fol. 35v (cont.)I
s us
de us
& c . etera
de us
& c . etera
. ra—
— Passus nonus de visione vt sup
R.9.0: At the extreme
left margin of the same line as the passus heading, there is the cropped fragment of a small
brown guide, illegible except for the ends of three lines: us
de us
& c etera. s
de us
& c etera. s
Sire dowelleth
dwellisR.9.1: Manuscript C also reads , but the dwelles and A versions attest the
same present-tense verb form as F and most beta copies: C. R's
original reading, before editorial correction to dwelleth, was a grotesque
error involving the accidental merger of two words ( dwellis), but the
form of that error makes clear that R's copytext attested the same verb form as that now
found in F and most other manuscripts. dowelleth qd witt nauȝt a
day hennes . uo
er manR.9.2:
Beta reads , which agrees with both kynnes and Ax. Cx þinges .
In a castel þat kende made of foure fol. 36rI
- do IR.9.11:
F and some beta copies (e.g., CrWHm) here read ; LMGO, by contrast,
read dooþ. R's hath do(on)- do is almost identical to the reading of L. The predominant readings among both
hath I and A witnesses are small variations of the
RLMOG phrase, but six manuscripts from the P family of C attest the same
reading as FCrWHm. C hire withR.9.11: Beta reads
dowel sire. This reading is also found in with and Ax. Cx
dowel is duk of þeR.9.11:
Cf. F's and beta's þat. Beta's reading is also that
of þis and Ax. Cx marches .
And hath R.9.20KD.9.20
sireR.9.20:
Beta omits alpha's from this b-verse. sire agrees
with beta in this omission, but a majority of Ax manuscripts, including
the best X family witnesses and most of the P family, agree with alpha here. C here- wel þe hende .
Sire sewel and saywel and - wel a grete lordR.9.22:
In place of alpha's singular (), beta opts for the plural: a grete lord. Beta's choice agrees with the reading of both gret lordes and Ax. Cx for- sothe
And sire godefrey god witt is uoaR.9.26: Although M agrees with R in the omission of the determiner (in both copies by
what appears to be an editorial erasure of the word originally written),
most beta copies and F agree in reading a
creatour a. However, the overwhelming majority of is and A manuscripts agrees with the "corrected" (i.e. the erased) version of
RM. C creatour of alkynne þinges .
¶ Kende qR.9.27: There
is a cross in the left margin here, but it is much heavier and thicker than the similar
crosses used by the scribe to mark Latin tags for later boxing. This cross is presumably a
correction mark; there is no mistake in 9.27, but the mark may refer to 9.28's , which was never corrected. gete
Fader and formeor of alle þat euer was maked .R.9.28KD.9.28
AndR.9.28:
R uniquely omits a phrase immediately after . In beta, the phrase is
And; F omits þat is, beginning the line with And. He is confirms the authenticity of beta's
phrase. Ax þe e get e g[r]et god þat gynnyng had neuere .
blisseR.9.29: The group of witnesses joining R in attesting (a non-alliterating synonym of authorial blisse)
includes F, as expected, and five typical beta manuscripts: Cr lisse, G, and B
(Bm, Bo, and Cot). Cr 1 and G are late, and exposed to extensive lateral
transmission, so that their agreement in this reading is not problematic. Likewise, the B
group is so textually inferior in its common source as to be an unsurprising ally. However,
what is mildly surprising is that M also has been "corrected" into agreement with this alpha
error. This fact suggests that 1 was already present in Cr blisse's exemplar (beta2), because Cr1's exemplar was almost certainly the copy
that had been used long before to "correct" M into agreement with the WHmCr
sub-family. 1 and of payne .
Lord of lif and of liȝt of most hymR.9.31:
This phrase occurs in beta in transposed order as . The cognate
line in hym moste is identical to beta's version, and Ax,
in a revised line, repeats the word order of beta's phrase. Cx like of marke and
of schafte .
