<div1>
<div1>fol. 15r (cont.)I</div1>
<head><foreign><hi><hi>I</hi></hi><hi><hi>ncipit <hi>P</hi>assus <hi>Q</hi>uintus.</hi></hi></foreign></head>
<lg>
<l><hi><hi>O</hi></hi><hi>F</hi><note>F.5.1: The ornamental capital, five lines high, is produced mainly in green with red flourishes.</note> wynkynge y waked þo / & wo was y w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>all<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t y ne hadde slepe saddere / & y<seg>-</seg>seyn moore.</l>
<l><hi>B</hi>ut er y hadde faren a forlong / a feyntyȝs<expan>e</expan> me he<expan>n</expan>te.</l>
F.5.4KD.5.6
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t y ne myghte a foote further<expan>e</expan> / for defawte of slepe.</l>
<l><hi>Þ</hi>an sat y softly adou<expan>n</expan> / & seyde my<expan>n</expan> beleve.</l>
<milestone>fol. 15vI</milestone>
<l><hi>&</hi> y <hi>b</hi>a<hi>bl</hi>ede so on my <hi>b</hi>edis / þey <hi>b</hi>row<hi>h</hi>te me on s<hi>l</hi>eepe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>&</hi> þanne y seyȝ mychil moore / þan y be<seg>-</seg>fore<seg>-</seg>hond tolde.</l>
F.5.8KD.5.10
<l><hi>F</hi>or y seyȝ þe feld ful of folk / þ<expan>a</expan>t y be<seg>-</seg>fore of seyde.</l>
<l><hi>&</hi> how <hi> <hi>Resou<expan>n</expan></hi></hi> a<seg>-</seg>rayed hym / al þe <hi>R</hi>ewme to preche.</l>
<l> & at þe cros by<seg>-</seg>for<expan>e</expan> þe <hi>k</hi>yng / he comsed a teeme.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>H</hi>e p<expan>re</expan>chede þ<expan>a</expan>t þe pestylencys / wheryn for pure synne.</l>
F.5.12KD.5.14
<l><hi>&</hi> þat þe Sowþ<seg>-</seg>west wyȝnd / on a <hi>S</hi>at<expan>ur</expan>day <orig>ateve</orig><reg>at eve</reg>.</l>
<l><hi>W</hi>as a<seg>-</seg>pertly for pryȝde / & for no poynt ellys.</l>
<l><hi>B</hi>oþe pyryes & plu<expan>m</expan>trees / whery<expan>n</expan> puffyd to þe erthe.</l>
<l><hi>&</hi> broode okes & beechis / where blowe to þe grownde.</l>
F.5.16KD.5.19
<l><hi>&</hi> turned<expan>e</expan> vpward<expan>e</expan> her<expan>e</expan> tayl / knowlechynge<note>F.5.16: Alpha lacks beta's <hi>in</hi> before <hi>Bx</hi>'s <hi>tokenynge</hi> which F has rendered as <hi>knowlechynge</hi>.</note> drede.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t dedly sy<expan>n</expan>ne er dom<expan>es</expan><seg>-</seg>day / sholde for<seg>-</seg>don vs alle.</l>
<l><hi>&</hi> al þese was ensample / þ<expan>a</expan>t we sholde doon þe bettre.<note>F.5.18: There is considerable variation among <hi>B</hi> manuscripts for this verse. <hi>Bx</hi> probably read "In ensample ye segges ye sholden do þe bettre." Note that this verse appears after 5.14 in <hi>Bx</hi>.</note></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>B</hi>ut of þis Matere <sic>y</sic><corr>y [myȝt]</corr> / mamele ful longe.</l>
F.5.20KD.5.22
<l><hi>B</hi>ut y shal seyȝn ȝow / as y seyȝ / so me god helpe.</l>
<l><hi>H</hi>ow p<expan>ro</expan>pirly by<seg>-</seg>for<expan>e</expan> þe peple / prechen gan <hi><hi>resou<expan>n</expan></hi></hi>.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>H</hi>e bad <hi><hi>wastour</hi></hi> goo wyrche / what he beest cowhde.</l>
<l><hi>&</hi> wynny<expan>n</expan> his wastynge / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> su<expan>m</expan> maner<expan>e</expan> of werkys.</l>
