<div1>fol. 69r (cont.)I</div1>
<foreign>p<expan>assus</expan> xvj<expan>us</expan> & p<expan>ri</expan>m<expan>us</expan> de</foreign> dobet
<head><foreign><hi>Passus <orig>xvj<expan>us</expan></orig><reg>Sextus Decimus</reg> & p<expan>ri</expan>m<expan>us</expan> de</hi></foreign> <hi>dobet</hi></head>
<l> <hi><hi>N</hi></hi>ow<note>L.16.1: The ornamental capital <N> is six lines high in blue ink with red flourishes. A small guide-letter <n> appears in the left margin.</note> faire falle ȝow q<expan>uo</expan>d I þo · for ȝowre faire shewynge</l>
<l> For haukynnes loue þe actyf man euere I shal ȝow louye</l>
<l> Ac ȝet I am in a were · what charite is to mene</l>
<l> <hi></hi> It is a ful trye tree q<expan>uo</expan>d he · trewly to telle ·</l>
<l> Mercy is þe more þer<seg>-</seg>of · þe myddel stokke is reuthe</l>
<l> Þe leues ben lele wordes · þe lawe of holycherche<note>L.16.6: A later scribe has written <hi><foreign>charitas</foreign></hi> in the right margin.</note></l>
<l> Þe blosmes beth boxome speche · and benygne lokynge</l>
<l> Pacience hatte þe pure tre · and pore<note>L.16.8: LRF read <hi>pore</hi> against the majority of <hi>B</hi> manuscripts that have <hi>pure</hi>.</note> symple of herte</l>
<l> And so þorw god and þorw<note>L.16.9: LMW have this <hi>þorw</hi>; most <hi>B</hi> witnesses omit it.</note> good men · groweth þe frute charite</l>
<l> <hi></hi> I wolde trauaille q<expan>uo</expan>d I þis tree to se · twenty hundreth myle</l>
<foreign>i<expan>d est</expan> eduliu<expan>m</expan></foreign>
<l> And forto haue my fylle of þat frute · forsake al other s<del>o</del><add>a</add>ule<add>e</add><note>L.16.11: The <a> is converted from <o> and the final <e> added. Cot and R both have <hi>soule</hi> here, L's original reading.</note></l>
<l> Lorde q<expan>uo</expan>d I if any wiȝte wyte · whider oute it groweth</l>
<l> <hi></hi> It groweth in gardyne<note>L.16.13: L alone omits <hi>a</hi> before <hi>gardyne</hi>.</note> q<expan>uo</expan>d he · þat god made hym<seg>-</seg>seluen</l>
<l> Amyddes mannes body · þe more is of þat stokke</l>
<l> Herte hatte þe erber · þat it in groweth</l>
<l> And <foreign><hi>liberu<expan>m</expan> arbitriu<expan>m</expan></hi></foreign> · hath þe londe to ferme</l>
<l> Vnder Piers þe plowman · to pyken it · and to weden it</l>
<l> Piers þe plowman q<expan>uo</expan>d I þo · and al for pure ioye</l>
<l> Þat I herde nempne his name · anone I swouned after</l>
<l> And laye longe in a loue<seg>-</seg>dreme · and atte laste me þouȝte</l>
<l> Þat Pieres þe plowman · al þe place me shewed</l>
<milestone>fol. 69vI</milestone>
<l> And bad me toten on þe tree · on toppe and on rote</l>
<l> With þre pyles was it vnder<seg>-</seg>piȝte · I perceyued it sone</l>
<l> Pieres q<expan>uo</expan>d I · I preye þe · whi stonde þise piles here</l>
<l> <hi></hi> For wyndes wiltow wyte q<expan>uo</expan>d he · to witen it fram fallyng</l>
<l> <foreign><hi>Cum ceciderit iustus non collidetur · quia d<expan>omi</expan>n<expan>u</expan>s supponit manu<expan>m</expan> sua<expan>m</expan></hi></foreign><note>L.16.26-27: These two lines are bracketed in the left margin.</note></l>
<l> And in blowyng tyme abite þe floures · but if þis piles helpe</l>
<l> Þe worlde is a wykked wynde · to hem þat wolden<note>L.16.28: L alone reads <hi>wolden</hi>; most other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>willen</hi>.</note> treuthe</l>
<l> Coueityse cometh of þat wynde · and crepeth amonge þe leues</l>
<l> And forfret neigh þe frute · þorw many faire siȝtes</l>
