fol. 75v (cont.)I
BPassus 18
Incipit Passus .xiiijus.
ANF.14.1: The ornamental capital is in blue with red flourishes. The small guide letter <a> can be seen through the red ink. wellowerdF.14.1: OED s. v. woolward, "wearing wool next to the skin, esp. as a penance," offers one parallel spelling, "wellewerd" from Caxton's The Cronicles of Englond (1480). Other B witnesses read "wolleward." & wetschod / y wente forþ þanne.
As a reccheles renke / þat of no woo reccheþ.
Bot ȝeede lyȝk a lorel / al my lyf-tyȝme.
Tyl y wex wery of þe world / & wilned eft to slepe.
& lened me to a lentenealentene / & long tyme y slepte.
Me þowhte þatF.14.6: The superscript <t> is altered from <e> by the original scribe. cristis passioun / þe peple þerof rawte.
I restid me & rutte faste / tyl ramis palmarum.
& of gurlis & of gloria laus / gretly y dremede.
& how osanna with orgenes / olde men sungen.
& oon lyȝk þe samaritan / & sumdel to peers plowman.
Barefoot on an asses bak / al bootewlesF.14.11: Bootewles, "without boots." All other B manuscripts read synonymous bootles. The boteau is a kind of low boot. cam springesp[ur]ringe.F.14.11: F's springe makes little sense in context. Bx reads prikye, and some scribe in the tradition between alpha and this manuscript had written the synonymous spurring, here reduced to springe.
fol. 76rI
Withowtyn spores eyþir spere / spraklycheF.14.12: Beta manuscripts read spakliche, but agreement of C manuscripts suggests that alpha's reading is correct. For a similar variation between alpha and beta families, see the note to 13.179. he lokede.F.14.12: The numeral xiij, an error for xiiij, is added in the right margin in a pale ink as an instruction to the rubricator.
As is kyȝnde of a knyght / þat comeþ to be dubbid.
To getyn hym gilt spores / on galochis y-cowpid.
/ [¶] Þan was Feyȝth in a fenestre / & criede o fili dauidF.14.15: The scribe had written o fili dauid in the right margin, but neglected to supply the rubricated text.
As dooþ an heroude of armes / whan an awntrous cometh to Iustus.
& olde Iewes of Ierusalem / for gregre[te] Ioyȝe þey sungen
Benedict us qui venit in nomine domini.
Þanne freynede y at feythȝ / what al þat fare mente.
& who sholde Iuste in Ierusalem / Ientil Iesu he seyde.
& fettyn þat feend[þe] feend cleymeþ / peers frut plowhman[þe] plowhman.F.14.21: F here and in 14.26, 14.34, and 15.363 omits the definite article in the divided genitive noun phrase. He avoids the construction by revision in 15.190 and 15.397. However, since F also tends to omit archetypal þe in about half the occurrences of the phrase, Piers þe Plowman, e. g. 5.644, 655, 807, 1144, its omission in the genitive phrase is perhaps intentional.
Is Peers in þis place quod y  & þanne he prente on me.
Þis is Iesus of his Ienterye / wille Iuste in Peersis armes.
In his helm & in his haburgoun / þat is humana natura.
Þat crist be not be-knowe heere / for consummatus deus.
He is in perses paltok plowhman[þe] plowhman / þis prikiere þat shal ryde.
For þere is no dynt / þat shal hym dere in deitate patris.
/ [¶] Who shal Iustne with Iesus quod y  eyþir Iewes er scribis.
Nay quod feythȝ non but þe feend / & false doome to dyȝe.
Deþ seythȝ he shal for-doon / & a-doun bryngen.
Alle þat lyveþ & lookeþ / on londe eyþir on water.
Lyf seyþ . þat he lykþF.14.32: The substitution of erroneous lykþ for archetypal lyeþ occurred in alpha and is shared by L. / & leyþ his lyf to wedde.
Þat for al / þat deeþ can doo / with-Innen þre dayes.
He shal feccyn fram þe feend / Peersis frut plowhman[þe] plowhman.
& lede hit þere hym lykeþ / & lucyfer byȝnde.
& for-beete & doun brynge / bale deeþ for euere.
O mors ero mors tua  morsus tuus ero.F.14.37: F again supplements the Latin quotation, as he had at 13.210 above, adding "morsus tuus ero." Alford, Piers Plowman: A Guide to the Quotations, notes that this antiphon is "sung during Holy Week (e.g. Brev. 1:dcclxxxii, dccci), based on Osee 13:14 (Cf. 1 Cor. 15:55)" (107).
/ [¶] Þan cam pilatus with gret peple / sedens pro tribunali.
To se how dowhtely sholde[deeþ] sholde doo / & demen boþe ryghtys.
Þe Iewes & þe Iustyses / a-geyn Iesu þey weren.
