<div1>fol. 73v (cont.)I</div1>
<milestone>BPassus 16</milestone>
<l> <hi>N</hi>owe fayre fall you q<expan>uo</expan>d y þo / for your fayre shewy<expan>n</expan>g</l>
<l> for haukyns lo<del>u</del><add>v</add>e þe acty<del>u</del><add>v</add>e man eu<expan>er</expan> I shall you lo<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> yett I am In a were / whate charyte ys to meane</l>
<l> ytt ys a full <app><lem>tryed</lem></app> tree q<expan>uo</expan>d he trewly to tell</l>
<l> m<expan>er</expan>cy ys þe more þ<expan>er</expan>offe þe mydle stokke ys re<del>u</del><add>v</add>the</l>
<l> þe ley<del>u</del><add>v</add>es beene leele wor<del><unclear>k</unclear></del><add>d</add>es<note>G.17.6: The correction of <hi>work-</hi> to <hi>word-</hi> has affected the <s> of <hi>speche</hi> in the line below.</note> / þe lawe off holy cherche</l>
<l> þe blossomes beene buxome speche & beny<expan>n</expan>g lokyng</l>
<l> pacyence hatt þe p<del>u</del><add>v</add>re tree & p<del>u</del><add>v</add>re symple off herte</l>
<l> & so thrugh god & good men growethe þe fr<del>u</del><add>v</add>te charyte</l>
<l> I wold tra<del>u</del><add>v</add>ell q<expan>uo</expan>d I þis tree to se <orig>xxti</orig><reg>twenti</reg> honderethe <app><lem>myles</lem></app></l>
<l> & to haue my <app><lem>wyll</lem></app> off þ<expan>a</expan>t fr<del>u</del><add>v</add>yte forsake all other <app><lem>sa<del>u</del><add>v</add>lees</lem></app></l>
<milestone>fol. 74rI</milestone>
<l> lorde q<expan>uo</expan>d I yff any wyght wytte whydre owte ytt growethe</l>
<l> ytt growethe yn a garden q<expan>uo</expan>d he þ<expan>a</expan>t god made hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> amyddes mannes bodye the more <app><lem>off</lem></app> þ<expan>a</expan>t stocke</l>
<l> herte hatte þ<expan>a</expan>t herbo<del>u</del><add>v</add>re / þ<expan>a</expan>t <app><lem>yn ytt</lem></app> growethe</l>
<l> and <foreign><hi>liberu<expan>m</expan> arbitrium:</hi></foreign> hathe þe lande to ferme</l>
<l> vndre pyers þe plowman to pyken ytt & weden ytt</l>
<l> pyers þe plowman q<expan>uo</expan>d I þo & all for p<del>u</del><add>v</add>re Ioy</l>
<l> that I harde <app><lem><sic>nyuy<del>n</del><add>v</add>e</sic><corr>nyuy[n]e</corr></lem></app> hys name anon I swoned after</l>
<l> & lay long yn a lo<del>u</del><add>v</add>e dreame & at þe last me thoght</l>
<l> that pyers þe plowma<expan>n</expan> all þe place me shewede</l>
<l> & bad me toten on þe tree on top & on roote</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> <del><unclear>theyr</unclear></del><add><orig>iij</orig><reg>thre</reg></add><note>G.17.23: It looks as if some attempt may have been made to overwrite (i.e. to alter <hi>theyr</hi> to <hi>thre</hi>) but this has been abandoned and <hi>iij</hi> has been added above the line.</note> pyles was ytt <app><lem>pyght <add>vndre</add></lem></app> I p<expan>er</expan>cey<del>u</del><add>v</add>yd ytt soone</l>
<l> pyers q<expan>uo</expan>d I I pray þe wh<del>o</del><add>y</add> stand thes <app><lem>pykes</lem></app> here</l>
<l> for wy<expan>n</expan>dys wyllthowe w<del><unclear><expan>i</expan>t<expan>h</expan></unclear></del>ytte q<expan>uo</expan>d he to wytten ytt from fallyng</l>
<l> <foreign><hi>cu<expan>m</expan> ceciderit Iustus non collidetur quia d<expan>omi</expan>n<expan>u</expan>s supponit manu<expan>m</expan> sua<expan>m</expan></hi></foreign></l>
<l> and yn bloowyng tyme abyte the<del><unclear>es</unclear></del> flowers but yf þes pyles helpe</l>
<l> the worlde ys a wycked wynde to þem þ<expan>a</expan>t wyllen trewthe</l>
<l> co<del>u</del><add>v</add>etyse comethe off þ<expan>a</expan>t wynde & crepethe amonge þe ley<del>u</del><add>v</add>es</l>
<l> and forfreytethe neghe þe fr<del>u</del><add>v</add>yte thrugh many fayre syghtes</l>
<l> then w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þe f<del>u</del><add>v</add>rste pyle I pull hym downe <foreign><hi><app><lem>pote<expan>n</expan>tia</lem></app> dei p<expan>at</expan>ris:</hi></foreign></l>
<l> the flesshe ys a fell wynd & yn floweryng tyme</l>
<l> thrugh lykyng & l<del>u</del><add>v</add>stes so lowde he gynnethe blawe</l>
<l> þ<expan>a</expan>t <app><lem>norysshyng</lem></app> nyce syght<expan>es</expan> & some<seg>-</seg>tyme wordes</l>
<l> & wycked werkes theroff wormes off synne</l>
<l> and forbytethe þe blossomes ryghte so the bare ley<del>u</del><add>v</add>es</l>
