<lg>F.5.1KD.5.3<l><hi><hi>O</hi></hi><hi>F</hi><note>F.5.1: The ornamental capital, five lines high, is produced mainly in green with red flourishes.</note> wynkynge y waked þo / & wo was y w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan><seg>-</seg>all
<expan>e</expan>.
</l>
F.5.2KD.5.4<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t y ne hadde slepe saddere / & y<seg>-</seg>seyn moore.</l>
F.5.3KD.5.5<l><hi>B</hi>ut er y hadde faren a forlong / a feyntyȝs<expan>e</expan> me he<expan>n</expan>te.</l>
F.5.4KD.5.6<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t y ne myghte a foote further<expan>e</expan> / for defawte of slepe.</l>
F.5.5KD.5.7<l><hi>Þ</hi>an sat y softly adou<expan>n</expan> / & seyde my<expan>n</expan> beleve.</l>
<milestone>fol. 15v
I</milestone>
F.5.6KD.5.8<l><hi>&</hi> y <hi>b</hi>a<hi>bl</hi>ede so on my <hi>b</hi>edis / þey <hi>b</hi>row<hi>h</hi>te me on s<hi>l</hi>eepe.</l>
</lg>
<lg>F.5.7KD.5.9<l><hi>¶</hi> <hi>&</hi> þanne y seyȝ mychil moore / þan y be<seg>-</seg>fore<seg>-</seg>hond tolde.</l>
F.5.8KD.5.10<l><hi>F</hi>or y seyȝ þe feld ful of folk / þ<expan>a</expan>t y be<seg>-</seg>fore of seyde.</l>
F.5.9KD.5.11<l><hi>&</hi> how <hi> <hi>Resou<expan>n</expan></hi></hi> a<seg>-</seg>rayed hym / al þe <hi>R</hi>ewme to preche.</l>
F.5.10KD.5.12<l> & at þe cros by<seg>-</seg>for<expan>e</expan> þe <hi>k</hi>yng / he comsed a teeme.</l>
</lg>
<lg>F.5.11KD.5.13<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>H</hi>e p<expan>re</expan>chede þ<expan>a</expan>t þe pestylencys / wheryn for pure synne.</l>
F.5.12KD.5.14<l><hi>&</hi> þat þe Sowþ<seg>-</seg>west wyȝnd / on a <hi>S</hi>at<expan>ur</expan>day <orig>ateve</orig><reg>at eve</reg>.</l>
F.5.13KD.5.15<l><hi>W</hi>as a<seg>-</seg>pertly for pryȝde / & for no poynt ellys.</l>
F.5.14KD.5.16<l><hi>B</hi>oþe pyryes & plu<expan>m</expan>trees / whery<expan>n</expan> puffyd to þe erthe.</l>
F.5.15KD.5.18<l><hi>&</hi> broode okes & beechis / where blowe to þe grownde.</l>
F.5.16KD.5.19<l><hi>&</hi> turned
<expan>e</expan> vpward
<expan>e</expan> her
<expan>e</expan> tayl / knowlechynge
<note>F.5.16: Alpha lacks beta's <hi>in</hi> before <hi>Bx</hi>'s <hi>tokenynge</hi> which F has rendered as <hi>knowlechynge</hi>.</note> drede.
</l>
F.5.17KD.5.20<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t dedly sy<expan>n</expan>ne er dom<expan>es</expan><seg>-</seg>day / sholde for<seg>-</seg>don vs alle.</l>
F.5.18KD.5.17<l><hi>&</hi> al þese was ensample / þ
<expan>a</expan>t we sholde doon þe bettre.
<note>F.5.18: There is considerable variation among <hi>B</hi> manuscripts for this verse. <hi>Bx</hi> probably read "In ensample ye segges ye sholden do þe bettre." Note that this verse appears after 5.14 in <hi>Bx</hi>.</note></l>
</lg>
<lg>F.5.35KD.5.37<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>M</hi>y sire seyde onys to me / & also seyde my da<expan>m</expan>me.</l>
F.5.36KD.5.38<l><hi>H</hi>ow þ<expan>a</expan>t þe leever<expan>e</expan> chyld / þe mor<expan>e</expan> <hi>L</hi>oore be<seg>-</seg>hoveþ.</l>
F.5.37KD.5.39<l><hi>&</hi> <hi>S</hi>alomo<expan>n</expan> seid<expan>e</expan> þe same / þ<expan>a</expan>t sapience book maade.</l>
F.5.38KD.5.39α<l><foreign><hi><hi>Q</hi></hi><hi><hi>vi parcit virge odit filiu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l>
F.5.39KD.5.39α.1<l><hi>Þ</hi>e englyȝs of þis <hi>L</hi>atyn ys / who þ<expan>a</expan>t will<expan>e</expan> yt knowe.</l>
F.5.40KD.5.40<l><hi>W</hi>ho þ
<expan>a</expan>t spareþ þe ȝonge spryng / he
<note>F.5.40: Beta witnesses omit <hi>he</hi>.</note> spillyþ hyse barnes.
</l>
</lg>
<lg>F.5.41KD.5.41<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>anne p<expan>ar</expan>led he to p<expan>ar</expan>sones / & to preestis to<seg>-</seg>gydres.</l>
F.5.42KD.5.42<l><hi>L</hi>ooke ȝee p<expan>re</expan>che þe peple / & p<expan>re</expan>ve it on ȝoure<seg>-</seg>selue.</l>
F.5.43KD.5.43<l><hi>&</hi> doþ it sadly in dede / & ȝee shull<expan>e</expan> drawe to goode.</l>
F.5.44KD.5.43.1<l><hi>&</hi> ell
<expan>is</expan> will
<expan>e</expan> þe peple parle / in ȝour
<expan>e</expan> parshȝ a
<seg>-</seg>bowhte.
<note>F.5.44: This line occurs only in F.</note></l>
F.5.45KD.5.44<l><hi>I</hi>f ȝee lyve / as ȝee leerne vs / we leve ȝow þe bettre.</l>
</lg>
<lg>F.5.46KD.5.45<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>anne aft<expan>er</expan> he radde <hi>R</hi>elygious / her<expan>e</expan> rewhlys to holde.</l>
F.5.47KD.5.46<l><hi>L</hi>est þe kyng by his co<expan>n</expan>seyl / ȝour<expan>e</expan> como<expan>n</expan>ys a<seg>-</seg>peyre.</l>
<milestone>fol. 16r
I</milestone>
F.5.48KD.5.47<l><hi>&</hi> <hi>b</hi>een
<hi>S</hi>tyward
<expan>e</expan> of ȝour
<expan>e</expan> <hi>S</hi>tedis / ty
<hi>l</hi> ȝee
<hi>b</hi>een in
<hi>b</hi>ettr
<expan>e</expan> rewle.
