><corr>[to] honowre</corr>.</l>
<l><hi>H</hi>e song a song of solace / wich<expan>e</expan> was<note>F.9.270: The scribe left the remainder of the line blank. <hi>Bx</hi> reads "<foreign><hi>Gloria in excelsis deo</hi></foreign>."</note></l>
<l><hi>R</hi>yche me<expan>n</expan> rowhted þoo / þ<expan>a</expan>t in her<expan>e</expan> reste weryn.<note> These two lines are attested only in alpha.</note></l>
<l><hi>W</hi>han to shepp<expan>er</expan>dis a sterr<expan>e</expan> shon / a shewer<expan>e</expan> of blysse.</l>
<l><hi>&</hi><note>F.9.273: Alpha is responsible for <hi>&</hi>. Beta manuscripts and <hi>C</hi> omit it.</note> <hi>C</hi>lerkis knewen it wel / & kemen w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> p<expan>re</expan>sentis.</l>
<l><hi>&</hi> dyde omage <add>&</add> hono<expan>ur</expan> / to hy<expan>m</expan> þ<expan>a</expan>t was al<seg>-</seg>myghty.</l>
<l><hi></hi> <hi>W</hi>hy y have told þis tale / y took ful good heede.</l>
<l><hi>H</hi>ow þ<expan>o</expan>u cont<expan>ra</expan>ryedist <hi>Clergye</hi> / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þy crabbid<expan>e</expan> wordis.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t lewede me<expan>n</expan> / lyghtloker<expan>e</expan> / þan lettrid me<expan>n</expan> wery<expan>n</expan> savid.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>C</hi>lerkys / þan cleer wittyd me<expan>n</expan> / of þe c<expan>ri</expan>stene peple.<note>F.9.278: The scribe's inattention turns the line on its head. <hi>Bx</hi> reads "Than clerkes or kynde witted men of cristene peple."</note><note> Partially erased, partially legible characters appear in the right margin. The legible <a> and partially legible <. .<hi>g</hi> . ll> may have been intended to identify the speaker (the <hi>he</hi> of l.270) with the angel of l.268. Additional erased and illegible characters appear immediately below.</note></l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>o</expan>u seydist soþ of su<expan>m</expan>me / & see an ensample.<note>F.9.279: F's b-verse is unique, and the corruption of R suggests that he has attempted to repair a defective exemplar. R has "ac se in whanere" in place of beta's "ac se in what manere."</note></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>T</hi>ak two stronge men / & in <hi>T</hi>emse hem caste.</l>
<l><hi>&</hi> looke boþe ben naked / noon be / but as oþyr.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t oon can wel swymme / & konynge to dyve.<note>F.9.282: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "That oon haþ konnynge and kan swymmen and dyuen."</note></l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t oþ<expan>ir</expan> is lewyd to labour<expan>e</expan> / for he lerned it neu<expan>er</expan>e.</l>
<l><hi>W</hi>iche t<expan>ro</expan>wist þ<expan>o</expan>u of he<expan>m</expan> two / in temse shal drenche.</l>
<l><hi>B</hi>ut he þ<expan>a</expan>t never<expan>e</expan> dyvede / ne neu<expan>er</expan>e cowhde of swy<expan>m</expan>my<expan>n</expan>g</l>
<l><hi>F</hi>or þe swymmer<expan>e</expan> is saaf / yf so hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue yt lyke.<note>F.9.286: F and Cot omit the following line from <hi>Bx</hi>: "Ther his felawe flet forþ as þe flood likeþ."</note></l>
<milestone>fol. 48vI</milestone>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t oþ<expan>ir</expan> ma<expan>n</expan> ys in dr<expan>e</expan>de to <sic>dr<expan>e</expan>che</sic><corr>dre[n]che</corr> / for he dyde neu<expan>er</expan>e swy<expan>m</expan>me.<note>F.9.287: Alpha omits the following line attested by beta witnesses: "That swymme kan noȝt I seide it semeþ to my wittes."</note></l>
