<milestone>BPassus 13</milestone>
<milestone>fol. 55rI</milestone>
<l> <note>G.14.1: A mark is present in the upper right hand corner, possibly a <c>. There seems to be no codicological reason for its presence.</note><hi>A</hi>nd I awaked ther<seg>-</seg>w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> wyttles nerhande</l>
<l> and as a freyke þ<expan>a</expan>t free were forthe<note>G.14.2: The <r> and <t> of <hi>forthe</hi> have been re-outlined in black ink.</note> gan I walke</l>
<l> In man<expan>er</expan> off a mendynant many <app><lem>yeres</lem></app> after</l>
<l> & off thys metyng many <app><lem>tymes</lem></app> moche thoght I hadde</l>
<l> furst how fort<del>u</del><add>v</add>ne me faylled at my most nede</l>
<l> & how þ<expan>a</expan>t elde manesed me we myght ne<del>u</del><add>v</add>er mete</l>
<l> & how þ<expan>a</expan>t freres folowden folke þ<expan>a</expan>t <app><lem>were</lem></app> ryche</l>
<l> & folke þ<expan>a</expan>t was po<del>u</del><add>v</add>re att lytle pryce they sett</l>
<l> & no corps In theyre kyrkyarde ne In theyr kyrke was buryed </l>
<l> but q<del>u</del><add>v</add>ycke he byq<del>u</del><add>v</add>ethe <app><lem>ought</lem></app> <app><lem>or</lem></app> helpe q<del>u</del><add>v</add>yte þ<expan>er</expan> dett<expan>es</expan></l>
<l> & how co<del>u</del><add>v</add>etyse ou<expan>er</expan>came clerkes & preestes</l>
<l> & how þ<expan>a</expan>t lewde men be ladde but our lorde þem helpe</l>
<l> thrughe vnco<expan>n</expan>nyng c<del>u</del><add>v</add>ratours to vnc<del>u</del><add>v</add>rable paynes</l>
<l> & how þ<expan>a</expan>t ymagynatyve In dremles me tolde</l>
<l> off kynd & off co<expan>n</expan>nyng & how co<del>u</del><add>v</add>rteys he ys <add>to</add> beestes</l>
<l> & how lo<del>u</del><add>v</add>yng he ys to bestes on land & on water</l>
<l> <app><lem>ley<del>n</del><add>v</add>ethe</lem></app> he no lyffe lasse ne more</l>
<l> þe creatures þ<expan>a</expan>t crepen off kynd beene engendered </l>
<l> and sythe how Imagynatyve sayde <foreign><hi>vix<note>G.14.19: The left hand side of the <x> of <hi>vix</hi> is faint and may have been subject to erasure (leaving <hi>vir</hi>, as in <xref>G.13.283</xref>).</note> Iustus saluabitur . //</hi></foreign></l>
<l> & when he had seyde so how sodenlyche he passed </l>
<l> I lye<note>G.14.21: The form <hi>lye</hi> is a possible preterite of the verb "to lie." See <xref>G.17.266</xref> and note to <xref>G.6.224</xref>.</note> downe long yn þis thoght & at þe last I slepte</l>
<l> & as cryste <app><lem>wold</lem></app> c<del>o</del><add>a</add>me<note>G.14.22: The top loop of the double-lobed <a> in the alteration of <hi>come</hi> to <hi>came</hi> together with the descender have been added in black ink. The alteration is very neat and it seems probable that it was carried out by the scribe who added the marginalia in an italic hand on ff.42<hi>v</hi><figure></figure> etc. (i.e. hand3).</note> conscyence to co<expan>n</expan>forte me þ<expan>a</expan>t tyme</l>
<l> & bad me come to hys co<del>u</del><add>v</add>rte w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> clargye sh<del>u</del><add>v</add>lde I dyne</l>
<l> & for co<expan>n</expan>scyence off claregy spake / I come<note>G.14.24: It appears from Kane and Donaldson's edition that G omits "come" but that is not the case.</note> <app><lem>wyll</lem></app> þe rather</l>
<l> & þ<expan>er</expan> I sygh a mastre what man he was I nyste</l>
<l> that low lowted & lo<del>u</del><add>v</add>elyche to scrypture</l>
<l> co<expan>n</expan>scyence knewe hym well & welcomede hym fayre</l>
<l> they wasshede<expan>n</expan> & wypeden & wenten to dynner</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> pacyence In þe paley<del>es</del><add>ce</add> stoode In pylgrymes clothes</l>
<l> and preyed meyte <app><lem>p<expan>ar</expan></lem></app> charyte for a po<del>u</del><add>v</add>re heremyte</l>
<l> co<expan>n</expan>scyence called hym yn & co<del>u</del><add>v</add>rtesslyche sayed</l>
<l> welcome <app><lem>wysse</lem></app> go & whasshe <app><lem>you</lem></app><note>G.14.32: The correct reading is clearly <hi>þow</hi> (as remaining <hi>B</hi> manuscripts), but the use of inline <ou> instead of superscript <u> makes it clear that the G scribe has misread this word as "you." For scribal practice in this matter, see note to <xref>G.3.118</xref>.</note> shallt sytt sone</l>
<l> thys master was made sytte & for þe most worthye</l>
<l> the<add><expan>n</expan></add><note>G.14.34: G's original reading <hi>the</hi> (i.e. the reading without added macron) is unique.</note> clargy & co<expan>n</expan>scyence & pacyence cam affter</l>
<l> pacyence & I were put to be macches</l>
<l> & <app><lem>sytten</lem></app> by our<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e att a syde boorde</l>
<l> co<expan>n</expan>scyence called after meyte & þen came scrypture</l>
<milestone>fol. 55vI</milestone>
<l> and s<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>ed þem þus soone <app><lem>w<expan>y</expan>t<expan>h</expan></lem></app> sondrye meytes manye</l>
<l> off austyne <app><lem>&</lem></app> <app><lem>ambros &</lem></app> off all þe foure e<del>u</del><add>v</add>angely<del>t</del><add>st</add>es</l>
<l> <foreign><hi>edentes et bibentes que apud eos sunt</hi></foreign></l>
<l> <app><lem>&</lem></app> thys master ne hys man no maner flesshe eyten</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> þei eyte meyte off more coste <app><lem>mortrases</lem></app><note>G.14.42: G uses the plural <hi>mortrases</hi> (i.e. "stews" as opposed to "stew"), while the reading of the remaining manuscripts (i.e. <hi>mortrewes</hi>) is a singular (see <title>OED</title> <hi>mortress, <hi>n.</hi></hi>).</note> & potages</l>
<l> off þ<expan>a</expan>t men mysswonne þei made them well att easse</l>
<l> <app><lem>&</lem></app> theyr sa<del>u</del><add>v</add>ce was eu<expan>er</expan> so<del>u</del><add>v</add>re and vnsa<del>u</del><add>v</add>ourly gro<del>u</del><add>v</add>nde</l>
<l> In a morter <foreign><hi>post mortem</hi></foreign> off manye byttre <app><lem>paynes</lem></app></l>
<l> but yff they syng for tho so<del>u</del><add>v</add>les & wepe salte teyres</l>