<note>F.5.48: "<hi>V:</hi>" with red flourishes appears in the upper right margin to indicate the passus number.</note></l>
F.5.49KD.5.48<l><hi>&</hi> sytthen he co<expan>n</expan>seylyd<expan>e</expan> þe kyng / to love þe comou<expan>n</expan> peple.</l>
F.5.50KD.5.49<l><hi>F</hi>or þat is tresor / yf tresou<expan>n</expan> ner<expan>e</expan> / & t<expan>ri</expan>acle at neede.</l>
F.5.51KD.5.50<l><hi>&</hi> sytthe he p<expan>ra</expan>yede þe <hi>P</hi>ope / to have rewþe on holy chirche</l>
F.5.52KD.5.51<l><hi>&</hi> er he grawnte ony g<expan>ra</expan>ce / to governe fyrst hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
F.5.53KD.5.52<l><hi>&</hi> ȝee þ<expan>a</expan>t have <hi>L</hi>awis to kepe / let Coueytyse be w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> trewþe.</l>
F.5.54KD.5.53<l><hi>M</hi>or<expan>e</expan> þan gold / or oþ<expan>ir</expan>e gyftys / if ȝee will<expan>e</expan> god plese.</l>
F.5.55KD.5.54<l><hi>F</hi>or who þ<expan>a</expan>t co<expan>n</expan>t<expan>ra</expan>ryeþ trewþe / as telliþ þe trewe gospel.</l>
F.5.56KD.5.54.1<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t god know<expan>e</expan>t<expan>h</expan> hy<expan>m</expan> nowht / ne non coorseynt of hevene.</l>
F.5.57KD.5.55<l><foreign><hi><hi>A</hi></hi><hi><hi>men dico vobis . nescio vos.</hi></hi></foreign></l>
F.5.58KD.5.56<l><hi>&</hi> ȝee þ<expan>a</expan>t seekyn sey<expan>n</expan>t <hi>I</hi>emes / or ony sey<expan>n</expan>t of <hi>R</hi>ome.</l>
F.5.59KD.5.57<l><hi>S</hi>eke first sey<expan>n</expan>t <hi><hi>trewþ</hi>e</hi> / for he may save ȝow all<expan>e</expan>.</l>
F.5.60KD.5.58<l><foreign><hi><hi>Q</hi></hi><hi><hi>vi cu<expan>m</expan> patre & filio</hi></hi></foreign> / alle fayre hem be<seg>-</seg>falle.</l>
F.5.61KD.5.59<l><hi>Þ</hi>at sewyn my<expan>n</expan> s<expan>er</expan>mou<expan>n</expan> / & þus seyde sir<expan>e</expan> Resou<expan>n</expan>.</l>
F.5.62KD.5.60<l><sic><hi><hi>N</hi></hi><hi>N</hi>ou</sic><corr>Nou</corr><note>F.5.62: The scribe left a blank space for the capital but rather than write a guide-letter in the space, supplied his own anglicana
text capital.</note> ran
<hi><hi>Repentau<expan>n</expan>ce</hi></hi> / & reersede his teeme
</l>
F.5.63KD.5.61<l><hi>&</hi> made will<expan>e</expan> to wepe / wat<expan>er</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> his eyȝen.</l>
F.5.64KD.5.62<l><hi>&</hi> <hi>P</hi>eronyll<expan>e</expan> p<expan>ro</expan>wd<seg>-</seg>herte / platte hire on þe erthe.</l>
F.5.65KD.5.63<l><hi>&</hi> þere she lay longe / & our<expan>e</expan> lord / m<expan>er</expan>cy cryȝede.</l>
F.5.66KD.5.64<l><hi>&</hi> by
<seg>-</seg>hyghte to hy
<expan>m</expan> an hees
<note>F.5.66: <hi>hees</hi>, "hest."</note> / þ
<expan>a</expan>t vs alle formede
</l>
F.5.67KD.5.65<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t she wolde vn
<seg>-</seg>sowe
<sic>hy</sic><corr>hy[r]</corr> sirke / & settyn þ
<expan>er</expan>e
<note>F.5.67: The scribe originally wrote <hi>þ<hi>e</hi>e</hi>, and then corrected the superscripted <e> to his usual suspension for <-er>.</note> an hayr
<expan>e</expan>.
</l>
F.5.68KD.5.66<l><hi>T</hi>o a
<seg>-</seg>flasshen
<note>F.5.68: F's unique reading <hi>a-flasshen</hi>-- <hi>Bx</hi> reads <hi>affaiten</hi>--is rare in Middle English. <title>MED</title> has only one citation, but it is clearly related to <hi>flashen</hi> with its senses of striking, slashing, throwing down violently. Here it refers to mortification of the flesh through penance.</note> hir
<expan>e</expan> fleshȝ / þ
<expan>a</expan>t feers was to synne.
</l>
F.5.69KD.5.67<l><hi>S</hi>hal y neu<expan>er</expan>e have heyȝ herte / but holde me eu<expan>er</expan>e lowe.</l>
F.5.70KD.5.68<l><hi>&</hi> suffr<expan>e</expan> <sic>to</sic><corr>to [be]</corr> mys<seg>-</seg>seyȝd / & so ȝit dide y neuere.</l>
F.5.71KD.5.69<l><hi>B</hi>ut now will<expan>e</expan> y meeke me / & M<expan>er</expan>cy be<seg>-</seg>seche.</l>
F.5.72KD.5.70<l><hi>F</hi>or þ
<expan>a</expan>t
<note>F.5.72: Alpha omits <hi>al</hi> before <hi>þat</hi>.</note> y have hated / in my
<expan>n</expan> herte longe.
</l>
</lg>
<lg>F.5.73KD.5.71<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>e <sic> <hi>L</hi>ecclour</sic><corr>Lecc[h]our</corr> seyde ofte allas / & to our<expan>e</expan> <hi>L</hi>ady he c<expan>ri</expan>ȝede.</l>
F.5.74KD.5.72<l><hi>T</hi>o have mercy for hise mys
<seg>-</seg>dedis / þ
<expan>a</expan>t mychil he offendid.
<note>F.5.74: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> fails in alliteration, reading "bitwene god and his soule."</note></l>
F.5.75KD.5.73<l><hi>B</hi>e so / he sholde eu
<expan>er</expan>y day
<note>F.5.75: Beta reads <hi>þe Saterday</hi> in place of <hi>euery day</hi> (F) or <hi>on þe day</hi> (R).</note> / þis sevene ȝeer after.
</l>
F.5.76KD.5.74<l><hi>D</hi>rynke w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> þe du
<expan>n</expan>kele
<note>F.5.76: This spelling, which appears to be unique, conceals <hi>dunghill</hi>. The lection does not appear in other <hi>B</hi> manuscripts.</note> doke / & dyghnen but ones.
</l>
F.5.77KD.5.75<l><hi>Þ</hi>anne <hi><hi>Envie</hi></hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> heuy herte / askyd<expan>e</expan> after shryfte.</l>
F.5.78KD.5.76<l><hi>&</hi> carefully w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> <foreign><hi><hi>mea culpa</hi></hi></foreign> he comsede to shryve.
<note>F.5.78: Beta reads <hi>shewe</hi> in place of F's <hi>shryve</hi> or R's <hi>schrewe</hi>.</note></l>
F.5.79KD.5.77<l><hi>H</hi>e was as pale / as a pelote / & in þe palesy he semed<expan>e</expan>.</l>
F.5.80KD.5.78<l><hi>H</hi>e was cloþid i<expan>n</expan> cawry<seg>-</seg>mawry / I cowhde it not discryȝe.</l>
F.5.81KD.5.79<l><hi>H</hi>e hadde on kyrtyl & coorteby / & a long
<note>F.5.81: An otiose curl appears above the <g>.</note> knyf by his syȝde.
</l>
F.5.82KD.5.80<l><hi>&</hi> of a
<hi>F</hi>rerys frokke / weryn hise
<note>F.5.82: Alpha is responsible for <hi>hise</hi>, though the reading is shared by H. Other beta manuscripts have <hi>þe</hi>.</note> for
<del>y</del><seg>-</seg>slevis.
</l>
F.5.83KD.5.82<l><hi>H</hi>e lookede w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> lene chekys / & lowrynge brewys.
<note>F.5.83: In relation to <hi>Bx</hi> this line and the next are transposed.</note></l>
F.5.84KD.5.81<l><hi>A</hi>s a leek hadde y<seg>-</seg>leyn / longe a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> þe su<expan>n</expan>ne.</l>
F.5.85KD.5.83<l><hi>H</hi>is body was foule y<seg>-</seg>bolned / & faste he boot hise lyppis.</l>
F.5.86KD.5.84<l><hi>&</hi> hise hondis he wrong / to ben a<seg>-</seg>wr<expan>e</expan>ke he þowhte.</l>
F.5.87KD.5.85<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> werkys / or w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> word<expan>is</expan> / whan he seyȝ his tyȝme.</l>
F.5.88KD.5.86<l><hi>&</hi> eu<expan>er</expan>y word þ<expan>a</expan>t he warp / was lyk an addir tu<expan>n</expan>ge.</l>
F.5.89KD.5.87<l><hi>O</hi>f chydynge & Ianglynge / was his cheef lyflode.