<l> then sett y to þe second pyle <foreign><hi>sapie<expan>n</expan>tia dei</hi> <app><lem><foreign><del>p<expan>at</expan>ris</del> : <add>filijj</add></foreign></lem></app></foreign></l>
<l> that ys þe passyon & þe power off our prynce <expan>Iesu</expan></l>
<l> thrugh prears & pennances & goddes passyon yn my<expan>n</expan>d </l>
<l> I sa<del>u</del><add>v</add>e ytt tyll I se ytt rype & somedeale y<seg>-</seg>fr<del>u</del><add>v</add>yted </l>
<l> & þen fondethe þe fende my fr<del>u</del><add>v</add>yte to dystroye</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> all þe wyles þ<expan>a</expan>t he can & <app><lem>wacchethe</lem></app> the roote</l>
<l> & castethe vp <app><lem>yn<seg>-</seg>to</lem></app> þe croppe vnkynd neghbo<del>u</del><add>v</add>rs</l>
<l> bakbyters breyke<seg>-</seg>c<del><unclear>r</unclear></del><add>h</add>este bra<del>u</del><add>v</add>lers & chydres</l>
<milestone>fol. 74vI</milestone>
<l> & leyethe a ladder therto off leysyng<expan>es</expan> are þe <app><lem>longes</lem></app></l>
<l> and facchethe a<seg>-</seg>way my <app><lem>flowers</lem></app> <app><lem>before</lem></app> bothe myne eyne</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> <foreign><hi>liberum arbitrium</hi></foreign> lettethe hym some<seg>-</seg>tyme</l>
<l> that ys le<del>u</del><add>v</add>etenau<expan>n</expan>t<note>G.17.48: For the G scribe's treatment of superscript <a> (here used as an abbreviation for <n>), see note to <xref>G.4.156</xref>.</note> to loke ytt well by ley<del>u</del><add>v</add>e off my<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <foreign><hi>videatis qui peccat in spiritum sanctu<expan>m</expan> nu<expan>m</expan>q<expan>uam</expan><lb/>
remittetur et c<expan>etera</expan> hoc est idem qui peccat p<expan>er</expan> lib<unclear>o</unclear>rum<lb/>
arbitriu<expan>m</expan> non <app><lem><sic>re<expan>n</expan>pugn<expan>at</expan></sic><corr>repugn<expan>at</expan></corr></lem></app>:</hi>
<note>G.17.49: The rubricated lines are bracketed together in red on the right.</note></l>
<l> <app><lem>but</lem></app> when þe fende & þe flesshe <app><lem>& forth</lem></app> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þe worlde</l>
<l> manasethe<note>G.17.51: The <s> of <hi>manasethe</hi> is heavily filled in in black ink and there may be some overwriting here.</note> byhynde me my fr<del>u</del><add>v</add>yte for to fecche</l>
<l> then <foreign><hi>liberum arbitrium</hi></foreign> lacchethe þe f<del>u</del><add>v</add>rste plante</l>
<l> and pall<unclear>o</unclear>the <app><lem>downe</lem></app> þe pouke p<del>u</del><add>v</add>relyche thr<del>u</del><add>v</add>ghe grace</l>
<l> and helpe off þe holye gooste and þus ha<del>u</del><add>v</add>e I the mastrye</l>
<l> now fayre fall you pyers q<expan>uo</expan>d y so fayre <app><lem>you</lem></app><note>G.17.55: For the G scribe's use of <hi>you</hi> for remaining manuscripts <hi>ȝe</hi>, see note to <xref>G.2.180</xref>.</note> dyscry<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> the power off þes postes & theyre propre myght</l>
<l> and y haue thoghtes a <app><lem><del><unclear>the</unclear></del><add>F</add>eve</lem></app> off thes thre pyles</l>
<l> In what woode <app><lem>þe</lem></app><note>G.17.58: For the G scribe's use of the weak form of the third person plural pronoun (i.e. "the" for remaining manuscripts "they"), see note to <xref>G.6.150</xref>.</note> <app><lem>wexen</lem></app><note>G.17.58: The verb as it appears in G M Y (i.e. <hi>wexen</hi>, for most manuscripts <hi>woxen</hi>) could be in either the preterite (as <hi>B</hi>x) or the present tense.</note> & where þ<expan>a</expan>t they growed </l>
<l> for <app><lem>all</lem></app> ylyche longe non lasse then other</l>
<l> & to my mynde as me thynkethe on oone more þei <app><lem>growe</lem></app></l>
<l> <add><hi>& of oon gre<lb/>
ytnes & grene<lb/>
of greyne<lb/>
they semen</hi>
<l>that ys sothe q<expan>uo</expan>d pyers <app><lem>so</lem></app> <app><lem>myght</lem></app> byfalle</l>
<l>I shall tell þe as tyte whatt þis tree hatte</l>
<l> the grownde þ<expan>er</expan> ytt growethe goodnes ytt hyght</l>
<l> <app><lem>I</lem></app> haue tolde þe whatt <app><lem>ytt hyght</lem></app> þe trynyte ytt meaneth</l>
<l> & egrelyche he loked on me & þ<expan>er</expan>fore y spared </l>
<l> to aske hym any more þ<expan>er</expan>off & bad hym full fayre</l>
