<div1>fol. 29v (cont.)I</div1>
<milestone>PassusB 7</milestone>
<l> <hi>T</hi>rewthe herd tell here<seg>-</seg>off & to pyers <app><lem>sente</lem></app></l>
<l> to <app><lem>maken</lem></app> hys teeme & tylye <app><lem>hys</lem></app> yerthe</l>
<l> <app><lem>he</lem></app> p<del>u</del><add>v</add>rchased hym a pardone <foreign><hi>a<note>G.8.3: The mark before the first rubricated letter is probably a mistake; a failure to recognise the need for a change of ink.</note> pena et a culpa //</hi></foreign></l>
<l> for hym & <app><lem>hys</lem></app> heyres for e<del>u</del><add>v</add>er<seg>-</seg>more after</l>
<l> & bad hym hold hym att whome & eryen hys leyes</l>
<l> and all þ<expan>a</expan>t <app><lem>helpen</lem></app> <add><app><lem>them<note>G.8.6: Kane and Donaldson read <hi>theym</hi> for G <hi>them</hi> but there is no visible <y>.</note></lem></app> to</add> erye to sett or to sowe</l>
<l> or any other <app><lem>master</lem></app> þ<expan>a</expan>t myght pyers a<del>u</del><add>v</add>eyle</l>
<l> pardone w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> pyers plo<del>u</del><add>v</add>ma<expan>n</expan> trewthe hath gra<del>u</del><add>v</add>nted </l>
<l> kyng<expan>es</expan> & knyghtes that kepen holye ch<del>u</del><add>v</add>rche</l>
<l> & ryghtf<del>u</del><add>v</add>llyche In realmes r<del>u</del><add>v</add>elen þe poeple</l>
<l> ha<del>u</del><add>v</add>e pardone thr<del>u</del><add>v</add>gh p<del>u</del><add>v</add>rgatorye to passen f<del>u</del><add>v</add>ll lyghtlye</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> patryarkes & profett<expan>es</expan> In p<expan>ar</expan>adyse to be <app><lem>fellowes</lem></app></l>
<l> bysshops y<seg>-</seg>blessed yff <note>G.8.13: The top half of the double <f> of <hi>yff</hi> has been partly lost because of a hole in the paper.</note> þei beene as they sh<del>u</del><add>v</add>lde</l>
<l> legysters off bothe the lawes þe <app><lem>lewde men</lem></app> þer<seg>-</seg>wyth to preyche</l>
<milestone>fol. 30rI</milestone>
<l> & in <note>G.8.14: A virgule has been added to separate the words <hi>in</hi> and <hi>als</hi>. It appears to have no metrical significance.</note> als moche as þei mowe amenden all synfull</l>
<l> ere pyers w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þe <app><lem>postell<expan>es</expan></lem></app> thys p<del><unclear>.</unclear></del><add>a</add>rdone pyers shewythe</l>
<l> & att the day off dome att þe hye deyse to sytt</l>
<l> marcheantes In þe m<expan>er</expan>gen / had many yers</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> non <foreign><hi>a pena et a culpa .</hi></foreign> the pope <app><lem>wolde</lem></app> <app><lem>grau<expan>n</expan>te</lem></app></l>
<l> for þei hold not theyr halydays as holye ch<del>u</del><add>v</add>rche teychethe</l>
<l> & for they <app><lem>sware</lem></app><note>G.8.21: G's <hi>sware</hi> could be a preterite, but it is also a possible present tense form. See <title>OED</title> <hi>swear, <hi>v</hi></hi>. Dobson suggests (<title>English Pronunciation</title>, 733, Note 1) that infinitive forms such as <hi>sware</hi> and <hi>tar</hi> for "swear" and "tear" may well be due to the analogical influence of the past tense, and that such forms were more likely in the North and the East. For Northernisms in G, see Introduction <xref>III.4.1</xref>.</note> by þer so<del>u</del><add>v</add>le & <app><lem>by</lem></app> god <app><lem>hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</lem></app></l>
<l> ageyn cleyne conscyence theyre catell to sell</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> vndre hys seycrete seale trewthe send them a letter</l>
<l> that þei sholde bygge<note>G.8.24: The word <hi>bygge</hi> has been re-outlined in darker ink, apparently by the original scribe at the time of writing.</note> boldlye that them best lykyd </l>
<l> and sythen sell ytt ageyne & sa<del>u</del><add>v</add>e þe wynnyng</l>
<l> <app><lem>amend</lem></app> <app><lem>mys endwayes</lem></app> <add>ther<seg>-</seg><app><lem>wyth</lem></app></add> & <app><lem>mesylye</lem></app> folke helpe</l>
<l> and wycked weyes wyghtlyche amend </l>
<l> and do <app><lem>boote</lem></app> brydges that to<seg>-</seg>broken were</l>
<l> maryen meydens <del>&</del> or maken theym nonnes</l>
<l> po<del>u</del><add>v</add>re poeple & prysoners fynd theym theyr foode</l>