<note>F.5.89: The scribe corrected <hi>loflode</hi> only imperfectly. See the facsimile.</note> </l>
<milestone>fol. 16v
I</milestone>
F.5.90KD.5.88<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi>b</hi>a<hi>kb</hi>yty<expan>n</expan>ge & <hi>b</hi>ysmer<expan>e</expan> / & <hi>b</hi>erynge fals witnesse.</l>
F.5.91KD.5.89<l><hi>S</hi>wiche manerys he made / to ech man he medled w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan>.
<note>F.5.91: F has completely rewritten this line which in <hi>Bx</hi> reads "This was al his curteisie where þat euere he shewed hym."</note></l>
F.5.92KD.5.90<l><hi>Þ</hi>anne seyde þ<expan>a</expan>t shr<expan>e</expan>we y wolde be shryve / if y for shame durste.</l>
F.5.93KD.5.91<l><hi>B</hi>ut ȝit y wolde be gladder
<expan>e</expan> / yf
<hi>G</hi>ybbe hadde mys
<seg>-</seg>chau
<expan>n</expan>ce.
<note>F.5.93: F omits <hi>Bx</hi>'s: "Than þouȝ I hadde þis wouke ywonne a weye of Essex chese."</note></l>
F.5.94KD.5.93<l><hi>I</hi> have a neyȝhebor<expan>e</expan> neyȝ me / y haue noyȝed hy<expan>m</expan> ofte.</l>
F.5.95KD.5.96<l><hi>&</hi> lowhe on hy<expan>m</expan> ful lowhde / & mad hy<expan>m</expan> <sic>loost</sic><corr>[lese]</corr> his syluer.</l>
F.5.96KD.5.97<l><hi>&</hi> mad hise frendis . hise foon / þorwh my false tu<expan>n</expan>ge.</l>
F.5.97KD.5.98<l><hi>F</hi>or his g<expan>ra</expan>ce & goode happis / greve me ful sor<expan>e</expan>.</l>
F.5.98KD.5.99<l><hi>B</hi>y<seg>-</seg>twixe hym & manye me<expan>n</expan> / y make debate ofte.</l>
F.5.99KD.5.100<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t boþe her<expan>e</expan> lyvis & her<expan>e</expan> lymes / be loost . þoru my speche.</l>
F.5.100KD.5.101<l><hi>&</hi> whan y mete hy<expan>m</expan> in <hi>M</hi>arket / þ<expan>a</expan>t y moost hate.</l>
F.5.101KD.5.102<l><hi>I</hi> heyȝle hy<expan>m</expan> ful hendely / as y his frend were.</l>
F.5.102KD.5.103<l><hi>F</hi>or <sic>he</sic><corr>he [is]</corr> dowhtyer<expan>e</expan> þan y / y dar doon non oþir.</l>
F.5.103KD.5.104<l><hi>B</hi>ut hadd<expan>e</expan> y Mayst<expan>ri</expan>e ouer hy<expan>m</expan> / god wot my wille.</l>
F.5.104KD.5.105<l><hi>&</hi> whan y come to chirche
<note>F.5.104: Alpha is responsible for <hi>chirche</hi>, though the reading is shared by Hm. <hi>Bx</hi> reads <hi>kirk</hi>.</note> / & knele to
<seg>-</seg>for þe roode.
</l>
F.5.105KD.5.106<l><hi>&</hi> sholde p<expan>ra</expan>ye for þe peple / as þe p<expan>ar</expan>shȝ p<expan>re</expan>st techeþ.</l>
F.5.106KD.5.107<l><hi>F</hi>or <hi>p</hi>ylgrymes for palmer<expan>e</expan>s / & penau<expan>n</expan>tys also.</l>
F.5.107KD.5.108<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne y c<expan>ri</expan>ȝe for c<expan>ri</expan>stian / þat c<expan>ri</expan>st gyve hir<expan>e</expan> sorwe</l>
F.5.108KD.5.109<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t bar a<seg>-</seg>wey my<expan>n</expan> bolle / & my broke sheete.</l>
</lg>
<lg>F.5.109KD.5.110<l><hi>¶</hi> <hi>A</hi><seg>-</seg>weyȝ fram þe awht<expan>er</expan> / þan t<expan>ur</expan>ne y my<expan>n</expan> eyȝen.</l>
F.5.110KD.5.111<l><hi>&</hi> be
<seg>-</seg>held how
<hi>h</hi>ervy / hadde on
<note>F.5.110: Beta witnesses omit alpha's <hi>on</hi>.</note> a newe cote.
</l>
F.5.111KD.5.111.1<l><hi>Þ</hi>erfor
<expan>e</expan> y brende bett
<expan>er</expan>ly / þ
<expan>a</expan>t my
<expan>n</expan> brest
<seg>-</seg>boon ga
<expan>n</expan> krake.
<note>F.5.111: This line appears uniquely in F.</note></l>
F.5.112KD.5.112<l><hi>&</hi> wisshede ofte / it wer<expan>e</expan> my<expan>n</expan> / & al þe weeb aft<expan>er</expan>.</l>
F.5.113KD.5.113<l><hi>&</hi> for me<expan>n</expan>nys leesynge y lawhe / for it lykeþ wel my<expan>n</expan> herte.</l>
F.5.114KD.5.114<l><hi>B</hi>ut for his wy<expan>n</expan>ny<expan>n</expan>gg<expan>e</expan> y wepe / & ofte weyle þe tyme.</l>
F.5.115KD.5.115<l><hi>I</hi> deme hem / þ<expan>a</expan>t doon Ille / & y do my<seg>-</seg>selue wel werse.</l>
F.5.116KD.5.116<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t vndir<seg>-</seg>nemeþ me þ<expan>er</expan>of / I hate hy<expan>m</expan> eu<expan>er</expan>e after.</l>
F.5.117KD.5.117<l><hi>I</hi> wolde þ
<expan>a</expan>t euery whyȝt man / were
<note>F.5.117: An otiose curl appears above the medial <e>.</note> be
<seg>-</seg>come my
<expan>n</expan> knave.
</l>
F.5.118KD.5.118<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t haþ mor<expan>e</expan> þan y / ȝee þ<expan>a</expan>t ang<expan>ri</expan>þ me sore.</l>
F.5.119KD.5.119<l><hi>&</hi> þus y lyve loveles / lych a lythir dogge.</l>
F.5.120KD.5.120<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t al my body bolneþ / so bytt<expan>er</expan> ys my galle.</l>
F.5.121KD.5.121<l><hi>I</hi> myghte not ety<expan>n</expan> manye ȝeris / as a ma<expan>n</expan> awhte.</l>
F.5.122KD.5.122<l><hi>F</hi>or <hi>E</hi>nvye & euel wyl / ys evyl to defyȝe.</l>
F.5.123KD.5.123<l><hi>Þ</hi><expan>er</expan>e may no sewgre / ne swete þy<expan>n</expan>g / a<seg>-</seg>swage my wo<expan>m</expan>be.</l>
F.5.124KD.5.124<l><hi>N</hi>e no<expan>n</expan> dyapendyon / dryve it fram my<expan>n</expan> herte.</l>
F.5.125KD.5.125<l><hi>N</hi>e neythir shryfte ne shame / but he wil shrape my<expan>n</expan> mawe</l>
</lg>
<lg>F.5.128KD.5.128<l><hi>¶</hi> <hi>P</hi>et
<expan>er</expan> y am eu
<expan>er</expan>e
<note>F.5.128: Beta lacks alpha's <hi>euere</hi>.</note> sory
<hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>h</hi>e y am but seelden oþ
<expan>ir</expan>.
</l>
F.5.129KD.5.129<l><hi>&</hi> þ
<expan>a</expan>t makþ me þus meegr
<expan>e</expan> / for y ne me may a
<seg>-</seg>venge.