& alle þe cowrt on hym criede / crucifige ful sharpe.
Þo pytte hym forþ a pylour / byfore pilat & seyde.
Þis Iesus with oure temple / he Iapede / & dispysede.
He wille for-doon it in a day / & in þre dayes after.
Edyfie it eft newe / heere he stant þat seyde it.
& ȝit maken it as myche / in alle manere of poyntis.
Boþe as long & as large / on lofte & by grownde.
Crucifige quod a Cacchepol / y warante hym a wicche.F.14.48: This line is repeated at the top of the next leaf, omitting the following line from Bx: "Tolle tolle quod anoþer and took of kene þornes."
fol. 76vI
Crucifige quod a cacchepol / y warante hym a wyccheF.14.49: The last syllable of Cacchepol and the b-verse are written over an erasure. That is curious in view of the scribe's repetition of the line from the preceding leaf. Two crude line drawings appear at the top of the leaf.
& by-gan of þat þorn / a garlond to make.
& on his heed sette it sore / & seyȝde with envye.
Ave Rabbi quod þo rybawdis / & threwe redelysre[ede]s at hym.
& nayled hym with fowreF.14.53: F alone reads fowre nayles. All other manuscripts refer to three nails, though a later hand has inserted foure in R, without deleting three. The dispute is something of a theological commonplace, as Skeat's note suggests, and has no bearing on F's relationship to R. nayles / naked on þe roode.
& to hise lyppis þey pyttyn / poysoun on a poole.
& beedyn hym drynke his deþ evel / for hise dayes were done
& if þat þou / so sotyle be / save now þyn-selue.
If þou be crist & kyngis sone / come doun of þe roode.
Þan shulle we be-leeve þat lyf þe loveþ / & wille not lete þe dyȝe.
Consummatum est quod crist / & comsed for to swoune.
Ful pytously & pale / as a presoner þat dyȝeþ.
Tyl þe lord of lyf & of lyght / leyde hise eyȝes to-gydres.
Þan þe day for drede with-droghȝ / & derke by-gan þe sunne.
Þe wallis waggeden & kleef / & al þe world qwakede.
& deede men for þat deene / come owt of here grauys.F.14.64: Alpha had lost the alliterating stave from the b-verse, substituting here for depe.
& tolden why þat tempest / so longe tyme durede.
For a bitter batayle / þe dede bodies seyȝden.
Þat lyf / & deeþ / in þis derknesse / þer oon for-doþ þe toþir.
Schal no wyght wetyn witterly / who shal have þe maystrie.
Er sundayF.14.69: The tilde was added by the rubricator in red ink. at þe sunne risenge / & with þat he sank in-to erþe.
Summe seyden he was goddis sone / þat so fayre dyȝede.
Vere filius dei erat iste.
& summe seyden he was a wicche / good is / we a-sayen.
Wher he be ded / or not ded / doun erF.14.73: An otiose curl is written above the <e>. he be take.
& two þevis also / þoleden deþ þat tyȝme.
Vpon crossis be-syde crist / so was þe comoun lawe.
But a cacchepol cam forþ / & crakede boþe here leggys.
& here armes after / of eyþyr of þe þevis.
But þere was no boy so bold / crystis body to towche.
For he was knyght & kyngis sone . keende for-ȝaf þat þrowe.
Þat noon harlot were so hardy / to leyndleyn hondys on hym.
But þere cam forþ a knyght / with a kene spere grounde.
He hyȝghte Longeys as þe lettre telleth / & longe hadde lost his syghte
& by-fore pylat & oþir peple / in þe place he hovede.
& mawgre manye of his teeþ / he was mad þat tyme.
To take þe spere in his hond / & Iustne with Iesus þere
For alle þey weryn vnhardy / þat houede on horse or stede.
fol. 77rI
To towche or to taste hym / or take hym doun of þe roode.
But þis blyȝnde bacheler / þat bar hym þorghȝ þe herte.
Þe blood spanF.14.89: Span, "gushed, spurted." doun by þe spere / & opnedF.14.89: Alpha had lost the alliterating stave from the b-verse, substituting the common synonym opned for vnspered. þe knyȝtes eyȝes.
Þan fel þe knyght vpon knees / & criede crist mercy.
For a-geyn my wille it was / to wounde ȝow so soore.
He syȝghede ofte & seyde / sore it me a-þynkyþ.
For þe dede þat y have doo / y doo me in ȝoure grace.
Have on me rewthe ryȝtful crist / & ryght with þat he wepte.
Þan gan FeythF.14.95: The underlining is added in the blue ink of the paraph of 14.102 as an apparent afterthought. The highlighted blue touch on <e> appears to be intended. ful felly / þe false Iewis dispise.