<l> and sett scolers to scole or to some other craftes</l>
<l> rele<del>u</del><add>v</add>e relygyon & rent theym better</l>
<l> and I shall send you my<seg>-</seg>selfe seynt mychaell <app><lem>þe</lem></app> arkeangell</l>
<l> that no de<del>u</del><add>v</add>ell shall you dere ne fere you In your dyeyng</l>
<l> & wyten you from wanhope yff <app><lem>you</lem></app><note>G.8.35: For the G scribe's use of <hi>you</hi> for remaining manuscripts <hi>ȝe</hi>, see note to <xref>G.2.180</xref>.</note> wyll þus worche</l>
<l> and sende your so<del>u</del><add>v</add>les In <app><lem><sic>safett</sic><corr>safett[e]</corr></lem></app><note>G.8.36: G's erroneous form <hi>safett</hi> presumably arises because of confusion over the significance of <hi>-e</hi> for [i:]. See note to <xref>G.2.7</xref>.</note> to my seyntes In Ioy</l>
<l> then were m<expan>ar</expan>chantes merye manye wepte for Ioy</l>
<l> & preysed / pyers <app><lem>plouman</lem></app> /<note>G.8.38: For the use of virgules as a means of highlighting, see note to <xref>G.6.597</xref>, and for an alternative method, see the boxing in C.</note> þ<expan>a</expan>t p<del><unclear>.</unclear></del><add>v</add>rchased<note>G.8.38: The scribe may originally have misread an abbreviation for <hi>ur</hi> as one for <hi>re</hi> and therefore have written <pr> instead of <pur> at the beginning of "purchased."</note> thys bull</l>
<l> men <app><lem>off þe</lem></app> lawe <del>s</del> leyste p<expan>er</expan>don <app><lem><del>g</del><add>h</add>adde</lem></app> pleteden for mede</l>
<l> for þe sa<del>u</del><add>v</add>ter sa<del>u</del><add>v</add>ethe theym noght s<del>u</del><add>o</add>yche as take gyftes</l>
<l> and namelych off ynnocent<expan>es</expan> þ<expan>a</expan>t noon e<del>u</del><add>v</add>ell ne kan<note>G.8.41: Most manuscripts have some form of <hi>konneþ</hi> for G <hi>kan</hi>. However, according to the <title>OED</title>, "can" was the usual plural form of this verb in the sixteenth century.</note></l>
<l> <foreign><hi><hi>super innocentem <app><lem><sic>munenera</sic><corr>munera</corr></lem></app> non accipies</hi></hi></foreign></l>
<l> pleydo<del>u</del><add>v</add>rs sh<del>u</del><add>o</add>lde peynen theym to <app><lem>pleyde</lem></app> s<del>u</del><add>o</add>yche <app><lem>to</lem></app> helpe</l>
<l> pry<expan>n</expan>ces & preelates sh<del>u</del><add>o</add>ld pay for theyre tra<del>u</del><add>v</add>ell</l>
<l> <foreign><hi><hi>a regibus et principibus erit merces eorum </hi></hi></foreign>//</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> many a I<del>u</del><add>v</add>stes <app><lem>& a</lem></app> I<del>u</del><add>v</add>ro<del>u</del><add>v</add>r wold for Ihon do more</l>
<l> then <foreign><hi><hi>pro dei pietate</hi></hi></foreign> le<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>you</lem></app> non other</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> he þ<expan>a</expan>t spendythe hys speche & speykethe for þe powere</l>
<l> þ<expan>a</expan>t ys Innocent & nedye & no man appayrythe</l>
<l> comforte hym In þ<expan>a</expan>t cas w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>owte co<del>u</del><add>v</add>etyse off gyftes</l>
<milestone>fol. 30vI</milestone>
<l> and show lawe for our lordes lo<del>u</del><add>v</add>e as he hytt hathe<note>G.8.51: The word <hi>hathe</hi> was originally very faint and appears to have been re-outlined in black ink.</note> lerned </l>
<l> shall no de<del>u</del><add>v</add>ell att hys deyde<note>G.8.52: Forms of "death" in <hi>-d(e</hi> (<hi>dede, ded</hi> etc.) are common in the North in ME, though they are not confined to it, and the spelling <hi>deyde</hi> may therefore reflect earlier Northern influence in G. See Introduction <xref>III.4.1</xref>.</note> day deren hym a myte</l>
<l> that he ne worthe <app><lem>saffe</lem></app><note>G.8.53: The word <hi>saffe</hi> was initially faint and has been re-outlined in black ink.</note> þe sawter <app><lem>w<del>e</del><add>y</add>ttnessythe</lem></app><note>G.8.53: The word <hi>witnesse</hi> was initially faint and has been re-outlined in black ink.</note></l>
<l> <foreign><hi><hi>domine quis habitabit In tabernaculo tuo & c<expan>etera</expan> //</hi></hi></foreign></l>
<l> <app><lem>but</lem></app> to bygge water ne wynde ne wytt <del>y</del>ne fyre þe ferthe</l>