<l><hi>R</hi>yght so q<expan>uo</expan>d þe renke / ryght / <hi>Res</hi>ou<expan>n</expan> shewyþ.</l>
<l><hi>H</hi>e þ<expan>a</expan>t know<expan>e</expan>t<expan>h</expan> <hi>C</hi>lergyȝe / can su<expan>n</expan>ner<expan>e</expan> a<seg>-</seg>ryȝse.</l>
<l><hi>O</hi>wt of sy<expan>n</expan>ne to be saf / þey he sy<expan>n</expan>ne ofte.</l>
<l><hi>I</hi>f hy<expan>m</expan> lyke & lyste / þanne ony lewede gooky.<note>F.9.291: F uniquely reads <hi>gooky</hi>. Other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>leelly</hi>.</note></l>
<l><hi>F</hi>or if þe <hi>C</hi>lerk be kony<expan>n</expan>ge / he know<expan>e</expan>t<expan>h</expan> what ys sy<expan>n</expan>ne.</l>
<l><hi>&</hi> þorhu <hi>c</hi>o<expan>n</expan>t<expan>ri</expan>syou<expan>n </expan> & <hi>c</hi>onfessiou<expan>n</expan> / co<expan>n</expan>fortyd ys his sowle.<note>F.9.293: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "And how contricion wiþoute confession conforteþ þe soule."</note></l>
<l><hi>A</hi>s þ<expan>o</expan>u seest in þe <hi>S</hi>awter / in a spalm it tellethȝ<note>F.9.294: F's b-verse is unique. Other <hi>B</hi> manuscripts read: "in Salmes oon or tweyne." Alpha and L have singular <hi>spalm</hi> for beta's plural <hi>Salmes</hi>.</note></l>
<l><hi>H</hi>ow <hi>Co<expan>n</expan>t<expan>ri</expan>cyou<expan>n</expan> </hi> ys come<expan>n</expan>did / for he caste a<seg>-</seg>wey sy<expan>n</expan>ne.</l>
<l><foreign><hi><hi>Beati quor<expan>um</expan> remisse su<expan>n</expan>t i<expan>n</expan>iquitates . & q<expan>uo</expan>r<expan>um</expan> tecta su<expan>n</expan>t p<expan>e</expan>cc<expan>at</expan>a.</hi></hi></foreign><note>F.9.296: Alpha and Hm have <hi>peccata</hi>. Beta manuscripts omit it.</note></l>
<l><hi>Þ</hi>is v<expan>er</expan>s co<expan>n</expan>forteþ eu<expan>er</expan>y clerk / & kenneþ<note>F.9.297: Alpha is responsible for <hi>kenneþ</hi>. Beta manuscripts have <hi>couereþ</hi>.</note> hy<expan>m</expan> fram wanhope.</l>
<l><hi>I</hi>n wiche þe foule fend<note>F.9.298: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "In which flood þe fend."</note> / fondeþ a man hardest.</l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> þe lewid ma<expan>n</expan> lyþ stylle / & aft<expan>er</expan> <sic>lewte</sic><corr>le[n]te</corr> lookeþ.</l>
<l><hi>&</hi> haþ no co<expan>n</expan>t<expan>ri</expan>cyou<expan>n</expan> ne shryfte / for þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>of / ne ca<expan>n</expan> he tell<expan>e</expan>.<note>F.9.300: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> is corrupt, reading "And haþ no contricion er he come to shrifte & þanne kan he litel telle."</note></l>
<l><hi>B</hi>ut as hise loorys<seg>-</seg>me<expan>n</expan> lerne hy<expan>m</expan> / so he be<seg>-</seg>leveþ & t<expan>ro</expan>w<expan>e</expan>t<expan>h</expan>.</l>
<l><hi>A</hi>ft<expan>er</expan> his p<expan>ar</expan>sou<expan>n</expan> or p<expan>ar</expan>she p<expan>re</expan>st / <space></space> p<expan>ar</expan>awnt<expan>er</expan> þey be vnkony<expan>n</expan>g<expan>e</expan> boþe.<note>F.9.302: F's b-verse is unique. R reads "and par auenter bothe," and beta witnesses have "and parauenture" with <hi>Vnkonnynge</hi> in the following a-verse.<lb/>
F omits <hi>Bx</hi>'s "Vnkonnynge to lere lewed men as luc bereþ witnesse."