<l> Þanne with þe firste pyle · I palle hym down · þ<expan>a</expan>t is <foreign><hi>potencia dei p<expan>at</expan>ris</hi></foreign></l>
<l> Þe flesshe is a fel wynde · and in flourynge tyme</l>
<l> Þorw lykyng and lustes · so loude he gynneth blowe</l>
<l> Þat it norissheth nice siȝtes · and some<seg>-</seg>tyme wordes</l>
<l> And wikked werkes þer<seg>-</seg>of · wormes of synne</l>
<l> And forbiteth þe blosmes · riȝt to þe bare leues</l>
<l> <hi></hi> Þanne sette I to þe secounde pile · <hi><foreign>sapiencia dei p<expan>at</expan>ris</foreign></hi></l>
<l> Þat is þe passiou<expan>n</expan> and þe power · of owre prynce <expan>Ihesu</expan></l>
<l> Þorw preyeres and þorw penaunces · and goddes passiou<expan>n</expan> in mynde</l>
<l> I saue it til I se it rypen · & somdel yfruited</l>
<l> And þanne fondeth þe fende · my fruit to destruye</l>
<l> With alle þe wyles þat he can · and waggeth þe rote</l>
<l> And casteth vp to þe croppe · vnkynde neighbores</l>
<l> <addSpan/><note>L.16.44-46: These three lines are written in the space for two by the original scribe over an erasure; nothing shows under ultraviolet light.</note> <del>...?...?...</del>Bakbiteres breke<seg>-</seg>cheste · brawleres and chideres</l>
<l> <del>...?...?...</del>And leith a laddre þere<seg>-</seg>to · of lesynges aren þe ronges</l>
<l> <del>...?...?...</del>And feccheth away my floures su<expan>m</expan>tyme · afor bothe myn eyhen<anchor/></l>
<l> Ac <foreign>liberu<expan>m</expan> arbitrium</foreign> · letteth hym some<seg>-</seg>tyme</l>
<l> Þat is lieutenant to loken it wel · by leue of my<seg>-</seg>selue</l>
<l> <foreign><hi>Videatis qui p<expan>ec</expan>cat in sp<expan>iritu</expan>m s<expan>an</expan>c<expan>tu</expan>m nu<expan>m</expan>q<expan>ua</expan>m remittetur &c</hi></foreign></l>
<l> <foreign><hi>Hoc est idem qui peccat p<expan>er</expan> liberu<expan>m</expan> arbitriu<expan>m</expan> non repug<expan>nat</expan> ·</hi></foreign></l>
<l> Ac whan þe fende and þe flesshe · forth with þe worlde</l>
<l> Manasen byhynde me · my fruit for to fecche</l>
<l> Þanne <foreign><hi>liberu<expan>m</expan> arbitriu<expan>m</expan></hi></foreign> laccheth þe thridde<note>L.16.53: LRF (and most <hi>C</hi> manuscripts) read <hi>thridde</hi>; all other <hi>B</hi> witnesses have <hi>firste</hi> instead.</note> plante</l>
<l> And palleth adown þe pouke · purelich þorw g<expan>ra</expan>ce</l>
<l> And helpe of þe holy goste · and þus haue I þe maystrie</l>
<l> <hi></hi> Now faire falle ȝow Pieres q<expan>uo</expan>d I · so faire ȝe discryuen</l>
<l> Þe power<expan>e</expan> of þis postes · and her p<expan>ro</expan>pre myȝte</l>
<l> Ac I haue þouȝtes a threve · of þis þre piles</l>
<l> In what wode þei woxen · and where þat þei growed</l>
<l> For alle ar þei aliche longe · none lasse þan other</l>
<l> And to my mynde as me þinketh · on o More þei growed</l>
<l> And of o gretnesse · and grene of greyne þei semen</l>
<l> <hi></hi> Þat is soth seide<note>L.16.63: LRF alone read <hi>seide</hi>; other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>quod</hi>.</note> Pieres so it may bifalle</l>
<l> I shal telle þe as tite · what þis tree hatte</l>
<l> Þe grounde þere it groweth · goodnesse it hiȝte</l>
<l> And I haue tolde þe what hiȝte þe tree · þe trinite it meneth</l>
<l> And egrelich he loked on me · & þer<seg>-</seg>fore I spared</l>
<milestone>fol. 70rI</milestone>
<l> To asken hym any more ther<seg>-</seg>of · and badde hym ful fayre</l>
<l> To discreue þe fruit  þat so faire hangeth</l>
