fol. 39r (cont.)I
x ssus us pa
. upra—
— Passus decimus de visione vt s
Þ
schucheR.10.13:
This form is unique to R. , MED
s. v., indicates that the swich (ca.
1300) has the only comparable form of this word, which it labels as a SW Midlands form for
South English Legendary. swich reads Cx. suche
qd sche þat scheweth be her uo werkes . e
I seye it be lond and lordschipe
e here .R.10.14: For alpha's , beta reads here,
which agrees with on erthe. Ax
Þat hem were leuer Other ricchesse otherR.10.15:
R's is unique. F omits this line, but beta reads Other ... other, which agrees with Or ... or. Ax rentes
and rest at her wille . e
R.10.20KD.10.20
and letten
þe trewthe .R.10.20: Beta reads this b-verse as . F has
to latte with treuthe. & lettyn euere trewthe appears to have read
Ax. to lette þe truþe
And leden forth a loueday fol. 39vI
R.10.25: Though Hm agrees with R's , beta has in (F rewrites the line). of vch a londe
þat oute of lawe libbeth .
And þat þei ben lordes inR.10.28KD.10.26α
i peccatores
habu sdantes in seculo n inuerunt opt . Ecce ipR.10.28: Alpha omits the last word of this citation as found in beta: . diuicias
greuethR.10.30:
For alpha's , beta reads, more probably, greueth
(though manuscript C agrees with alpha). The gyueth version tries to resolve
this difference between C and greueth by rewriting
the line so as to include both words (a timid choice paralleled elsewhere in gyueþ), and in the process makes a line that is inferior to both earlier versions.
Evidently, by the time he was laboring on the C revision, Langland had
forgotten which of these two variants he had composed and which one was scribal. Or, having
perhaps written both himself at different times, he had forgotten which one was supposed to
supersede the other. C lest gode þei deleth .
Þilk þat god most worthR.10.50:
R's is an alpha variant. The most reliable beta witnesses, including
L and M, read ȝifte. worth reads Ax. value of a
grote .
Ȝyue hem to here ȝeresȝyue þe fol. 40rI
R.10.53: Beta has louieth þei (though manuscript Y agrees with R in omitting
murthe . F completely revises the b-verse. The b-verse of þey is somewhat different from both alpha and beta, but the stave word, Ax alliterates appropriately with the unrevised a-verse. Both Kane-Donaldson and
Schmidt emend to the games reading. A louyeth .
Glotonye and grete othes þis murth nuyeR.10.63:
The other witnesses read B amende to. However, his noye agrees with R in omitting Ax . to amende .
Is non to nymen hym nere his R.10.64KD.10.62
R.10.64:
, "shout at, raise an outcry against." Hoen hym as an hownde
and hoten hym go þennes .
But hoen onR.10.72KD.10.69α
us m eu i effrata inuenim n
us m euR.10.72: In both cases where alpha has , beta reads
eum. Both eam and Ax agree with beta, and most Cx manuscripts go further, glossing
C as eam. caritatem
i campis silue . n Ecce audiuim
other menR.10.73: R's is the alpha reading; beta reads other men. other kynnes men carpen of god faste .
Clerkes and R.10.76KD.10.73
pestilence .R.10.76: Beta reads . The pestilence tyme
version of this phrase agrees with beta, but a majority of Ax manuscripts
supports a reading similar to alpha's: C. pestelences
To plese with proude men sitthen þe pruyde isR.10.79:
Beta transposes this phrase as . is pryde agrees
with beta on the word order. Cx woxen . —
Ne sori for here synnes so e þis
pestilencesR.10.81:
R's is a plural determiner, as with F's þis. Beta
shows a singular for this phrase: þese. þe pestilence
reads Cx, agreeing with alpha. þis pestilences to lette .
Þat preyeres haue no power Þat gerles for her gyltes he for e- gryntR.10.83:
has no listing for this compound, but the inflected form from the base is
clearly the 3rd singular indicative of "grinden, v. 1" = "to break into small particles;
reduce . . . to powder by crushing." For MED, v., a citation is
offered from the cognate line of the togrinden-version of C:
Piers- grynt to
deþe. And good men for oure gultes he al to hem alle .—
fol. 40vI
e as he er EuR.10.91:
In place of alpha's , beta reads Euere as he. And revises the line, but the opening phrase agrees with beta. Cx
lordeth in londes þe lasse goed he deleth .