<l><foreign><hi><hi>Du<expan>m</expan> cec<expan>us</expan> ducit cecu<expan>m</expan></hi></hi></foreign><note>F.9.303: Alpha omitted the following line attested by beta witnesses: "Wo was hym marked þat wade moot wiþ þe lewed."</note></l>
<l><hi>W</hi>eel may <sic>þ<expan>a</expan>t</sic><corr>þat [barn]</corr> blesse hy<expan>m</expan> / þ<expan>a</expan>t sette hy<expan>m</expan> fyrst to skole.<note>F.9.304: The revised b-verse is to be attributed to alpha. R reads "hym sette to scole," while beta manuscripts read "þat hym to book sette."</note></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þorhu his lettrure lerned / his lyf is savid & sowle<note>F.9.305: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "That lyuynge after lettrure saued hym lif and soule."</note></l>
<l><foreign><hi><hi>D<expan>omin</expan>us p<expan>ar</expan>s hereditatis mee</hi></hi></foreign> / ys a merye v<expan>er</expan>sikle<note>F.9.306: The b-verse is written over an erasure, and the <k> of <hi>versikle</hi> is corrected from <c> in a different ink by a contemporary hand.</note></l>
<l><hi>I</hi>t haþ take fram <hi>T</hi>yburne / ten thowsend<expan>e</expan> þeuys.<note>F.9.307: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "twenty stronge þeues."</note></l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> lewede þevis be lollyd vp / loo  who haþ þe bettr<expan>e</expan>.<note>F.9.308: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "loke how þei be saued."</note></l>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>e theef þ<expan>a</expan>t hadde g<expan>ra</expan>ce of god / on good fryday to speke.</l>
<l><hi>W</hi>as for <add>he</add> ȝeeldid hy<expan>m</expan> to c<expan>ri</expan>ȝst / & knowleched hy<expan>m</expan> gylty.<note>F.9.310: Alpha omits the following line: "And grace asked of god and he is euere redy."</note></l>
<l><hi>&</hi> buxu<expan>m</expan> was in meende / his <hi>M</hi><expan>er</expan>cy was to crave.<note>F.9.311: F substantially revised this line which in <hi>Bx</hi> reads "That buxomliche biddeþ it and ben in wille to amende hem."</note></l>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>B</hi>ut þeyhȝ þ<expan>a</expan>t þeef hadd<expan>e</expan> hevene / he hadde no<expan>n</expan> heyȝ blysse.</l>
<l><hi>A</hi>s sey<expan>n</expan>t <hi>s</hi>ymou<expan>n</expan>d or <hi>s</hi>tevene / þ<expan>a</expan>t have disservid yt bett<expan>er</expan>.<note>F.9.313: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "As Seint Iohan and oþere Seintes þat deserued hadde bettre."</note></l>
<l><hi>R</hi>yght as <hi>M</hi>an ȝeve me / meete a<seg>-</seg>myddis his hall<expan>e</expan>.</l>
<l><note>F.9.315: Scribal "<hi>.</hi>a<hi>.</hi>" appears in the left margin, indicating that the scribe intended that this line, originally written after F9.317, should precede it instead. The actual order in the manuscript is the order of <hi>Bx</hi>, and presumably this reflects's F's immediate exemplar, but we have followed the scribe's instruction as to his own intention. The change is attributable not to F-Redactor but to the immediate scribe.</note> <hi>&</hi> sytte boordles begg<expan>er</expan>ely / be my<seg>-</seg>selue on g<expan>ro</expan>wnde.</l>
<l><note>F.9.316: The scribe has written "<hi>.</hi><hi>b</hi><hi>.</hi>" in the left margin by this line. See the textual note to the preceding line for discussion.</note> <hi>I</hi> have meete ryght a<seg>-</seg>nowh / but not so myche worchep<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>A</hi>s þey þ<expan>a</expan>t sytty<expan>n</expan> at þe table<note>F.9.317: F's omission of the alliterating stave <hi>syde</hi> before <hi>table</hi> is shared by GYOC<hi>2</hi>CB, probably reflecting the FG scribes' sense that a side table is not the place for the sovereign. The omission makes more sense in FG where <hi>or</hi> is omitted before <hi>with</hi> than in the other manuscripts that make the change. For other agreements among these manuscripts, see F9.176, 388.</note> / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe souerey<expan>n</expan> of þe place.</l>