Ac man is R.9.36KD.9.36
hym e- selue seydeR.9.36:
R uniquely omits before and; F reads seyde in place of he. and
. Faciamus
For he was singulerfiiij us
fol. 36vI
schulR.9.39:
R's form here, , is unique and may represent either a present or past
tense inflection; F and beta both attest a past-tense form, schul. sholde
make lres and hym lakked p ettchmyn . ar
Riȝt as a lord semedR.9.42:
R's apparently past-tense inflection is unique; has Bx. Cf. the discussion of R's problematic tense marking in the Introduction semeth, where this example is
categorized. III.2.2.10 by hym as þe bible telleth .
¶ And so it hisR.9.49:
R's is an alpha variant; although W agrees with alpha in attesting the
presence of this possessive adjective, the other beta manuscripts omit it. Nevertheless, his supports the RFW reading here. Ax lynage after .
And þat is lif þat ay schal laste to alle þisR.9.50:
R's is unique; the other þis witnesses read B. þat agrees with beta here. Ax is þe catel ca[s]tel þat kende made it hatte . caro
And R.9.52KD.9.52
his
wordesR.9.52:
R's plural is unique among the manuscripts; the others read B. Moreover, beta omits worde. his
agrees with beta on the omission of Ax, but the his
witnesses are divided on whether the following noun is singular (as in F and beta) or plural
(as in R). A bothe .
And þat he wrouȝt with werke and with - clothed IR.9.54:
R's - clothed is unique; the other I copies read B. Both closed and
Ax support the majority Cx reading. B ben
þere- inne .
¶ Inwitt and alle wittes is lef or loth he
lat hire at anima hireR.9.59:
R's is unique; both beta and F read hire. his
wille .
What R.9.64KD.9.63
uen sathan here soule erR.9.64: Most beta
copies and F agree in rendering this variant as a plural (), but the
support of LM for R's singular suggests that the reading of alpha, and of soules, was Bx. soule schal he haue .
For þei sR.9.66: Only L and R omit a
preposition before . F's version of the b-verse is god, while the other beta manuscripts read lyk
after goddis techyng god almiȝti to. lik god almiȝty .
And alle þat lyuen gode lif aren like schope hemR.9.69:
In place of alpha's , beta reads schope hem. he
shope to his liknesse .
And doth god forsaken hem þat fol. 37rI
vos . Amen dico vobis nescio R.9.70: F omits the entire Latin tag; beta's version of the tag continues beyond R's
end, reading: . vos & alibi et dimisi eos secundum desideria
eorum
R.9.72KD.9.70
R.9.72: Beta reads fauteth / fauted hem. F's rendering of this a-verse, hem þat , is too different to make comparison relevant. Ne knowe no(n) defawhte
and faderles childeren .
Schulde fynden hem þat fauteth nauȝtR.9.78:
Alpha here omitted a syntactically important phrase present in the beta manuscripts: . In a second stage of corruption, F characteristically sacrifices from
the mangled a-verse of alpha (as attested in R) an alliterating phrase that now makes little
sense ( of þat) and adds weight to the b-verse with I lere thet n luc. sey I lerethe
luk bereth witnesse . lere the
And þat I lye R.9.80KD.9.78
Þat isR.9.80:
In place of R's , F reads Þat is while beta reads In. At mys- heise and at mischief
and mowe hem amende .
ce in p ngatorie urR.9.81: This
word is partially erased, and the erasure is very old though presumably not contemporary.
Despite the attempted erasure, the word remains entirely readable. but
ȝif þei hem helpe .
Schal haue penauR.9.87: R's alliteration fails here; cf. beta's , which clearly reflects moebles. F's effort to repair
the alliterative pattern with the easy and obvious Bx suggests that R's
error was derived from alpha. mone of þis molde and he amende it miȝte
For alle þe nobeles Þat
ayther helpeth other of hem þat hym nedeth .R.9.90: A series of small variations differentiates beta from alpha in
this line, making it most efficient simply to show the beta line in its entirety: . F renders the line thus:
Ayther of hem helpeth other of þat þat hym nedeth. þat ech helpiþ oþir of hem / of good þat hem neediþ
R.9.96KD.9.94
R.9.96: F reads ; beta has byddis. biddeth þe begere go for his broke clothes .