<l> thy<add>e</add>se fowre þe father <app><lem>In</lem></app> hey<del>u</del><add>v</add>en made to þis <app><lem>folke</lem></app> In co<expan>m</expan>en</l>
<l> thyese beene tr<del>u</del><add>v</add>ghthes tresores trewe folke to helpe</l>
<l> that neu<expan>er</expan> shall wexe ne wane w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>owte<note>G.8.58: The word <hi>owte</hi> was originally faint and has been re-outlined in black ink.</note> god hym<seg>-</seg>selfe</l>
<l> when þei drawen <app><lem>to</lem></app> <app><lem>dye</lem></app><note>G.8.59: The confusion between <hi>dye</hi> (the reading of G L M Cr W) and <hi>deth</hi> or <hi>þe deþ</hi> in remaining manuscripts presumably arose from the misreading of thorn as <y>. Note the L W spelling <hi>deye</hi>.</note> <add>/</add> & Ind<del>u</del><add>v</add>lgences wold ha<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> theyre <app><lem>perdon<expan>es</expan> are</lem></app> full peytyte / att þer p<expan>ar</expan>tyng<note>G.8.60: The word <hi>p<expan>ar</expan>tyng</hi> was originally faint and has been re-outlined in black ink.</note> hence</l>
<l> that any mede off meane men for theyre motyng taken</l>
<l> ye legysters & laweeyers<note>G.8.62: The word <hi>laweeyers</hi> was originally faint and the first three letters have been re-outlined in black ink.</note> holden thys for trewthe</l>
<l> that yff þ<expan>a</expan>t I lye mathewe ys to blame</l>
<l> for he bad me make you thys & thys p<expan>ro</expan><del>u</del><add>v</add>erbe me tolde</l>
<l> <foreign><hi><hi>quodcumq<expan>ue</expan> vultis vt faciant vobis homines facite eis //</hi></hi></foreign></l>
<l> all ly<del>u</del><add>v</add>yng laborers þ<expan>a</expan>t ly<del>u</del><add>v</add>en w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> theyre handes</l>
<l> that trewlyche taken & trewlyche wynnen</l>
<l> and ly<del>u</del><add>v</add>en In lo<del>u</del><add>v</add>e & <add>in</add> lawe for theyre lowe hertes</l>
<l> ha<del>u</del><add>v</add>e þe same absol<del>u</del><add>v</add>cyon þ<expan>a</expan>t seynt was to pyers</l>
<l> beggers ne bydders ne beythe noght In the <app><lem>byll</lem></app></l>
<l> but yff þe suggestyon be <app><lem>good</lem></app> þ<expan>a</expan>t <del><unclear>.....</unclear></del><add>shapeth</add><note>G.8.71: The form of the first <h> of <hi>shapeth</hi> is that normally found in the rubricated sections, which were also written by the scribe who copied the main body of the text (see Introduction <xref>I.7</xref>). The addition has been written in a space which is too small for it, hence the virgule before <hi>þem</hi> which is simply present to separate words.</note> þem <app><lem>go</lem></app> begge</l>
<l> For he that beggethe or byt but yff he ha<del>u</del><add>v</add>e nede</l>
<l> he ys fal<del>s</del><add>ce</add> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> the fende & defra<del>u</del><add>v</add>dethe þe nedye</l>
<l> <app><lem>and</lem></app> begyleth þe gyu<expan>er</expan>e ageynst hys wyll</l>
<l> for yff he wyst he were not nedye he wold <app><lem>gy<del>u</del><add>v</add>e yt</lem></app> another</l>
<l> that were more nedye þen he so the nedyest shold be holpe</l>
<l> caton kennythe me thus & the <app><lem><sic>clere</sic><corr>cler[k]e</corr></lem></app> off storyes</l>
<l> <foreign><hi><hi>cui<del><unclear>us</unclear></del> des videto</hi></hi></foreign> ys <app><lem>caton</lem></app> teychyng</l>
<l> and In þe storyes he teychethe <app><lem>how to</lem></app> bestowe þin almes</l>
<l> <foreign><hi>sit elimosina tua In <app><lem>manu</lem></app> donec <app><lem>studeas</lem></app><note>G.8.80: C<hi>2</hi> originally read <hi>studes</hi>, which is the majority <hi>B</hi> reading, but an <a> has been added above the line, giving <hi>studeas</hi>, as G.</note> cui des //</hi></foreign></l>
<l> <app><lem>but</lem></app> gregorye was a good man & bad vs gy<del>u</del><add>v</add>en all</l>
<l> that asken for hys lo<del>u</del><add>v</add>e that vs all lenethe</l>
<l> <foreign><hi><hi><app><lem>ne</lem></app> eligas cui mis<expan>er</expan>earis ne forte <app><lem>preterias</lem></app> illum qui <lb/>
m<expan>er</expan>etur accip<expan>er</expan>e quia Incertum est pro quo deo magis <lb/>
placeas </hi>