R.10.92KD.10.88
techethR.10.92:
Beta reads . telleth either agrees completely with
alpha (X family) or deploys a preterite of Cx (P family). techen
ȝow nauȝt so taketh hede ȝe riche .
¶ Tobie ☞
tribue er Si tibi sit copia habundant
R.10.94:
In the left margin, a hand points at this line and the next.
illud mtire er inpR.10.95: Though several beta manuscripts agree with alpha's verb form here, beta
itself probably read , as reflected in LCrWO. The readings of
the impertiri manuscripts—for the entire Latin phrase—are quite
mixed, but a majority, including XYcP C, agree with alpha. 2
stude er libentR.10.95: Beta transposes this phrase as ; stude
libenter attests the same word order here as
alpha. Cx . Si autem exiguu
asR.10.101: R's is a unique addition to the text attested by beta
(F completely alters the b-verse). as a frer to seke festes . e
Nouȝt to fare as a fithelere or speneR.10.109: R's is a unique reading here (the other spene manuscripts read B); however, spende(n) is a verb that developed from spene, is synonymous with
it, and occurs in free variation with it throughout R. From its sometimes parallel occurrence
in L (as at KD10.90), the form seems likely to be an authorial relict. spende(n) schal an- other .
And alle to spare to spille þat portab nt i filius
no
fol. 41rI
R.10.120KD.10.114
iniquitatemR.10.120: R uniquely omits after patris. iniquitatem &c . etera Filius non portabit
- reue toR.10.122: It is uncertain how to transcribe this word; it may be rendered as - reue or as to- rene. If the latter of these options is adopted, it is
merely a transcriptional error on the scribe's part for to's Bx. However one construes it, the form is unquestionably intended as a
compound participial adjective and constitutes a unique reading in R (F agreeing here with
the beta majority). torende cites MED as a compound toriuen
s. v. (v. 2), (with riven and toriue as possible participle forms). Meaning 3a would seem closest to the context of
R10.122 = "To split, splinter, shatter, or break apart as the result of a blow, collision, or
other force; also, fig. be emotionally shattered; (b) fig. of the heart: to break on account
of emotion." Two examples from fifteenth-century sources of toreuen are
cited under this heading. If this is the form intended by R's scribe, it represents an
unconscious substitution of a synonym (in its sense of "torn" or "shattered") for original
toreue. The third possibility is that the form may be a compound
participle of "reuen, v. 1a" = "to regret, to be embarrassed or shamed," a context that would
fit well (albeit textually aberrant) with the meaning of to-rende,
"destroyed, ruined." roten reson walde it neue . er
Roten and þe IewR.10.138: For alpha's , beta has þe Iew. to þe
iuwes agrees with alpha. Ax ihu
betraie . es—
Or Iudas alle .R.10.143: For alpha's , beta reads alle.
bothe agrees with alpha. Ax
Sitth he wilneth to wite which þei ben R.10.144KD.10.137
R.10.144: Cf. F's
(transcribed by Kane-Donaldson as lyȝue); beta reads lyȝne. lyf þat longeth to dowel .
But if he lyue in þe lyue fol. 41vI
AndR.10.157: Alpha's is omitted by beta. And
agrees with beta's wording, but Ax agrees with alpha. Cx forto
werche ȝour wille þe while my lyf dureth . e
kendely [kenne me] kendelyR.10.158: The omission of verb and object here is unique to R. 's wording agrees with the F/beta reading. Cx to knowe what is dowel
.
With þat ȝe R.10.160KD.10.153
clergiseR.10.160: R's is a unique variant; clergise
has Bx, and the archetypes of the other two versions show the same
reading. clergye is hoten .
I schal kenne þe to my cosyn þat R.10.164KD.10.157
welR.10.164: R's is a unique variant; the other wel copies all have B. However, it agrees with
R. Ax vndertaken .
Schullen wise þe to dowel I dar R.10.168KD.10.161
me tokne q md I
for tyme Is þat uo weR.10.168: R's is unique; we has Bx. The other two versional archetypes agree with I's
reading. Bx wende .