<l> to descry<del>u</del><add>v</add>e þe fr<del>u</del><add>v</add>te þ<expan>a</expan>t so fayre hangethe</l>
<l> <app><lem>here</lem></app> byneythe q<expan>uo</expan>d <app><lem>y</lem></app> þo <add>/</add> yff y nede hadde</l>
<l> <app><lem>& matrymoygne</lem></app> I may <del>y</del> ny<expan>m</expan>me a moyst fr<del>u</del><add>v</add>yte w<expan>y</expan>t<expan>h</expan>all</l>
<l> <app><lem>þ<expan>a</expan>t</lem></app> <app><lem>co<expan>n</expan>scyence</lem></app> ys nere þe croppe as kalawey basterde</l>
<l> then beyrythe þe croppe kynde fr<del>u</del><add>v</add>yte & <app><lem>cleynnes</lem></app> off all</l>
<l> mayden<seg>-</seg>heyde angeles pyeres & rathest <orig>wylbe</orig><reg>wyl be</reg> rype</l>
<l> & swete w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>oute swellyng <app><lem>sore</lem></app> worthe ytt ne<del>u</del><add>v</add>er</l>
<l> I preyed pyers to pull <app><lem>downe</lem></app> an app<del>u</del><add>v</add>ll & he wolde</l>
<l> & suffer me to assay what sa<del>u</del><add>v</add>oyre ytt hadde</l>
<l> & pyeres cast to þe croppe <add>/</add> & þen comsed ytt to crye</l>
<milestone>fol. 75rI</milestone>
<l> & wagged wydowhoode & ytt wepte after</l>
<l> & when ytt mo<del>u</del><add>v</add>ed matrymoygne ytt made a fowle noyse</l>
<l> that y hadde r<del>u</del><add>v</add>ethe when pyers rogged yt gre<hi>a</hi>de<note>G.17.80: For the G scribe's treatment of superscript <a>, see note to <xref>G.3.157</xref>.</note> so rewfullyche</l>
<l> for eu<expan>er</expan> as þei dropped <app><lem>downe</lem></app> þe de<del>u</del><add>v</add>ell was redye</l>
<l> & gadered theyme all to<seg>-</seg>gedders bothe greate & smale</l>
<l> adam & <app><lem>e<del>u</del><add>v</add>e</lem></app> & ysaye þe <del>p<expan>ro</expan>fete</del>prophete</l>
<l> sampson & sam<del>u</del><add>v</add>ell & seynte Ihon the baptyst</l>
<l> bare theym forthe boldly no bodye <app><lem>theym</lem></app> letted </l>
<l> & made off holye men <app><lem>myne</lem></app> hoorde <foreign><hi>in limbo inferni :</hi></foreign></l>
<l> there ys derknes & d<del>e</del><add>r</add>ede & the de<del>u</del><add>v</add>ell master</l>
<l> & pyers for p<del>u</del><add>v</add>re teene þ<expan>a</expan>t oone pyle he la<del>u</del><add>v</add>ghte</l>
<l> & <app><lem>hent</lem></app> after hym h<del>ent</del><add>app</add>e howe ytt myght</l>
<l> <foreign><hi>filius</hi></foreign> by the fadre wyll & frenesse off <foreign><hi>spirit<expan>us</expan> <app><lem>sanct<expan>us</expan></lem></app><note>G.17.90: It is difficult to be certain what is intended here. Both "spiritus" and "sanctus(?)" end with the same abbreviation (a backward curve rising from the bar of the <t>).</note> :</hi></foreign></l>
<l> to go robbe þ<expan>a</expan>t ragman & rey<del>u</del><add>v</add>e þe fr<del>u</del><add>v</add>yte from hym</l>
<l> & then spake <foreign><hi>spirit<expan>us</expan> sanct<expan>us</expan> :</hi></foreign> In gabryell<expan>es</expan> mowthe</l>
<l> to a mayde þ<expan>a</expan>t hyght marye a meke thyng w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>all</l>
<l> that oon <expan>Iesu</expan> a I<del>u</del><add>v</add>styce sonne most Ioy<del>u</del><add>v</add>ke yn hyr chambre</l>
<l> tyll <foreign><hi>plenitudo temporis</hi></foreign> fully come were</l>
<l> that pyers fr<del>u</del><add>v</add>yte flo<del>u</del><add>v</add>red & fell to be rype</l>
<l> and then sholde <expan>Iesu</expan> I<del>u</del><add>v</add>st therfore by I<del>u</del><add>v</add>gme<expan>n</expan>t off armes</l>
<l> whether sholde fong þe fr<del>u</del><add>v</add>yte the fende or hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> the <app><lem>mayden</lem></app> <del>mydl</del> myldelyche þo <add>/</add> þe messangre grau<expan>n</expan>ted <note>G.17.99: For the G scribe's treatment of superscript <a> (here treated as an abbreveiation for <n>), see note to <xref>G.4.156</xref>.</note></l>
<l> & seyde hendlyche to hym lowe me hys hand meyden</l>
<l> for to worchen hys wyll w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>owte any synne</l>
<l> <foreign><hi>ecce ancilla d<expan>omi</expan>ni fiat mihi secundum verbum tuum :</hi></foreign></l>
<l> & yn þe wombe off þ<expan>a</expan>t wenche was he fo<del>u</del><add>v</add>rty wekes</l>
<l> tyll he wexe a fa<del>u</del><add>v</add>nte thr<del>u</del><add>v</add>gh <app><lem>hys</lem></app> flesshe & off fyghtyng <del><unclear>koug</unclear></del><add>co<del>u</del><add>v</add>t</add>he</l>