<note>F.5.129: <hi>Bx</hi> reads "for I ne may me venge." F's word order is a bit odd. See Tauno F. Mustanoja, <title>A Middle English Syntax, Part I: Parts of Speech</title>, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki 23 (Helsinki: Société Néophilologique, 1960), pp. 339-40, and cf. F9.22.</note></l>
F.5.130KD.5.130<l><hi>I</hi> was a<seg>-</seg>mong burgeys / þere me<expan>n</expan> bowhte & solde.</l>
<milestone>fol. 17r
I</milestone>
F.5.131KD.5.131<l><hi>I</hi> made
<hi>b</hi>a
<hi>kb</hi>yter
<expan>e</expan> <hi>b</hi>e
<hi>b</hi>ro
<hi>k</hi>our / to
<hi>l</hi>a
<hi>kk</hi>e me
<expan>n</expan>nys war
<expan>e</expan>.
<note>F.5.131: "<hi>V:</hi>" with red flourishes appears in the top right margin to indicate the passus number.</note></l>
F.5.132KD.5.132<l><hi>&</hi> whan he solde & y nowht / þa<expan>n</expan> was y ful redy.</l>
F.5.133KD.5.133<l><hi>T</hi>o lyȝe & to lowr
<expan>e</expan> on hy
<expan>m</expan> / & to lakkyn his ware.
<note>F.5.133: The alpha scribe picked up <hi>ware</hi> from two lines above. Beta preserves correct <hi>chaffare</hi>.</note></l>
F.5.134KD.5.134<l><hi>I</hi> will<expan>e</expan> a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de me if y may / þorgh c<expan>ri</expan>stis myght i<expan>n</expan> heue<expan>n</expan>ne.</l>
F.5.135KD.5.135<l><note>F.5.135: The scribe left an indented blank for a 3-line capital <T>. A guide letter <T> appears.</note> T
<hi>H</hi>anne
<hi><hi>w</hi>ratthe</hi> gan awake / w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> two white eyȝes.
</l>
F.5.136KD.5.136<l><hi>A</hi>l <sic>revelynge</sic><corr>[n]evelynge</corr> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> his nose / & his nekke hangy<expan>n</expan>g<expan>e</expan>.</l>
F.5.137KD.5.137<l><hi>I</hi> am wrothȝ he seyde þo / for su<expan>m</expan>tyme y was a fr<expan>e</expan>re.</l>
F.5.138KD.5.138<l><hi>&</hi> þe <hi><hi>Co</hi>uentys</hi> <hi>G</hi>ardyn<expan>er</expan> / for to graffe yȝmpis.</l>
F.5.139KD.5.139<l><hi>&</hi> on <hi>L</hi>emetour & on lyȝstre / lesynges y yȝmpede.</l>
F.5.140KD.5.140<l><hi>T</hi>yl þey ber<expan>e</expan> Levis of lowh speche / lordis to plese.</l>
F.5.141KD.5.141<l><hi>&</hi> sytthyn þey blomed
<note>F.5.141: Alpha is in error, omitting <hi>abrood</hi> after <hi>blomed</hi>.</note> i
<expan>n</expan> bowr
<expan>e</expan>s / for to heeryn shryftis.
</l>
F.5.142KD.5.142<l><hi>&</hi> now ys fally<expan>n</expan> swich frut þ<expan>er</expan>of / þ<expan>a</expan>t folk have wel lever<expan>e</expan>.</l>
F.5.143KD.5.143<l><hi>T</hi>o shewyn her
<expan>e</expan> shryfte to hem / & for
<seg>-</seg>sake her
<expan>e</expan> p
<expan>ar</expan>sou
<expan>n</expan>.
<note>F.5.143: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "þan shryuen hem to hir persons."</note></l>
F.5.144KD.5.144<l><hi>&</hi> now have p
<expan>ar</expan>sones y
<seg>-</seg>p
<expan>ar</expan>ceyvid / þ
<expan>a</expan>t her
<expan>e</expan> p
<expan>ar</expan>sshenys love fr
<expan>e</expan>ris.
<note>F.5.144: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "þat freres parte wiþ hem."</note></l>
F.5.145KD.5.145<l><hi>&</hi> so possessioneris p<expan>re</expan>chyn / & de<seg>-</seg>p<expan>ra</expan>uen Freris.</l>
F.5.146KD.5.146<l><hi>&</hi> fyȝnde
<note>F.5.146: Alpha omits <hi>freres</hi> before <hi>fyȝnde</hi>.</note> hem i
<expan>n</expan> defawhte / as folk ber
<expan>e</expan> witnesse.
</l>
F.5.147KD.5.147<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t whan þey p<expan>re</expan>che þe peple / in fele placys a<seg>-</seg>bowte.</l>
F.5.148KD.5.148<l><hi>I</hi> <hi><hi>wratthe</hi></hi> walke w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hem / & wisshe he<expan>m</expan> of my bookys.</l>
F.5.149KD.5.149<l><hi>&</hi> make hem so speke of sp<expan>irit</expan>ualte / tyl ech dyspyse oþ<expan>ir</expan>.</l>
F.5.150KD.5.150<l><hi>T</hi>yl þey ben boþe beggeris / & by
<note>F.5.150: Alpha omits <hi>my</hi> following <hi>by</hi>, as does Hm.</note> almesse lybben.
</l>
F.5.151KD.5.151<l><hi>O</hi>r ellis boþe be ryche / & ryally ryde a<seg>-</seg>bowte.</l>
F.5.152KD.5.151-152<l><hi>&</hi> y <hi> <hi>wratthe</hi></hi> reste neu<expan>er</expan>e / but renne aft<expan>er</expan> & folwe.</l>
F.5.153KD.5.152<l><hi>A</hi>lle swiche wykkid<expan>e</expan> folk / for swich is my grace.</l>
</lg>
<lg>F.5.154KD.5.153<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>I</hi> have an awnte to a
<hi>N</hi>u
<expan>n</expan>ne / & eek an
<hi>A</hi>bbesse.
<note>F.5.154: Alpha and <hi>C</hi> lack a line-terminal <hi>boþe</hi> that appears in all beta witnesses. F's <hi>eek</hi> is unique.</note></l>
F.5.155KD.5.154<l><hi>Þ</hi>ey wery<expan>n</expan> leuer<expan>e</expan> to sweltre / þan to suffr<expan>e</expan> a whyle.</l>
F.5.156KD.5.155<l><hi>I</hi> was <hi>C</hi>ook i<expan>n</expan> her<expan>e</expan> kychene / & þe co<expan>n</expan>uent seruede.</l>
F.5.157KD.5.156<l><hi>F</hi>ele
<hi>M</hi>oneþis of þe ȝeer / &
<hi><hi>M</hi>awgr<expan>e</expan></hi> was my knave.
<note>F.5.157: F has substantially revised this line. <hi>Bx</hi> reads "Manye Monþes wiþ hem and wiþ Monkes boþe."</note></l>
F.5.158KD.5.157<l><hi>I</hi> was þe <hi>P</hi><expan>ri</expan>oresse potager / & oþ<expan>ir</expan>e poor<expan>e</expan> <hi>L</hi>adijs.</l>
F.5.159KD.5.158<l><hi>&</hi> <hi>M</hi>ade hem Iowtys of Ianglyng<expan>e</expan> / þ<expan>a</expan>t dame Ione was bastard.</l>
F.5.160KD.5.159<l><hi>&</hi> dame <hi>C</hi>laris a knyghtis dowt<expan>er</expan> / <sic>bu</sic><corr>bu[t]</corr> she knew not hir<expan>e</expan> fadir.</l>
F.5.161KD.5.160<l><hi>&</hi> <hi>d</hi>ame
<hi>P</hi>eronel a p
<expan>re</expan>stys syst
<expan>er</expan><note>F.5.161: <hi>Bx</hi> reads "a preestes fyle."</note> ./
<hi>P</hi><expan>ri</expan>oresse worþ she neuer
<expan>e</expan>.
</l>
F.5.162KD.5.161<l><hi>F</hi>or she childid i<expan>n</expan> <hi>C</hi>hirye<seg>-</seg>tyme / al þe chapetr<expan>e</expan> it wyste.</l>
F.5.163KD.5.162<l><hi>I</hi> hakkede her
<expan>e</expan> wortis ech day / w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> wordys & w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> spyes.