<l> <app><lem>wote</lem></app> <app><lem>you</lem></app><note>G.8.84: For the G scribe's use of <hi>you</hi> for remaining manuscripts <hi>ȝe</hi>, see note to <xref>G.2.180</xref>.</note> neu<expan>er</expan> wo ys worthye <app><lem>but</lem></app> god wote wo hathe nede</l>
<milestone>fol. 31rI</milestone>
<l> In hym þ<expan>a</expan>t takethe ys þe trechyrye yff any treason walke</l>
<l> for he that gy<del>u</del><add>v</add>ythe yeldethe & yarkythe hym to rest</l>
<l> and he þ<expan>a</expan>t <del><unclear>d</unclear></del> byddethe borowethe & bryngethe hym<seg>-</seg>selfe In dett</l>
<l> for beggers borowe eu<expan>er</expan>more <app><lem>þer</lem></app> br<del>u</del><add>v</add>gh ys god allmyghtye</l>
<l> to yelden þeim that gy<del>u</del><add>v</add>en theym & yet vs<del>u</del><add>v</add>rye more</l>
<l> <foreign><hi>quare non dedisti pecuniam meam ad mensam</hi></foreign> </l>
<l> <foreign><hi> vt ego veniens cum vsuris <app><lem>exigere</lem></app> et c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
<l> forthy byddeth not ye beggers but yff ye ha<del>u</del><add>v</add>e nede</l>
<l> for wo<seg>-</seg>so <add>hathe</add> to byggen hym bred þe boke beyryth wyttnes</l>
<l> he hath Inoghe <app><lem>hathe</lem></app> bred I<seg>-</seg>no<add>g</add>he thoghe he ha<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>no þing</lem></app> elles</l>
<l> <foreign><hi>satis diues est qui non Indiget pane //</hi></foreign></l>
<l> lett vsage be your solas off seynt<expan>es</expan> ly<del>u</del><add>v</add>es redyng</l>
<l> the boke bannethe beggerye & blamethe In thys man<expan>er</expan></l>
<l> <foreign><hi>Iunior fui etenim senui et non vidi Iustum <lb/>
de<del>l</del><add>r</add>elictum nec semen <app><lem>eius</lem></app> et c<expan>etera</expan> //</hi>
<l> for ye ly<del>u</del><add>v</add>e In no lo<del>u</del><add>v</add>e ne no lawe holde</l>
<l> manye off <app><lem>you</lem></app> wed noght þe wemen ye w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> deale</l>
<l> but as wylde bestes / w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> we<seg>-</seg>he /<note>G.8.101: The virgules here could simply be punctuation marks but they may possibly be intended as a means of highlighting. See note to <xref>G.6.597</xref>.</note> worthen vp & worchen</l>
<l> and bryng forthe barnes þ<expan>a</expan>t basterd<expan>es</expan> men callen</l>
<l> <app><lem>other</lem></app> þe bake or some bo<expan>n</expan>ne he brekythe yn <app><lem>þe</lem></app> yo<del>u</del><add>v</add>ght</l>
<l> and sythen go fayten w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> your fauntes <app><lem>eu<expan>er</expan></lem></app><seg>-</seg>more after</l>
<l> there ys mo mysshape poeple among thees beggers</l>
<l> then off all man<expan>er</expan> <app><lem>off men</lem></app> þ<expan>a</expan>t on þis mold walkethe</l>
<l> & they that ly<del>u</del><add>v</add>e th<del>u</del><add>v</add>s theyre ly<del>u</del><add>v</add>e / may lothe <app><lem>theyre</lem></app> tyme</l>
<l> that eu<expan>er</expan> he was man wroght when he shall hence fare</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> olde men & hoore þ<expan>a</expan>t helples been off strenght</l>
<l> & women w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> chylde þ<expan>a</expan>t worche ne mowe</l>
<l> blynd & bedred & broken theyre membres</l>
<l> that taken <app><lem>meschefes</lem></app> mekely as meysel<expan>es</expan> & other</l>
<l> ha<del>u</del><add>v</add>e as pleyne perdone as the plowman hym<seg>-</seg>selfe</l>
<l> for lo<del>u</del><add>v</add>e off theyre lowe hertes our lord hathe þem grau<expan>n</expan>ted </l>
<l> theyr <app><lem><sic>pen<del>n</del><add>v</add>ance</sic><corr>pen[n]ance</corr></lem></app> & þeir p<del>u</del><add>v</add>rgatorye here on thys yerthe</l>
<l> <hi>P</hi>yers q<expan>uo</expan>d a preeste <app><lem>þen</lem></app> thy perdone m<del>o</del><add>v</add>ste I rede</l>
<l> <app><lem>I</lem></app> wole<note>G.8.117: A virgule has been added at this point to separate the words <hi>wole</hi> and <hi>constrewe</hi>.</note> constrewe eche cla<del>u</del><add>v</add>se & kenne <app><lem>þe</lem></app><note>G.8.117: Definitely <hi>þe</hi>, despite Kane and Donaldson's reading <hi>þi</hi>. The <e> is forward facing, resembling that used by the original scribe in the rubricated sections.</note> <app><lem>In</lem></app> eng<del>h</del><add>ly</add>sshe</l>
<l> & pyers att hys preyer the perdone vnfoldethe</l>