<l> to haue foght w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þe fende ere full tyme came</l>
<l> & pyers the plowman p<expan>er</expan>cey<del>u</del><add>v</add>ed plenere tyme</l>
<l> & lered hym lechecrafte hys lyve for to sa<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> þ<expan>a</expan>t thogh he were wo<del>u</del><add>v</add>nded w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> hys enmye to warrysshe hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> & dyd hym assay hys s<del>u</del><add>v</add>rgerye on þem þ<expan>a</expan>t syke were</l>
<l> tyll he <app><lem>were</lem></app> p<expan>er</expan>fytt practyso<del>u</del><add>v</add>r yff any p<expan>er</expan>ell fell</l>
<l> & soght owte þe syke & synnfull bothe</l>
G.17.112KD.16.110, 108
<l> & <app><lem>sa<del>u</del><add>v</add>ed</lem></app> sycke & synnfull bothe blynde & croked </l>
<l> & co<expan>m</expan>men women conu<expan>er</expan>ted & to good to<del>u</del><add>v</add>rned </l>
<milestone>fol. 75vI</milestone>
<l> <foreign><hi>non est sanis opus <app><lem>medicine</lem></app> set in & c<expan>etera</expan>:</hi></foreign></l>
<l> bothe mesels & <app><lem>dombe</lem></app> & yn þe menycen blodye</l>
<l> oft he heyled s<del>u</del><add>o</add>yche he ne held ytt <app><lem>no</lem></app> mastrye</l>
<l> sa<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>tho þ<expan>a</expan>t he had</lem></app> leched lazar þ<expan>a</expan>t had <app><lem>lye</lem></app> yn gra<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <foreign><hi>quatriduanus</hi></foreign> q<del>u</del><add>v</add>elt q<del>u</del><add>v</add>yk dyd hym walke</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> as he made þe mastrye <foreign><hi>mestus cepit esse</hi></foreign></l>
<l> & wepte water w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> hys eyene / þ<expan>er</expan> syhen ytt many</l>
<l> some þ<expan>a</expan>t þe syght seen / seyd that tyme</l>
<l> that he was leche off lyfe & lorde off hygh hey<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> Iewes Iangeled þ<expan>er</expan>ageynst and I<del>u</del><add>v</add>gged lawes</l>
<l> & sayed he wroght<note>G.17.124: The word <hi>wroght</hi> has been re-outlined, apparently in the original ink. See also <ref>G.17.126</ref>.</note> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> wychcrafte & w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> the de<del>u</del><add>v</add>el<expan>es</expan> myght</l>
<l> <foreign><hi>demonium <app><lem>habes</lem></app>:</hi></foreign></l>
<l> then are ye cherles q<expan>uo</expan>d y & your chyldre <note>G.17.126: The word <hi>chyldre</hi> appears to have been re-outlined in black ink.</note> bothe</l>
<l> & sathan your sa<del>u</del><add>v</add>youre / your<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e nowe ye wyttnes</l>
<l> for y haue sa<del>u</del><add>v</add>ed your<seg>-</seg>selfe seyethe cryste & yo<del>u</del><add>v</add>r sonnes after</l>
<l> your bodyes your beastes & blynd men holpen</l>
<l> & fedde you w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> fysshes & w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> fy<del>u</del><add>v</add>e lo<del>u</del><add>v</add>es</l>
<l> & lafte baskett<expan>es</expan> full off brooke bredde beyre a<seg>-</seg>way wo<seg>-</seg>so wolde</l>
<l> & myssayede þe Iewes manlyche & manaced þem to beyte</l>
<l> & knocked on theym w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> a corde & cast <app><lem>downe</lem></app> theyre stalles</l>
<l> that yn cherche chaffereden or <app><lem>chalenged</lem></app> any money</l>
<l> & sayed <app><lem>yn</lem></app> syght off theym all so þ<expan>a</expan>t all harden</l>
<l> I shall ou<expan>er</expan><seg>-</seg>torne thys temple & adowne throwe</l>
<l> & yn thre dayes after edyfye<del>d</del> ytt newe</l>
<l> & make <app><lem>as</lem></app> moche <app><lem>or</lem></app> more yn all man<expan>er</expan> poyntes</l>
<l> as eu<expan>er</expan> ytt was & as wyde wherfore I hoote you</l>
<l> off preyers <app><lem>&</lem></app> perfyttnes thys place þ<expan>a</expan>t ye call</l>
<l> <foreign><hi>domus mea domus orationis vocabitur://</hi></foreign></l>
<l> en<del>u</del><add>v</add>y & y<del>u</del><add>v</add>ell wyll was yn þe Iewes</l>