</lg>
<lg>
F.5.24KD.5.26
<l><hi></hi> <hi>H</hi>e p<expan>ra</expan>yede <hi><hi>Peronylle</hi></hi> / hire p<expan>ur</expan>fyl<expan>e</expan> to leete.</l>
<l><hi>&</hi> kepe þe coyn in hir<expan>e</expan> cofre / to co<expan>n</expan>forte hir<expan>e</expan> at neede.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>&</hi> <hi>Thomme</hi> of <hi>S</hi>towe he tawhte / to take two stavis.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>F</hi>ecche <hi>Felice</hi> his wif hom / fram wyfene pyȝne.</l>
</lg>
<lg>
F.5.28KD.5.30
<l><hi></hi> <hi>A</hi>lso he warnede <hi>watte</hi> / how hys wif was to blame.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t hir<expan>e</expan> heed was worþ half <hi>M</hi>ark / & his hood not worþ a groote.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>H</hi>e bad his knave a bowhȝ kytte / komely to honde.<note> <hi>Bx</hi> reads "And bad Bette kutte a bouȝ ouþer tweye."</note></l>
<l><hi>T</hi>o beety<expan>n</expan> þ<expan>er</expan>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi>B</hi>etou<expan>n</expan> / but yf she will<expan>e</expan> wyrche.</l>
</lg>
<lg>
F.5.32KD.5.34
<l><hi></hi> <hi>&</hi> namely he charged<expan>e</expan> <hi>C</hi>hapmen / to chastyse her<expan>e</expan> childry<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> leete no wynny<expan>n</expan>g<expan>e</expan> / for<seg>-</seg>wayne hem / whilys þey ben ȝonge.</l>
<l><hi>N</hi>e for no pyte of <hi>P</hi>estilence / ne pleese he<expan>m</expan> out of <hi>R</hi>esou<expan>n</expan>.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>M</hi>y sire seyde onys to me / & also seyde my da<expan>m</expan>me.</l>
F.5.36KD.5.38
<l><hi>H</hi>ow þ<expan>a</expan>t þe leever<expan>e</expan> chyld / þe mor<expan>e</expan> <hi>L</hi>oore be<seg>-</seg>hoveþ.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>S</hi>alomo<expan>n</expan> seid<expan>e</expan> þe same / þ<expan>a</expan>t sapience book maade.</l>
<l><foreign><hi><hi>Q</hi></hi><hi><hi>vi parcit virge  odit filiu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>Þ</hi>e englyȝs of þis <hi>L</hi>atyn ys / who þ<expan>a</expan>t will<expan>e</expan> yt knowe.</l>
F.5.40KD.5.40
<l><hi>W</hi>ho þ<expan>a</expan>t spareþ þe ȝonge spryng / he<note>F.5.40: Beta witnesses omit <hi>he</hi>.</note> spillyþ hyse barnes.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>anne p<expan>ar</expan>led he to p<expan>ar</expan>sones / & to preestis to<seg>-</seg>gydres.</l>
<l><hi>L</hi>ooke ȝee p<expan>re</expan>che þe peple / & p<expan>re</expan>ve it on ȝoure<seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>&</hi> doþ it sadly in dede / & ȝee shull<expan>e</expan> drawe to goode.</l>
F.5.44KD.5.43.1
<l><hi>&</hi> ell<expan>is</expan> will<expan>e</expan> þe peple parle / in ȝour<expan>e</expan> parshȝ a<seg>-</seg>bowhte.<note>F.5.44: This line occurs only in F.</note></l>
<l><hi>I</hi>f ȝee lyve / as ȝee leerne vs / we leve ȝow þe bettre.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>anne aft<expan>er</expan> he radde <hi>R</hi>elygious / her<expan>e</expan> rewhlys to holde.</l>
<l><hi>L</hi>est þe kyng by his co<expan>n</expan>seyl / ȝour<expan>e</expan> como<expan>n</expan>ys a<seg>-</seg>peyre.</l>
<milestone>fol. 16rI</milestone>
F.5.48KD.5.47