<l> & I beynde theym bothe <add>/</add><note>G.8.119: The addition of this virgule is accompanied, not by a pointed caret mark, but by two diagonal parallel lines. It is in any case unusual for the insertion of a virgule to be indicated by any sort of mark. This particular virgule has in fact the shape of a closing bracket, but, though the reference to the dreamer could conceivably be thought of as the sort of aside suitable for enclosure in brackets, there is no evidence of any corresponding opening bracket.</note> byheld all the b<del>u</del><add>v</add>ll</l>
<milestone>fol. 31vI</milestone>
<l> <app><lem>In</lem></app> two lynes ytt ley and noght a leyfe more</l>
<l> & was wryten ryght th<del>u</del><add>v</add>s In wyttnes off trewthe</l>
<l> <foreign><hi>et qui bona egerunt Ibunt In vitam eternam</hi></foreign></l>
<l> <foreign><hi>qui vero mala In <app><lem><sic>ingnem</sic><corr>i[gn]em</corr></lem></app> eternum</hi></foreign><note>G.8.123: These two rubricated lines are bracketed together in red on the right.</note></l>
<l> petre q<expan>uo</expan>d the preest tho I can no perdone fynd </l>
<l> but do well & ha<del>u</del><add>v</add>e well & god shall ha<del>u</del><add>v</add>e þi so<del>u</del><add>v</add>le</l>
<l> & do y<del>u</del><add>v</add>ell & ha<del>u</del><add>v</add>e y<del>u</del><add>v</add>ell hope þ<expan>o</expan>u non other</l>
<l> but after þi deyde day þe de<del>u</del><add>v</add>ell shall ha<del>u</del><add>v</add>e þi so<del>u</del><add>v</add>le</l>
<l> and pyers for p<del>u</del><add>v</add>re tene p<del>u</del><add>v</add>lled ytt <app><lem>In tweyne</lem></app></l>
<l> and seyde <foreign><hi>si ambulauero In <app><lem>vmbr<del>a</del><add>e</add> medio</lem></app><note>G.8.129: Kane and Donaldson record G's reading here as <hi>vmbra medio</hi>. However, though in fact the scribe originally wrote a single-lobed <a>, he has erased the tail of this and added a loop on top of it to form a backwards facing <e>.</note> mortis .</hi></foreign></l>
<l> <foreign><hi>non timebo mala quoniam tu mecum es //</hi></foreign></l>
<l> I shall ceasse off my sowyng <app><lem>&</lem></app> swynke not so harde</l>
<l> ne abo<del>u</del><add>v</add>te my balye Ioy so bysye be no more</l>
<l> off preyers & <app><lem><sic>pen<del>n</del><add>v</add>ance</sic><corr>pen[n]ance</corr></lem></app> my plowe <orig>shalbe</orig><reg>shal be</reg> here<seg>-</seg>after</l>
<l> & wepe when I sholde slepe thogh wheyte bred me faylle</l>
<l> the prophete hys payne eyte / In <app><lem><sic>pen<del>n</del><add>v</add>au<expan>n</expan>ce</sic><corr>pen[n]aunce</corr></lem></app> & yn sorowe</l>
<l> by that þe sa<del>u</del><add>v</add>ter seyethe so dyd other manye</l>
<l><gap/><add> that lo<del>u</del><add>v</add>eth god loyally hys ly<del>u</del><add>v</add>elode ys f<del>u</del><add>v</add>ll eysye</add><note>G.8.137: The script in which this added line is written corresponds to that of the rubricated sections rather than that of the main body of the text. This is particularly true of the <l>s. Since the evidence suggests, however, that the rubricated sections were also written by the main scribe (see Introduction <xref>I.7</xref>), this does not imply a change of hand. Probably the scribe chose to use these particular letter forms in order to make certain that the lengthy section of overwriting was clear. The traces of the original line which remain suggest that it may have been equivalent to <ref>G.8.139</ref>. This correction was clearly made before the brown ink corrections.</note><note>G.8.137: There appear to be traces in the margin of a mark indicating the position in which the addition should appear. </note></l>
<l> <foreign><hi>fuerunt michi lacrime mee panes die ac nocte</hi></foreign></l>
<l> <app><lem>but</lem></app> yff l<del>u</del><add>v</add>ke<note>G.8.139: The alteration of <hi>luke</hi> to <hi>lvke</hi> has been made in a different ink from that normally used for these corrections, i.e. black rather than brown, and the form of the <v> is also different.</note> lye he leyrethe vs by fo<del>u</del><add>v</add>les</l>
<l> we shold not be to besye abo<del>u</del><add>v</add>te þe wor<del><unclear>d</unclear></del><add>l</add>des blysse</l>
<l> <foreign><hi>ne soliciti sitis</hi></foreign> he sayethe In the gospell</l>
<l> & shewythe vs by ensamples vs<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e<add><expan>es</expan></add> to wysse</l>