<l> þei cast & co<expan>n</expan>try<del>u</del><add>v</add>yden to kyll hym when þei myght</l>
<l> eche day after other theyre tyme they <app><lem>wayted</lem></app> </l>
<l> tyll ytt byfell on a fryday a lyt<unclear>l</unclear>e byfore <app><lem>þe pasq<expan>ue</expan></lem></app></l>
<l> the thursday byfore there he made h<del>e</del><add>y</add>s ma<del>u</del><add>v</add>nde</l>
<l> syttyng <app><lem>att hys</lem></app> supper he sayde thes wordes</l>
<l> I am sold thrugh on off you he <app><lem>shall</lem></app> tyme rewe</l>
<l> that eu<expan>er</expan> he hys sa<del>u</del><add>v</add>your solde for syl<del>u</del><add>v</add>er or elles</l>
<l> <hi>Iudas</hi> Iangled þ<expan>er</expan><seg>-</seg>ageynst <app><lem>but</lem></app> <hi><expan>Iesu</expan></hi> hym tolde</l>
<l> hytt was hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e sothely & sayed <foreign><hi>tu dicis</hi></foreign></l>
<milestone>fol. 76rI</milestone>
<l> then went forthe þ<expan>a</expan>t wykked ma<expan>n</expan> and w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þe Iewes mette</l>
<l> & tolde t<del><unclear>.</unclear></del><add>h</add>em a token <app><lem>to</lem></app><note>G.17.153: G's reading "to" is clearly preferable to most manuscripts "how to," and this is the reading adopted by Kane and Donaldson.</note> k<del><unclear>.</unclear></del><add>n</add>owe wyth <expan>Iesu</expan></l>
<l> & wyche token to thys day <app><lem>ys to moche</lem></app> vsed </l>
<l> that ys kyssyng & fayre co<del>u</del><add>v</add>ntenance & vnkynd wyll</l>
<l> & so was w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> I<del>u</del><add>v</add>das tho he <expan>Iesu</expan> betrayede</l>
<l> <foreign><hi>ave raby:</hi></foreign> q<expan>uo</expan>d þ<expan>a</expan>t rybavde & ryght to hym he yede</l>
<l> & kyst hym to be ca<del>u</del><add>v</add>ght þ<expan>er</expan>by / & kylled off þe Iewes</l>
<l> then <expan>Iesu</expan> to I<del>u</del><add>v</add>das & to the Iewes seyde</l>
<l> falssne<del>s</del><add>ce</add> I fynde yn thye fa<del>ls</del><add>yr</add>e<note>G.17.160: F shares G's original reading <hi>false</hi>. G's corrected reading <hi>fayre</hi> corresponds to the reading of remaining <hi>B</hi> manuscripts.</note> speche</l>
<l> & gyle yn thye gladde chere / & gall <app><lem>yn</lem></app> þi laghyng</l>
<l> thow shalt be myrro<del>u</del><add>v</add>r to manye men <app><lem>the poeple to</lem></app> decey<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> þe wor<del>s</del><add>ce</add> <app><lem>for</lem></app> thy wyckednes shall worthe <app><lem>on</lem></app> thy<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <foreign><hi>necesse est vt veniant <app><lem><sic>scandula</sic><corr>scand[a]la</corr></lem></app> ve homini illi <app><lem>& c<expan>etera</expan></lem></app> //</hi></foreign></l>
<l> thogh I by treason be take att your owne wyll</l>
<l> sufferethe myne appostel<expan>es</expan> yn <app><lem>pea<del>s</del><add>ce</add></lem></app> and yn pea<del>s</del><add>ce</add> gang </l>
<l> on a thrusday yn thesternesse / th<del>u</del><add>v</add>s was he taken</l>
<l> thrugh Iudas & <del>I<unclear>i</unclear></del> Iewes <expan>Iesu</expan> was hys name</l>
<l> that on þe fryday folowyng for mankynd sake</l>
<l> I<del>u</del><add>v</add>sted yn Ier<del>u</del><add>v</add>salem a Ioy <app><lem>for</lem></app> vs all</l>
<l> on cros vp<seg>-</seg>on caluarye cryste toke þe battayle</l>
<l> ageynst dethe & þe de<del>u</del><add>v</add>ell <app><lem>to dystroye</lem></app> <app><lem>bothe theyr</lem></app> myghtes</l>
<l> deyde & dethe fordyd & day <app><lem>&</lem></app> nyght made</l>
<l> & I awaked therw<expan>y</expan>t<expan>h</expan> & wyped myne eyene</l>
<l> & after pers plowman pryed & stared </l>
<l> estwarde & westwarde I wayted after faste</l>
<l> & yede forthe as an Ideotte yn contrey to aspye</l>
<l> after pyers þe plowman many a place <del>he</del><add>y</add><note>G.17.178: The loop of the <h> of deleted <hi>he</hi> has been erased and the <e> may also have been subject to erasure (though as it was already very faint erasure may have been thought unnecessary). It seems likely, in fact, that the original reading was <hi>y</hi> and that this has been partially altered to <hi>he</hi> and then changed back again. The <e> seems to have been squashed in between the <y> and <hi>soght</hi>, while <hi>he</hi> is written in the margin, apparently by the original scribe (for the form of the <h>, see <hi>he</hi> at <ref>G.17.180</ref>), in order to indicate the required correction.</note> soght</l>