He callyd hem alle caytifis / & he cursede hem for euere.
For þis fowle vilenyȝe shal be / vengance to ȝou alle.
To don þe blyȝnde . beetyn . & bynde / it was a boyes conseyle.
A ȝee cursecurs[ed]e caytyfis / knyghthod was it neuere.
To mys-doon a deed body / by day / or be nyght
& þe gree hath he ȝit getyn / for alle hise greete woundis.
For ȝoure Champioun chiualeer / & chef knyght of ȝou alle.
Ȝeldeþ hym recreaunt rennyngge / ryght aa[t] Iesu-is wille.
For be þis derknesse y-doo / deeþ worthȝ y-venkischid.
& ȝe lordeynes have y-loost / for lyf shal have þe maistrie.
& ȝoure fraunchise þat free was / fallyn ys in þraldom.
& ȝee cherlis & ȝoure children / cheven schulle ȝe neuere.
Ne have lordchepe in londe / ne no londys tylthe.
But al shal bareyne ben / & ȝee vseryȝe shulle vse.
Wiche is lyf of[þat] oure lord / in alle lawis a-cursethȝ.
Now ȝoure goode dayes be don / as danyel prophesyede
Whan crist cam to his kyngdom / his crowne he shuld lese.F.14.112: Bx reads "Whan crist cam hir kyngdom þe crowne sholde lese (or cesse)." F alone takes Daniel's prophecy of the lost crown to apply to Christ rather than the Jews.
Cum veniat sanctus sanctorum F.14.113: F follows alpha. Beta manuscripts end the quotation "cessabit vnxio vestra."
What for fere of þis ferly / & of þe false Iewis.
I drowh me to a derknesse / þat toto descendit ad inferna.F.14.115: The scribe had written to dessendit in the right margin. The end of the gloss has been cropped.
& þere y seyȝ soþly / Scecundum scripturas.F.14.116: The scribe wrote "secundum scrip[turas]" in the right margin. The remainder of the marginal text has been cropped.
Owt of þe west coost / a wenche as me þowhte.
Cam walkynge in þe weyȝe / & to helle she lokede.
Mercy hyghte þat mayde / a meeke þyng withalle.
A ful benygne beurde / & buxsum of speche.
Hire sister as it semede / cam softly hire after.
fol. 77vI
EveEve[n] owt of þe Est / & westwarde she lookede.
A ful komely creature / trewthe she hette.
For þe vertue þat hire folwefolwe[d] / a-feerd was she neuere.
& whan þese Maidenys mettyn / mercy & trewthe.
Eir askid oþir / of þis greete wondir.
Of þe dene / & þe derknesse / & why þe day so lowrede.
& swich a lyght / & a leem / lay be-fore helle.
I have ferly of þis fare / in fayþ seyde trewthe.
& þus y wende for to wete / what þat wondir meneþ.
Have no merveyle quod Mercy / for merthe it be-tokneþ.
A maide þat hette Marie / & Moodir with-outyn felynge.
Of ony kende creature / she conseyuede þorghȝ speche.
& þorghȝ grace of þe holy goost / she wex grete with childe.
With-outyn wem in-to þis world / a kauek[n]aue child she broghte.
& þat my tale be trewe / y take god to witnesse.
& sytthe þis barn was bore / ys twentitwenti [wynter] y-passed.F.14.137: F fails in alliteration, substituting ys for Bx's ben. The b-verse in all other manuscripts reads "ben thirti wynter passed."
Wiche dyede / & deeþ þolede / þis day abowtyn mydday.
& þat is cause of þis clyps / þat closeþ now so þe sunne.
In menynge þat man shal / fram derknesse be drawe.
Þe wiche lyght / & leem / lucyfer shal bleenden.
For patriarkis & prophetis / have prechid here-of often.
Þat a man sholde / man save / þorghȝ a maidenys helpe.
& þat was tynt þorghȝ a tree / a tree sholde it wynne.
& þat dethȝ doun broghte / dethȝ sholde releve.
/ [¶] Al þis þou tellyst quod trewthe / is but a tale of walter-hod.F.14.146: Bx reads waltrot, "a foolish or idle tale." W. W. Skeat, The Vision of William concerning Piers the Plowman in Three Parallel Texts . . . (Oxford: Oxford University Press, 1886), 2.254, notes its similarities to troteuale, a rare word appearing in Robert Manning of Brunne's Handling Synne, meaning either "vain talk, idle tale-telling, foolishness" or "a deceit, trick, delusion." The forms to be listed in the MED are trotivale, trotovale, trutevale, tretefale, and tretevale. F has characteristically attempted to make sense of a term unfamiliar to him. We are grateful to Professor Douglas Moffat of the MED for providing the forms and definitions.
For Adam & Eve / & habraham & oþere.