<l><hi>&</hi> <hi>b</hi>een <hi>S</hi>tyward<expan>e</expan> of ȝour<expan>e</expan> <hi>S</hi>tedis / ty<hi>l</hi> ȝee <hi>b</hi>een in <hi>b</hi>ettr<expan>e</expan> rewle.<note>F.5.48: "<hi>V:</hi>" with red flourishes appears in the upper right margin to indicate the passus number.</note></l>
<l><hi>&</hi> sytthen he co<expan>n</expan>seylyd<expan>e</expan> þe kyng / to love þe comou<expan>n</expan> peple.</l>
<l><hi>F</hi>or þat is tresor / yf tresou<expan>n</expan> ner<expan>e</expan> / & t<expan>ri</expan>acle at neede.</l>
<l><hi>&</hi> sytthe he p<expan>ra</expan>yede þe <hi>P</hi>ope / to have rewþe on holy chirche</l>
F.5.52KD.5.51
<l><hi>&</hi> er he grawnte ony g<expan>ra</expan>ce / to governe fyrst hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>&</hi> ȝee þ<expan>a</expan>t have <hi>L</hi>awis to kepe / let Coueytyse be w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> trewþe.</l>
<l><hi>M</hi>or<expan>e</expan> þan gold / or oþ<expan>ir</expan>e gyftys / if ȝee will<expan>e</expan> god plese.</l>
<l><hi>F</hi>or who þ<expan>a</expan>t co<expan>n</expan>t<expan>ra</expan>ryeþ trewþe / as telliþ þe trewe gospel.</l>
F.5.56KD.5.54.1
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t god know<expan>e</expan>t<expan>h</expan> hy<expan>m</expan> nowht / ne non coorseynt of hevene.</l>
<l><foreign><hi><hi>A</hi></hi><hi><hi>men dico vobis . nescio vos.</hi></hi></foreign></l>
<l><hi>&</hi> ȝee þ<expan>a</expan>t seekyn sey<expan>n</expan>t <hi>I</hi>emes / or ony sey<expan>n</expan>t of <hi>R</hi>ome.</l>
<l><hi>S</hi>eke first sey<expan>n</expan>t <hi><hi>trewþ</hi>e</hi> / for he may save ȝow all<expan>e</expan>.</l>
F.5.60KD.5.58
<l><foreign><hi><hi>Q</hi></hi><hi><hi>vi cu<expan>m</expan> patre & filio</hi></hi></foreign> / alle fayre hem be<seg>-</seg>falle.</l>
<l><hi>Þ</hi>at sewyn my<expan>n</expan> s<expan>er</expan>mou<expan>n</expan> / & þus seyde sir<expan>e</expan> Resou<expan>n</expan>.</l>
<l><sic><hi><hi>N</hi></hi><hi>N</hi>ou</sic><corr>Nou</corr><note>F.5.62: The scribe left a blank space for the capital but rather than write a guide-letter in the space, supplied his own anglicana text capital.</note> ran <hi><hi>Repentau<expan>n</expan>ce</hi></hi> / & reersede his teeme</l>
<l><hi>&</hi> made will<expan>e</expan> to wepe / wat<expan>er</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> his eyȝen.</l>
F.5.64KD.5.62
<l><hi>&</hi> <hi>P</hi>eronyll<expan>e</expan> p<expan>ro</expan>wd<seg>-</seg>herte / platte hire on þe erthe.</l>
<l><hi>&</hi> þere she lay longe / & our<expan>e</expan> lord / m<expan>er</expan>cy cryȝede.</l>
<l><hi>&</hi> by<seg>-</seg>hyghte to hy<expan>m</expan> an hees<note>F.5.66: <hi>hees</hi>, "hest."</note> / þ<expan>a</expan>t vs alle formede</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t she wolde vn<seg>-</seg>sowe <sic>hy</sic><corr>hy[r]</corr> sirke / & settyn þ<expan>er</expan>e<note>F.5.67: The scribe originally wrote <hi>þ<hi>e</hi>e</hi>, and then corrected the superscripted <e> to his usual suspension for <-er>.</note> an hayr<expan>e</expan>.</l>
F.5.68KD.5.66
<l><hi>T</hi>o a<seg>-</seg>flasshen<note>F.5.68: F's unique reading <hi>a-flasshen</hi>-- <hi>Bx</hi> reads <hi>affaiten</hi>--is rare in Middle English. <title>MED</title> has only one citation, but it is clearly related to <hi>flashen</hi> with its senses of striking, slashing, throwing down violently. Here it refers to mortification of the flesh through penance.</note> hir<expan>e</expan> fleshȝ / þ<expan>a</expan>t feers was to synne.</l>