<l> the fo<del>u</del><add>w</add>les In þe felde wo fyndethe þem meyte <app><lem>&</lem></app> <app><lem>watre</lem></app></l>
<l> <app><lem>they ha<del>u</del><add>v</add>e</lem></app> no <app><lem>graner</lem></app><note>G.8.144: Although the <title>OED</title> records the G and the <hi>B</hi>x forms <hi>graner</hi> and <hi>gerner</hi> as separate words, it is not entirely clear that they should be so regarded, since OF <hi>grenier</hi> is cited as a possible source for both.</note> to go too butt god fyndeth þem all</l>
<l> watt q<expan>uo</expan>d þe preest to p<expan>er</expan>kyn / pet<del>u</del><add>v</add>r as me thynkethe</l>
<l> þ<expan>o</expan>u arte lettered a lytull wo lerned þe on boke</l>
<l> abstynence þe abbesse q<expan>uo</expan>d pyers my . a . b . c . me taght</l>
<l> & conscyence cam after<seg>-</seg>warde & <app><lem>teychyd</lem></app> me <app><lem>better</lem></app></l>
<l> <add> were thow a prest <app><lem>q<expan>uo</expan>d</lem></app> <supplied> he þ<expan>o</expan>u myghtest preche where þ<expan>o</expan>u shuldest</supplied></add><note>G.8.149: The first few words of the supplied section can to some extent be verified by considering the position of the descenders still visible at the top of the page. This does not, however, apply to the last three words.</note> <note>G.8.149:The place where this material should be inserted is indicated by a line in the margin. The ink appears to be the same as that used for the <u> to <v> corrections and this insertion was therefore presumably made at the same time.</note></l>
<l> as di<del>u</del><add>v</add>ino<del>u</del><add>v</add>r <app><lem>off</lem></app> dy<del>u</del><add>v</add>ynyte wyth <foreign><hi>dixit Insipiens</hi></foreign> to þi teyme</l>
<l> lewde lorell q<expan>uo</expan>d pyers lytle<note>G.8.151: The second <l> of <hi>lytle</hi> has a smudge which makes it look a little like an <h> but this was probably not deliberate.</note> <app><lem>lokedest þ<expan>o</expan>u</lem></app> on the byble</l>
<l> on salamon<expan>es</expan> sawes <app><lem>seld</lem></app> þ<expan>o</expan>u beholdest<note>G.8.152: The last two words of this line have been re-outlined in darker ink.</note></l>
<l> <foreign><hi>ecce derisores et iurgia cum eis ne <app><lem>crescant</lem></app> .//</hi></foreign></l>
<l> the preeste & perkyn apposed eyther other</l>
<l> and I thr<del>u</del><add>v</add>gh theyre<note>G.8.155: The word <hi>theyre</hi> has been re-outlined in darker ink.</note> wordes <app><lem>arose</lem></app> & <app><lem>loked</lem></app> abo<del>u</del><add>v</add>te</l>
<l> and segh þe sonne In þe so<del>u</del><add>v</add>the sytt that tyme</l>
<milestone>fol. 32rI</milestone>
<l> meteles & moneles<note>G.8.157: The word <hi>moneles</hi> could equally well be interpreted as <hi>moueles</hi>, which is the reading of Cr<hi>1</hi>.</note> on mal<del>u</del><add>v</add>erne hylles</l>
<l> m<del>u</del><add>v</add>syng on thes meteles <app><lem>my</lem></app> way I yede</l>
<l> many <app><lem>a tyme</lem></app> thees<note>G.8.159: The letter <s> of <hi>thees</hi> has been re-outlined in browner ink. There is a hole in the paper at this point which may have affected the original.</note> metaylles haue made <add>me</add> to stodye</l>
<l> off þ<expan>a</expan>t I seghe slep<del>l</del><add>y</add>ng yff ytt <app><lem>be so</lem></app> myght</l>
<l> and <app><lem>for</lem></app> pers þe plo<del>u</del><add>v</add>man <app><lem>pensyfe</lem></app> In herte</l>
<l> and wyche a perdon pers had <app><lem>þe</lem></app><note>G.8.162: The G F reading <hi>þe</hi> (for remaining manuscripts <hi>alle þe</hi>), gives a more metrical b-verse (though see Hoyt N, Duggan, "Notes on the Metre of <title>Piers Plowman</title>: Twenty Years On," in <title>Approaches to the Metres of Alliterative Verse</title>, ed. Judith Jefferson and Ad Putter, Leeds Texts and Monographs, New Series 17 (2009), 159-186, and especially 168-70). The GF reading is adopted by Kane and Donaldson.</note> poeple to comfort</l>
<l> and how þe preest ympu<expan>n</expan>gned ytt w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> two propre wordes</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> I ha<del>u</del><add>v</add>e no sa<del>u</del><add>v</add>ore In songwarye <app><lem>I</lem></app> see ytt oft fayle</l>