And bit fol. 37vI
drad god he doth wel þat dradR.9.102:
In both instances in this line where R reads , drad
has Bx. dredeth hym for loue .
¶ Þat And drad hym nauȝt for loue of vengeance to do þe better . eR.9.103: Beta's line reads . R's And nouȝt for drede of
veniaunce doth þerfore þe bettere is unique; F has
And drad hym. he dredyþ
R.9.106: R's is almost certainly authorial, albeit not an accurate Vulgate citation; L
is the only other verbo witness that completely agrees with R, but M
probably did originally (by erasure and correction M now reads B). F tries to split the difference between alpha's vno and the common beta reading, verbo, by
adopting a reading of vno. vno verbo in
omib n est reus . us Qui offendit in verbo
secheR.9.109:
F reads , which looks as though it is somehow related to R's all swiche but is equally devoid of sense. The likeliest explanation for these
variants is that alpha's <c> and <t> were indistinct and that alpha had intended
seche. Beta's correct reading is sethe. sitthe to
spille speche þat spire is of grace .
And e þe faithful fader his fithel
wer er
e vntymbred .R.9.111: For R's unique form, , vntymbred
reads Bx. There is no semantic difference in R's form, merely a
changed spelling produced by the voicing of an unvoiced consonant in the middle of a voiced
consonant cluster. vntempred
Wold neu hem tilleR.9.115:
R's is a unique reading. Beta simply reads hem tille. However, F offers a different unique reading at this point, hem, suggesting that both R and F are mirroring an alpha variant. hem
to and
agoon here liflode .
Grace to go to heR.9.119:
, "they." Beta and he read Cx. þei come þat confessoures ben nempned .
For of here kende - wrouȝt and god hym- self it madeR.9.123: Alpha
omits the following lines from through eye-skip on identical
a-verses: Bx
First bi þe faderes wille and þe frendes conseille
And sytthenes bi assent of hemself as þei two myȝte acorde
And thus was wedloke ywrouȝte . . . . . . . with a mene persone
And þus was wedlok IFirst bi þe faderes wille and þe frendes conseille
And sytthenes bi assent of hemself as þei two myȝte acorde
And thus was wedloke ywrouȝte . . . . . . . with a mene persone
doloremR.9.129: R's is the alpha variant—to
which Hm has been "corrected" by a second hand (the other beta manuscripts read dolorem). This variation ultimately reflects a discrepancy in the
textual tradition of the Vulgate itself, but the predominant reading among in dolore copies of A is the same as alpha's, while the
overwhelming preference among Piers Plowman manuscripts is for the beta
reading. C et peperit iniquitatem . Concepit
fol. 38rI
þinketh .R.9.137: All other manuscripts here read either B or athynketh. F shows the latter reading, as does forthynketh. For the sense of R's reading, see Ax, MED
s.
v. (v.[2], 10 [a]). thinken
Þat I maked man now it me Iwasted .R.9.143: For alpha's , beta reads Iwasted. Both ywasshen and Ax confirm the
correctness of the beta reading. Cx
Til fourty dayes ben fulfilled þat floed haue onR.9.149:
Beta reads ; Cr and F have eche. euery's Cx supports beta's variant. vch kende a couple .
Excepte onlyche of þisR.9.150:
Beta reads ; F omits the entire line. þi . . . shippe reads Ax, but þe . . . ship agrees with
beta. Cx schingeled schipp schal ben I e- saued .
Þat in no us portabit
iniq ntate ui p mris at pat ec er nR.9.154: Instead of alpha's , beta reads
nec pater. & pater non portabit iniquitate
m filij . Fili
R.9.156KD.9.151
R.9.156: Though C joins R in
attesting the uninflected form, F and the other beta copies read . sires tacches .
Þat somdel þe sone schal haue þe sire fol. 38vI
ou i
cometh n to þat mariages .R.9.167: R's b-verse is obviously corrupt, and may include two mistakes at separate
stages of transmission; in any case, the R scribe shows his characteristic timidity toward
emending patent error. The beta manuscripts here read .