<l><hi>S</hi>hal y neu<expan>er</expan>e have heyȝ herte / but holde me eu<expan>er</expan>e lowe.</l>
<l><hi>&</hi> suffr<expan>e</expan> <sic>to</sic><corr>to [be]</corr> mys<seg>-</seg>seyȝd / & so ȝit dide y neuere.</l>
<l><hi>B</hi>ut now will<expan>e</expan> y meeke me / & M<expan>er</expan>cy be<seg>-</seg>seche.</l>
F.5.72KD.5.70
<l><hi>F</hi>or þ<expan>a</expan>t<note>F.5.72: Alpha omits <hi>al</hi> before <hi>þat</hi>.</note> y have hated / in my<expan>n</expan> herte longe.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>e <sic> <hi>L</hi>ecclour</sic><corr>Lecc[h]our</corr> seyde ofte allas / & to our<expan>e</expan> <hi>L</hi>ady he c<expan>ri</expan>ȝede.</l>
<l><hi>T</hi>o have mercy for hise mys<seg>-</seg>dedis / þ<expan>a</expan>t mychil he offendid.<note>F.5.74: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> fails in alliteration, reading "bitwene god and his soule."</note></l>
<l><hi>B</hi>e so / he sholde eu<expan>er</expan>y day<note>F.5.75: Beta reads <hi>þe Saterday</hi> in place of <hi>euery day</hi> (F) or <hi>on þe day</hi> (R).</note> / þis sevene ȝeer after.</l>
F.5.76KD.5.74
<l><hi>D</hi>rynke w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe du<expan>n</expan>kele<note>F.5.76: This spelling, which appears to be unique, conceals <hi>dunghill</hi>. The lection does not appear in other <hi>B</hi> manuscripts.</note> doke / & dyghnen but ones.</l>
<l><hi>Þ</hi>anne <hi><hi>Envie</hi></hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> heuy herte / askyd<expan>e</expan> after shryfte.</l>
<l><hi>&</hi> carefully w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> <foreign><hi><hi>mea culpa</hi></hi></foreign> he comsede to shryve.<note>F.5.78: Beta reads <hi>shewe</hi> in place of F's <hi>shryve</hi> or R's <hi>schrewe</hi>.</note></l>
<l><hi>H</hi>e was as pale / as a pelote / & in þe palesy he semed<expan>e</expan>.</l>
F.5.80KD.5.78
<l><hi>H</hi>e was cloþid i<expan>n</expan> cawry<seg>-</seg>mawry / I cowhde it not discryȝe.</l>
<l><hi>H</hi>e hadde on kyrtyl & coorteby / & a long<note>F.5.81: An otiose curl appears above the <g>.</note> knyf by his syȝde.</l>
<l><hi>&</hi> of a <hi>F</hi>rerys frokke / weryn hise<note>F.5.82: Alpha is responsible for <hi>hise</hi>, though the reading is shared by H. Other beta manuscripts have <hi>þe</hi>.</note> for<del>y</del><seg>-</seg>slevis.</l>
<l><hi>H</hi>e lookede w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> lene chekys / & lowrynge brewys.<note>F.5.83: In relation to <hi>Bx</hi> this line and the next are transposed.</note></l>
F.5.84KD.5.81
<l><hi>A</hi>s a leek hadde y<seg>-</seg>leyn / longe a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> þe su<expan>n</expan>ne.</l>
<l><hi>H</hi>is body was foule y<seg>-</seg>bolned / & faste he boot hise lyppis.</l>
<l><hi>&</hi> hise hondis he wrong / to ben a<seg>-</seg>wr<expan>e</expan>ke he þowhte.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> werkys / or w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> word<expan>is</expan> / whan he seyȝ his tyȝme.</l>
F.5.88KD.5.86