<note>A scribe has drawn a <add><figure><figDesc>scroll-like pattern</figDesc></figure></add> in the right-hand margin extending downwards for approximately 7 lines.</note>
<l> & þen mette I w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> a man on mydlenten sonday</l>
<l> as hoore as an hawthorne & habraham he hyght</l>
<l> y frayned hym furste from when<del>n</del><add>c</add>e<del>s</del> he came</l>
<l> & off when<del>n</del><add>c</add>e<del>s</del> he were & wedre <app><lem>he</lem></app> thoght</l>
<l> I am faythe q<expan>uo</expan>d þis freyke ytt fallethe not to lye</l>
<l> & off abrahams house an hara<del>u</del><add>v</add>de off armes</l>
<l> I seke after a segge þ<expan>a</expan>t y <del>seghones</del> seghe oon<del>es</del><add>ce</add></l>
<l> a ful<del>de</del> bolde bacheler I <app><lem>knowe</lem></app> hym by hys blasen</l>
<l> what beyrethe þ<expan>a</expan>t barne q<expan>uo</expan>d y tho so blysse þe betyde</l>
<l> thre leedes on oone lyethe non lengre then other</l>
<milestone>fol. 76vI</milestone>
<l> off oone mochell & myght<note>G.17.189: The word <hi>myght</hi> looks at first sight as if it may have been altered but in fact it appears more likely that the paper has not taken the ink well (because the surface was greasy?) and that some re-outlining has been necessary.</note> <app><lem>& maIeste yn</lem></app> meas<del>u</del><add>v</add>re <app><lem>&</lem></app> lenght</l>
<l> that oon doethe all doone & eche doethe by <app><lem>hym</lem></app> owene</l>
<l> the fy<add>r</add>st hathe myght & mageste maker off all thynge<add><expan>es</expan></add><note>G.17.191: β4 manuscripts and R share G's original reading "thing." Remaining <hi>B</hi> manuscripts share the form with plural inflexion which results from G's correction. For the G scribe's treatment of uninflected plurals, see Introduction <xref>III.1.1</xref>.</note></l>
<l> <foreign><hi>pater</hi></foreign> ys hys name oone p<expan>er</expan>sone by hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> the second ys off that syre sothefastenes <foreign><hi>filius</hi></foreign></l>
<l> wardeyn off þ<expan>a</expan>t <app><lem>wytte</lem></app> was eu<expan>er</expan> wythe<seg>-</seg>owte gynnyng</l>
<l> þe thyrde hatte <hi>þe holye gost </hi> a p<expan>er</expan>son by hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> þe lyght off all þ<expan>a</expan>t ly<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>haue</lem></app> on land & on watre</l>
<l> confo<del>u</del><add>v</add>rtor off creat<del>u</del><add>v</add>res off hym cometh all blysse</l>
<l> so thre bylongen for a lorde þ<expan>a</expan>t lordshyppe cleamethe</l>
<l> myght and a meane to knowe hys owene myght</l>
<l> off hym & off hys s<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>ant & what þei suffer bothe</l>
<l> so god þ<expan>a</expan>t gynnyng had neu<expan>er</expan> but tho hym goode thoght</l>
<l> sent forthe hys sonne as for s<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>ante þ<expan>a</expan>t tyme</l>
<l> to ocupyen hym here tyll ysse<del>u</del><add>v</add>e were spronge</l>
<l> that ys chyldren off charyte & holye cherche þe modre</l>
<l> p<expan>at</expan>ryarkes and p<expan>ro</expan>phetes & appostel<expan>es</expan> were þe chyldrene</l>
<l> & cryste & crystendome and crysten holy cherche</l>
<l> yn meanyng þ<expan>a</expan>t man moste on oon god byle<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> & there hym lyked & lo<del>u</del><add>v</add>ed yn thre p<expan>er</expan>sones hym shewed </l>
<l> & þ<expan>a</expan>t <del>þ<expan>a</expan>t</del><note>G.17.209: Kane and Donaldson record that G has the word <hi>þ<expan>a</expan>t</hi> twice, but the second of these is very definitely lined through.</note> ytt may be so & sothe manhoode ytt shewethe</l>
<l> wedlocke & wydowed w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> virgynyte <app><lem><sic>I<seg>-</seg>neue<del>n</del><add>v</add>ed</sic><corr>I<seg>-</seg>neue[n]ed</corr></lem></app> </l>
<l> In tokenyng off þe trynyte was taken owte <app><lem>off</lem></app><note>G.17.211: Though G M Cr W and F all read <hi>of</hi> for most manuscripts <hi>of o</hi>, Cr and W have a different word order from that found in G, and F has <hi>ma<expan>n</expan>kynde</hi> for G <hi>man</hi>. G's closest relationship here is therefore with M.</note> man</l>