<l> <foreign><hi>vos qui peccata hominu<expan>m</expan> comeditis nisi p<expan>ro</expan> eis lacrimas<lb/>
& or<expan>a</expan>c<expan>io</expan>nes effuderitis<note>G.14.47: The M and Hm correctors both delete the letter <n> from original <hi>effunderitis</hi>, thus bringing their reading into line with that of G and other β4 manuscripts. Remaining manuscripts have the form with <n>.</note> ea que In dilicijs com<del>o</del><add>e</add>detis in torme<expan>n</expan><lb/>
tis euometis ://</hi>
<l> conscyence co<del>u</del><add>v</add>rtesly tho co<expan>m</expan>manded scrypture</l>
<l> before pacyence bredde to bryng & me that was hys make</l>
<l> he sett a so<del>u</del><add>v</add>re loofe <app><lem>afore</lem></app> vs & sayde <foreign><hi>agite penetentiam //</hi></foreign></l>
<l> & sythe he drew vs drynke <foreign><hi><app><lem>diu</lem></app><note>G.14.51: In both M and Bm, the reading <hi>diu</hi> (shared with G O C<hi>2</hi>) results from correction, in the case of M from the majority <hi>B</hi> reading <hi>dia</hi>. The G M O C<hi>2</hi> B reading is adopted by Kane and Donaldson.</note> perseuerans //</hi></foreign></l>
<l> <add>as long q<expan>uo</expan>d I as y ly<del>u</del><add>v</add>e <supplied> & lygham may dure </supplied></add><note>G.14.52: There is a line running from the top of the page to the place where this line should be inserted.</note></l>
<l> here ys propre s<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>yce q<expan>uo</expan>d pacyence þ<expan>er</expan> fareth no <app><lem>knyght</lem></app> bettre</l>
<l> & then he broght forthe other meyte off <foreign><hi><app><lem><sic>niserere</sic><corr>[m]iserere</corr></lem></app> mei deus :</hi></foreign></l>
<l> and<note>G.14.55: β4 manuscripts lack "he brought vs" after "and."</note> <foreign><hi><app><lem>beati</lem></app> quoru<expan>m</expan></hi></foreign> off <foreign><hi>beatus vir</hi></foreign> <del>In a dysshe</del> makyng</l>
<l> <foreign><hi>et quoru<expan>m</expan> tecta sunt peccata</hi></foreign> In a dysshe</l>
<l> off derne shryfte <foreign><hi>dixi</hi></foreign> and <foreign><hi>confitebor tibi</hi></foreign></l>
<l> bryng pacyence some pytance pry<del>u</del><add>v</add>ylye q<expan>uo</expan>d co<expan>n</expan>cyence</l>
<l> and then came to pacyence a pytance y<seg>-</seg>broghte</l>
<l> off <foreign><hi>p<expan>ro</expan> hoc orabit ad te o<expan>mn</expan>is sanctus in temp<expan>or</expan>e oportuno//</hi></foreign></l>
<l> and co<expan>n</expan>scyence co<expan>n</expan>forted vs & carped vs mery tales</l>
<l> <foreign><hi>cor contritum et humiliatum deus non dispicies://</hi></foreign></l>
<l> pacyence was pro<del>u</del><add>v</add>de off that p<expan>ro</expan>pre s<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>yce</l>
<l> & made hym myrthe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> hys meyte <app><lem>but</lem></app> I <app><lem>moned</lem></app><note>G.14.64: Kane and Donaldson interpret G's reading as <hi>moued</hi> rather than <hi>moned</hi>, but compare G's reading <hi>mowne</hi> at <ref>G.14.194</ref>.</note> eu<expan>er</expan></l>
<l> for thys doctor on þe hygh dayes dronke wyne so faste</l>
<l> <foreign><hi>ve vobis qui potentes estis ad bibendum <app><lem>vinum et c<expan>etera</expan></lem></app>//</hi></foreign></l>
<l> he eyte manye sondrye meytes <app><lem>mortreses</lem></app><note>G.14.67: For G <hi>mortreses</hi> (for remaining <hi>B</hi> manuscripts <hi>mortrewes</hi>), see note to <ref>G.14.42</ref>.</note> & puddyng<expan>es</expan></l>
<l> wombe clo<del>u</del><add>v</add>tes and wylde bra<del>u</del><add>v</add>ne & egges fryed w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> greyce</l>
<l> þen sayd I to my<seg>-</seg>selfe so pacyence ytt herde</l>
<l> ytt ys not fo<del>u</del><add>v</add>r dayes þ<expan>a</expan>t þis freyke before þe deane of po<del>u</del><add>v</add>les</l>
<l> preyched off pennances þ<expan>a</expan>t paule þe apostle suffered</l>
<l> <foreign>In fame & fr<del>y</del><add>i</add>gore <note>G.14.72: With the exception of the very first stroke, the whole of the <y> of original <hi>frygore</hi> has been crossed out and a dot added to the resulting <i>. The G scribe does not normally use spellings in <y> for Latin.</note></foreign> & <del>sh</del><add>fl</add>ap<add>p</add>es<note>G.14.72: The initial <s> has been provided with a cross bar, the bottom of the <h> has been deleted and an additional line through the loop of the <p> has created a double letter (all in black ink) (result: <hi>flappes</hi>).</note> off sco<del>u</del><add>v</add>rges</l>
<l> <foreign><hi>ter cesus sum & a Iudeis qui<expan>n</expan>quies quadragenas et c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<milestone>fol. 56rI</milestone>
<l> <app><lem>but</lem></app> on worde þei ou<expan>er</expan>hyppen at eche tyme <add>þ<expan>a</expan>t</add><note>G.14.73: F shares G's original reading (i.e. <hi>tyme</hi> rather than <hi>tyme þ<expan>a</expan>t</hi>). G's corrected reading corresponds to that of remaining <hi>B</hi> manuscripts.</note> þei preychen</l>
<l> that poule In hys pystle to <add>all</add><note>G.14.75: O C<hi>2</hi> F share G's original reading (i.e. <hi>to</hi>). The correction (to <hi>to all</hi>) brings G's reading into line with that of remaining <hi>B</hi> manuscripts.</note> þe poeple tolde</l>
<l> <foreign><hi>periculum est in falsis fratribus ·//</hi></foreign></l>
<l> holy wrytt byddethe men beware I wole not wryte ytt here</l>
<l> <del>o</del><add>I</add>n englysshe <app><lem>I<del>n</del><add>f</add> <add>in</add></lem></app><note>G.14.78: The ink used for added <hi>in</hi> suggests a correction by the original scribe, but the use of a lower case <i> suggests otherwise. However, the choice of letter may simply result from lack of room for a capital.</note> a<del>u</del><add>v</add>enture ytt <app><lem>were</lem></app> rehersed <app><lem>offte</lem></app></l>
<l> & gre<del>u</del><add>v</add>e therw<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t goode beene <app><lem>but</lem></app> gramaryens <app><lem>sh<del>u</del><add>o</add>lde</lem></app> rede</l>