Patriarkis & prophetis / þat in peyne lyggen /
Be-leeve þou neuere þat ȝoone lyght . shal hem on lofte brynge.
Ne have hem out of helle / holde stylle mercy þyn tunge.
It yty[s] but trewfelis þat þou tellyst / trewþe whot þe soþe.
For he þat oones is in helle / owt komeþ he nevere.
Ioob þe prophete & patriark / repreviþ þyn sawis.
Qvia in inferno nulla est redempcio.
Þanne Mercy ful myȝldely / mowthede þese woordis.
Þorghȝ experiense quod heF.14.156: A variant form of heo, "she," he appears also in Cr1R. / y hope y shal be savid.
fol. 78rI
For venyȝm for-dooþ venyȝm / & þat y preue be resoun.
For of alle venymys / fowlest is þe skorpioun.
For þere may no medycine helpe / þe place þere styngiþ[he] styngiþ.
Tyl he be deed & do þerto / þe evil þan he distroyeþ.
Of þe fyrste venym / þorgh vertue of hym-selue.
So shal þis deeþ doo / y dar my lyf legge.
Al þat deeþ dide first / þorghȝ þe develydevely[s] temptyng
& ryght as þorghȝ gyle / man was by-gyled.
So shal grace þat he gan / maken a good sleyghte.
Ars ut artem falleret.
Now suffre we quod trewthe / y see as me þynkyþ.
Owt of þe nyppe of þe northȝ / nowht ful feer hennys.
Ryghtwisnesse com rennynge / reeste we þe whyle.
For she whoot more þan wee / she was er we boþe.
/ [¶] Þat is soþ seide mercy / & y see heere by sowthe.
Where Pees comeþ pleyenge / in pacience y-cloþid.
Love haþ coueytyd hire longe / leve y non oþir.
But he sent hire sum lettre / what þis lyȝt be-meenyþ.
Þat ouer-hoveþ helle þus / heF.14.175: Alpha's he in this line and in 14.178-80 is consonant with Langland's dialect. Beta witnesses read she. shal vs alle telle.
Whan Pees in pacience clothid / aprochede hem tweyne.
Ryȝtwysnesse hire reuerrenside / for hire ryche cloþis.
& prayede Pees to telle hire / to what placeF.14.178: An otiose curl appears over <p>. he wolde.
& in hire gaye garnementis . whom to greete he þowhte.
/ [¶] My wille is quod he / to weende / & wolkome hem alle.
Þat many a day myght not see / for merknesse of synne.
As Adam & Eve / & manye moo in helle.
& Moyses & oþere moo / mercy shulle þey have.F.14.183: F omits the following line from Bx: "And I shal daunce þerto do þow so suster."
For Iesus haþ Iusted weel / Ioye by-gynneþ dawe.F.14.184: F omits the following line from Bx: "Ad vesperum demorabitur fletus & ad matutinum leticia."
Love þat is myn lemman / swiche lettris me sente.
Þat Mercy & y  Mankende sholde savenF.14.186: In contrast to alpha, beta manuscripts preserve my suster after Mercy.
& how þat god haþ for-gyve / & grauntyd me pes & mercy.
To been mannys meynpernour / for euere-more after.
Loo heereF.14.189: The second <e> is malformed and could be taken to be an <o>. þe patente quod pees / In pace in idipsum.
& þat deede shal euere dure / dormiam & requiescam.
What raviste þou quod ryghtwisnesse / or art þou y-drunke.
fol. 78vI
Beleevist þou þat ȝoone lyght / vnlowke myghte helle.
& save mannys sowle . syster wene þou it neuere.
For at þe fyrste by-gynnynge / god gaf doome hym-selue.
Þat Adam & Eve / & alle þat hem sewede.
Sholden dyȝen doun-ryght / & dwelle in peyne after
If þat þey towchid a tre / & of þe frut eetyn.
And adam afterwarde / a-ȝens his defense.
He freet of þat frut / & for-sook goddis forboode.F.14.199: F's b-verse is unique. Bx's b-verse reads "and forsook as it were."
& þe love oure[of] oure lord / & his loore boþe /.
& folwede þat þe fend hym tolde / & hise feerys wille.F.14.201: Alpha omitted the following line from Bx: "Ayeins Reson and (or I) rightwisnesse recorde þus wiþ truþe."
Þat here peyne be perpetuel / & no prayere may hem helpe.
For-þy  let hem chewe as þey chose / & chyde we not syster.
For it ys boteles bale / þe bittes þat þey eetyn.
I shal praye quod pees / here peyne mote have an ende.
& woo / in-to wele / mote wenden at þe laste.
For þey hadde wisten of no woo / hadde þey no weele knowe.
For no wyght whot what wele is / þat neuere woo suffrede.