<l><hi>S</hi>o it fareþ be þ<expan>a</expan>t felou<expan>n</expan> / þ<expan>a</expan>t on good fryday was savid.</l>
<l><hi>H</hi>e syt neyþ<expan>ir</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi>I</hi>oh<expan>a</expan>n ne <hi>I</hi>emes / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi>I</hi>erom / ne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> awsty<expan>n</expan>.<note>F.9.319: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "He sit neiþer wiþ Seint Iohan Symond ne Iude." Alpha is responsible for the omission of <hi>Seint</hi> in the a-verse, but F revised the line to fit a new alliterative stave.</note></l>
<l><hi>N</hi>e w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> Martyr<expan>e</expan>s ne <hi><expan>con</expan></hi>fessour<expan>e</expan>s / ne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi>M</hi>aydenys clene.<note>F.9.320: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "Ne wiþ maydenes ne with martires ne (R <hi>only</hi>) Confessours ne wydewes."</note></l>
<l><hi>B</hi>ut be hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue as a soley<expan>n</expan> / þ<expan>a</expan>t s<expan>er</expan>uyd ys in þe hall<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or he þ<expan>a</expan>t ys oonys a theef / he is eu<expan>er</expan>e aft<expan>er</expan> in dawng<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> as lawe will<expan>e</expan> lyke / to make hy<expan>m</expan> lyve or dyȝe.</l>
<l><foreign><hi><hi>De p<expan>e</expan>cc<expan>at</expan>o p<expan>ro</expan>piciato / noli e<expan>ss</expan>e sine metu.</hi></hi></foreign></l>
<milestone>fol. 49rI</milestone>
<l><hi>B</hi>ut for <add>to</add><note>F.9.325: The <hi>to</hi> is added above the line in a different ink by a contemporary hand, we think the original scribe's.</note> servyn a sey<expan>n</expan>t / & swich a þeef to<seg>-</seg>gydres.</l>
<l><hi>I</hi>t were neyþ<expan>ir</expan> resou<expan>n</expan> ne reyght / to rewarde he<expan>m</expan> y<seg>-</seg>lyche.</l>
<l><hi>&</hi> ryght as <hi>T</hi>r<hi>o</hi>ian<expan>us</expan> þe knyght / tylte not in<seg>-</seg>to helle.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t c<expan>ri</expan>st hadd<expan>e</expan> hy<expan>m</expan> lyghtly owt / so leve y it be in hevene<note>F.9.328: Alpha had omitted <hi>thief</hi>, and F revised to make sense of what he found. Beta witnesses read "so leue I þe þef be in heuene."</note></l>
<l><hi>F</hi>or he is in þe lowest in hevene / if our<expan>e</expan> be<seg>-</seg>leve <sic>trewe</sic><corr>[be] trewe</corr>.</l>
<l><hi>&</hi> wol<note>F.9.330: The same spelling occurs in R, reflecting an alpha reading.</note> loosly / he lolleþ þer<expan>e</expan> / be lawe of holy chirche.</l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> þe byble seyþ<note>F.9.331: F uniquely introduces the Latin tag with this a-verse, but R has <hi>And</hi>. Beta witnesses begin the line with <hi><foreign>Qui</foreign></hi> or <hi><foreign>Quia</foreign></hi>.</note> . <foreign><hi><hi>Reddite<note>F.9.331: Alpha reads <hi>Reddite</hi>. Beta manuscripts have <hi>reddit</hi>.</note> vnicuiq<expan>ue</expan> iux<expan>t</expan>a op<expan>er</expan>a sua.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut why þ<expan>a</expan>t oon þeef on þe croos / creau<expan>n</expan>t gan hy<expan>m</expan> ȝeelde.</l>
<l><hi>R</hi>athere þan þ<expan>a</expan>t oþ<expan>ir</expan> theef / þ<expan>o</expan>u þynkst me to a<seg>-</seg>pose.</l>
<l><hi>A</hi>lle þe <hi>C</hi>lerkys vndir c<expan>ri</expan>st / ne cu<expan>n</expan>ne þe skyll<expan>e</expan> telle.<note>F.9.334: Alpha is responsible for <hi>telle</hi>. Beta manuscripts have <hi>assoille</hi>.</note></l>
<l><foreign><hi><hi>Qvare placuit  quia deus<note>F.9.335: F uniquely reads <