<l> <foreign><hi>vnusquisq<expan>ue</expan> a f<expan>rat</expan>re <app><lem>suo</lem></app><note>G.14.80: The word <hi>suo</hi> has been crossed out in the usual greyish ink and a caret mark inserted, but the word <hi>stet</hi> has been written above the deleted word, also in grey ink. This practice presumably comes from printing and is a very early usage; the earliest instance cited by the <title>OED</title> is in the mid-eighteenth century (though the quotation in question clearly refers to a practice already established). </note> custodiat quia vt dicitur p<expan>er</expan>iculu<expan>m</expan> e<expan>st</expan> in falsis fratribus</hi></foreign></l>
<l> <app><lem>I</lem></app> <app><lem>sagh</lem></app> ne<del>u</del><add>v</add>er freyke þ<expan>a</expan>t as a frere yede <app><lem>en englysshe byfore men</lem></app></l>
<l> take ytt for hys teme & tell ytt w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>oute glosyng</l>
<l> they preychen þ<expan>a</expan>t pennance ys p<expan>ro</expan>fetable to the soule</l>
<l> and what mysscheffe & <app><lem>malyce</lem></app><note>G.14.84: Given the G scribe's spelling practices (see Introduction <xref>III.2</xref>), it is difficult to be certain that the the G reading <hi>malyce</hi> is actually a different lexical item from that of <hi>B</hi>x <hi>malese</hi>.</note> cryste for man tholed </l>
<l> <app><lem>but</lem></app> <app><lem>þus</lem></app><note>G.14.85: G's use of "thus" for remaining manuscripts "this," is probably a back formation, resulting from frequent G use of "this" for "thus." See note to <xref>G.4.76</xref>.</note> goddes glotton q<expan>uo</expan>d I w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> hys greate chekes</l>
<l> hathe no pyte on vs po<del>u</del><add>v</add>re men he p<expan>er</expan>fo<del>u</del><add>v</add>rmethe y<del>u</del><add>v</add>ell</l>
<l> that he preychethe he p<expan>ro</expan><del>u</del><add>v</add>ethe noght to pacyence I tolde</l>
<l> and <app><lem>wyssed</lem></app><note>G.14.88: As far as G at least is concerned, the shared G C reading <hi>wyssed</hi> (for most manuscripts <hi>wishhed</hi>) is not necessarily a substantive variant, since at some stage in the G tradition <s> was clearly often used for <sh> (see Introduction <xref>III.4.1</xref>).</note> wytterly wythe wyll full egre</l>
<l> that dysshes & dublers before thys ylke doctor</l>
<l> were molten leade In hys mawe & mawho<del>u</del><add>v</add>nde <app><lem>yn þe mydest</lem></app></l>
<l> I shall Iangell to þis Iordane w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> hys I<del>u</del><add>v</add>ste wombe</l>
<l> to tell me whatt pennance ys off wyche he preyched rather</l>
<l> pacyence p<expan>er</expan>cey<del>u</del><add>v</add>ed watt I thoght & wynked on me to be stylle</l>
<l> & sayd þ<expan>o</expan>u shalte see <app><lem>þis</lem></app><note>G.14.94: For the G scribe's use of "this" for most <hi>B</hi> manuscripts "thus," see note to <xref>G.4.76</xref>.</note> soone when he may no more</l>
<l> he shall haue a pennance In hys pa<del>u</del><add>v</add>nche & puffe at eche worde</l>
<l> & þen shall hys g<del>u</del><add>v</add>ttes <app><lem>grothell</lem></app> & he shall galpen after</l>
<l> for now he hathe dronke so deepe he wyll <app><lem>denye</lem></app><note>G.14.97: The Bm Bo reading <hi>dynye</hi> may be equivalent to G <hi>denye</hi>, though it is not recorded as a spelling variant of "deny" by either the <title>OED</title> or the <title>MED</title>. Most <hi>B</hi> manuscripts read <hi>deuyne</hi>.</note> soone</l>
<l> and pro<del>u</del><add>v</add>e ytt by theyre <app><lem>apoc<del>u</del><add>v</add>lyppes</lem></app> & passyon off seynte <app><lem>a<del>u</del><add>v</add>eryze</lem></app><note>G.14.98: In G Cr<hi>23</hi>, <hi>aueryze</hi> presumably means "avarice" (as far as G is concerned, note the spelling at <xref>G.15.250</xref>), but whether this should be considered a variant reading depends on the interpretation of the majority <hi>B</hi> reading <hi>Auereys</hi>. See Schmidt's note to this line.</note> </l>
<l> that nether bakon ne brawne blankmangere ne morteresse</l>
<l> ys nether fysshe ne flesshe but foode for a pena<del>u</del><add>v</add>nte</l>
<l> & then shall he testyfye off a trynyte & take hys felowes to wyttnes</l>
<l> what he fo<del>u</del><add>v</add>nde In a freyle after freres <app><lem>ley<del>u</del><add>v</add>yng</lem></app><note>G.14.102: The G C<hi>2</hi> R reading <hi>leyuyng</hi> (for most <hi>B</hi> manuscripts <hi>lyuyng</hi>) is not necessarily a substantive variant since forms of "live" in <e>/<ey> are possible. See <title>OED</title> <hi>live, <hi>v.</hi><hi>1</hi></hi> and <title>LALME</title> 1, Dot Map 467.</note></l>
<l> <app><lem>but</lem></app> yff þe furste <app><lem>leyeffe</lem></app><note>G.14.103:The G O C<hi>2</hi> Cot reading <hi>leyeffe</hi>, which is adopted by Kane and Donaldson, is also the reading of <hi>C</hi>x. Remaining <hi>B</hi> manuscripts read <hi>lyne</hi>, <hi>lyue</hi> or <hi>lif</hi>.</note> be lesyng le<del>u</del><add>v</add>e me <add>neu<expan>er</expan></add> after</l>
<l> & then ys tyme to take & to appose thys doctor</l>
<l> off dowell & dobett<expan>er</expan> & yff dobest<note>G.14.105: The end of the word <hi>dobest</hi> has been re-outlined in black.</note> <app><lem>be</lem></app> pennance</l>
<l> & I sett st<del><unclear>.</unclear></del><add>y</add>ll as pacyence seyde <app><lem>&</lem></app> soone <app><lem>þus</lem></app><note>G.14.106: The G scribe's use of "thus" for most manuscripts "this" is probably a back formation reflecting frequent G use of "this" for "thus." See note to <xref>G.4.76</xref>.</note> docto<del>u</del><add>v</add>r</l>
<l> as r<del>u</del><add>v</add>ddy as a roos r<del>u</del><add>v</add>bbed hys chekes</l>
<l> coghed & carped & co<expan>n</expan>scyence hym herde</l>
<l> & tolde hym off a trynyte & towarde vs he loked </l>
<milestone>fol. 56vI</milestone>
<l> what ys dowell s<expan>yr</expan> docto<del>i</del><add>v</add>r q<expan>uo</expan>d I ys dowell any <app><lem><sic>pennace</sic><corr>penna[n]ce</corr></lem></app></l>