<l> adam our aller father e<del>u</del><add>v</add>e was off hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> & þe yss<del>u</del><add>v</add>e þ<expan>a</expan>t he had ytt was off theym bothe</l>
<l> & ether ys <app><lem>other</lem></app> Ioy yn thre sondrye p<expan>er</expan>sones</l>
<l> and yn hey<del>u</del><add>v</add>en & here on syng<del>u</del><add>v</add>ler name</l>
<l> & þus ys <app><lem><sic>mankyd</sic><corr>manky[n]d</corr></lem></app> or manhoode off matromoygne y<seg>-</seg>sprong <note>G.17.216: β4 manuscripts omit a line at this point ("And bitokneth þe Trinite · and trewe bileue").</note></l>
<l> myght ys matromoygne þ<expan>a</expan>t m<del>u</del><add>v</add>ltyplyethe þe yerthe</l>
<l> and bytokenethe tre<del>u</del><add>v</add>ly tell ytt yff y dorste</l>
<l> he þ<expan>a</expan>t furste fo<del>u</del><add>v</add>rmed all þe father off hey<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> þe sonne ys yff I dorste say resembelant to þe wydowe</l>
<l> <foreign><hi>deus meus deus meus vt quid dereliquisti me :</hi></foreign></l>
<l> that ys creato<del>u</del><add>v</add>r <app><lem>was</lem></app> creat<del>u</del><add>v</add>re to knowe what was bothe</l>
<l> <app><lem>a</lem></app> wydow w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>owte wedlock was neu<expan>er</expan> yete y<seg>-</seg>say</l>
<milestone>fol. 77rI</milestone>
<l> no more myght god be man but yff he modre hade</l>
<l> so wydowe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>oute wedlocke may noght well stande</l>
<l> ne matromoygne w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>oute m<del>u</del><add>v</add>lyere ys not moche to preyse</l>
<l> <foreign><hi>malidictus homo qui non reliquit semen in israell :</hi></foreign></l>
<l> th<del>u</del><add>v</add>s yn thre p<expan>er</expan>sones ys p<expan>er</expan>fyttlyche manhoode</l>
<l> that <app><lem>ys a</lem></app> man & hys make & m<del>u</del><add>v</add>lyere chyldren</l>
<l> <app><lem>ytt</lem></app> ys not but <app><lem>gendred</lem></app> off generatyon byfore Iesu <app><lem>In</lem></app> hey<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> so ys þe fadre forthwythe þe sonne & <orig>frewyll</orig><reg> fre wyll</reg> off bothe</l>
<l> <foreign><hi>spiritus procedens a patre et filio et c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> wyche ys þe holye gost off all & all ys but on god </l>
<l> th<del>u</del><add>v</add>s <app><lem>yn</lem></app> somer y hym syghe as y satte yn my porche</l>
<l> y rose vp & reu<expan>er</expan>ensed hym & ryght fayre hym grette</l>
<l> thre men to my syght I made well att easse</l>
<l> wysshe þeir feete & wyped theym & afterwarde þei eyten</l>
<l> cal<del>u</del><add>v</add>es flesshe & kakebred & knewe what y thoght</l>
<l> full trewe tokens betwene vs <app><lem>are</lem></app> to tell when me lykethe</l>
<l> furste he fonded me yff y lo<del>u</del><add>v</add>ed better</l>
<l> hym or ysacke myne heyre þe wyche he <app><lem>bad</lem></app> me kyll</l>
<l> he wyst my wyll by hym he wyll <app><lem>ytt</lem></app> alowe</l>
<l> I am full syker yn so<del>u</del><add>v</add>le þ<expan>er</expan>offe & my <app><lem>so<del>u</del><add>v</add>le</lem></app> bothe</l>
<l> I cyrcu<expan>m</expan>sysed my sonne sythe for hys sake</l>
<l> my<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e & my menye & all þ<expan>a</expan>t <app><lem>males</lem></app> were</l>
<l> <app><lem>bleden</lem></app><note>G.17.246: Although the G scribe was clearly aware of the possibility of using single and double consonants to indicate preceding long and short vowels, his practice in this respect is by no means consistent (see Introduction <xref>III.2</xref>), and it is therefore difficult to be certain whether the G scribe considered <hi>bleden</hi> to be in the present tense or (like remaining manuscripts <hi>Bledden</hi>) in the preterite. </note> bloode for þ<expan>a</expan>t lordes lo<del>u</del><add>v</add>e & hope to blysse þe tyme</l>
<l> my affyance & my faythe ys fyrme yn þis byle<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> for hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e byhyght to me & to myne ysseu bothe</l>
<l> lond & lordshyppe & lyffe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan>owten ende</l>