<l> <hi></hi> Here now bineth q<expan>uo</expan>d he þo · if I nede hadde</l>
<l> <hi>Matrymonye</hi> I may nyme · a moiste fruit with<seg>-</seg>alle</l>
<l> Þanne <hi>contenence</hi> is nerre<note>L.16.72: L alone has the comparative form here. All other manuscripts have <hi>neer</hi>.</note> þe croppe · as calwey bastarde</l>
<l> Þanne bereth þe cropp<expan>e</expan> kynde fruite · and clenneste of alle</l>
<l> <hi>Maydenhode</hi> angeles peres · and rathest wole be ripe</l>
<l> And swete with<seg>-</seg>oute swellyng · soure worth it neuere</l>
<l> <hi></hi> I prayed pieres to pulle adown · an apple and he wolde</l>
<l> And suffre me to assaye · what sauoure it hadde</l>
<l> <hi></hi> And pieres caste to þe croppe · and þanne comsed it to crye</l>
<l> And wagged wydwehode · and it wepte after</l>
<l> And whan it meued Matrimoigne · it made a foule noyse</l>
<l> Þat I had reuth whan Piers rogged · it gradde so reufulliche</l>
<l> For euere as þei dropped adown · þe deuel was redy</l>
<l> And gadred hem alle togideres · bothe grete and smale</l>
<l> <hi>Adam</hi> & <hi>abraham</hi> · and <hi>ysay</hi> þe p<expan>ro</expan>phete</l>
<l> <hi>Sampson</hi> and <hi>samuel</hi> · and seynt <hi>Iohan þe baptiste</hi></l>
<l> Bar hem forth boldely · no<seg>-</seg>body hym letted</l>
<l> And made of holy men his horde · in <hi><foreign>lymbo inferni</foreign></hi></l>
<l> There is derkenesse and drede · and þe deuel Maister</l>
<l> <hi></hi> And Pieres for pure tene · þat o pile he lauȝte</l>
<l> And hitte after hym · happe how <del>.</del>it<note>L.16.90: One character has been erased before <hi>it</hi>, possibly an <l> or <b>.</note> myȝte</l>
<l> <foreign>Filius</foreign> bi þe fader wille · and frenesse of <foreign>sp<expan>iritu</expan>s s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>i</foreign></l>
<l> To go robbe þat raggeman · and reue þe fruit fro hym</l>
<l> <hi></hi> And þanne spakke <foreign><hi>sp<expan>irit</expan>us s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>us</hi></foreign> · in <hi>Gabrieles</hi> mouthe</l>
<l> To a mayde þat hiȝte <hi>Marye</hi> · a meke þinge with<seg>-</seg>alle</l>
<l> Þat one <hi><expan>Ihesus</expan></hi> a iustice sone · moste iouke in her chambre</l>
<l> <hi>Tyl <foreign>plenitudo temporis</foreign></hi> · fully comen were</l>
<l> Þat Pieres fruit floured · and fel to be ripe</l>
<l> And þanne shulde <hi><expan>Ihesus</expan></hi> iuste þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>fore · bi iuggement of armes</l>
<l> Whether shulde fonde þe fruit · þe fende or hym<seg>-</seg>selue</l>
<l> <hi></hi> Þe mayde myldeliche þo · þe messager graunted</l>
<l> And seyde hendelich to hym · lo me his hande<seg>-</seg>mayden</l>
<l> For to worchen his wille · with<seg>-</seg>outen any synne</l>
<l> <foreign><hi>Ecce ancilla d<expan>omi</expan>ni fiat michi &c</hi></foreign></l>
<l> And in þe wombe of þat wenche · was he fourty wokes</l>
<l> Tyl he wex a faunt þorw her flessh · and of fiȝtyng couthe</l>
<l> To haue yfouȝte with þe fende · ar ful tyme come</l>
<l> And Pieres þe plowman · parceyued plener<expan>e</expan> tyme</l>
<l> And lered hym lechecrafte · his lyf for to saue</l>
<l> Þat þowgh he were wounded · with his enemye <note>L.16.109: The punctus elevatus is perhaps added after the initial writing.</note> to warisshe hy<expan>m</expan><seg>-</seg>self</l>
<l> And did hym assaye his surgerye · on hem þat syke were</l>
<milestone>fol. 70vI</milestone>
<l> Til he was parfit practisour<expan>e</expan> · of<note>L.16.111: L alone reads <hi>of</hi>; all other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>if</hi>.</note> any p<expan>er</expan>il fulle</l>