And telle me soR.10.172KD.10.165
e- with to chercheR.10.172: The correct reading is beta's (as confirmed by an
identical b-verse in the other two versions). R's clergye, which makes
only superficial sense, may derive from alpha or may be an attempt to emend hopeless
corruption; cf. F's reading, cherchest ri. c comest þow
neue . er
For ȝif þow couplest þe þer is hoteR.10.173: Beta reads in place of alpha's hatte; is
hote confirms beta's reading. Ax .
¶ And also þe likerouse launde þat lecherie R.10.175:
Though the next line is marked for a new strophe by the usual in the
left margin, the scribe forgot to insert his customary blank line to mark this verse
paragraph. cc
Til þow come to a court kepe wel þi tonge . berynge .R.10.177: In place of alpha's , beta reads berynge. speche confirms beta's reading. Ax
Þane schaltow se sobrete and symplete of fol. 42rI
R.10.184KD.10.177
musikeR.10.184: R uniquely omits before I. made
made hire to knowe .
And alle þe muysones in otherR.10.186: Beta reads . other moo agrees with
beta, but Ax agrees with alpha. Cx to argue I tauȝte
.
Aristotele and t þere a þR.10.198: R's phrase represents a unique transposition of the
form, Bx. The þere þat phrase is rendered identically
in Bx. Ax loue is leder ne lakkede
neuer e g ece . ra
For LoueR.10.199: Beta reads . The Loke version has
A. Leue þow loue lelly if þow
thenkeR.10.199: For R's , beta reads þow thenke. This lapse in alliteration descended to R from alpha (cf. F's þe
lykethke to n) but is paralleled in the þow
þy-version. It
may have resulted from scribal discomfort with the impersonal construction and inverted word
order of A: dative pronoun + verb (i.e., Bx). þe lyketh
do wel .
similatR.10.202: Alpha's verb form is supported by L, Cr, and Cot,
but most beta manuscripts read 2-3. The simulat version manuscripts are equally divided between these two forms. A
vbis vel in erR.10.202: In place of R's , beta
reads vel in, which is also the reading of nec. Ax corde est fidus amicus . Qui
- so taketh gome .R.10.207: This unique R reading is a synonym for beta's .
ȝeme lists it, MED
s. v. (n. 4), "Attention, heed, notice;" cf. F's gome. heede
Ac theologie techeth nauȝt so hoR.10.210: R uniquely omits before on. vs confirms the reading
of the Ax majority. B
vs and lene hem whan he nedeth . m
And louen hem þat liȝengij
fol. 42vI
R.10.216KD.10.208
lakkethR.10.216: Beta has immediately after vs. lakketh or lyeth vs our lorde techeth vs to louye
. e
¶ And alle þat hardR.10.221: Beta has , but an harde supports
alpha's omission of Ax. an þinge and euel for to knowe .
¶ Ac astronomye is R.10.224KD.10.215
eyne boke
þ ert to a þo scienceR.10.224: R's combination of a plural determiner () with a
singular noun ( þo) is unique; some science witnesses
read B (which is the þe science reading), while
others, including WHmF, read Ax. It may be that R's þo sciences represents an unmarked plural rather than the casual error it appears (on a
number of occasions, R offers unique, s-less genitive forms for his nouns). þo science longeth
.
For sorcerye is þe sou- fond byR.10.229: Cf. F's and beta's fond. founded agrees with beta. Ax hem formest folke to deseyue .
And miȝteliche
my weyR.10.233: Beta reads ; F omits the entire line.
The wiȝtlich awey version seems a mixture of alpha and beta: Ax. wiȝtly my wey with- oute more
lettyng . e
And went I grette þe gode man as þe gode wifR.10.235: R's rendering of this line is unique among the
manuscripts but is identical to the phrasing in B. For R's Ax, F and beta have I; for R's phrase, And, beta has þe
gode wif) while F reads Studie. Neither F nor beta alliterates properly. þe Ientil
lady me tauȝte .
R.10.237: It appears that the tail of <e> in was written over an erasure, perhaps of an intrusive descender from the
<þ> of þe in the line above. þe tokenes þat me
tauȝte were .
And tolde hem þe gome vpou er þis
grou nde synnes nR.10.238: R's is unique (cf. R20.295 =
synnes) but semantically equivalent to the majority synnes ȝe desiren reading, B; sith, MED
s.
v., cites this form from R as a rare contracted example of the
conjunction sinnes. sitthenes god made þe worlde .