<l> dowell q<expan>uo</expan>d thys docto<del>u</del><add>v</add>r & toke þe c<del>o</del><add>v</add>ppe<note>G.14.111: The ink colour used for the change from <hi>coppe</hi> to <hi>cvppe</hi> is not quite the same as that normally used for corrections by hand1.1, but the form and type of correction are typical of this corrector. See, e.g., the similar change at <xref>G.11.318</xref>.</note> & dranke</l>
<l> do non y<del>u</del><add>v</add>ell to þi e<del>u</del><add>v</add>en<seg>-</seg>crystyen <del>t</del> noght <app><lem>to</lem></app> thye power</l>
<l> by þis day s<expan>yr</expan> docto<del>u</del><add>v</add>r q<expan>uo</expan>d I then be ye noght In dowell</l>
<l> for ye han harmed vs two In that ye yete þe puddyng</l>
<l> mortres & other meyte & we no mo<add>r</add>ssell hade</l>
<l> & yff <app><lem>you</lem></app><note>G.14.116: For the G scribe's use of <hi>you</hi> for remaining manuscripts <hi>ȝe</hi>, see note to <xref>G.2.180</xref>.</note> fare so In your fermyerye farlye me thynkethe</l>
<l> but <app><lem>chest</lem></app> theyre charyte sh<del>u</del><add>o</add>lde be & chyldre dorste playne</l>
<l> I wold p<expan>er</expan>m<del>u</del><add>v</add>te my pennance w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> <app><lem>yours</lem></app> <app><lem>I</lem></app> am In poynt to dowell</l>
<l> then conscyence co<del>u</del><add>v</add>rteslyche a co<del>u</del><add>v</add>ntenance made</l>
<l> and preynte vp<seg>-</seg>on pacyence to prey me be styll</l>
<l> and seyde hym<seg>-</seg>selffe s<expan>yr</expan> doctour <app><lem>& yff</lem></app> ytt be your wyll</l>
<l> whatt ys dowell <app><lem>dobett<expan>er</expan></lem></app> ye de<del>u</del><add>v</add>ynours knowen</l>
<l> dowell q<expan>uo</expan>d thys doctour do as clerkes teychen</l>
<l>& dobett<expan>er</expan> ys he þ<expan>a</expan>t teychethe & tra<del>u</del><add>v</add>eylethe to teyche other</l>
<l>& do<seg>-</seg>best <app><lem>hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</lem></app> so as he sayethe & <app><lem>teychethe</lem></app></l>
N<expan>ota</expan><note>G.14.126: The symbol expanded here as "Nota" corresponds to that found at <xref>G.11.193</xref>, which Benson and Blanchfield interpret as "Nota." See note to <xref>that line</xref>.</note>
<l> <foreign><hi>qui facit et docuerit magnus vocabitur in regno celoru<expan>m</expan>. //</hi></foreign></l>
<l> now þ<expan>o</expan>u clargy q<expan>uo</expan>d co<expan>n</expan>scyence <app><lem>carpethe</lem></app> watt ys dowell</l>
<l> I haue sey<del>u</del><add>v</add>en sonnes he sayed s<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>en att a castell</l>
<l> ther þe lorde off lyffe wonnethe to lerne þem watt ys dowell</l>
<l> tyll I see <app><lem>thos</lem></app> sey<del>u</del><add>v</add>en & my<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e accorden</l>
<l> I am vnhardye q<expan>uo</expan>d he to any wyght to p<expan>re</expan><del>u</del><add>v</add>e<del><unclear>nte</unclear></del><note>G.14.131: The letters <nte> appear to have been crossed out more than once, both horizontally in black ink and vertically with thin lines in brown ink. Presumably the scribe originally read "preven it" as "prevent it." Note also that the form of the <p> plus bar is that normally used as the abbreviation for <hi>pro</hi> (see, e.g., <hi>p<expan>ro</expan>uysours</hi> at <xref>G.4.148</xref>), but the scribe must originally have intended the abbreviation here to represent <pre> (i.e. <hi>p<expan>re</expan>vente</hi> rather than <hi>p<expan>ro</expan>vente)</hi>.</note> ytt</l>
<l> for on pyers þe plowman hathe ymp<del>u</del><add>v<expan>n</expan></add>gned vs all</l>
<l> and sett all scyenses att a soppe sa<del>u</del><add>v</add>e lo<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>alone</lem></app></l>
<l> & no text ne takethe to meynteygne hys ca<del>u</del><add>v</add>se</l>
<l> but <foreign><hi>dilige deum</hi></foreign> and <foreign><hi>domine quis habitabit et c<expan>etera</expan>//</hi></foreign></l>
<l> & sayethe þ<expan>a</expan>t dowell & dobett<expan>er</expan> are two <app><lem><sic>Ins<expan>er</expan>mytyes</sic><corr>In[fyn]ytyes</corr></lem></app><note>G.14.136: Kane and Donaldson read G <hi>Infinytyes</hi> but the scribe has clearly written a long <s> with a slanting bar to indicate an abbreviation of <hi>er</hi>. Compare, e.g., the similar abbreviations at <xref>G.1.95</xref> and contrast with <fy>- in <hi>fynden</hi> at <ref>G.14.137</ref>. Where the language is English, the G scribe normally uses <y> rather than <i> after <f>. Note also the apparent correction to the word <hi>Infynytes</hi> in the following line.</note></l>
<l> wyche Inf<del><unclear>.</unclear></del><add>y</add>nytes<note>G.14.137: For the G scribe's problems with the word "infinities," see previous line.</note> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> a faythe fynden oute dobeste</l>
<l> wych shall <app><lem>haue</lem></app> mannes so<del>u</del><add>v</add>le þus sayethe pyers plowman</l>
<l> I can not <app><lem>heyren</lem></app> q<expan>uo</expan>d co<expan>n</expan>scyence <app><lem>but</lem></app> I knowe <app><lem>pyers plowman</lem></app></l>
<l> he wyll nott ageynst holy wrytte speke I <app><lem>dare</lem></app> vndretake</l>
<l> þen passe we ou<expan>er</expan> tyll pyers come & p<expan>re</expan><del>u</del><add>v</add>e <app><lem>we þus</lem></app> In dede</l>
<l> pacyence hathe bynne In manye places & p<expan>er</expan>a<del>u</del><add>v</add>e<expan>n</expan>ture knowethe</l>
<l> þ<expan>a</expan>t no <app><lem><sic>clere</sic><corr>cler[k]e</corr></lem></app> ne can as cryste beyrethe wyttnes</l>
<l> <foreign><hi>pacientes vincunt et c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
<l> att your p<expan>re</expan>yere q<expan>uo</expan>d pacyence <app><lem>þen</lem></app> so no man dyspleasse hym</l>
<l> <foreign><hi>disce</hi></foreign> q<expan>uo</expan>d he <foreign><hi>doce & <app><lem><sic>dilege</sic><corr>dil[i]ge</corr></lem></app> inimicos</hi></foreign></l>
<l> <foreign><hi>disce</hi></foreign> & dowell <foreign><hi>doce</hi></foreign> & dobett<expan>er</expan></l>
<l> <foreign><hi>dilige</hi></foreign> & dobest thus taght me on<del>es</del><add>ce</add></l>
<milestone>fol. 57rI</milestone>