Ne what is hoot hungir / þat hadde neuere defawhte /
For if no nyght neere / no man as y beleve.
Shulde weten witterly / what day is to meene.
Shulde neuere ryght ryche man / þat lyvelyve[þ] in reste & ese.
Wetyn what woo is / ne were þe deeþ of kende.
So god þat by-gan al / of hys goode wille.
By-cam man of a mayde / mankyȝnde to save.
& he suffrede to be sold / & seenF.14.216: seen, "to see." Note that alpha had omitted the to preceding it. Seen is the scribe's usual form of the infinitive. þe sorwe of dyȝeng.
Þe wyche vnknytteþ alle care / & comsynge is of reste.
For tyl Modicum mette with vs / y may it weel a-vowe.
Whot no whyght as y weene / what it is to meene.
For-þy god of his goodnesse / þe firste goome Adam.
He sette hym in solace / & in a souereynn Ioyȝe.
& sytthe he suffred hym synnen / sorwe to feele.
To wete what wele ys / & kendely to knowe it.
& after god awnterid hym-selue / & took adam-is kynde.
To wete what he suffrede / in þre sundry places.
Boþe in hevene & in erthe / & now to helle he þynkyþ.
To wete what al woo ys / þat woot of alle Ioyȝe.
/ [¶] So it shal fare by þis folk / here foly & here synne.
Shal lerne hem what langoure ys / þere þat pees regneþ.F.14.229: F by eye-skip made one line of two. Bx reads as follows:
Shal lere hem what langour is and lisse wiþouten ende
Woot no wight what werre is þer þat pees regneþ.
& what ys witterly weele / wellawey shal hym techen.
fol. 79rI
Þan was þere a wyght / with tweyn broode eyȝes.
Book hyghte þat bewpere / a boold man of speche.
By goddis bodi quod þis book /. y wille beere witnesse.
Þat þo þis barn was y-bore / þere blasede a sterre.
Þat alle þe men in þis world / in oo witt a-corden
Þat swich a barn was y-born / in bedleem cyte
Þat mannys sowle sholde save / & sori synne distroyȝe.
& alle þe elemenns quod þe book / here-of / beriþF.14.238: Kane and Donaldson take the virgule before beriþ to represent <i>. witnesse.
Þat he is god þat alle wroghte / þe walkeneF.14.239: The late fifteenth- or early sixteenth-century scribe who provided the marginal glosses is responsible for underlining walkene. first he schewede.F.14.239: The late fifteenth- or early sixteenth-century scribe wrote heven or elemen in the right margin. The end of the third word is cropped.
& þo þat weryn in heuene / tooken Stella comata
& tendid hire as a torche / to reuerense his burthe.
& þat lyght folwid oure lord / in-to þe lowe erthe.
Þe water witnessiþ þat he was god / for he wente on it.
Seynt Peeter þe apostle / a-parceyuede his gate.
& whan he seyȝ on þe water / he knew hym wel & seide.
Iube me venire ad te super aquas.
& loo how þe sunne gan looke / hire lyght in hire-selue.
Whan she seyȝ hym suffre / þat sunne & mooneF.14.248: Moone is the alpha reading. Beta witnesses agree with C in reading see. made.
Þe erthe for evynesse / þat he wolde suffre.
Qwakede as a qwik þyng / & al by-qwache þe rooche.
Loo  helle myghte notF.14.251: An otiose curl appears above <n>. hym holde / but openede þo crist þoledde.
& leetyn out symondes sones / to seen hym hange on roode.
& now shal lucifer leese it / þey hym looþ þynke.F.14.253: Alpha omitted the following lines from Bx:
For gigas þe geaunt wiþ a gyn engyned
To breke and to bete adoun þat ben ayeins Iesus.
& y bookF.14.254: The flourish on terminal <k> is possibly here intended to represent a virgule? wille be brend / but Iesus ryse to lyve.
In al þe myghtys of a man / & his moodir glade.
& conforte alle his kyn / & out of care hem brynge.
& alle þe Iewene Ioyȝe / to Ioyneen & to lowke.F.14.257: F has reversed the sense of the original. Bx reads "And al þe Iewene Ioye vnioynen and vnlouken."
& but if þey reuerence / his roode / & his ressurexioun.
& by-leve on a newe lawe / þey been loost lyf & soule.
/ [¶] Suffre seyde trewthe / y heere & see boþe.
A spiryȝt spekeþ to helle / & byddis vnspere þe ȝatis.
Tollite portas a voyȝs in þat lyght / to lucyfer crieþ.F.14.262: Alpha had combined two lines into one. Beta witnesses read:
Attollite portas
A vois loude in þat light to lucifer crieþ.
Ȝee princes of þis place / vnpynneþ & vn-lowkeeþ.
For heere comeþ with crowne / þe kyng þat is of glorie.