Was neu fol. 43rI
pre ro pR.10.251: R's is unique, having been omitted by both beta
and F. Nevertheless, it is clear that the alliterative pattern of the line requires it. In
all likelihood, it was found in alpha and propre. The apparently odd
coincidence of the word's having been separately omitted by beta and F is probably
explainable in terms of how it would have been abbreviated. It would have occurred in a
phrase which, at a glance, looked like this: Bx
psones ppre. If the required loop from the descender of the initial <p> was missing or
unobtrusive, a copyist might easily mistake the word for an errant attempt (uncancelled) at
writing the following word (especially if the final <re> was rendered merely as a
superscript loop). Or þre might have been misconstrued as an unerased
dittography of the preceding word, ppre. þre psones
and nauȝt in plurel er noumbre . e
Thre R.10.256KD.10.249
- of
heR.10.256: Though the other beta copies omit , L joins RF in
attesting this variant. At first glance, it appears that the he reading
for this phrase, which agrees with the beta majority, might undercut the authenticity of the
LRF reading here; however, in fact C has expanded this whole passage and
reproduces verbatim the LRF b-verse, with C, some six lines below its
original position. he made bokes .
¶ Austyne þe olde here- self so
þe ngeliez au euR.10.259: Beta's reading is ; F has ewangeliste(s). wangelye bereth witnesse .
And crist cleped hymR.10.260KD.10.252α
meR.10.260: After , beta adds me. The X family of est manuscripts agrees with beta in
this addition, but the P family agrees with alpha. C et qui me vidit . rem M at v evm
&c idit . etera pR.10.260: R's two uses of are unique in the vidit tradition; F and beta read B.
However, a majority of videt manuscripts (including copies from both major
families) agrees with R's verb form. With regard to alpha's version of the end of this
citation, beta's rendering involves phrasal transposition: C. & qui
videt me videt et patrem meumR.10.260: The has been rubbed or obscured by a stain, so that the final punctus is now
barely detectable. &c . Ego in patre et pater in
R.10.264KD.10.256
cy er mR.10.264: Beta reads in place of alpha's merite. The Latin citation following this line confirms the correctness of beta's
variant, as does its agreement with the reading of mercy. Cx
myȝtte it be ued ro p .
Ne man hadde no itu er
vbi humana mo . &c i etera rac . Fides non habet mR.10.265: Among the witnesses, R uniquely omits the final
words of this citation: B. The evidence for
prebet experimentum is mixed, but a majority of Cx manuscripts,
primarily those from the X family, agrees with R's omission of these words. C
- bet to suffre
for þi souleR.10.266: Though CB support alpha's uninflected possessive, beta reads . soules helthe .
¶ Þanne is doR.10.272KD.10.262
- body be by þi
be e beryngR.10.272: This redundancy is owed to alpha (cf. F's ); correcting it would have required only common sense and minimal attention from R's
scribe; it is shared by Hm through convergence. berynge here
be bygiled .
And late nogj
ii
fol. 43vI
be ra i m oculo tuo n vid n es no . Quid consideras festucam in oculo fratris tui
tR.10.281: Beta omits . non vides
WittR.10.285: This reading is unique to R; beta reads while F
has Whiche Þe wiche letteth þe to loke lasse other more .
R.10.288KD.10.273
sones and parisch p erstes
þat p reche re schulleR.10.288: Both beta and F read . shulde and teche .
As p wordesR.10.295: Beta has , while F garbles the entire half-line and
omits any reading at this point. worde worcheth nauȝth on lered ne on lewed
.
Þat goddes
m secus ducit
[c]ecus m secu m [c]ecuR.10.297: This slip ( for secus / cecus) cannot be owed to the scribe's
own pronunciation of Latin (in which the voiceless velar plosive /k/ of classical phonology
would have been rendered, as was conventional in ecclesiastical Latin, as the voiceless
palato-alveolar affricate /č/). Instead, this mental lapse reveals momentary confusion
with English phonology, where initial <c> often represented the voiceless alveolar
fricative /s/. No other caecus copyist makes this mistake. B
ambo in fouiam cadunt . Du
R.10.304KD.10.288
Archa dei meskapudR.10.304: This is either a mistake or an extremely rare form. , MED
s. v., lists no occurrences for the inflected form nor for the base.
miskepen, OED2
s. v., lists R's use of the term as the only known occurrence of miscape. It is classified as a past tense form of meskapud, an intransitive verb meaning "To have a mishap, come to grief." A citation
from 1477 in a treatise on alchemy is the only other known use of the verb as an
intransitive. One transitive use from 1535 is cited. miscape and ely brak his ne..e . kk
heare I beganne
e mow ȝe nliche n maR.10.306: Beta reads while F has saufly,
but neither word alliterates properly; R's soþly appears to be
authorial. manliche segge as dauid made þe sauter .