<l> a leymman þ<expan>a</expan>t I lo<del>u</del><add>v</add>ed lo<del>u</del><add>v</add>e was hyr name</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> wordes & werkes q<expan>uo</expan>d she & <app><lem>lo<del>u</del><add>v</add>e</lem></app> off thyne herte</l>
<l> thow lo<del>u</del><add>v</add>e leally thye soule all thy lyffe tyme</l>
<l> and so þ<expan>o</expan>u lere þe to lo<del>u</del><add>v</add>e for þe lordes lo<del>u</del><add>v</add>e off hey<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> thyne enmye In all wyse e<del>u</del><add>v</add>ene<seg>-</seg>forthe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> thy<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> cast coles on hys heyde & all kynd <app><lem>speches</lem></app></l>
<l> both w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> worke & worde fonde hys lo<del>u</del><add>v</add>e to wynne</l>
<l> & ley on hym þus w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> lo<del>u</del><add>v</add>e tyll he laghe on the</l>
<l> & but he bowe for þis beytyng blynd mote he worthe</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> <app><lem>to</lem></app> fare þus w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> thye frende folye ytt were</l>
<l> for he þ<expan>a</expan>t lo<del>u</del><add>v</add>ethe þe leally lytle off thyne co<del>u</del><add>v</add>etethe</l>
<l> kynd lo<del>u</del><add>v</add>e co<del>u</del><add>v</add>etethe naght no catell but speche</l>
<l> wyth halfe a <app><lem>lo<del>um</del><add>vng</add>e</lem></app><note>G.14.161: Kane and Donaldson see the <g> and the <e> of G <hi>lovnge</hi> as resulting from an alteration by the main scribe. However, though the alteration of <um> to <vng> has been carried out in the brown ink used by hand1.1 (i.e. the original scribe making later spelling corrections), the final <e>, though dark, is written in the usual grey-black ink, and thus appears to be original.</note> lyne In laten <foreign><hi>ex vi transi<expan>ci</expan>onis //</hi></foreign></l>
<l> I bere therynne <app><lem>a bea<del>u</del><add>v</add>te</lem></app> fast y<seg>-</seg>bo<del>u</del><add>v</add>nde doowell</l>
<l> In a sygne off <del>a</del>þe saterday þ<expan>a</expan>t sett furst þe kalendre</l>
<l> & all þe wytt off þe wensday off þe next weke after</l>
<l> the mydle off þe moone ys þe myght off bothe</l>
<l> & <app><lem>ther</lem></app>w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> am I welcome ther I haue ytt w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> me</l>
<l> vndoo ytt lett þis doctour deme yff dowell be theryn</l>
<l> for by hym þ<expan>a</expan>t me made myght neu<expan>er</expan> po<del>u</del><add>v</add>erte</l>
<l> myssease ne myscheffe ne man w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> hys tonge</l>
<l> colde ne care ne companye off the<del>u</del><add>v</add>es</l>
<l> ne neyther he<add>a</add>te ne haelle ne non hell po<del>u</del><add>v</add>ke</l>
<l> ne nother fyre ne floode ne feere off thyne enmye</l>
<l> teene þe <app><lem>att any</lem></app> tyme & þ<expan>o</expan>u take ytt w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> the</l>
<l> <foreign><hi>charitas nichil <app><lem>timet et c<expan>etera</expan></lem></app> //</hi></foreign></l>
<l> ytt ys but a dido q<expan>uo</expan>d thys doctour a dyso<del>u</del><add>v</add>rs tale</l>
<l> all þe wytt off þis worlde & wyght men<expan>es</expan> strenght</l>
<l> can not <app><lem>co<expan>n</expan>fyrme</lem></app> a pea<del>s</del><add>ce</add> betwene þe pope & hys enmyes</l>
<l> ne betwene two crysten kynges can no wyght pea<del>s</del><add>ce</add> make</l>
<l> p<expan>ro</expan>fytable to eyther poeple & put þe table fro hym</l>
<l> & toke claregy & conscyence to co<del>u</del><add>v</add>nseale as ytt were</l>
<l> that pacyence þo m<del>o</del><add>v</add>ste passe for pylgrymes <app><lem>can</lem></app> lye</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> co<expan>n</expan>scyence carped lo<del>u</del><add>v</add>de & co<del>u</del><add>v</add>rteslyche sayde</l>
<l> Freendes farethe well & fayre spake to claregye</l>
<l> for I wyll goo w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> thys goome yff god wyll gyve me grace</l>
<l> & be pylgryme w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> pacyence tyll I haue p<expan>ro</expan><del>u</del><add>v</add>ed more</l>
<l> what q<expan>uo</expan>d clargye to <app><lem><sic>coscyence</sic><corr>co[n]scyence</corr></lem></app> are <app><lem>you</lem></app><note>G.14.186: For the G scribe's use of <hi>you</hi> for remaining manuscripts <hi>ȝe</hi>, see note to <xref>G.2.180</xref>.</note> co<del>u</del><add>v</add>eto<del>u</del><add>v</add>s <app><lem>nowe</lem></app><note>G.14.186: For G Cr <hi>nowe</hi> for remaining manuscripts <hi>nouthe</hi>, see note to <xref>G.4.295</xref>.</note></l>
<milestone>fol. 57vI</milestone>
<l> after <app><lem>yersgyfftes</lem></app> and gyfftes or yerne to rede rydylles</l>
<l> I shall bryng you a byble a boke off þe old lawe</l>
<l> & <app><lem>lerne</lem></app> you yff you lyke þe best poynt to knowe</l>
<l> that pacyence þe pylgryme p<expan>er</expan>fyttly knewe neu<expan>er</expan></l>
<l> nay by cryst q<expan>uo</expan>d co<expan>n</expan>scyence to claregye god þe foryelde</l>
<l> For all þ<expan>a</expan>t pacyence me p<expan>ro</expan>ferethe pro<del>u</del><add>v</add>de am I but lytle</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> þe wyll off þe wyȝe & þe wyll off folke here</l>
<l> hathe mo<del>u</del><add>v</add>ed my moode to <app><lem>mowne</lem></app><note>G.14.194: For G "moan" (for <hi>B</hi>x "mourn"), compare the reading at <ref>G.14.64</ref>.</note> for my synnes</l>
<l> þe good wyll off a wyght was neu<expan>er</expan> boght to þe full</l>
<l> for þ<expan>er</expan> ys no treaso<del>u</del><add>v</add>r ther<seg>-</seg>to to a trewe wyll</l>
<l> had <app><lem>not mary</lem></app> magdelyne more for a box off sal<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> then sache<del>u</del><add>v</add>s for he seyde <foreign><hi>dimidiu<expan>m</expan> bonoru<expan>m</expan> meoru<expan>m</expan> do paup<expan>er</expan>ib<expan>us</expan></hi></foreign></l>