L.16.112KD.16.108, 110
<l> And souȝte oute þe syke · and synful bothe</l>
<l> And salued syke and synful · bothe blynde & crokede</l>
<l> And comune wo<expan>m</expan>men conuerted · and to good torned</l>
<l> <hi><foreign>Non est sanis opus medic<expan>us</expan> set in &c</foreign></hi></l>
<l> Bothe meseles & mute · and in þe menysou<expan>n</expan> blody</l>
<l> Ofte he heled suche · he ne helde for no maistrye</l>
<l> Saue þo he leched laza<del>.</del><add>r</add> þat hadde yleye in graue</l>
<l> <foreign><hi>Quatriduanus</hi></foreign> quelt · quykke did hym walke</l>
<l> Ac as he made þe maistrye · <foreign>mestus cepit esse</foreign></l>
<l> And wepte water with his eyghen · þere seyen it manye</l>
<l> Some þat þe siȝte seyne · saide þat tyme</l>
<l> Þat he was leche of lyf · and lorde of heigh heuene</l>
<l> Iewes iangeled þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>aȝeyne · and iugged lawes</l>
<l> And seide he wrouȝte þorw wicchecrafte · & with þe deueles miȝte</l>
<l> <foreign><hi>Demoniu<expan>m</expan> habes &c</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> Þanne ar ȝe cherles q<expan>uo</expan>d ich · and ȝowre children bothe</l>
<l> And sathan ȝowre saueour<expan>e</expan> · ȝow<seg>-</seg>selue now ȝe witnessen</l>
<l> For I haue saued ȝow<seg>-</seg>self seith cryst · and ȝowre sones after</l>
<l> Ȝowre bodyes ȝowre bestes · and blynde men holpen</l>
<l> And fedde ȝow with fisshes · and with fyue loues</l>
<l> And left baskettes ful of broke mete · bere awey who<seg>-</seg>so wolde</l>
<l> And mysseide þe iewes manliche and manaced hem to bete</l>
<l> And knokked on hem with a corde · and caste adown her stalles</l>
<l> Þat in cherche chaffareden · or chaungeden any moneye</l>
<l> And seyde it in siȝte of hem alle · so þat alle herden</l>
<l> I shal ouertourne þis temple · and adown throwe</l>
<l> And in thre dayes after · edifye it newe</l>
<l> And make it as moche other more · in alle manere poyntes</l>
<l> As euere it was and as wyde · wher<seg>-</seg>fore I hote ȝow</l>
<l> Of preyeres and of p<expan>ar</expan>fitnesse · þis place þat ȝe callen</l>
<l> <foreign><hi>Domus mea dom<expan>us</expan> orac<expan>i</expan>o<expan>n</expan>is vocabitur</hi></foreign></l>
<l> Enuye and yuel wille · was in þe iewes</l>
<l> Thei casten & contreueden · to kulle hym whan þei miȝte</l>
<l> Vche daye after other · þeire tyme þei awaited</l>
<l> Til it bifel on a fryday · <orig>alitel</orig><reg>a litel</reg> bifor Paske</l>
<l> Þe þorsday byfore þere he made his maundee</l>
<l> Sittyng atte sopere · he seide þise wordes</l>
<l> I am solde þorw one of ȝow · he shal þe tyme rewe</l>
<l> Þat euere he his saueour<expan>e</expan> solde · for syluer or elles</l>
<l> <hi></hi> Iudas iangeled þere<seg>-</seg>aȝein · ac <hi><expan>Ihesus</expan></hi> hym tolde</l>
<l> It was <sic>hym</sic><corr>hym[self]</corr><note>L.16.152: L alone omits alliterating <hi>self</hi> after <hi>hym</hi>, but it is added above the line in M.</note> sothely · and seide <foreign>tu dicis</foreign></l>
<l> Þanne went forth þat wikked man · and with þe iewes mette</l>
<l> And tolde hem a tokne how to knowe with <hi><expan>ihesus</expan></hi></l>
<l> And which tokne to þis day · to moche is yvsed</l>
<l> Þat is kissyng and faire contenaunce · & vnkynde wille</l>
<l> And so was with iudas þo · þat <hi><expan>Ihesus</expan></hi> bytrayed</l>
<milestone>fol. 71rI</milestone>