<l> to me & to myne yssue more yett he me gra<del>u</del><add>v</add>nted </l>
<l> m<expan>er</expan>cy for our myssdedes as many <app><lem>tymes</lem></app> as we askene</l>
<l> <foreign><hi>quam olim abrahe <app><lem><sic>promisti</sic><corr>prom[is]isti</corr></lem></app> & semini eius ://</hi></foreign></l>
<l> and sythe he send me to saye I sholde do sacrafyce</l>
<l> & done hym worshyppe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> bredde & w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> wyne bothe</l>
<l> & called me <app><lem>stott</lem></app> off hys faythe hys <app><lem>poeple</lem></app> to sa<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> & <app><lem>defendyd</lem></app> þem from þe fende folke þ<expan>a</expan>t on me le<del>u</del><add>v</add>ed </l>
<l> th<del>u</del><add>v</add>s haue y beene hy<del>r</del><add>s</add> hara<del>u</del><add>v</add>de here & yn hell</l>
<l> & co<expan>n</expan>forted many carefull þ<expan>a</expan>t after hys co<expan>m</expan>myng wayten</l>
<l> & þus y seeke hym he seyde for y harde sey<del>ne</del> late</l>
<milestone>fol. 77vI</milestone>
<l> off a barne þ<expan>a</expan>t baptysed hym Iohn ba<del>b</del><add>p</add>tyst was hys name</l>
<l> <app><lem>that</lem></app> p<expan>at</expan>ryarkes & prophetes & other poeple yn derknes</l>
<l> sayde þ<expan>a</expan>t he seghe <app><lem>hym</lem></app> þ<expan>a</expan>t sholde sa<del>u</del><add>v</add>e vs all</l>
<l> <foreign><hi>ecce agnus dei et c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
<l> I had wondre off hys wordes & off hys wyde c<del><unclear>..</unclear></del><add>lo</add>thes</l>
<l> for yn hys bosome he bare a thyng þ<expan>a</expan>t he blessed e<del>u</del><add>v</add>er</l>
<l> and y loked on hys lappe a lazare lye<note>G.17.266: The verb <hi>lye</hi> may be a preterite. See <xref>G.14.21</xref> and note to <xref>G.6.224</xref>. Remaining manuscripts read <hi>lay</hi>.</note> therynne</l>
<l> among p<expan>at</expan>ryarkes & p<expan>ro</expan>phetes <app><lem>pleyeng there</lem></app> to<seg>-</seg>gedders</l>
<l> what <app><lem>weytesthowe</lem></app> q<expan>uo</expan>d he & <app><lem>wote</lem></app> woldesthowe ha<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> I wold wytt q<expan>uo</expan>d y tho what ys yn your lappe</l>
<l> loo q<expan>uo</expan>d he & lett me see lorde m<expan>er</expan>cye y seyde</l>
<l> thys ys a p<expan>re</expan>sent off moche pryce what <app><lem>pryce</lem></app> shall ytt haue</l>
<l> ytt ys a p<expan>re</expan>cyo<del>u</del><add>v</add>se p<expan>re</expan>sent q<expan>uo</expan>d he <app><lem>but</lem></app> þe po<del>u</del><add>v</add>ke ytt hathe atta<del><unclear>t</unclear></del><add>ch</add>ed <lb/>
<del>tyll he come þ<expan>a</expan>t y carpe off cryste ys hys name</del><note>G.17.273: The deleted line appears below. See <ref>G.17.276</ref>.</note></l>
<l> & me þ<expan>er</expan><seg>-</seg><app><lem>w<expan>y</expan>t<expan>h</expan></lem></app> q<expan>uo</expan>d þ<expan>a</expan>t man may no wedde vs q<del>u</del><add>v</add>yte</l>
<l> ne no barne be our borowe ne bryng vs fro hys danger</l>
<l> oute off þe po<del>u</del><add>v</add>kes pynfolde ne no meynpryce may vs facche</l>
<l> tyll he come þ<expan>a</expan>t y carpe off cryste ys hys name</l>
<l> that shall dyleu<expan>er</expan> vs some day owte off þe de<del>u</del><add>v</add>el<expan>es</expan> power</l>
<l> and bett<expan>er</expan> wedde for vs <app><lem>lygge</lem></app> þen we be all worthye</l>
<l> that ys ly<del>u</del><add>v</add>e for ly<del>u</del><add>v</add>e or lygge þus eu<expan>er</expan></l>
<l> lollyng yn my lappe tyll s<del>u</del><add>o</add>che a lorde vs facche</l>
<l> alas y seyde þ<expan>a</expan>t synne so long <app><lem>sholde</lem></app> lett</l>
<l> the myght off goddes m<expan>er</expan>cy þ<expan>a</expan>t myght vs all amend </l>
<l> I wept <app><lem>w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> thes</lem></app> wordes w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t <app><lem>y saghe</lem></app> an<seg>-</seg>other</l>
<l> rapelyche renne forthe þe ryght way he went</l>
<l> <app><lem>and y</lem></app> frayned hym furste from whence he came</l>
<l> & whatt he hyght & whedre he wolde & <app><lem>wyttelyche</lem></app> he tolde</l>
<trailer><hi><hi><foreign>explicit secundus passus de</foreign> dobett<expan>er</expan></hi></hi></trailer>