<l> and þe po<del>u</del><add>v</add>ere wydowe for a pay<del>e</del><add>r</add>e off mytes</l>
<l> þen all þo þ<expan>a</expan>t offered yn<seg>-</seg>to <foreign><hi>gazaphilacium.//</hi></foreign></l>
<l> th<del>u</del><add>v</add>s co<del>u</del><add>v</add>rteslyche co<expan>n</expan>scyence conge<del><unclear>r</unclear></del><add>y</add>de <app><lem>the</lem></app> frere</l>
<l> and syth <app><lem>sothelyche</lem></app> he seyde In clargyes yere</l>
<l> me were lyu<expan>er</expan> by our lorde and I ly<del>u</del><add>v</add>e sholde</l>
<l> haue pacyence p<expan>er</expan>fyttly þen halffe þi packe off bokes</l>
<l> clergye off co<expan>n</expan>scyence no congye wolde take</l>
<l> but seyd full sobrelyche þ<expan>o</expan>u shalte see þe tyme</l>
<l> when þ<expan>o</expan>u arte wery for<seg>-</seg>walked wylne me to co<del>u</del><add>v</add>nseyle</l>
<l> <app><lem>thys</lem></app> ys sothe q<expan>uo</expan>d co<expan>n</expan>scyence so me god helpe</l>
<l> yff pacyence be our p<expan>ar</expan>tyng felowe & pry<del>u</del><add>v</add>ye w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> vs bothe</l>
<l> there ys no wo In þis worlde þ<expan>a</expan>t we ne sh<del>u</del><add>o</add>lde amende</l>
<l> and <app><lem>co<expan>n</expan>fyrmen</lem></app> kyng<expan>es</expan> to pea<del>s</del><add>ce</add> & all kynnes landes</l>
<l> sarazenes & surrye & so forthe <add>all</add> the Iewes</l>
<l> torne In<seg>-</seg>to þe trew faythe & In<seg>-</seg><app><lem>to</lem></app> oone byle<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> that ys sothe q<expan>uo</expan>d clargye I se what þ<expan>o</expan>u meynest</l>
<l> I shall <app><lem>do well</lem></app> as I doo my de<del>u</del><add>v</add>oyer to showe</l>
<l> & <app><lem>co<expan>n</expan>fo<del>u</del><add>v</add>rme<expan>n</expan></lem></app> fantykynnes & other folke <app><lem>lered</lem></app> </l>
<l> tyll pacyence haue p<expan>ro</expan><del>u</del><add>v</add>ed þe & p<expan>er</expan>fytt þe maked </l>
<l> conscyence þo w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> pacyence passed pylgrymes as <app><lem>þei</lem></app> were</l>
<l> then had pacyence as pylgrymes ha<del>u</del><add>v</add>e In hys pooke wytayles</l>
<l> sobreete & symple speche & sothefast byle<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> to co<expan>n</expan>forte hym & co<expan>n</expan>scyence yff they come In place</l>
<l> þ<expan>er</expan> vnkyndnes & co<del>u</del><add>v</add>etyse <app><lem>þes are</lem></app> hongre co<del>u</del><add>v</add>ntreyes bothe</l>
<milestone>fol. 58rI</milestone>
<l> & as þei went by þe way off dowell þei carped </l>
<l> they mett w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> a mynstrell as me tho thoght</l>
<l> pacyence apposed hym furste & preyede he shold th<del><unclear>y</unclear></del><add>e</add>m tell</l>
<l> to co<expan>n</expan>scyence watt craft he co<del>u</del><add>v</add>de <app><lem>&</lem></app> what co<del>u</del><add>v</add>ntrey he wolde</l>
<l> I am a mynstrell q<expan>uo</expan>d þ<expan>a</expan>t man my name ys <foreign><hi> / actiua vita : /</hi></foreign></l>
<l> all Idle y hate for off acty<del>u</del><add>v</add>e ys my name</l>
<l> a wafrere wole <app><lem>þe</lem></app> <note>G.14.229: The grammatical construction makes it clear that the correct reading is "will ye" (as all manuscripts except G), but the G scribe appears to have misread this as <hi>wole þe</hi> (i.e he reads the second element as either "thee" or "the"). The G scribe's practice is to use superscript letters after <þ> and inline letters after <y>. See note to <xref>G.3.118</xref>.</note> wytt & s<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>e many lordes</l>
<l> and fewe robes I fonge or furred gownes</l>
<l> co<del>u</del><add>v</add>lde I lye to do men laghe then lacchen I sholde</l>
<l> other mantell or money amongest lordes mynstrell<expan>es</expan></l>
<l> <app><lem>but</lem></app> for <app><lem>þ<expan>a</expan>t I am</lem></app> nother taber ne trompe ne tell no gestes</l>
<l> farten ne fythelen att feastes ne harpen</l>
<l> Iape ne Iogle ne gentylyche pype</l>
<l> ne neyther salye ne sawte ne syng w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þe gyttren</l>
<l> I haue no goode gyfftes off thees greate lordes</l>
<l> for no bred þ<expan>a</expan>t I bryng forthe sa<del>u</del><add>v</add>e a benyson on þe sonday</l>
<l> when þe preste preyeth the poeple <app><lem>þe theyr</lem></app> <foreign><hi>pater noster</hi></foreign> to bydde</l>
<l> for pyres þe plowman and þ<expan>a</expan>t hym p<expan>ro</expan>fytt weyten</l>
<l> and þ<expan>a</expan>t I am acty<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>&</lem></app> Idlenes hate</l>
<l> for all trewe tra<del>u</del><add>v</add>ylours & tyllo<del>u</del><add>v</add>rs off yerthe</l>
<l> <app><lem>for</lem></app> mychylmas to mychylmas I fynd them w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> waffres</l>
<l> beggers & bydders off my bred cra<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> Fayto<del>u</del><add>v</add>rs & freres and folke w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> broode c<del><unclear></unclear></del><add>r</add>o<del>u</del><add>v</add>nes</l>
<l> I fynd payne for þe pope & p<expan>ro</expan><del>u</del><add>v</add>endre for hys palferey</l>
<l> and I had neu<expan>er</expan> off hym haue god my tre<add>w</add>ght</l>
<l> nother <app><lem>prebend</lem></app> ne p<expan>er</expan>sonage yet <app><lem>off</lem></app> popes gyfte</l>
<l> sa<del>u</del><add>v</add>e a p<expan>er</expan>done w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> a pece off leade and two polles <app><lem>In þe myddes</lem></app></l>
<l> ha<del>t</del><add>d</add>e eche a <app><lem><sic>clere</sic><corr>cler[k]e</corr></lem></app> þ<expan>a</expan>t co<del>u</del><add>v</add>de wryte I wold cast hym a byll</l>
<l> that he <app><lem>send</lem></app><note>G.14.251: The G B reading <hi>send</hi> (for most manuscripts <hi>sent</hi>) is ambiguous: the verb could be in the preterite or in the present tense. Note, however, that <hi>send</hi> does appear as a preterite in G in less ambiguous contexts (see <xref>G.8.23</xref> and <xref>G.10.132</xref>).</note> me vndre hys seale a sal<del>u</del><add>v</add>e for þe pestylence</l>