<l> caton & canonysters co<del>u</del><add>v</add>nseyllen vs to ley<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <app><lem>&</lem></app> sett sadnes In songwarye for <foreign><hi>somnia ne cures</hi></foreign></l>
<l> <app><lem>but</lem></app> for þe boke <app><lem>þe</lem></app> byble beyrythe wyttnes</l>
<l> how danyell dy<del>u</del><add>v</add>yned the dremes off a kyng</l>
<l> that was nabigodonasor <app><lem><sic>nyuy<del>n</del><add>v</add>ed</sic><corr>nyuy[n]ed</corr></lem></app> off clerkes </l>
<l> danyell seyde <app><lem><add>to</add> þe</lem></app> kyng thy dremels betokne</l>
<l> that vnkowde knyghtes shall come þi kyngdome to <app><lem>cle<del>u</del><add>v</add>e</lem></app></l>
<l> among lower lordes thye land <orig>shalbe</orig><reg>shal be</reg> deperted </l>
<l> and as danyell dy<del>u</del><add>v</add>yned In deed ytt fell after</l>
<l> the kyng lost hys lordshyp & lower men ytt had</l>
<l> & Iosepfhe met m<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>youslye howe þe mone & þe sonne</l>
<l> and þe elley<del>u</del><add>v</add>en starres haylsed hym all</l>
<l> then Iacob Iugged Iosephes swene</l>
<l> <foreign>beau fytz</foreign> q<expan>uo</expan>d hys father for defa<del>u</del><add>v</add>te we sh<del>u</del><add><unclear>o</unclear></add>llen<note>G.8.178: It is difficult to be certain whether the alteration made to the <u> of <hi>shullen</hi> was intended to result in an <o> or an <a>.</note> </l>
<l> I my<seg>-</seg>selfe & my sonnes seche þe for nede</l>
<l> ytt befell as hys father seyde yn pharoos tyme</l>
<l> that Iosephe was I<del>u</del><add>v</add>stece egypte to loken</l>
<l> ytt befell as hys father told hys freendes þer hym soght</l>
<l> and all þis makethe me on thys meytaylles to thynke</l>
<l> & how þe preest pro<del>u</del><add>v</add>ed no p<expan>er</expan>done to dowell</l>
<l> & demed þ<expan>a</expan>t dowell Ind<del>u</del><add>v</add>lgences passed </l>
<l> <app><lem><sic>byen<del>n</del><add>v</add>ales</sic><corr>byen[n]ales</corr></lem></app> & <app><lem><sic>tryen<del>n</del><add>v</add>ales</sic><corr>tryen[n]ales</corr></lem></app> and bysshops letters</l>
<l> & how dow<seg>-</seg>well at þe day off dome ys <app><lem>dy<expan>n</expan>glyche<add>r</add></lem></app> vndrefongen </l>
<l> and <app><lem>passed</lem></app> all the p<expan>er</expan>done off seynt pet<del>u</del><add>v</add>rs ch<del>u</del><add>v</add>rche</l>
<l> now hathe þe pope <del>perdone</del> power p<expan>er</expan>done to grau<expan>n</expan>t <app><lem>to þe</lem></app> poeple</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>o<del>u</del><add>v</add>te any <app><lem><sic>pen<del>n</del><add>v</add>ance</sic><corr>pen[n]ance</corr></lem></app> to passen In<seg>-</seg>to hey<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> thys ys o<del>u</del><add>v</add>r byle<del>u</del><add>v</add>e as lettered men vs teychen</l>
<l> <foreign><hi>quodcu<expan>m</expan>q<expan>ue</expan> ligaueris super terram erit ligatum et in celis & c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
<l> & so I le<del>u</del><add>v</add>e loyally <app><lem>o<del>u</del><add>v</add>r lord</lem></app><note>G.8.193: Most <hi>B</hi> manuscripts have "lords" for G Hm Cot F "our lord." Hm and Cot also originally had the plural but the inflexion has been erased. The reading of <hi>A</hi>x and of most <hi>C</hi> manuscripts is "lord," and this is the reading adopted by Kane and Donaldson.</note> <app><lem>forbyd</lem></app> elles</l>
<milestone>fol. 32vI</milestone>
<l> <app><lem>then</lem></app> perdone & <app><lem><sic>pen<del>n</del><add>v</add>au<expan>n</expan>ce</sic><corr>pen[n]au<expan>n</expan>ce</corr></lem></app> & preyers done sa<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> so<del>u</del><add>v</add>les þ<expan>a</expan>t ha<del>u</del><add>v</add>e synned sey<del>u</del><add>v</add>en sythes deydly</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> to tr<del>u</del><add>v</add>ste <app><lem>on</lem></app><note>G.8.196: Most <hi>A</hi> manuscripts share the G F reading <hi>on</hi> (remaining manuscripts have <hi>to</hi>), and this is the reading adopted by Kane and Donaldson.</note> thes <app><lem><sic>tryen<del>n</del><add>tt</add>ales</sic><corr>trenttales</corr></lem></app><note>G.8.196: For similar treatment of "triennals" (i.e. correction to "trentals"), see <ref>G.8.199</ref> below. According to the <title>OED</title> the use of "triennal" meaning "a dispensation or indulgence for three years" did not survive the fourteenth century (see <title>OED</title> <hi>triennal, <hi>n.</hi></hi>).</note> trewly me thynkethe</l>