Alpha probably generated at least one component of the error shown in R; F appears to adapt
to the error in alpha with typical adroitness: of suche mariagest
Maryage a. of þ
As careful concepcR.9.168KD.9.162
þat folkeR.9.168: Beta reads folke þe. In a parallel
but not identical line, of reads this phrase in agreement with
beta. Ax þat I before of tolde .R.9.168: Two lines present in beta manuscripts (and in
the version) immediately after this one are omitted by alpha: C
I am seith cryst I may auaunce alle via & veritas. For goode shulde wedde goode þough hij no good hadde R.9.168: A text line appears to have been erased immediately below this one.
As bifel of I am seith cryst I may auaunce alle via & veritas. For goode shulde wedde goode þough hij no good hadde R.9.168: A text line appears to have been erased immediately below this one.
IhesusR.9.169:
Beta reads , which maintains the line's alliterative pattern. cryst agrees with beta. Ax as me thenketh .
¶ It is an vncomely couple by R.9.174: Alpha
omits the following line attested by beta witnesses (and by both the other versions):
. In ialousye ioyeles and ianglyng on bedde
Kane-Donaldson and Schmidt re-arrange the lines, placing this line after R9.172.
Þe fruit þat þei bringen forth aren foule wordes .. In ialousye ioyeles and ianglyng on bedde
Kane-Donaldson and Schmidt re-arrange the lines, placing this line after R9.172.
e iangelyngR.9.175:
Here alpha's alliteration fails; beta properly reads , a reading
confirmed by both cheste and Ax. Cx &
gayingR.9.175:
R's makes no sense. Beta probably read gaying.
The entire line in F is garbled, presumably by loss of the end of the a-verse. As a result, F
reads the line thus: choppyng.
þey have no children / but Ianglyng hem be-twene he bitewene . m
Haue þei non children but R.9.176KD.9.173
mowe to fecche hom here
bakon . n R and F here depart extensively from the text witnessed by beta, but R
and F differ between themselves at many points regarding the underlying alpha text. Beta for
these three lines reads as follows:
To folwen after þe flicche fecche þei it neuere
And but þei bothe be forsworne þat bacoun þei tyne. And þough þei don hem to donmowe but if þe deuel help
F 's version of these lines reads as follows:
But for þe caryage is karkful þey dore non fecche .
But lyven þus in Ianglyng þoru þe develys loore . Þey sholde gon to Dunmowe & fecche þere bakoun
And forto go to duTo folwen after þe flicche fecche þei it neuere
And but þei bothe be forsworne þat bacoun þei tyne. And þough þei don hem to donmowe but if þe deuel help
F 's version of these lines reads as follows:
But for þe caryage is karkful þey dore non fecche .
But lyven þus in Ianglyng þoru þe develys loore . Þey sholde gon to Dunmowe & fecche þere bakoun
- þi I conseill
all e cristene coueite nauȝt to eR.9.179: Though Cr and M agree
with R in reading here, most B manuscripts, including F, omit it.
Nevertheless, nine to-version witnesses attest the presence of A at this point. By contrast, only two to copies agree
with R on this issue. C be wedded .
¶ For makeR.9.181:
R's reading is unique. Beta reads , while F has macche; marye agrees with F. Cx ȝow to- gyderes
Ac maydenes and maydenes Wydeweres and wydewesR.9.182:
Beta reads , reversing alpha's phrasal order; Widwes and widwers agrees with alpha, but the Ax manuscripts are
divided here by family, with the P family supporting alpha's order while the X family agrees
with beta. C wercheth þe same .
þatR.9.183:
R's is unique. The b-verse of most other þat
manuscripts reads B. loke ȝe be wedded ȝe be wedded .