And þanR.10.308KD.10.292
burel clerkes be
abasched to blame n ȝow .R.10.308: At the end of this line, beta adds . or to
greue
¶ And þanne schulle fol. 44rI
R.10.312KD.10.295
steore at ȝour re
e preyeresR.10.312: R's plural is unique; witnesses the singular Bx. prayere þan for a pounde of nobles .
And be p These lines are not attested in beta. F's version is sufficiently
different from R's to require full reproduction here (cf. Appendix 1, R10.314-26, for details
and any cross-references to the version): C
[¶] Seynt Gregory þe grete clerk / & þe goode pope.
Of Relygyonys rewle / he reersiþ in hise bookis.
& seyþ in exsomple / þat þeyhȝ sholde do þere-after.
¶ Whan fysshis faile þe flood / & þe fressh water.
Þey dyȝen for drowhte / whan þei dreyȝe lyȝe.
Ryght so quod Gregory / religioun trollyþ.
It steruyþ & stynkþ / & stelyþ lordis almesse
Þat owt of Couent & cloistre / coueytyn to lybbe.
For if hevene be in erthe / & ese to þe soule.
It ys in cloystre / or in skole / be fele skylys y fyȝnde.
For in Cloistre comeþ no man / to fyȝhte / ne to chyȝde.
But al is buxumnesse & bookis / to rede & to leerne. A-mongis ryghtful relygous / þis rewle sholde be holde.
¶ Amonges riȝtful religiouse þis reule schulde be
holde .[¶] Seynt Gregory þe grete clerk / & þe goode pope.
Of Relygyonys rewle / he reersiþ in hise bookis.
& seyþ in exsomple / þat þeyhȝ sholde do þere-after.
¶ Whan fysshis faile þe flood / & þe fressh water.
Þey dyȝen for drowhte / whan þei dreyȝe lyȝe.
Ryght so quod Gregory / religioun trollyþ.
It steruyþ & stynkþ / & stelyþ lordis almesse
Þat owt of Couent & cloistre / coueytyn to lybbe.
For if hevene be in erthe / & ese to þe soule.
It ys in cloystre / or in skole / be fele skylys y fyȝnde.
For in Cloistre comeþ no man / to fyȝhte / ne to chyȝde.
But al is buxumnesse & bookis / to rede & to leerne. A-mongis ryghtful relygous / þis rewle sholde be holde.
is e skile and scorne but ȝif he lerne .R.10.327: Alpha and beta apparently diverged considerably here (the latter omitting
from mid-verse and expanding skile and to he); R presumably reflects alpha's reading, while F somewhat
distorts it. Kane-Donaldson choose to print the beta version of the line ( a clerke wil), while Schmidt endorses R's reading,
which has the merit of alliterating properly. In
scole þere is scorne but if a clerke wil lerne
¶ In scole þerR.10.330: The omission of the
indefinite article is unique to R. Cf. the phrase, Bx londebugger a. The same phrase occurs in ,
where it also includes the indefinite article. Ax
londe bugger . e
A ledere of louedays and haue þei no pite &
þ et is hir a
e e purR.10.338: Beta breaks the alliterative pattern by omitting .
pure confirms alpha's variant here. Cx charite .
Of þe pouergiiij us
fol. 44vI
et hij in equis usR.10.346: A
stain has partly obscured the <equ> of . equis
ipi obligati sunt &c s . etera Hij in currib
godeR.10.349: Most manuscripts read B
instead of the erroneous godchildren of FHmG. R's good(e) children almost certainly intends the former, not the latter (cf. gode
childerne,
MED
s. v., [n. 1]). god childerne han euel despended .