<l> <hi><foreign>Aue raby</foreign></hi> q<expan>uo</expan>d þat ribaude · and riȝt to hym he ȝede</l>
<l> And kiste hym to be cauȝt þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>by · and kulled of þe iewes</l>
<l> <hi></hi> Þanne <hi><expan>Ihesus</expan></hi> to Iudas · and to þe iewes seyde</l>
<l> Falsenesse I fynde · in þi faire speche</l>
<l> And gyle in þi gladde chere · and galle is in þi lawghyng</l>
<l> Þow shalt be myrour<expan>e</expan> to manye men to deceyue</l>
<l> Ac þe wors and þi wikkednesse · shal worth vpon þi<seg>-</seg>selue</l>
<l> <hi><foreign>Necesse est vt veniant scandala · ve ho<expan>min</expan>i illi p<expan>er</expan> quem scandalu<expan>m</expan> ve<expan>n</expan>it</foreign></hi></l>
<l> Þow I bi tresou<expan>n</expan> be ytake · at ȝowre owne wille</l>
<l> Suffreth my postles<note>L.16.167: LR alone read <hi>postles</hi>; other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>Apostles</hi>.</note> in pays · & in pees gange</l>
<l> On a thoresday in thesternesse · þus was he taken</l>
<l> Þorw iudas and iewes · ihesus was his name</l>
<l> Þat on þe fryday folwynge · for mankynde sake</l>
<l> Iusted in ier<expan>usa</expan>l<expan>e</expan>m · a ioye to vs alle</l>
<l> On crosse vpon caluarye · cryst toke þe bataille</l>
<l> Aȝeines deth and þe deuel · destruyed her botheres myȝtes</l>
<l> Deyde and deth fordid · and daye of nyȝte made</l>
<l> <hi></hi> And I awaked þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>with · & wyped myne eyghen</l>
<l> And after piers þe plowman · pryed and stared</l>
<l> Estwarde and westwarde · I awayted<note>L.16.177: L alone reads <hi>awayted</hi>; all other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>waited</hi>.</note> after faste</l>
<l> And ȝede forth as an ydiote · in contre to aspye</l>
<l> After Pieres þe plowman · many a place I souȝte</l>
<l> And þanne mette I with a man · a mydlenten sondaye</l>
<l> As hore as an hawethorne · and <hi>Abraham</hi> he hiȝte</l>
<l> I frayned hym first · fram whennes he come</l>
<l> And of whennes he were · and whider þat he þouȝte</l>
<l> <hi></hi> I am feith q<expan>uo</expan>d þat freke · it falleth nouȝte to lye</l>
<l> And of Abrahames hous · an heraud of armes</l>
<l> I seke after a segge · þat I seigh ones</l>
<l> A ful bolde bacheler · I knewe hym by his blasen</l>
<l> What bereth þat buirn q<expan>uo</expan>d I þo · so blisse þe bityde</l>
<l> <hi></hi> Þre leodes<note>L.16.189: Someone writing in a much lighter ink erroneously subpuncted the first <e> and perhaps <o> and inserted what may have been intended to be an <r>, making <hi>lordes</hi>.</note> in o lith · non lenger þan other</l>
<l> Of one mochel & myȝte · in mesure and in lengthe</l>
<l> Þat one dot<del>.</del><add>h</add> alle doth · & eche doth by his one</l>
<l> Þe firste hath miȝte and maiestee · maker of alle þinges</l>
<l> <foreign>Pater</foreign> is his p<expan>ro</expan>pre name · a p<expan>er</expan>sone by hym<seg>-</seg>selue</l>
<l> Þe secounde of þat sire is · sothfastnesse <foreign>filius</foreign></l>
<l> Wardeyne of þat witte hath · was euere with<seg>-</seg>oute gynnyng</l>
<l> Þe þridde hatte þe holygoost · a p<expan>er</expan>sone by hym<seg>-</seg>selue</l>
<l> Þe liȝte of alle þat lyf hath · a londe & a watre</l>
<l> Confortour<expan>e</expan> of creatures · of hym cometh al blisse</l>
<l> So þre bilongeth for a lorde · þat lordeship claymeth</l>
<l> Myȝte and a mene · to knowe his owne myȝte</l>
<l> Of hym & of his s<expan>er</expan>uaunt · and what þei suffre bothe</l>
<l> So god þat gynnyng hadde neure · but þo hym good þouȝte</l>