For no londes but for loue loke R.9.184KD.9.181
ȝe graceR.9.184: In place of alpha's , beta reads grace. þe
grace of god and god Inow to lyue with .R.9.184: Hereafter alpha omits
seven lines found in beta (and in slightly revised form in the version): C
Wysly go wedde and war hym fro synne
For leccherye in likyng is lymeȝerde of helle
Whiles þow art ȝonge and þi wepne kene
Wreke þe with wyuynge ȝif þow wil ben excused
Scribitur in portis meretrix est ianua mortis Dum sis vir fortis ne des tua robora scortis
Whan ȝe haue wyued bewar and worcheth in tyme
Nouȝt as Adam & Eue whan caym was engendred. And euery maner seculer þat may nouȝt continue
And þanne gete Wysly go wedde and war hym fro synne
For leccherye in likyng is lymeȝerde of helle
Whiles þow art ȝonge and þi wepne kene
Wreke þe with wyuynge ȝif þow wil ben excused
Scribitur in portis meretrix est ianua mortis Dum sis vir fortis ne des tua robora scortis
Whan ȝe haue wyued bewar and worcheth in tyme
Nouȝt as Adam & Eue whan caym was engendred. And euery maner seculer þat may nouȝt continue
AndR.9.185:
R's is unique; the other And manuscripts read B. For in vntyme trewely bi- twene man and woman . m
¶ - bedde berde aR.9.186:
itself may be marginally corrupt here: F has Bx, while beta reads lyggyn In
bedde. Both Kane-Donaldson and
Schmidt emend this beta phrase to the reading of bourde on bedde, which is Cx. However, a key component of the larger textual conundrum is the
meaning of R's bedbourde. It seems completely implausible as a spelling of
beta's berde. Far likelier is a bland meaning such as "a youth." Cf.
bourde, MED
s. v. (n. 1[3]): "A man of noble birth; scion, lord . . . also, any
young person." The omission and garbling here in R and F suggest an intention, on alpha's
part, to bowdlerize the entire passage, as at R3.52, by omitting most of the offensive sexual
material (here the lines are KD9.182-88, with their hypothetical reference to the reader's
youthful, "keen weapon" and the untimely engendering of Cain) and patching together what
remains. bird(e) be but if þei bothe were clene .
Ne schulde no R.9.188KD.9.192
schuldeR.9.188:
R uniquely omits before ne. F cannot be
compared since it completely rephrases the b-verse. In slightly different version of this
line, schulde reads the phrase in question precisely as R: Cx. Moreover six do
no man sholde witnesses (UDChVKWa) also agree with
R's version. A .
Þat ilke derne dede do noman lif it
liked eR.9.189:
F reads ; most beta copies show wolde lyke, but L
agrees exactly with R. likeþ god almiȝti .
And if þei ledden þus her est vt vnusquisq m
vxorem suam ue habeat . BonuR.9.191: The beta copies are fuller, ending the citation with , which is also the reading of the propter fornicacionem
version. C
fol. 39rI
AndR.9.193:
Beta reads . As agrees here with alpha. Cx fals
folke fondelynges faitoures & lyeres .
R.9.196KD.9.199
dewel d[o]welR.9.196:
R's is a unique error presumably induced by anticipation of dewel later in this line. deuel þei don euele and þe deuel
sue . er
Aȝein - day
schullen dwelle with þe deuel .R.9.197: In place of R's , F reads þe deuel and beta reads here
Mayster. The þe same version
of this phrase agrees with beta. Ax
And after her deth- self to amende .R.9.198: Hereafter alpha omits the following lines
attested by beta family manuscripts (and in slightly different form by the version): C
To loue þi frende and þi foo leue me þat is dobet
To ȝiuen and to ȝemen bothe ȝonge and olde
To helen and to helpen is dobest of alle. Dowel my frende is to don as lawe techeth
But god ȝif hem grace here hemTo loue þi frende and þi foo leue me þat is dobet
To ȝiuen and to ȝemen bothe ȝonge and olde
To helen and to helpen is dobest of alle. Dowel my frende is to don as lawe techeth
þus is dowelR.9.199:
Beta reads . F's reading is identical to R's, except for the
omission of the initial conjunction. And dowel is agrees here with R. Cx to
drede god and dobet to suffre .
¶ And werkesR.9.201:
Beta has the singular , which is also the reading of werke. Ax schendeth .
And þat is wikked wille þat many