<l><hi>&</hi> eu<expan>er</expan>y word þ<expan>a</expan>t he warp / was lyk an addir tu<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>O</hi>f chydynge & Ianglynge / was his cheef lyflode.<note>F.5.89: The scribe corrected <hi>loflode</hi> only imperfectly. See the facsimile.</note> </l>
<milestone>fol. 16vI</milestone>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> <hi>b</hi>a<hi>kb</hi>yty<expan>n</expan>ge & <hi>b</hi>ysmer<expan>e</expan> / & <hi>b</hi>erynge fals witnesse.</l>
<l><hi>S</hi>wiche manerys he made / to ech man he medled w<expan>i</expan>t<expan>h</expan>.<note>F.5.91: F has completely rewritten this line which in <hi>Bx</hi> reads "This was al his curteisie where þat euere he shewed hym."</note></l>
F.5.92KD.5.90
<l><hi>Þ</hi>anne seyde þ<expan>a</expan>t shr<expan>e</expan>we y wolde be shryve / if y for shame durste.</l>
<l><hi>B</hi>ut ȝit y wolde be gladder<expan>e</expan> / yf <hi>G</hi>ybbe hadde mys<seg>-</seg>chau<expan>n</expan>ce.<note>F.5.93: F omits <hi>Bx</hi>'s: "Than þouȝ I hadde þis wouke ywonne a weye of Essex chese."</note></l>
<l><hi>I</hi> have a neyȝhebor<expan>e</expan> neyȝ me / y haue noyȝed hy<expan>m</expan> ofte.</l>
<l><hi>&</hi> lowhe on hy<expan>m</expan> ful lowhde / & mad hy<expan>m</expan> <sic>loost</sic><corr>[lese]</corr> his syluer.</l>
F.5.96KD.5.97
<l><hi>&</hi> mad hise frendis . hise foon / þorwh my false tu<expan>n</expan>ge.</l>
<l><hi>F</hi>or his g<expan>ra</expan>ce & goode happis / greve me ful sor<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>B</hi>y<seg>-</seg>twixe hym & manye me<expan>n</expan> / y make debate ofte.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t boþe her<expan>e</expan> lyvis & her<expan>e</expan> lymes / be loost . þoru my speche.</l>
F.5.100KD.5.101
<l><hi>&</hi> whan y mete hy<expan>m</expan> in <hi>M</hi>arket / þ<expan>a</expan>t y moost hate.</l>
<l><hi>I</hi> heyȝle hy<expan>m</expan> ful hendely / as y his frend were.</l>
<l><hi>F</hi>or <sic>he</sic><corr>he [is]</corr> dowhtyer<expan>e</expan> þan y / y dar doon non oþir.</l>
<l><hi>B</hi>ut hadd<expan>e</expan> y Mayst<expan>ri</expan>e ouer hy<expan>m</expan> / god wot my wille.</l>
F.5.104KD.5.105
<l><hi>&</hi> whan y come to chirche<note>F.5.104: Alpha is responsible for <hi>chirche</hi>, though the reading is shared by Hm. <hi>Bx</hi> reads <hi>kirk</hi>.</note> / & knele to<seg>-</seg>for þe roode.</l>
<l><hi>&</hi> sholde p<expan>ra</expan>ye for þe peple / as þe p<expan>ar</expan>shȝ p<expan>re</expan>st techeþ.</l>
<l><hi>F</hi>or <hi>p</hi>ylgrymes for palmer<expan>e</expan>s / & penau<expan>n</expan>tys also.</l>
<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne y c<expan>ri</expan>ȝe for c<expan>ri</expan>stian / þat c<expan>ri</expan>st gyve hir<expan>e</expan> sorwe</l>
F.5.108KD.5.109
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t bar a<seg>-</seg>wey my<expan>n</expan> bolle / & my broke sheete.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>A</hi><seg>-</seg>weyȝ fram þe awht<expan>er</expan> / þan t<expan>ur</expan>ne y my<expan>n</expan> eyȝen.</l>
<l><hi>&</hi> be<seg>-</seg>held how <hi>h</hi>ervy / hadde on<note>F.5.110: Beta witnesses omit alpha's <hi>on</hi>.</note> a newe cote.</l>