<note>F.5.163: F has completely revised this line which in <hi>Bx</hi> reads "Of wikkede wordes I wraþe hire wortes I made."</note></l>
F.5.164KD.5.163<l><hi>T</hi>yl þ<expan>o</expan>u lyxt & þ<expan>o</expan>u lyxt / lopen owt <orig>a tonys</orig><reg>at onys</reg>.</l>
F.5.165KD.5.164<l><hi>&</hi> ech cracchid oþir / & hir
<expan>e</expan> kyrtlys rentyn.
<note>F.5.165: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "And eiþer hitte ooþer vnder þe cheke."</note> </l>
F.5.166KD.5.165<l><hi>H</hi>add<expan>e</expan> þey had knyvis by c<expan>ri</expan>st / ech hadd<expan>e</expan> kyllid oþ<expan>ir</expan>.</l>
</lg>
<lg>F.5.167KD.5.166<l><hi>¶</hi> <hi>S</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>G</hi>regory was a good <hi>p</hi>ope / & hadd<expan>e</expan> good resou<expan>n</expan>.</l>
F.5.168KD.5.167<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t no <hi>P</hi><expan>ri</expan>oresse sholde be p<expan>re</expan>st / þ<expan>a</expan>t lawe he ordeynede</l>
F.5.169KD.5.168<l><hi>Þ</hi>ey wery<expan>n</expan> <foreign>infamys</foreign> at þe firste / so cu<expan>n</expan> þei <expan>con</expan>seil close.</l>
F.5.170KD.5.169<l><hi>A</hi><seg>-</seg>mo
<expan>n</expan>gis
<hi>M</hi>u
<expan>n</expan>kis y myghte be / but ofte þa
<expan>n</expan>ne y wonde.
<note>F.5.170: A corrupt or confusing exemplar may account for F's reading. He omits the following line from <hi>Bx</hi> and revises the b-verse of this one. The immediate scribe wrote the present b-verse over an erasure in a different ink.
<hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
Among Monkes I myȝte be ac many tyme I shonye <lb/>
For þere ben manye felle frekes my feeris to aspie. <lb/>
</note></l>
<milestone>fol. 17v
I</milestone>
F.5.171KD.5.171<l><hi>B</hi>oþe of <hi>P</hi>ryo<expan>ur</expan> & <hi>s</hi>upp<expan>ri</expan>or / & of <hi><foreign>pater Abbas</foreign></hi>.</l>
F.5.172KD.5.172<l><hi>F</hi>or if <orig>itelle</orig><reg>i telle</reg> onye talis / þey take hem to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>s.</l>
F.5.173KD.5.173<l><hi>&</hi> don me faste frydayes / boþe breed & wat<expan>ur</expan>.</l>
F.5.174KD.5.174<l><hi>&</hi> y am chastysed in <hi>C</hi>hapetr<expan>e</expan> / as y a child wer<expan>e</expan>.</l>
F.5.175KD.5.175<l><hi>&</hi> baleysed on my bar
<expan>e</expan> bak / þat my bely beendiþ.
<note>F.5.175: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "And baleised on þe bare ers and no brech bitwene."</note></l>
F.5.176KD.5.176<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy y have no lykynge / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þo leedis to dwelle.</l>
F.5.177KD.5.177<l><hi>F</hi>or þer<expan>e</expan> y eet vnthende fyssh / & drank feble ale.</l>
</lg>
<lg>F.5.182KD.5.182<l><hi>¶</hi> <hi>A</hi> <hi>R</hi>epente <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi><hi>Repentau<expan>n</expan>ce</hi></hi> / & reerse þ<expan>o</expan>u yt neu<expan>er</expan>e.</l>
F.5.183KD.5.183<l><hi>O</hi>f co
<expan>n</expan>seyl þ
<expan>a</expan>t þ
<expan>o</expan>u knowist / be co
<expan>n</expan>tynance ne be speche.
<note>F.5.183: Alpha is responsible for <hi>speche</hi>. Beta reads variously <hi>riȝt</hi>, <hi>sight</hi>, and <hi>nyght</hi>.</note></l>
F.5.184KD.5.184<l><hi>&</hi> drynk not ou<expan>er</expan><seg>-</seg>delycatly / ne to depe neythir.</l>
F.5.185KD.5.185<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þy wille be cause þerof / to wratthe it þe turne.</l>
F.5.186KD.5.186<l><foreign><hi><hi>E</hi></hi><hi><hi>sto sobrius</hi></hi></foreign> he seyde / & assoyled me sone þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>aft<expan>er</expan>.</l>
F.5.187KD.5.187<l><hi>&</hi> bad me wylne to wepe / my wykkidnesse to ame<expan>n</expan>de.</l>
F.5.188KD.5.188<l><hi><hi>A</hi></hi><hi>F</hi>ter hy
<expan>m</expan> cam
<hi><hi>Coueytys</hi>e</hi> / y can not hy
<expan>m</expan> disc
<expan>ri</expan>ue.
<note>F.5.188: The ornamental capital <A> is written in green with red flourishes extending in the left margin fifteen lines above and
ten below.</note></l>
F.5.189KD.5.189<l><hi>S</hi>o <sic>hugerly</sic><corr>hu[n]gerly</corr> / & holwe / sire <hi><hi>Herv</hi>y</hi> lokede.</l>
F.5.190KD.5.190<l><hi>H</hi>e was <sic>brytyl<seg>-</seg>brewid</sic><corr>bytyl<seg>-</seg>brewid</corr> / & babirlyppid alse.</l>
F.5.191KD.5.190<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> two blered<expan>e</expan> eyȝen / as a blynd hagge.</l>
F.5.192KD.5.191<l><hi>&</hi> as a ledrene purs / lolleden hise chekys.</l>
F.5.193KD.5.192<l><hi>W</hi>el sydder<expan>e</expan> þan his chyn / þey <sic>shynede</sic><corr>shyu[er]ede</corr> for elde.</l>
F.5.194KD.5.193<l><hi>&</hi> as a bonde
<seg>-</seg>ma
<expan>n</expan> et bakou
<expan>n</expan> / so was his berd dravelyd.
<note>F.5.194: <hi>Bx</hi> reads "And as a bondeman of his bacon ...." The scribe's usual form of "ate" is <hi>eet</hi>, and it is not at all clear what he intended here.</note></l>
F.5.195KD.5.194<l><hi>H</hi>is hood he hadde on his hed / an heyȝ hat þer vppe.</l>
F.5.196KD.5.195<l><hi>H</hi>e hadde on a tany tabbard / of ten ȝeer of age.</l>
F.5.197KD.5.195.1<l><hi>A</hi>l to
<seg>-</seg>tore & bawhdy / & lappe syȝd / it semede.
<note>F.5.197: This line fails in alliteration in all <hi>B</hi> manuscripts, and Kane-Donaldson reject it as spurious (p. 193). F's b-verse reading is unique, most <hi>B</hi> manuscripts reading "and ful of lys crepyng." We are uncertain what <hi>lappe syȝd</hi> means, though it is possibly an early occurrence of "lopsided."</note></l>
F.5.198KD.5.196<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t but if a lows wer
<expan>e</expan> lyght / & cowhde lepe þe bettr
<expan>e</expan>.
<note>F.5.198: F's reading for this line is unique. All the other <hi>B</hi> manuscripts are corrupt, omitting an alliterating stave in the a-verse: "But if a lous couþe haue lopen þe bettre." R also
omits <hi>haue</hi>.</note></l>
F.5.199KD.5.197<l><hi>H</hi>e sholde
<sic>no</sic><corr>no[t]</corr> walke on þ
<expan>a</expan>t web / but his staf wer
<expan>e</expan> pyked.
