Passus .xxus.vicesimus de visione & primus de Dobest
NeW.20.24: W alone reads Ne; all other manuscripts have Neiþer. Spiritus Iusticie . ne Spiritus fortitudinis
Whan nede haþW.20.50: W alone reads haþ; all other manuscripts have hadde. vndernome me þus . anoon I fil aslepe
And asW.20.63: W alone reads as; all other manuscripts omit it. a fals fend Antecrist . ouer alle folk regnede
SaueW.20.64: W alone reads Saue; all other manuscripts have And. þat were mylde men and holye . þat no meschief dradden
Rewmes and Radegundes . and roynouse scabbesW.20.82: W alone reads scabbes; all other manuscripts have scalles.
Elde þe hoore . þatW.20.94: W alone reads þat; all other manuscripts have he. was in þe vauntwarde
Swowned and swelted . for sorwe of hiseW.20.104: W alone reads hise; most other manuscripts have deþes. dyntes
He IoggedW.20.133: W alone reads Iogged to, a nonce usage which apparently means "spurred his horse towards" (MED jaggen v. 2(b)). Most other scribes wrote Iug(g)ed til, presumably understanding the phrase to mean "condemned" (MED jugen, v. 2(b)). to a Iustice . and Iusted in his eere
¶ AnAn[d]W.20.135: W alone reads An; all other manuscripts have And. The W scribe nowhere else uses this form for And. to þe Arches in haste . he yede anoon after
For a Mantel of Meneuer . andW.20.137: W alone reads and; all other manuscripts have he. made lele matrymoyne
And armed hym anhastean haste . wiþW.20.143: W alone reads anhaste wiþ; all other manuscripts have in haste in. harlotes wordes
And prikeþW.20.148: W alone reads prikeþ; all other manuscripts have priked. forþ wiþ pride . preiseþ he no vertue
Oon Tomme two tonge . atteynt at ech enquesteW.20.161: W alone reads enqueste; all other manuscripts save F have a queste.
HeW.20.170: W alone reads He; all other manuscripts have And. gaf hym gold good woon . þat gladede his herte
And dryuen awey deeþ . wiþ Dyas and droggesW.20.173: W alone reads drogges, "drugs"; most other manuscripts have dragges, "sweet medicines." Scribes are apt to confuse the two words (e.g. Chaucer, Canterbury Tales Prologue 426).
May noȝt a myte auaille . to medeW.20.178: W alone reads mede, "bribe, reward"; other manuscripts have medle, "take action." ayein Elde
And rood forþ to aW.20.180: W alone reads forþ to a; all other manuscripts have so to. reuel . a ryche place and a murye
Siþ whanne whasW.20.186: The scribe has begun by writing an <h> and changed it to an <a>. þe wey . ouer mennes heddes
And hitte me vnder þe ere . vnneþe myȝteW.20.189: W alone reads myȝte; all other manuscripts have may. ich here
¶ By Marie quod a mansed preest . of þe March of walysW.20.220: W alone reads walys; all other manuscripts have Irlonde. An Irish manuscript of the C-Text, Douce 104, fol. 109v, also has the reading Wales. See the comment by Derek Pearsall in Piers Plowman: A Facsimile of Bodleian Library, Oxford, MS Douce 104 (Cambridge: D.S. Brewer, 1992), p. xiv.
They wol flatere and fare wel . wiþW.20.234: W alone reads and fare wel wiþ. Hm has and fare wel; most other manuscripts have to fare wel. folk þat ben riche
Than he þat laboureþ for liflode . and leneþW.20.238: The reading could as well be leueþ. it beggeris
And sholden ashamed[be] ashamedW.20.283: W alone reads ashamed; most other manuscripts read be ashamed. in hir shrift . ac shame makeþ hem wende
And freres to philosophie . he fond þanneW.20.295: W alone reads þanne; most other manuscripts read hem. to scole
Ypocrisie and he . an hard assaut þei madeW.20.300: Following this line, all other manuscripts have Ypocrysie atte ȝate . hard gan fiȝte (in the spelling of L).
To goW.20.304: W alone reads To go; HmCrGYOLMR omit To. C2CBF omit go. salue þo þat sike ben . and þoruȝ synne ywounded
But þow konne som ooþerW.20.341: W alone reads ooþer; other manuscripts omit it. craft . þow comest nouȝt her-Inne
And siþþe he gradde after Grace . til I gan awakeW.20.385: A final, formal nota abbreviation ends the text. We have ordinarily taken this form to represent a flourish. The explicit is written in ornamented letters touched in red and about twice normal size.
Explicit hic Dialogus Petri Plowman