<l> and þ<expan>a</expan>t hys blyssyng & hys bulles bocches myght destroye</l>
<l> <foreign><hi>In nomine meo demonia eicient & sup<expan>er</expan> egros<lb/>
manus imponent et bene <app><lem>habebunt et c<expan>etera</expan></lem></app> <note>G.14.253: The two rubricated lines are bracketed in red on the right.</note></hi>
<l> and then wold I be preste to þe poeple past for to make</l>
<l> and buxome & bysye a<seg>-</seg>bo<del>u</del><add>v</add>te breyd & drynke</l>
<l> for hym & for all hys <add>/</add> fond I that hys p<expan>er</expan>done</l>
<l> myght lechen a man as I bele<del>u</del><add>v</add>e ytt sholde</l>
<l> for sythe he hathe þe power þ<expan>a</expan>t petur hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e hadde</l>
<milestone>fol. 58vI</milestone>
<l> he hathe þe pott w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þe sal<del>u</del><add>v</add>e sothely as me thynkethe</l>
<l> <foreign><hi>argentu<expan>m</expan> et auru<expan>m</expan> non est michi quod autem<lb/>
habeo tibi do In nomine domini surge et ambula <note>G.14.260: The two rubricated lines are bracketed in red on the right.</note></hi>
<l> <app><lem>but</lem></app> yff myght off myracle <app><lem>fayle</lem></app> yt ys for me<expan>n</expan> be not worthy</l>
<l> to haue þe grace off god and no gylt off the pope</l>
<l> For may no blyssyng done vs bote but yff we wyll amend </l>
<l> ne mannes masse make pea<del>s</del><add>ce</add> amo<expan>n</expan>g crystene poeple</l>
<l> tyll pryde be p<del>u</del><add>v</add>relyche fordoo and þ<expan>a</expan>t thrughe payne defa<del>u</del><add>v</add>te</l>
<l> for er I haue bredde <app><lem>or</lem></app> meyle erst <app><lem>most</lem></app> I sweyte</l>
<l> and er <app><lem>þei come</lem></app> haue corne Inowe many colde <app><lem>mornyng<expan>es</expan></lem></app></l>
<l> so er my waffres be wroght moche wo I tholye</l>
<l> all london I lee<del>u</del><add>v</add>e lykethe well my wafres</l>
<l> and lo<del>u</del><add>v</add>ren when þei lacken <app><lem>ytt</lem></app> ytt ys not long passed </l>
<l> there was a carefull come<add><expan>n</expan></add> when no carte cam to towne</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> bredde fro strettforde <app><lem>then</lem></app> ganne beggers wepe</l>
<l> & werkmen were agast a lytle þis <orig>wylbe</orig><reg>wyl be</reg> thoght long</l>
<l> In þe date off our drythe In a drye aprell</l>
<l> a thowsand & thre h<del>u</del><add>v</add>ndrethe twysse twenty & tenne</l>
<l> my waffres were geyson when chechester was meyre</l>
<l> I tooke goode kepe by cryste & conscyence bothe</l>
<l> off haukyn þe acty<del>u</del><add>v</add>e man and how <app><lem>þ<expan>a</expan>t he</lem></app> was clothed </l>
<l> he had a <app><lem>cyte</lem></app> off crystendome as holye churche byle<del>u</del><add>v</add>ethe</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> ytt was moled In many places w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> many sondry pl<del>a</del><add>o</add>ttes <note>G.14.280: This and the two examples of "plots" in the following line have all been altered in the same way. Compare <hi>plottes</hi> at <ref>G.14.317</ref> and note the different position of the line linking the vowel to the following <t>.</note></l>
<l> off pryde here a pl<del>a</del><add>o</add>tte & þ<expan>er</expan> a pl<del>a</del><add>o</add>tt off vnboxome speche</l>
<l> off scornyng & off scoffyng & off vnscyllfull beyryng</l>
<l> as yn apparell and In porte pro<del>u</del><add>v</add>de amo<expan>n</expan>ge þe poeple</l>
<l> other <app><lem>wayes</lem></app> then he hathe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> herte or eyghe shewyng</l>
<l> hym wyllyng þ<expan>a</expan>t all men wend <add>he were</add> þ<expan>a</expan>t he ys noght</l>
<l> <app><lem>forthy</lem></app> he bostethe & braggethe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> many <app><lem>greate</lem></app> othes</l>
<l> and Inobeydyent <app><lem>to</lem></app> vndreno<expan>m</expan>me off any lyfe ly<del>u</del><add>v</add>yng</l>
<l> and so syng<del>u</del><add>v</add>ler by hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e ne non so pope holye</l>
<l> <app><lem>habytyd</lem></app> as an herymyte an ordre by hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> relygyon sa<add><hi>a</hi></add>n<del>s</del><add>ce</add><note>G.14.290: The superscript <a> added by the brown ink corrector may be intended as an abbreviation mark (with resultant <hi>sau</hi>n<hi>ce</hi>). For the treatment of superscript <a> in G, see notes to <xref>G.3.157</xref>, <xref>G.4.156</xref>, and Introduction <xref>IV.1.1</xref>. </note> r<del>u</del><add>v</add>le and reysonable obeydyence</l>
<l> lakkyng lettered men & lewde men bothe</l>
<l> In lykyng off leall lyfe and a lyere In so<del>u</del><add>v</add>le</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> yn<seg>-</seg>wytt & w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> oute<seg>-</seg>wytt <app><lem>ymageny<expan>n</expan>g</lem></app> & st<del>u</del><add>o</add>dye</l>
<l> as best for hys bodye be to haue a badde name</l>
<milestone>fol. 59rI</milestone>
<l> & ent<expan>er</expan>metten hym ou<expan>er</expan> all þ<expan>er</expan> he hathe <app><lem>nothyng</lem></app> <app><lem>a doone</lem></app></l>
<l> wylnyng þ<expan>a</expan>t men wend hys wytt were þe beste</l>
<l> and yff he gy<del>u</del><add>v</add>ethe ought <app><lem>to þe</lem></app> po<del>u</del><add>v</add>re gomes tell whatt he deylethe</l>
<l> po<del>u</del><add>v</add>re <app><lem>yn</lem></app> possessyon yn pur<del>s</del><add>ce</add> & In cofers bothe</l>
<l> and as a lyon on to looke and lordlyche off speche</l>
<l> boldest off beggers a booster þ<expan>a</expan>t noght hathe</l>
<l> In <app><lem>townes</lem></app> & In tau<expan>er</expan>ens tales to tell</l>