Þan seydes[ike]de sathan soone / & seyde þus to helle
Swich a lyght aȝens oure leve / lazar it fette.
Care & combraunnce / ys comen to vs alle.
If þis kyng come In / mankende wille he fecche.
& leede hem þere lazar ys / & lyghtly me byȝnden.
fol. 79vI
Patriarkis & prophetis / þan parlyd here-of longe.
Þat swich a lord & a lyght / shal leede hem fram þese woones.F.14.271: F's b-verse is unique. Bx reads "sholde lede hem alle hennes."
Listneþ quod lucifer / for y þis lord knowe.
Boþe þe lord & þe lyght / it is longe a-goo y knewe hem.
May no deeþ þis loord dere / ne no deuelys qweyntise.
& where he wille . ys his weyȝe / but war hym of þe pereyl.
If he reve me of my ryght / & robbe me by maystrie.
For be ryȝt & resoun / þe renkys þat been heere.
Body & sowle þey ben myne / boþe goode & ylle.
For hym-selue seyde so / þat syre þat is of hevene.
Þat if Adam eet þe AppilF.14.280: An otiose curl appears above the first <p>. / apertly he shulde dyȝe.
& dwellyn heere with vs / þis þretenynge he made.
& he þat soþnesse is / seyȝde to hym þese wordis.
Sytthe y was sesed / þis seuene hundred wynter.
I leve þat lawe wil nowht / leete hym þe leeste.
Þat is sooþ seyde sathan / but y soore drede.
For þou gete hem with gyle / & his gardynnF.14.286: An otiose curl appears over <g>. breke.
& in semblaund of a serpent / þou seete on þe appiltre.
& eggiddist hem / to eete / Eve by hym-seluehi[re]-selue.
& toldist hire a tale / of tresoun / were þe woordis.
& also / þou haddist hem owt / & hidir at þe laste.
It is nowht grayþly geete / þere gyle is þe roote.
For god wille nowht gyled bee / quod gobelyn ne be Iapid.
We have non trewe tytle to hem / þorgh resoun[t]resoun were þey dampned.
Sertys y drede me quod þe deuyl / leest trewþe wille hem fecche.
Þis .xxx.ti wynter as y weene / he wente a-bowte & prechid.
I have a-sayed hym with synne / & summe y have hym asked.
Wher he were god / or goddis sone / he ȝaf me schort answere.
& þus he haþ trollyd forþ / þis two & .xxx.ti wynter
& whan y seyȝ it was so / slepynge y wente
To warne Pilatis wif / what was with crist to doone.
For þe Iewes hated hym / & have doon hym to deþe.
& y wolde have lengþid his lyf / for y leve if he dyede.
Þat his soule wolde not suffre / no synne in his syghte.
For þe body þat a-boveF.14.304: F's revision of this line arises from misreading Bx's on bones as a-boue. Bx reads "For þe body while it on bones yede . . . ." ȝeede / a-bowten was euere.
To saven men fram synne / If hem-selue wolde.
& now y see where a sowle / comeþ hidirwarde seylyng
With gloria & gret lyght / y knowe crist is his name.
fol. 80rI
I reede / we fleen quod he  faste alle hennys.
For we were bettre here not be / þan byden in his syghte.
For þy lesyngis lucifeer / loost is al oure trauayle.
Fyrst / we fylle þorghȝ þe / fram heuynne so heyȝe.
For we belevedyn þyn lesyngis / we loopen out alle. These verses are attested only in alpha, beta having lost them by eye-skip.
& now for þyn laste lesynge / y-loore have we Adam.
& al oure lordchelordche[pe] y leeve / on londe & on water.
Nunc princeps huius mundi  eicietur foras.
Eft þe lyght bad vn-lowke / & lucifer answerede.
What Lord art þou quod Lucifer  quis est iste.
Þe Lyght seyde Rex eterne / þe lord of alle manere vertues. This passage in F is unique. Alpha had a different reading from the beta witnesses which read:
Rex glorie þe light soone seide
And lord of myght and of man and alle man(er)e v(er)tues . Dominus virtutum
Dukes of þis dymme place anoon vndo þise yates.
R makes two lines of the passage:
Rex glorie þe liȝte seide  þe lord of miȝt and of man and alle maner vertues
Dominus virtutum . Duk of þis dym place anone vndo þis ȝates.
F rejects R's line division and abbreviates the passage, omitting "Dominus virtutum."
Þou dewk of þis dym place / a-noon vndo þese ȝatys.
Þat crist may come In / þe kyngis sone of hevene.
& with þat breeþ helle brast / & belyallis barrys.
For ony weey or warde / wyȝde openeden þe ȝatis.
Patriarkis & prophetis / And populus in tenebris.
Sungen seynt Iohan-is song / ecce agnus dei.