<note>F.5.199: <hi>He</hi> is a relict form originally meaning "she" and referring to the <hi>lows</hi> of the preceding line. Alpha is responsible for retaining this form, but as the b-verse indicates, the immediate scribe
took it to be the masculine pronoun. <hi>Bx</hi> reads "He sholde noȝt haue walked on þat welche so was it þredbare." </note></l>
</lg>
<lg>F.5.200KD.5.198<l><hi>¶</hi> <hi>I</hi> have be <hi>C</hi>oueytous <hi>q<expan>uod</expan></hi> þis caytyf / y be<seg>-</seg>knowe it her<expan>e</expan>.</l>
F.5.201KD.5.199<l>For su<expan>m</expan>tyme y servede / <hi>S</hi>ymme at þe style.</l>
F.5.202KD.5.200<l><hi>&</hi> was his p
<expan>re</expan>ntiȝs a
<seg>-</seg>plyght
<note>F.5.202: <hi>Bx</hi> reads <hi>ypliȝt</hi>. F is alone in the <hi>B</hi> tradition in reading <hi>a-plyght</hi>, but the same relatively rare word appears among the <hi>A</hi> variants at A.5.116.</note> / his profyte to wayte.
</l>
F.5.203KD.5.201<l><hi>F</hi>yrst y leernede to lyȝe / wel a leef or moore.
<note>F.5.203: Alpha is responsible for <hi>or</hi>, which is shared by M. Beta reads <hi>ouþer</hi>. F uniquely reads <hi>moore</hi> for <hi>Bx</hi>'s <hi>tweyne</hi>.</note></l>
F.5.204KD.5.202<l><hi>&</hi> skarsly to weyȝe þyngis / was my fyrste lessou<expan>n</expan>.</l>
F.5.205KD.5.203<l><hi>T</hi>o wyku
<expan>m</expan>be
<note><p>F.5.205: Kane-Donaldson, p. 8, note in their description of F that it uniquely reads <hi>wycumbe</hi> in place of <hi>Bx</hi>'s <hi>wy</hi>, suggesting that it "may indicate provenance." Ms. Tania Styles of CENS at the University of Nottingham (private communication)
was kind enough to supply us with the following note: </p><p>The etymology of <hi>Wycombe</hi> in Buckinghamshire is disputed. The EPNS county volume of 1925 gives the first element as the river-name Wye and the second
as OE <hi>cumb</hi> "valley" (pp. 200-01), though spellings that would indicate this do not appear until <title>Domesday Book</title> (<hi>Wicumbe</hi>). Eilert Ekwall, <title>The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names</title>, 4th ed. (Oxford: Clarendon Press, 1960) decides on the basis of the OE forms <hi>Wicumun</hi> and <hi>Westwicam</hi> that we have OE <hi>wīc + hamm/hām</hi> ("meadow/homestead with a dairy farm") or <hi>wīchām</hi> ("Romano-British settlement" < Lat. <foreign>vicus</foreign>) in the dative plural, the river-name being a late back-formation from the place-name; in this case, association with OE
<hi>cumb</hi> would be secondary but still early; it seems to have been made in 1086 at least. The latest place-name dictionary (A. D.
Mills, <title>A Dictionary of English Place Names</title> (Oxford: Oxford U P, 1991), traces the name from <hi>wīcum</hi> "at the dwellings," giving the same explanation of the river-name and implying a similar status for the <hi>-combe</hi> spellings. Margaret Gelling came to this conclusion in <title>Signposts to the Past: Place-Names and the History of England</title>, 2nd ed. (Chester: Phillimore, 1988), p. 68, and in "English Place-Names Derived from the Compound <hi>wīchām,"</hi> in <title>Place-Name Evidence for the Anglo-Saxon Invasion and Scandinavian Settlements</title>, ed. Kenneth Cameron (Nottingham: EPNS, 1987): 8-18.</p><p> This would suggest that any place-names in <hi>wīchām</hi> or <hi>-hamm</hi> or simplex <hi>wīc</hi> in the dative plural may have been assimilated to <hi>cumb</hi>, either sporadically or consistently, from an early date. This makes all of the following non-Bucks names possible candidates
for <hi>-combe</hi> spellings in the ME period.</p><p> Ms. Styles then provided a list of thirty-one possible instances. Three of these, Wickham Bishops, Wickham Hall, and Wickham
St. Pauls, are in Essex, the first very close to the point at which the editors of <title>LALME</title> have located this manuscript. The EPNS volume <title>The Place-Names of Essex</title>, ed. P. H. Reaney (Cambridge: Cambridge University Press, 1935), lists no spellings in <hi>-cumbe, -combe</hi> for any of the Essex sites.</p></note> & to wynchestr
<expan>e</expan> / y wente to feyres.
</l>
F.5.206KD.5.204<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> many maner of <hi>M</hi>archaundise / as my Maist<expan>er</expan> me hyghte.</l>
F.5.207KD.5.205<l><hi>N</hi>e hadde þe g<expan>ra</expan>ce of gyle be / þ<expan>a</expan>t gan gon a<seg>-</seg>mo<expan>n</expan>g my ware.</l>
F.5.208KD.5.206<l><hi>I</hi>t hadde be vnsold þis seuy<expan>n</expan> ȝeer / so me god helpe.</l>
</lg>
<lg>F.5.219KD.5.217<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>an bowhte y her<expan>e</expan> barly malt / she brewh it to selle.</l>
F.5.220KD.5.218<l><hi>P</hi>eny ale & puddy<expan>n</expan>g ale / she porede to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>.</l>
F.5.221KD.5.219<l><hi>F</hi>or laboreris & lowe folk / she leide it be þe
<seg>-</seg>selue.
<note>F.5.221: <hi>Bx</hi> reads "þat lay by hemselue."</note></l>
F.5.222KD.5.220<l><hi>&</hi> þe beste ale lay in my bowr / or in my bed<seg>-</seg>chambr<expan>e</expan>.</l>
F.5.223KD.5.221<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t bu<expan>m</expan>med<expan>e</expan> þer<seg>-</seg>of / he bowhte it þer<seg>-</seg>after.</l>
F.5.224KD.5.222<l><hi>A</hi> galou<expan>n</expan> for a groote / god woot no lesse.</l>
F.5.225KD.5.223<l><hi>&</hi> ȝit it com in / cuppe
<seg>-</seg>mel / swich craft she vseþ
<note>F.5.225: Alpha has present tense <hi>vseþ</hi> against the beta family's preterite.</note></l>
F.5.226KD.5.224<l><hi>R</hi>ose regrater / ys
<note>F.5.226: Alpha has present tense <hi>ys</hi> against the beta family's preterite.</note> hir
<expan>e</expan> ryght name.
</l>
F.5.227KD.5.225<l><hi>S</hi>he haþ y<seg>-</seg>holde huksterye / al hire lyf<seg>-</seg>tyȝme.</l>
F.5.228KD.5.226<l><hi>I</hi> swere now so þeech
<note>F.5.228: The <ch> spelling is an odd one for alpha to have introduced for Sire Hervey Coveitise of Norfolk. Langland had indulged
himself in the same dialect joke that Chaucer had used in <title>The Reeve's Tale</title>. <hi>Bx</hi> must have read <hi>so þe ik</hi>.</note> / þat synne wil y leete.
</l>
F.5.229KD.5.227<l><hi>&</hi> neuer<expan>e</expan> wrongly weyȝe / ne wikkid chaffar<expan>e</expan> vse.</l>
F.5.230KD.5.228<l><hi>B</hi>ut y wenden to walsyngham / & my wif w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> me.</l>
F.5.231KD.5.229<l><hi>&</hi> bidde þe roode of <hi>B</hi>romholm / brynge me f<expan>ra</expan>m dette.</l>
</lg>
<lg>F.5.241KD.5.238<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>N</hi>ay soþly seyde he save su<expan>m</expan>tyme i<expan>n</expan> ȝowthe.</l>
F.5.242KD.5.239<l><hi>I</hi> lernede a
<seg>-</seg>mo
<expan>n</expan>gys lu
<expan>m</expan>bard
<expan>is</expan> / a lessou
<expan>n</expan> be herte.
<note>F.5.242: F's b-verse is unique. R reads "a lessoun and of iewes," while beta witnesses have: "and Iewes a lesson."</note></l>
F.5.243KD.5.240<l><hi>T</hi>o weyȝe pens w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a peyȝs / & þan to par<expan>e</expan> þe heuyest</l>
F.5.244KD.5.241<l><hi>&</hi> to leene for love of þe cros / & if þey leyȝde a wed / lese it.</l>
F.5.245KD.5.242<l><hi>&</hi> doble dette
<note>F.5.245: F's a-verse is unique. <hi>Bx</hi> has "Swiche dedes I dide write."</note> y dide wryte / if he his day brooke.