<l> and segge <app><lem>thyng<expan>es</expan></lem></app><note>G.14.302: Probably G interprets "thing" as an uninflected plural and therefore adds <hi>-es</hi>; see, e.g., G <hi>thynges</hi> for remaining manuscripts <hi>þyng</hi> at <xref>G.10.30</xref>.</note> þ<expan>a</expan>t he <app><lem>sygh neu<expan>er</expan></lem></app> & for sothe sweyre ytt</l>
<l> off dedys þ<expan>a</expan>t he neu<expan>er</expan> dyd demen & bosten</l>
<l> and off workes þ<expan>a</expan>t he well dyd <app><lem>seggen</lem></app> & <app><lem>wyttnessen</lem></app></l>
<l> loo yff þ<expan>o</expan>u lee<del>u</del><add>v</add>e me noght or þ<expan>a</expan>t I lye <app><lem>wenest</lem></app><note>G.14.305: The form of the verb used by G here (i.e. <hi>wenest</hi>) is consistent with the subject "thou." Most manuscripts read "ye" but all β4 manuscripts read "thou," though the form of the verb in witnesses other than G is either <hi>wene</hi> or, less acceptably, <hi>wenen</hi>. </note></l>
<l> aske att hym or at hym and he you can tell</l>
<l> what y suffered & seghe & some<seg>-</seg>tymes hadde</l>
<l> <add><hi>& what I co<del>u</del><add>v</add>ld &<lb/>
knewe & whatt<lb/>
kynne I cam off </hi>
<note>G.14.308: A line from the boxed section indicates where this material is to be inserted.</note></l>
<l> all he wold þ<expan>a</expan>t men wyst off werkes & off wordes</l>
<l> wyche myght pleasse þe poeple & preysen hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e <note>G.14.310: The words <hi>hym<seg>-</seg>selue</hi> appear to have been re-outlined in black ink, before the corrector altered <u> to <v>.</note></l>
<l> <foreign><hi>si hominibus placerem <expan>Crist</expan>i seruus non essem</hi></foreign></l>
<l><foreign><hi>et alibi: nemo potest duobus dominis s<expan>er</expan>uire</hi></foreign><note>G.14.312: The two rubricated lines are bracketed in red on the right.</note></l>
<l> be cryst q<expan>uo</expan>d conscyence þo thy best cote haukyn</l>
<l> hathe many mooles & spottes ytt <app><lem>wold</lem></app> beene y<seg>-</seg>wasshen</l>
<l> ye wo<seg>-</seg>so tooke <app><lem>kepe</lem></app> q<expan>uo</expan>d haukyn byhynd & byfore</l>
<l> whatt on backe & <app><lem>on</lem></app> bodye and by þe two sydes</l>
<l> men sholde fynd many fro<del>u</del><add>v</add>nces & many foule plottes</l>
<l> & he torned hym as tyte and then toke I hede</l>
<l> <add><hi>yt was fowler by<lb/>
<app><lem>fell</lem></app><note>G.14.319: For G's treatment of <hi>B</hi> <hi>fele</hi> (here appearing as G Cr R <hi>fell)</hi>, see note to <xref>G.4.349</xref>.</note> folde <app><lem>that</lem></app> ytt<lb/>
<app><lem><sic>fust</sic><corr>fu[r]st</corr></lem></app> semed </hi>
<note>G.14.319: A line leading from the boxed section indicates where this material should be inserted.</note></l>
<l> ytt was by<seg>-</seg>dropped w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> wrathe and wycked wyll</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> en<del>u</del><add>v</add>ye & y<del>u</del><add>v</add>ell <app><lem>wyll</lem></app> entysyng to fyght</l>
<l> lyeyng & laghyng <app><lem>and <add>a</add></lem></app><note>G.14.322: Kane and Donaldson state that G's added <a> is "above line main ink" but in fact the ink is brown.</note> lee<del>u</del><add>v</add>e tong to chyde</l>
<l> all þ<expan>a</expan>t he wyst wycked by any wyght tell ytt</l>
<l> and blame men byende þ<expan>er</expan> <del><unclear>l..</unclear></del> <app><lem>backes</lem></app> & byd þem myschance</l>
<l> and þ<expan>a</expan>t he wyste by wyll <add>/</add> tellen ytt watt</l>
<l> and þ<expan>a</expan>t watt wyste <add>/</add> wyll wyste ytt after</l>
<l> and made off frendes foos thrugh a fal<del>s</del><add>ce</add> tonge</l>
<l> or w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> myght <app><lem>or</lem></app> mowthe or <app><lem>w<expan>y</expan>t<expan>h</expan></lem></app> mannes strenght</l>
<l> a<del>u</del><add>v</add>enge me <app><lem>fell</lem></app> tymes <app><lem>or</lem></app> freyte my<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan>yn as a <app><lem>shepster</lem></app> shere I shrewed men & c<del>u</del><add>v</add>rsed </l>
<l> <foreign><hi>cui<expan>us</expan> malidictione os plenu<expan>m</expan> est et <app><lem>amaritudo</lem></app> sub lingua eius & c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
<l> <foreign><hi>et alibi : filij ho<expan>m</expan>i<expan>nu</expan>m dentes eoru<expan>m</expan><lb/>
arma & <app><lem>sagitte <del>I</del></lem></app><note>G.14.332: Kane and Donaldson appear to read G's deleted <I> as an ampersand, but although some form of <hi>et</hi> is the majority reading, the mark in the text is nothing like the G scribe's usual form for <&>. </note> lingua eorum gladius acutus</hi>
<l> there ys no lyfe þ<expan>a</expan>t I lo<del>u</del><add>v</add>e lastyng any whyle</l>
<l> for tales þ<expan>a</expan>t I tell no man tr<del>u</del><add>v</add>stethe to me</l>
<milestone>fol. 59vI</milestone>
<l> & when I may noght haue þe mastrye w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> malyncoly I take </l>
<l> that I cacche þe crampe þe cardyacle some<seg>-</seg>tyme</l>
<l> or an ag<del>u</del><add>v</add>e yn s<del>u</del><add>o</add>che a angre & some<seg>-</seg>tyme a fe<del>u</del><add>v</add>er</l>
<l> <app><lem>and</lem></app> takethe me all a twelmonthe tyll þ<expan>a</expan>t I dyspyse</l>
<l> lechecrafte off our lorde & <app><lem>take me</lem></app> <app><lem>to</lem></app> a wycche</l>
<l> and segge þ<expan>a</expan>t no clerke <app><lem>can</lem></app> ne cryste as I lee<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> to þe sowter off sothwarke <app><lem>off</lem></app> shordyche dame emme</l>
<l> and segge þ<expan>a</expan>t no goddes worde ga<del>u</del><add>v</add>e me neu<expan>er</expan> boote</l>
<l> but thrugh a charme had y chau<expan>n</expan>ce & my cheffe heale</l>
<l> I wayted <app><lem>more b<del>u</del><add>v</add>syly</lem></app> & þen was ytt soyled </l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> lykyng off leycherye and <app><lem>lokyng</lem></app> off hys eyghe</l>
<l> for <app><lem>eche</lem></app> meyde þ<expan>a</expan>t he mette he made hyr a sygne</l>
<l> semyng to synwarde & some<seg>-</seg>tyme he gan taste</l>
<l> abowte þe mowthe or bynethe begy<expan>n</expan>nethe to groope</l>
<l> tyll ether wyll