<milestone>fol. 71vI</milestone>
<l> Sent forth his sone as for seruaunt þat tyme</l>
<l> To occupien hym here · til issue were spronge</l>
<l> Þat is children of charite · & holicherche <add>þe</add> moder</l>
<l> Patriarkes & p<expan>ro</expan>phetes · and aposteles were þe chyldren</l>
<l> And <hi>cryst</hi> and crystenedome · and crystene holycherche</l>
<l> In menynge þat man moste · on o god bileue</l>
<l> And þere hym lyked & loued · in þre persones hym shewed</l>
<l> And þat it may be so & soth · manhode it sheweth</l>
<l> Wedloke and widwehode · with virgynyte ynempned</l>
<l> In toknynge of þe Trinite · was taken oute of o man</l>
<l> Adam owre aller fader · Eue was of hym<seg>-</seg>selue</l>
<l> And þe issue þat þei hadde · it was of hem bothe</l>
<l> And either is otheres ioye · in thre sondry persones</l>
<l> And in heuene & here · one syngulere name</l>
<l> And þis<note>L.16.217: L alone reads <hi>þis</hi>; most other <hi>B</hi> manuscripts (and all other beta manuscripts) have <hi>þus</hi>, which may explain the corrector's <+> in the left margin.</note> is mankynde or manhede · of matrimoigne yspronge</l>
<l> And bitokneth þe Trinite · and trewe bileue</l>
<l> <hi></hi> Miȝte is matrimoigne · þat multiplieth þe erthe</l>
<l> And bitokneth trewly · telle if I dorste</l>
<l> He þat firste fo<expan>ur</expan>med al · þe fader of heuene</l>
<l> Þe sone if I it<note>L.16.222: LWR alone read <hi>it</hi>; other <hi>B</hi> manuscripts omit it.</note> durst seye · resembleth wel þe wydwe</l>
<l> <foreign><hi>Deus meus d<expan>eu</expan>s m<expan>eu</expan>s vt quid dereliquisti me</hi></foreign></l>
<l> Þat is creatour wex creature · to knowe what was bothe</l>
<l> As widwe with<seg>-</seg>oute wedloke · was neure ȝete yseye</l>
<l> Na<seg>-</seg>more myȝte god be man · but if he moder hadde</l>
<l> So wydwe with<seg>-</seg>oute wedloke · may nouȝte wel stande</l>
<l> Ne matrimoigne withoute moillerye · is nouȝt moche to preyse</l>
<l> <foreign><hi>Maledict<expan>us</expan> h<expan>om</expan>o qui no<expan>n</expan> reliquit semen in isr<expan>ae</expan>l &c</hi></foreign></l>
<l> Þus in þre p<expan>er</expan>sones · is perfitliche manhede</l>
<l> Þat is man & his make · & moiller<expan>e</expan> her<note>L.16.231: LRF alone read <hi>her</hi>; other <hi>B</hi> manuscripts omit it.</note> children</l>
<l> And is nouȝt but gendre of o gen<expan>er</expan>acioun · bifor <expan>Ihesu</expan> cryst in heuene</l>
<l> So is þe fader forth with þe sone · and fre wille of bothe</l>
<l> <foreign><hi>Sp<expan>iritu</expan>s procedens a p<expan>at</expan>re & filio</hi></foreign></l>
<l> Which is þe holygoste of alle · and alle is but o god</l>
<l> Þus in a som<expan>er</expan> I hym seigh · as I satte in my porche</l>
<l> I ros vp and reuerenced hym · & riȝt faire hym grette</l>
<l> Thre men to my syȝte · I made wel at ese</l>
<l> Wesche her feet & wyped he<expan>m</expan> · and afterward þei eten</l>
<l> Calues flesshe & cakebrede · and knewe what I thouȝte</l>
<l> Ful trewe tokenes bitwene vs is · to telle whan me lyketh</l>
<l> Firste he fonded me · if I loued bettere</l>
<l> Hym or ysaak myn ayre · þe which he hiȝte me kulle</l>
<l> He wiste my wille by hym · he wil me it allowe</l>
<l> I am ful syker in soule þer<seg>-</seg>of · and my sone bothe</l>
<l> I circu<expan>m</expan>cised my sone · sitthen for his sake</l>
<l> My<seg>-</seg>self and my meyne · and alle þat male were</l>