<l><hi>Þ</hi>erfor<expan>e</expan> y brende bett<expan>er</expan>ly / þ<expan>a</expan>t my<expan>n</expan> brest<seg>-</seg>boon ga<expan>n</expan> krake.<note>F.5.111: This line appears uniquely in F.</note></l>
F.5.112KD.5.112
<l><hi>&</hi> wisshede ofte / it wer<expan>e</expan> my<expan>n</expan> / & al þe weeb aft<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> for me<expan>n</expan>nys leesynge y lawhe / for it lykeþ wel my<expan>n</expan> herte.</l>
<l><hi>B</hi>ut for his wy<expan>n</expan>ny<expan>n</expan>gg<expan>e</expan> y wepe / & ofte weyle þe tyme.</l>
<l><hi>I</hi> deme hem / þ<expan>a</expan>t doon Ille / & y do my<seg>-</seg>selue wel werse.</l>
F.5.116KD.5.116
<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t vndir<seg>-</seg>nemeþ me þ<expan>er</expan>of / I hate hy<expan>m</expan> eu<expan>er</expan>e after.</l>
<l><hi>I</hi> wolde þ<expan>a</expan>t euery whyȝt man / were<note>F.5.117: An otiose curl appears above the medial <e>.</note> be<seg>-</seg>come my<expan>n</expan> knave.</l>
<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t haþ mor<expan>e</expan> þan y / ȝee  þ<expan>a</expan>t ang<expan>ri</expan>þ me sore.</l>
<l><hi>&</hi> þus y lyve loveles / lych a lythir dogge.</l>
F.5.120KD.5.120
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t al my body bolneþ / so bytt<expan>er</expan> ys my galle.</l>
<l><hi>I</hi> myghte not ety<expan>n</expan> manye ȝeris / as a ma<expan>n</expan> awhte.</l>
<l><hi>F</hi>or <hi>E</hi>nvye & euel wyl / ys evyl to defyȝe.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>er</expan>e may no sewgre / ne swete þy<expan>n</expan>g / a<seg>-</seg>swage my wo<expan>m</expan>be.</l>
F.5.124KD.5.124
<l><hi>N</hi>e no<expan>n</expan> dyapendyon / dryve it fram my<expan>n</expan> herte.</l>
<l><hi>N</hi>e neythir shryfte ne shame / but he wil shrape my<expan>n</expan> mawe</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Ȝ</hi>ys  <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi><hi>R</hi><hi>epentawnce</hi></hi> redely / & radde hy<expan>m</expan> to þe beste.</l>
<l><hi>S</hi>trong sorwe for synne / is saluaciou<expan>n</expan> to þe sowle.</l>
</lg>
<lg>
F.5.128KD.5.128
<l><hi></hi> <hi>P</hi>et<expan>er</expan> y am eu<expan>er</expan>e<note>F.5.128: Beta lacks alpha's <hi>euere</hi>.</note> sory <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>h</hi>e  y am but seelden oþ<expan>ir</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> þ<expan>a</expan>t makþ me þus meegr<expan>e</expan> / for y ne me may a<seg>-</seg>venge.<note>F.5.129: <hi>Bx</hi> reads "for I ne may me venge." F's word order is a bit odd. See Tauno F. Mustanoja, <title>A Middle English Syntax, Part I: Parts of Speech</title>, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki 23 (Helsinki: Société Néophilologique, 1960), pp. 339-40, and cf. F9.22.</note></l>
<l><hi>I</hi> was a<seg>-</seg>mong burgeys / þere me<expan>n</expan> bowhte & solde.</l>
<milestone>fol. 17rI</milestone>
<l><hi>I</hi> made <hi>b</hi>a<hi>kb</hi>yter<expan>e</expan> <hi>b</hi>e <hi>b</hi>ro<hi>k</hi>our / to <hi>l</hi>a<hi>kk</hi>e me<expan>n</expan>nys war<expan>e</expan>.<note>F.5.131: "<hi>V:</hi>" with red flourishes appears in the top right margin to indicate the passus number.</note></l>
F.5.132KD.5.132
<l><hi>&</hi> whan he solde & y nowht / þa<expan>n</expan> was y ful redy.</l>