Þat gregories kenneth vs to coueyten it
noȝt but n nede e at pur .R.10.367: R's wording is unique. Beta manuscripts show various versions of this line's
last phrase, but beta itself probably read . F has as nede techeth. in gret nede
And catou fol. 45rI
R.10.376KD.10.351
R.10.376: A
brown stain has rendered almost illegible. It is the same stain
responsible for discoloration on fol. 44v at R10.346. he riche or pore .
Þat is baptized beth sauf be he god þi lorde leuest aboue alle .R.10.387: F omits this line completely; beta reads . Þat is loue þi lorde god leuest aboue alle
Þat is loue R.10.392KD.10.366
backes þat mote e- etenR.10.392: The correct reading is - moth. R's
apparently nonsensical phrase (cf. F = eten n)
attests to the spelling practice of alpha, who frequently renders /θ/ as <t>,
especially in syllable-final position. mote be bety, MED
s. v., lists no examples of motthe as a variant spelling
of mote, and motthe, OED2
s. v., notes none earlier than 1520. However, among recorded late-medieval
forms, the closest is moth, which makes alpha's form easy to account
for. moȝte ben & seen beggeres go naked .
And our inR.10.393: R's here is a unique addition to the text of in. Bx wildefoule & wote any in defaute .
Or deliȝt in wyn & R.10.400KD.10.374
& ego retribuam
. m Michi vindicta For R.10.400: Beta omits this biblical citation completely. Nevertheless, its genuineness
is warranted by its presence at the same point in . Ax
R.10.401: R's is the
alpha reading; beta reads punischen. punysshen hem agrees
with alpha. Ax
in purgatorie or i þe put of hell n . e
For I schal punischen fol. 45vI
R.10.408KD.10.382
- writen for sum
wikkednesse . as holy writ tellethR.10.408: In place of alpha's , beta's variant is telleth. wytnesseth has Cx, while the
b-verse in the sheweth cognate of this line has a different word order but
uses the same verb as beta. A .
Or elles vn And IR.10.410: Beta omits ; F substitutes And.
However, For affirms the presence of R's Ax at the
head of the line (the two And families disagree on this issue, the P group
agreeing with the beta omission while the X set supports R). C leue it welR.10.410: After beta adds wel, but quod I and Ax both support RF on the omission of Cx. quod I be our lorde & on no
lett eur er bett ee . er
¶ R.10.412KD.10.385
alle godesR.10.412: In place of R's , beta's variant is alle godes. F reads alle his godes. of alle goodis has Cx. of goed after .
God gaf hym grace of witt and R.10.413: Beta omits this line
completely. F reads the line thus: . To rewle his rewme wel / & hym ryche
make
To reule þe reume and riche to make wordes þei wissen vs for wisest
e inR.10.417: Beta reads before as. in agrees with alpha in omitting Cx. as
her tyme . e
Of herR.10.420KD.10.393
e herR.10.420: Beta omits . here agrees with beta
in this omission. In a line whose first half parallels this Cx / B passage (but whose b-verse differs), the C witnesses
are divided on the presence of A (2) — a majority agreeing with
alpha and a minority agreeing with beta. here witt now wonyeth in pyne .
Þat for here werkes and R.10.424KD.10.397
man on þis molde more sett her
e herte .R.10.424: Beta renders plurals in this line: instead of alpha's
men and man instead of hertis.
herte agrees with beta on Cx but with alpha on men. herte
For many and other dedeR.10.427: Instead of alpha's non-alliterating , beta
more plausibly reads and other dede. dede and such other þat schewed
grete wittes .
As salomon R.10.428KD.10.402
werkes as holy e writt writt [seith]R.10.428: Here R uniquely omits an essential verb. was
eue þe contrarie . er
Ac her cathedram moysi .
&c er . etera SupR.10.431: Here the scribe again overlooks his usual
insertion of a blank line to mark a new paragraph.
of bordesR.10.433: Though the CrW branch of beta agrees with alpha on the final b-verse phrase
(), it seems likely that beta itself read as LMOHmG ( and of bordes). This difference extends into and bordes, where the
predominant X-family reading agrees with LMOHmG (i.e., beta) while the majority P-family
reading supports RFCrW (i.e., alpha). C
Þo he schope þat schippe of schides and fol. 46rI
um of þis
clause culor in curatouresR.10.442: R's is a unique addition to the presumptive archetypal
text. F adds in. Beta agrees with of in omitting both
of these prepositions. Cx is to mene .
¶ Þe