</l>
F.5.246KD.5.243<l><hi>I</hi> have mo Maneris þoruh regages / þa<expan>n</expan> þoruh <foreign><hi><hi>miseret<expan>ur</expan> & comedat.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.5.247KD.5.244<l><hi>¶</hi> <hi>I</hi> have lent lord<expan>is</expan> longe / my lovely chaffare.</l>
F.5.248KD.5.245<l><hi>&</hi> be a brokour aft<expan>er</expan> / bowht yt a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> my<seg>-</seg>selue.</l>
F.5.249KD.5.246<l><hi>&</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> changis & chevesau<expan>n</expan>ces / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> chaffare y dele.</l>
F.5.250KD.5.247<l><hi>&</hi> y leene folk þ<expan>a</expan>t leese will<expan>e</expan> / a shely<expan>n</expan>g i<expan>n</expan> þe noble.</l>
F.5.251KD.5.248<l><hi>&</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> lu<expan>m</expan>bardis lett<expan>ri</expan>s / y ladde gold to Rome.</l>
F.5.252KD.5.249<l><hi>&</hi> took it her<expan>e</expan> be tale / & tolde it þer<expan>e</expan> lasse.</l>
</lg>
<lg>F.5.263KD.5.260<l><hi>¶</hi> <hi>N</hi>ow god gyve g<expan>ra</expan>ce q<expan>uod</expan> <hi><hi>repe<expan>n</expan>tau<expan>n</expan>ce</hi></hi> / but þ<expan>o</expan>u repente / þe rather<expan>e</expan>.</l>
F.5.264KD.5.261<l><hi>G</hi>rawnte þe g<expan>ra</expan>ce on þ<expan>i</expan>s grownde / þy good so þ<expan>o</expan>u be<seg>-</seg>sette.</l>
F.5.265KD.5.262<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þyn houswif aft<expan>er</expan> the / have Ioye of þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u wynnyst.</l>
F.5.266KD.5.263<l><hi>&</hi> þyne seketour<expan>e</expan>s weel be<seg>-</seg>sette / þe siluer þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u levist</l>
F.5.267KD.5.264<l><hi>F</hi>or as it ys / wonne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> wro<expan>n</expan>g / it worþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> wastour<expan>e</expan>s spe<expan>n</expan>did.</l>
F.5.268KD.5.265<l><hi>F</hi>or wher<expan>e</expan> y <hi>F</hi>rer<expan>e</expan> of an hows / þer<expan>e</expan> feyþ is fownde þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>Inne.</l>
F.5.269KD.5.266<l><hi>I</hi> wolde not
<note>F.5.269: Alpha has <hi>wolde not</hi> against beta's <hi>nolde</hi>.</note> Cope vs w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> þy
<expan>n</expan> <hi>C</hi>atel / ne our
<expan>e</expan> chirche
<note>F.5.269: Alpha has <hi>chirche</hi> for beta's <hi>kirk</hi>.</note> a
<seg>-</seg>me
<expan>n</expan>de.
</l>
F.5.270KD.5.267<l><hi>N</hi>e have a peny to petau
<expan>n</expan>ce / so mote pyȝghne i
<expan>n</expan> helle.
<note>F.5.270: F's reading is unique. There are several variants, but <hi>Bx</hi> probably read as follows: "of þyne bi my soule hele."</note></l>
F.5.271KD.5.268<l><hi>F</hi>or þe beste book i<expan>n</expan> our<expan>e</expan> hous / þeyȝ brend gold wher<expan>e</expan> þe levis.</l>
F.5.272KD.5.269<l><hi>&</hi> y wyste wittirly / þ<expan>o</expan>u were swych as þ<expan>o</expan>u tellyst.</l>
F.5.273KD.5.269α<l><foreign><hi> <hi>S</hi></hi><hi><hi>eruus es alt<expan>er</expan>i<expan>us</expan> cu<expan>m</expan> fercula pinguia queris.</hi></hi></foreign></l>
F.5.274KD.5.269β<l><foreign><hi><hi>P</hi></hi><hi><hi>ane tuo pocius vescere liber eris.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>F.5.275KD.5.270<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi><expan>o</expan>u art an vn<seg>-</seg>kyȝnde creatur<expan>e</expan> / y can þe nowht asoyle.</l>
F.5.276KD.5.271<l><hi>T</hi>yl þ<expan>o</expan>u <hi>M</hi>ake <hi>restituciou<expan>n</expan></hi> / & rekne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hem alle.</l>
F.5.277KD.5.272<l><hi>&</hi> þerto / þ<expan>a</expan>t <hi><hi>Resou<expan>n</expan></hi></hi> rolle it / in þe regystr<expan>e</expan> of hevene.</l>
F.5.278KD.5.273<l><hi>F</hi>or til þ<expan>o</expan>u hast maad / ech ma<expan>n</expan> good / y may þe noht a<seg>-</seg>soyle.</l>
F.5.279KD.5.273α<l><foreign><hi> <hi>N</hi></hi><hi><hi>on dimittit<expan>ur</expan> peccatu<expan>m</expan> n<expan>isi</expan><note>F.5.279: <hi>nisi</hi> is owed to alpha. Beta, except for Cr, reads <hi>donec</hi>.</note> restituat<expan>ur</expan> ablatu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l>
F.5.280KD.5.274<l><hi>F</hi>or alle þo þ<expan>a</expan>t have þy<expan>n</expan> good / as god have my trewþe</l>
F.5.281KD.5.275<l><hi>H</hi>e is holde to ȝeelde it her
<expan>e</expan> / if he may it qwyte
<note> These lines appear only in F, replacing two lines in <hi>Bx</hi>: <lb/>
Is holden at þe heiȝe doom to helpe þee to restitue <lb/>
And whoso leueþ noȝt þis be sooþ loke in þe Sauter glose.<lb/>
</note></l>
F.5.282KD.5.276.1<l><hi>O</hi>r p<expan>ra</expan>ye þe of for<seg>-</seg>gyfnesse / or to doon yt for þy sowle. </l>
F.5.283KD.5.276.2<l><hi>&</hi> ell<expan>is</expan> he shal have evil hap / but he heendely wirche.</l>
F.5.284KD.5.276.3<l><hi>H</hi>is catel shal fally<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> froo / or ell<expan>is</expan> hise freendis goode.</l>
F.5.285KD.5.276.4<l><hi>O</hi>r ell<expan>is</expan> his soule shal dry<expan>n</expan>ke sour / at o dayes tyme.</l>
F.5.286KD.5.277<l><hi>O</hi>r seyȝ
<foreign><hi><hi>Miserere mei d<expan>eu</expan>s</hi></hi></foreign> <sic>wich ys</sic><corr>w[her y]</corr> mene trewthe.
<note>F.5.286: F omits from <hi>Bx</hi> the Latin tag "<foreign><hi>Ecce enim veritatem dilexisti, &c.</hi></foreign>"</note> </l>
F.5.287KD.5.277.1<l><hi>Þ</hi>er ys no
<hi>L</hi>aborer þ
<expan>a</expan>t wil leve
<note>F.5.287: The scribe initially wrote <hi>love</hi> and corrected to <hi>leve</hi>.</note> þe / þ
<expan>a</expan>t longiþ to pers plowhma
<expan>n</expan>.
<note>F.5.287: This line appears only in alpha.</note></l>
F.5.288KD.5.277α.1<l><hi>F</hi>or
<note>F.5.288: Beta lacks alpha's <hi>For</hi>.</note> shal neu
<expan>er</expan>e werkman i
<expan>n</expan> þis world / þryve . w
<expan>i</expan>t
<expan>h</expan> þ
<expan>a</expan>t þ
<expan>o</expan>u wynnyst.