<l><hi>T</hi>o lyȝe & to lowr<expan>e</expan> on hy<expan>m</expan> / & to lakkyn his ware.<note>F.5.133: The alpha scribe picked up <hi>ware</hi> from two lines above. Beta preserves correct <hi>chaffare</hi>.</note></l>
<l><hi>I</hi> will<expan>e</expan> a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de me if y may / þorgh c<expan>ri</expan>stis myght i<expan>n</expan> heue<expan>n</expan>ne.</l>
<l><note>F.5.135: The scribe left an indented blank for a 3-line capital <T>. A guide letter <T> appears.</note> T<hi>H</hi>anne <hi><hi>w</hi>ratthe</hi> gan awake / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> two white eyȝes.</l>
F.5.136KD.5.136
<l><hi>A</hi>l <sic>revelynge</sic><corr>[n]evelynge</corr> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> his nose / & his nekke hangy<expan>n</expan>g<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>I</hi> am wrothȝ he seyde þo / for su<expan>m</expan>tyme y was a fr<expan>e</expan>re.</l>
<l><hi>&</hi> þe <hi><hi>Co</hi>uentys</hi> <hi>G</hi>ardyn<expan>er</expan> / for to graffe yȝmpis.</l>
<l><hi>&</hi> on <hi>L</hi>emetour & on lyȝstre / lesynges y yȝmpede.</l>
F.5.140KD.5.140
<l><hi>T</hi>yl þey ber<expan>e</expan> Levis of lowh speche / lordis to plese.</l>
<l><hi>&</hi> sytthyn þey blomed<note>F.5.141: Alpha is in error, omitting <hi>abrood</hi> after <hi>blomed</hi>.</note> i<expan>n</expan> bowr<expan>e</expan>s / for to heeryn shryftis.</l>
<l><hi>&</hi> now ys fally<expan>n</expan> swich frut þ<expan>er</expan>of / þ<expan>a</expan>t folk have wel lever<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>T</hi>o shewyn her<expan>e</expan> shryfte to hem / & for<seg>-</seg>sake her<expan>e</expan> p<expan>ar</expan>sou<expan>n</expan>.<note>F.5.143: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "þan shryuen hem to hir persons."</note></l>
F.5.144KD.5.144
<l><hi>&</hi> now have p<expan>ar</expan>sones y<seg>-</seg>p<expan>ar</expan>ceyvid / þ<expan>a</expan>t her<expan>e</expan> p<expan>ar</expan>sshenys love fr<expan>e</expan>ris.<note>F.5.144: F's b-verse is unique. <hi>Bx</hi> reads "þat freres parte wiþ hem."</note></l>
<l><hi>&</hi> so possessioneris p<expan>re</expan>chyn / & de<seg>-</seg>p<expan>ra</expan>uen Freris.</l>
<l><hi>&</hi> fyȝnde<note>F.5.146: Alpha omits <hi>freres</hi> before <hi>fyȝnde</hi>.</note> hem i<expan>n</expan> defawhte / as folk ber<expan>e</expan> witnesse.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t whan þey p<expan>re</expan>che þe peple / in fele placys a<seg>-</seg>bowte.</l>
F.5.148KD.5.148
<l><hi>I</hi> <hi><hi>wratthe</hi></hi> walke w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hem / & wisshe he<expan>m</expan> of my bookys.</l>
<l><hi>&</hi> make hem so speke of sp<expan>irit</expan>ualte / tyl ech dyspyse oþ<expan>ir</expan>.</l>
<l><hi>T</hi>yl þey ben boþe beggeris / & by<note>F.5.150: Alpha omits <hi>my</hi> following <hi>by</hi>, as does Hm.</note> almesse lybben.</l>
<l><hi>O</hi>r ellis boþe be ryche / & ryally ryde a<seg>-</seg>bowte.</l>
F.5.152KD.5.151-152
<l><hi>&</hi> y <hi> <hi>wratthe</hi></hi> reste neu<expan>er</expan>e / but renne aft<expan>er</expan> & folwe.</l>
<l><hi>A</hi>lle swiche wykkid<expan>e</expan> folk / for swich is my grace.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>I</hi> have an awnte to a <hi>N</hi>u<expan>n</expan>ne / & eek an <hi>A</hi>bbesse.<note>F.5.154: Alpha and <hi>C</hi> lack a line-terminal <hi>boþe</hi> that appears in all beta witnesses. F's <hi>eek</hi> is unique.</note></l>