Þan LvciferF.14.325: The <v> appears to have been written over some other character, perhaps a <c> or <e>. looke ne myghte / so lyght hym a-blente.
& þo þat oure lord lovede / in-to his lyght he lawhte.
& seyde to sathan loo  heere myn sowle to a-mendys.
For alle synful sowlis / to saven hem fram peyȝne.F.14.328: F's b-verse is unique. Bx reads "to saue þo þat ben worþi."
Myȝne þey been & of me / y may þe bet hem cleyme
Al-þowhȝ resoun recorde / & ryght of myn-selue.
If þey þat eetyn þe appil / alle sholde dyȝen.
I be-hyghte hem not heere / helle for euere.
For þe dede þat þey dyden / þyn disseyȝt it made.
With gyle þou hem gete / a-geyn alle resoun
For in myn paleys of paradyȝs / in persone as an addre.
Falsly þou fettyst þere / þyng þat y lovede.
Þou lyknest þe to a lyzard / with a ladies visage.
& þefly þou me robbedist / þe olde lawe grawnteþ.
Þat gyloures been by-gyled / & þat is good resoun.
Dentem pro dente . & oculumF.14.340: The <u> is ill-formed, probably corrected after the scribe had initially written <a>. Kane-Donaldson's transcription of it as <a> is possibly correct. pro oculo.
Ergo  sowle shal sowle qwite / & synne to synne wende
& al þat man haþ mys-doon / y may it wel a-mende.
Membre for membre / be þe olde lawe was a-mendis.
& lyf for lyf also  & be þat lawe y cleyme.
Adam & alle his Issew / at my wel craftere[wille herafter].
& þat deeþ in hem / for-dede / my deeþ shal releve.
fol. 80vI
& boþe qwytqwy[k] & quit / þat þou qwenchist with synne.
& þat grace . distroyeþ[gyle] distroyeþ / good feyþ it askeþ.
Be-leve it neuere lucyfer / þat y a-geyn þe lawe fecche hem.
But be ryght & resoun / y raunsoun here my leeges.
Non veni soluere legem atque propheciasF.14.351: The phrase atque prophecias appears only in F. sed ad-implere.
Þou fettyst mynne / in myn place / a-geyn ryght & resoun.
Falsly & felounly / good feyþ me it tawhte.
To recouere hem þorghȝ raunsoun / & be no resoun ellis.
So þat with gyle þou geete / with grace it was y-wonne.
& þey lucifeer in lyknesse / of a lythir adder.F.14.356: The scribe initially wrote arder and corrected the <r> to <d>.
Geetyn by gyle / þyngF.14.357: The scribe arguably intended the usually meaningless flourish after <g> to indicate a virgule here, as it does in F14.372 below. þat god lovede /
& y in lyknesse of a leede / & lord am y of hevene.
Graciously gyle haþ þe qwit / goo gyle a-geyn gyle.
& as Adam & alle men / þorghȝ a tree dyȝede.
So Adam & alle þorgh a tre / shulle turne to lyve.
& gyle is be-gyled / & in his gyle fallen.
Et cecidit in foueam quam fecit.
Now by-gynneþ þy gyle a-geyn[/] a-geyn þy gyle to turne.
& myn grace to growe / euere grettere & grettere.
& þe bitternesse / þou hast browe / now browke it þy-selue.
Þat art doctour of deeþ / drynk of þat þou madist.
For y þat am lord of lyf / love is myn drynke.
& for þat drynk to-day / y dyȝede vpon erthe.
I fawht so / me þurstis ȝyt / for mannys souleF.14.370: The abbreviation is ambiguous, and the genitive <is> attested in C2 and Cr3 is possibly intended. sake.F.14.370: F omits the following line from Bx: "May no drynke me moiste ne my þurst slake."
Tyl þe vengaunceF.14.371: Vengaunce falle (or possibly vengaunse falle, since the <c> is malformed and could have been intended to be <s>) is written over an erasure. The substitution perhaps reflects the scribe's failure to understand Bx's vendage. Such confusion may have caused (or been caused by) omission of the preceding line. falle / in þe vale of Iosephat
Þat y drynke rype must / ressurreccio mortuorum
& þan shal y come as a kyng / crowned with angelis.
& have now out of helle / alle myn mennys sowlys.
Feendis & feendekynes / be-fore me schulle stoonde
& been at myn byddynge / where-so-euere me lykeþ.
But not so merciable to man / my keende may not aske.
For we been breþeryn of blood / & in bapteme alle.
But alle ben myn hoole breþeryn / in blood & in bapteme
Shal not be dampned to þe deeþ / þat is with-outyn ende.F.14.380: F omits the following line from Bx: "Tibi soli peccaui &c."