<l> ys noght so syker for þe <app><lem>so<del>u</del><add>v</add>les</lem></app> certes as ys dowelle</l>
<l> forthy I red you <app><lem><sic>re<del>n</del><add>v</add>kes</sic><corr>re[n]kes</corr></lem></app> þ<expan>a</expan>t ryche be on þis yerthe</l>
<l> vp<seg>-</seg>on tr<del>u</del><add>v</add>ste <app><lem>on</lem></app> yo<del>u</del><add>v</add>r treys<del>u</del><add>v</add>re <app><lem>tryen<del>n</del><add>tt</add>ales</lem></app> <note>G.8.199: For the G scribe's treatment of the word "triennals," see <ref>G.8.196</ref>.</note> to ha<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> be ye neu<expan>er</expan> þe boldre to breke þe ten hestes</l>
<l> & namelyche ye Masters meyrs & I<del>u</del><add>v</add>gges</l>
<l> that ha<del>u</del><add>v</add>e þe welth off thys world & wyse me<expan>n</expan><note>G.8.202: Kane and Donaldson record G's reading here as <hi>me</hi> rather than <hi>me<expan>n</expan></hi>, but the abbreviation for final <n> takes the form of of a high backward curve over the <e>.</note> be holden</l>
<l> to p<del>u</del><add>v</add>rchace you p<expan>er</expan>don & þe popes b<del>u</del><add>v</add>lles</l>
<l> att þe dredef<del>u</del><add>v</add>ll dome when deade shall <del><unclear>...</unclear></del><add>ary</add>sse<note>G.8.204: It is impossible to be absolutely certain of the original reading which has been corrected to <hi>arysse</hi>, but the scribe perhaps began to copy <hi>bulles</hi> from the previous line.</note></l>
<l> and comen all <app><lem>a<seg>-</seg>fore</lem></app> cryste accomptes to yelde</l>
<l> how þ<expan>o</expan>u laddest þi <app><lem>lyfe</lem></app> & <app><lem>here</lem></app> lawes keptest</l>
<l> & how þ<expan>o</expan>u dydest day by day <app><lem>þi</lem></app> dome wole reherce</l>
<l> a poke full off perdon there <app><lem>&</lem></app> pro<del>u</del><add>v</add>yncyall<expan>es</expan> letters</l>
<l> thogh ye <app><lem>be</lem></app> yn þe fraternyte off all þe fo<del>u</del><add>v</add>re ordres</l>
<l> & ha<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>Ind<del>u</del><add>v</add>lgence</lem></app> do<del>u</del><add>v</add>ble<seg>-</seg>folde <app><lem>but</lem></app><note>G.8.210: The G R F reading <hi>but</hi> (for remaining manuscripts <hi>but if</hi>) is adopted by Kane and Donaldson. This reading provides a more metrical b-verse (though see Duggan, "Notes on the Metre," especially 168-70), and is the reading of all <hi>A</hi> and <hi>C</hi> manuscripts. </note> do<seg>-</seg>well you he<del><unclear>k</unclear></del><add>l</add>pe </l>
<l> I sett your patent<expan>es</expan> & your p<expan>er</expan>done att a pyes heele</l>
<l> <app><lem>and</lem></app> I conseyle all crystyen to crye god m<expan>er</expan>cye</l>
<l> & marye hys mother be <add>our</add> meane betwene</l>
<l> that god gy<del>u</del><add>v</add>e vs grace here or we go hence</l>
<l> s<del>u</del><add>o</add>yche workes to worke whyle we beene here</l>
<l> that after our deyd day do<seg>-</seg>well reherce</l>
<foreign>finit<expan>ur</expan> visione<expan>m</expan></foreign><note> Note that this script is very similar to that used for the title on f.1<hi>r</hi>.<figure></figure> This could be a more formal version of the script of the main scribe but it bears a somewhat closer resemblance to the marginalia initialled by WH (ff.69<hi>v</hi>,<figure></figure> 70<hi>r</hi><figure></figure> and 103<hi>r</hi>).<figure></figure> See Introduction <xref>I.10</xref> and <xref>I.12</xref>.</note>
no<expan>t</expan>a<note> Marginal <hi>no<expan>t</expan>a</hi> is in brown ink. Compare with the marginalia by WH on ff.69<hi>v</hi><figure></figure> and 70<hi>r</hi>.<figure></figure> The explicit has been underlined in the same brown ink.</note>
<l> att þe day off dome we dyd as he hyght</l>
<trailer><hi><hi><hi><foreign>explicit octauus passus de visione</foreign></hi></hi></hi><note>G.8.217:The brown underlining has been added by the scribe who provides the marginal comments <hi>finit<expan>ur</expan> visione<expan>m</expan></hi> and <hi>no<expan>ta</expan></hi>. See previous note.</note></trailer>