</l>
F.5.289KD.5.278<l><foreign><hi><hi>C</hi></hi><hi><hi>u<expan>m</expan> s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>o s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>us eris</hi></hi></foreign> / const<expan>ru</expan>e now wel þis resou<expan>n</expan>.</l>
</lg>
<lg>F.5.315KD.5.303<l><hi>¶</hi> <hi>H</hi>ast þ<expan>o</expan>u in þy<expan>n</expan> purs <hi>q<expan>uod</expan></hi> he ony spyces fyȝne.</l>
F.5.316KD.5.304<l><hi>I</hi> have pep<expan>er</expan> & pyenys / q<expan>uod</expan> she & a pou<expan>n</expan>d of gilloffris.</l>
F.5.317KD.5.305<l><hi>&</hi> a ferthyng<seg>-</seg>worþ of fenel seed / for fastynge<seg>-</seg>dayes.</l>
F.5.318KD.5.306<l><hi>A</hi><seg>-</seg>no<expan>n</expan> gooþ <hi><hi>Glotou<expan>n</expan></hi></hi> in w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hir<expan>e</expan> / & grete oþis after.</l>
F.5.319KD.5.307<l><hi>&</hi> fond <hi>S</hi>ymme <hi>s</hi>owt<expan>er</expan>es wif / sytty<expan>n</expan>ge on þe benche.</l>
F.5.320KD.5.308<l><hi>&</hi> <hi>W</hi>atte <hi>W</hi>aryner also / & his wif bothe.</l>
F.5.321KD.5.309<l><hi>&</hi> <hi>T</hi>omme þe <hi>t</hi>ynkere / & tweyn of hise p<expan>re</expan>ntyȝs.</l>
F.5.322KD.5.310<l><hi>&</hi> hikke þe <hi>h</hi>akeney man / & howe þe nedlere.</l>
F.5.323KD.5.311<l><hi>&</hi> <hi>C</hi>larys of <hi>c</hi>okkyslane / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe <hi>c</hi>lerk of þe chirche.</l>
F.5.324KD.5.312<l><hi>&</hi><note>F.5.324: Beta manuscripts lack the <hi>&</hi>.</note> sire pers of prydye / & peronell
<expan>e</expan> of Flaundr
<expan>e</expan>s.
<note> Beta manuscripts transpose these two lines.</note></l>
F.5.325KD.5.313<l><hi>&</hi> <hi>D</hi>awe þe <hi>d</hi>yker<expan>e</expan> / & wel a dosey<expan>n</expan> oþere.</l>
F.5.326KD.5.314<l><hi>A</hi> <hi>r</hi>ybybour / a <hi>r</hi>atoner / & a <hi>r</hi>akyer<expan>e</expan> of chepe.</l>
F.5.327KD.5.315<l><hi>A</hi> <hi>R</hi>opere & a
<hi>R</hi>edy
<expan>n</expan>g
<seg>-</seg>kyng / &
<hi>R</hi>ose dissher
<expan>e</expan>s dowht
<expan>er</expan>.
<note>F.5.327: Beta family manuscripts lack <hi>dowhter</hi>.</note></l>
F.5.328KD.5.316<l><hi>&</hi> <hi>G</hi>odefrey / of <hi>G</hi>arlyngheþe / & <hi>G</hi>effrey wasshere.</l>
F.5.329KD.5.317<l><hi>&</hi> vp<seg>-</seg>holderys a gret heep / herly be þe <hi>M</hi>orwe.</l>
F.5.330KD.5.318<l><hi>Þ</hi>ey geve <hi>G</hi>lotou<expan>n</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> glad cher<expan>e</expan> / a galou<expan>n</expan> ale i<expan>n</expan> honde.</l>
</lg>
<lg>F.5.337KD.5.325<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>an ryse þey ful rathely / & rowneden to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>s.</l>
F.5.338KD.5.326<l><hi>&</hi> p
<expan>re</expan>yseden þe
<note>F.5.338: Beta manuscripts read <hi>þise</hi> in place of alpha's <hi>þe</hi>.</note> peny
<seg>-</seg>worthis / ech p
<expan>ar</expan>t by hy
<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.
</l>
F.5.339KD.5.328<l><hi>B</hi>ut þei cowde not be her<expan>e</expan> co<expan>n</expan>sience / a<seg>-</seg>corde þ<expan>a</expan>t tyȝme.</l>
<milestone>fol. 19v
I</milestone>
F.5.340KD.5.329<l><hi>T</hi>yl Ro<hi>b</hi>yn þe Roper<expan>e</expan> / was reysed fram <hi>h</hi>is sete.</l>
F.5.341KD.5.330<l><hi>&</hi> ne<expan>m</expan>pned for a nou<expan>n</expan>pere / þ<expan>a</expan>t no debate þ<expan>er</expan>e fylle.</l>
</lg>
<lg>F.5.342KD.5.331<l><hi>¶</hi> <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne hikke hosteler / hadde þe cloke.</l>
F.5.343KD.5.332<l><hi>I</hi>n co<expan>n</expan>nawnt þ<expan>a</expan>t <hi>C</hi>leme<expan>n</expan>t / <sic>sholde</sic><corr>sholde [þe]</corr> cuppe fylle.</l>
F.5.344KD.5.333<l><hi>&</hi> have hikkis hod hosteler / & holde hy<expan>m</expan> a<seg>-</seg>payed.</l>
F.5.345KD.5.334<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t repentyd rathest / sholde ryse sone.</l>
F.5.346KD.5.335<l><hi>&</hi> grety<expan>n</expan> wel sir<expan>e</expan> <hi><hi>Glotou<expan>n</expan></hi></hi> / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a galou<expan>n</expan> ale.</l>
F.5.347KD.5.336<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> was lawhyng / & lowry<expan>n</expan>g / & let go þe cuppe.</l>
F.5.348KD.5.338<l><hi>&</hi> sety<expan>n</expan> þer<expan>e</expan> tyl evynsong / & su<expan>n</expan>ge m<expan>er</expan>ye songis.</l>
F.5.349KD.5.339<l><hi>T</hi>yl <hi><hi>Glotou<expan>n</expan></hi></hi> hadde y<seg>-</seg>glubbyd / a galou<expan>n</expan> & mor<expan>e</expan>.</l>
F.5.350KD.5.340<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t hise guttys gu<expan>n</expan>ne to gowle / as a gredy sowe.</l>
F.5.351KD.5.341<l><hi>I</hi> t<expan>ro</expan>we he pissed a potel / in a <hi>pat<expan>er</expan> nost<expan>er</expan></hi> whyle.</l>
F.5.352KD.5.342<l><hi>&</hi> blewh his rownde rewet / at his regbonys ende.</l>
F.5.353KD.5.343<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t al þe folk i<expan>n</expan> þe hows / helden her<expan>e</expan> nose after.</l>
F.5.354KD.5.344<l><hi>&</hi> wysshed it wer<expan>e</expan> wypid / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a wips of fyrsen.</l>
F.5.355KD.5.345<l><hi>H</hi>e myghte not steppe ne stonde / er he a staf hadde.</l>
F.5.356KD.5.346<l><hi>&</hi> þa<expan>n</expan>ne gan he goo lych / a glewh<seg>-</seg>ma<expan>n</expan>nys bycche.</l>
F.5.357KD.5.347<l><hi>S</hi>u<expan>m</expan><seg>-</seg>tyme he ȝeede o<seg>-</seg>syde / & hidirward & þydirward.</l>
F.5.358KD.5.348<l><hi>A</hi>s who þ<expan>a</expan>t leyþ lyȝnes / larkys to cacche.</l>
F.5.359KD.5.349<l><hi>&</hi> whan he drowh to þe dore / þa<expan>n</expan> dy<expan>m</expan>med hise eyȝen.</l>
F.5.360KD.5.350<l><hi>&</hi> <sic>t<expan>ri</expan>pplid</sic><corr>trippid</corr> on þe threshold / & ou<expan>er</expan><seg>-</seg>threwh to grownde.</l>
F.5.361KD.5.351<l><hi>A</hi><seg>-</seg>no<expan>n</expan> <hi>C</hi>leme<expan>n</expan>t cobler<expan>e</expan> / kawht hy<expan>m</expan> in hise armes.