It is nowht vsed in erthe / to hangen a feloun
Oftere þan oones / þey he were a tretour.
& if þe kyng of þat kyngdom / ceme in þat tyȝme.
Þere þe feloun þole / scholde / deeþ / or oþir-wyse.
fol. 81rI
Lawe wolde / he ȝeve hym lyf / & he lookede on hym
& y am kyng of kynges / & shal come swich a tyȝme.
& þeyre deedis deme to þe deþ / & dampne alle wikkede.
& if lawe wille y looke on hem / it lyȝthȝ in myn grace.
Wheyþir þey deyȝen or deyȝen nowht / for þat þey dyden ille.
Be it ony þyng a-bowten / þe boldnesse of here synnys.
I may don mercy manyfold / with-outyn ryghtwisnesse.F.14.391: Bx reads "I may do mercy þoruȝ rightwisnesse and alle my wordes trewe." Presumably F's stark contrast of mercy to righteousness reacts against what he saw as the Pelagian implications of Bx. See F's treatment of mercy earlier at 13.297ff.
& þey holy writ wolde be wrooke / of hem þat dyden ylle.
Nullum malum inpunitum.
Þey shulle ben clensed cleerly / & waschen of here synnes.
In myn prisone purgatorie / tyl parce y seende.
& myn mercy shal be schewed / to manye of myn breþeryn
For blood may suffre his blood / boþe on-hungred & a-kale.
But blood may not seen his blood / bleede but hym rewe.
Audiuit archana verba que non licet homini loqui.
But Ryghtwyȝsnesse & ryght / shal rewle al helle.
& Mercy al man-kende / before me in hevene.
For y were an on-kyȝnde kyng / but y myn kyn holpe.
& namely at swich a neede / þere needis helpe by-houyþ.
Non intres in iudicium cum seruo tuo domine
/ [¶] Þus be lawe quod oure lord / ledyn fram hennes y wille.
Þo þat y lovede & þei me /F.14.406: The virgule was partially erased, and a following graph, possibly an ampersand, was completely scraped out. be-leveden on myn comynge.F.14.406: An otiose curl appears over the <g>.
& for þyn lesyngis lusyfeer / þat þou lowe to Eve.
Þou shalt a-byȝe bitterly / & anon he bond hym with cheynes.
& astarot & alle þe rowte / hydden hem sone in hernes.
Þey durste not looke on oure lord / þe boldest of hem alle.
Þan ledde with hym what hym lykede / & leefte what hym lyste.
& Manye hundred of angelis / harpedenF.14.412: An otiose mark appears above the <p>. & sungen.
Culpat caro / purgat caro / regnat deus dei caro.
Þanne pypede pees / of poysyȝe a noote.
Clarior est solito / post maxima nebula phebus.
Post inimicitias clarior est & amor.
/ [¶] After scharpest schoures quod pees / moost schene is þe sunne.
Þer is no whedir warmere / þan after watry clowdes.
Ne no love levere / ne leuerere to freendys.
Þan after werre & woo / whan love & pees ben oned.
Was neuere werre in þis world / ne wikkidnesse so kene.
Þat love & hym lyste / to lawynge he browhte.
& pees þorghȝ patience / alle pereylis he stoppeþ.
fol. 81vI
Trews quod trewthe þo  þou tellyst vs sooþ of Iesus.
Clyppe we in þis connaunt / & ecch of vs kysse oþer.
Ȝee lete no peple quod pees / perceyve þat we chyden.
For inpossible is no þyng / to hym þat al is myghty[is al-myghty].
Þou seist soþ quod ryȝtwisnesse / & reuerentlyF.14.428: An otiose curl appears above the <t>, perhaps intended as a flourish on <l>. hem kyssedeF.14.428: F omits the following line from Bx: "Pees and pees here per secula seculorum."
Misericordia & veritas  obuiauerunt sibi.F.14.429: F omits this sentence from Bx: "iusticia & pax osculate sunt."
Þanne trewþe trumpede þo / & treblide te deum laudamus.
& love lawhte of hym / in a luddere noote.
Ecce quam bonum  & quam iocundum.
Tyl þe day dawede / þese damyselis carolden.
Þat men rungen to þe ressureccioun / & ryght þerwith y waked.
I callid kytte my wif / & calote myn dowhter.
A-ryseþ & goo reuerensiþ / þe ressureccioun at kyrke.F.14.436: F's b-verse is unique, though since R is defective, we cannot be certain that the reading is not owed to alpha. Other B witnesses read "goddes resurexion."
& crepiþ on knees to þe cros / & kysse it for a Iewel.
For cristis blessid body / bar it for oure boote.
& it a-feeryþ þe feend / for swich is þe strengþe.
Þat þere may no grisly goost / glyde þere it schadweþ.
Explicit Passus .xiiijus.