<l> Bledden blode for þat lordes loue · and hope to blisse þe tyme<note>L.16.248: The left margin has been scraped, but it is not possible to tell what, if anything, has been erased.</note></l>
<l> Myn affiaunce & my faith · is ferme in þis bilieue</l>
<l> For hym<seg>-</seg>self bihiȝte to me · and to myne issue bothe</l>
<milestone>fol. 72rI</milestone>
<l> Londe and lordship · and lyf with<seg>-</seg>outen ende</l>
<l> To me and to myn issue · more ȝete he me g<expan>ra</expan>unted .</l>
<l> Mercy for owre mysdedes · as many tyme as we asken</l>
<l> <foreign><hi>Quam olim abrahe promisisti & semini eius</hi></foreign></l>
<l> And sith he sent me to seye · I sholde do sacrifise</l>
<l> And done hym worshipe with bred · and with wyn bothe</l>
<l> And called me þe fote of his faith · his folke forto saue</l>
<l> And defende hem fro þe fende · folke þat on me leneden<note>L.16.258: We have resolved the word as <hi>leneden</hi>, but neither paleography nor context provides secure evidence that would exclude <hi>leueden</hi>.</note></l>
<l> Þus haue I ben his heraude · here and in helle</l>
<l> And conforted many a careful · þat after his comynge wayten</l>
<l> And þus I seke hym he seide · for I <sic>seyne</sic><corr>[herde] seyne</corr><note>L.16.261: The corrector's marginal <+> notes L's omission of <hi>herde</hi> before <hi>seyne</hi>.</note> late</l>
<l> Of a barne þat baptised hym · <hi>Ioh<expan>a</expan>n Baptiste</hi> was his name</l>
<l> Þat to patriarkes and to p<expan>ro</expan>phetes · and to other peple in derknesse</l>
<l> Seyde þat he seigh here · þat sholde saue vs alle</l>
<l> <foreign><hi>Ecce agnus dei &c ·</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> I hadde wonder of his wordes · and of his wyde clothes</l>
<l> For in his bosome he bar a thyng · þat he blissed euere</l>
<l> And I loked on his lappe · a lazar lay þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>Inne</l>
<l> Amonges patriarkes and profetes · pleyande<note>L.16.269: L alone has the <hi>-ande</hi> form of the participle here, though F reads <hi>pleyende</hi>; most <hi>B</hi> witnesses have <hi>pleyinge</hi>. R's <hi>pleyede</hi> quite possibly reflects a lost tilde rather than a preterite form.</note> togyderes</l>
<l> What awaytestow q<expan>uo</expan>d he · and what woldestow haue</l>
<l> I wolde wyte q<expan>uo</expan>d I þo what is in ȝowre lappe</l>
<l> <hi></hi> Loo q<expan>uo</expan>d he and lete me se · lorde mercy I seide</l>
<l> Þis is present<note>L.16.273: L alone omits <hi>a</hi> before <hi>present</hi>.</note> of moche prys · what Prynce shal it haue</l>
<l> It is a p<expan>re</expan>ciouse p<expan>re</expan>sent q<expan>uo</expan>d he · ac þe pouke it hath attached</l>
<l> And me þere<seg>-</seg>myde q<expan>uo</expan>d þat man · may no wedde vs quite</l>
<l> Ne no buyrn be owre borwgh · ne bryng vs fram his daunger<expan>e</expan></l>
<l> Oute of þe poukes pondfolde · no meynprise may vs fecche</l>
<l> Tyl he come þat I carpe of · cryst is his name</l>
<l> Þat shal delyure vs some daye · out of þe deueles powere</l>
<l> And bettere wedde for vs legge · þan we ben alle worthy</l>
<l> Þat is lyf for lyf · or ligge þus euere</l>
<l> Lollynge in my lappe · tyl such a lorde vs fecche</l>
<l> <hi></hi> Allas I seyde þat synne · so longe shal lette</l>
<l> Þe myȝte of goddes mercy · þat myȝt vs alle amende</l>
<l> I wepte for his wordes · with þat sawe I an other</l>
<l> Rapelich renne forth · þe riȝte waye <del>..</del><add>he</add> went</l>
<l> I affrayned hym fyrste · fram whennes he come</l>
<l> And what he hiȝte & whider he wolde · and wightlich he tolde</l>