<l><hi>Þ</hi>ey wery<expan>n</expan> leuer<expan>e</expan> to sweltre / þan to suffr<expan>e</expan> a whyle.</l>
F.5.156KD.5.155
<l><hi>I</hi> was <hi>C</hi>ook i<expan>n</expan> her<expan>e</expan> kychene / & þe co<expan>n</expan>uent seruede.</l>
<l><hi>F</hi>ele <hi>M</hi>oneþis of þe ȝeer / & <hi><hi>M</hi>awgr<expan>e</expan></hi> was my knave.<note>F.5.157: F has substantially revised this line. <hi>Bx</hi> reads "Manye Monþes wiþ hem and wiþ Monkes boþe."</note></l>
<l><hi>I</hi> was þe <hi>P</hi><expan>ri</expan>oresse potager / & oþ<expan>ir</expan>e poor<expan>e</expan> <hi>L</hi>adijs.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>M</hi>ade hem Iowtys of Ianglyng<expan>e</expan> / þ<expan>a</expan>t dame Ione was bastard.</l>
F.5.160KD.5.159
<l><hi>&</hi> dame <hi>C</hi>laris a knyghtis dowt<expan>er</expan> / <sic>bu</sic><corr>bu[t]</corr> she knew not hir<expan>e</expan> fadir.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>d</hi>ame <hi>P</hi>eronel a p<expan>re</expan>stys syst<expan>er</expan><note>F.5.161: <hi>Bx</hi> reads "a preestes fyle."</note> ./ <hi>P</hi><expan>ri</expan>oresse worþ she neuer<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or she childid i<expan>n</expan> <hi>C</hi>hirye<seg>-</seg>tyme / al þe chapetr<expan>e</expan> it wyste.</l>
<l><hi>I</hi> hakkede her<expan>e</expan> wortis ech day / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> wordys & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> spyes.<note>F.5.163: F has completely revised this line which in <hi>Bx</hi> reads "Of wikkede wordes I wraþe hire wortes I made."</note></l>
F.5.164KD.5.163
<l><hi>T</hi>yl þ<expan>o</expan>u lyxt  & þ<expan>o</expan>u lyxt / lopen owt <orig>a tonys</orig><reg>at onys</reg>.</l>
<l><hi>&</hi> ech cracchid oþir / & hir<expan>e</expan> kyrtlys rentyn.<note>F.5.165: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "And eiþer hitte ooþer vnder þe cheke."</note> </l>
<l><hi>H</hi>add<expan>e</expan> þey had knyvis by c<expan>ri</expan>st / ech hadd<expan>e</expan> kyllid oþ<expan>ir</expan>.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>S</hi>ey<expan>n</expan>t <hi>G</hi>regory was a good <hi>p</hi>ope / & hadd<expan>e</expan> good resou<expan>n</expan>.</l>
F.5.168KD.5.167
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t no <hi>P</hi><expan>ri</expan>oresse sholde be p<expan>re</expan>st / þ<expan>a</expan>t lawe he ordeynede</l>
<l><hi>Þ</hi>ey wery<expan>n</expan> <foreign>infamys</foreign> at þe firste / so cu<expan>n</expan> þei <expan>con</expan>seil close.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>mo<expan>n</expan>gis <hi>M</hi>u<expan>n</expan>kis y myghte be / but ofte þa<expan>n</expan>ne y wonde.<note>F.5.170: A corrupt or confusing exemplar may account for F's reading. He omits the following line from <hi>Bx</hi> and revises the b-verse of this one. The immediate scribe wrote the present b-verse over an erasure in a different ink. <hi>Bx</hi> reads as follows: <lb/>
Among Monkes I myȝte be ac many tyme I shonye <lb/>
For þere ben manye felle frekes my feeris to aspie. <lb/>
</note>
</l>
<milestone>fol. 17vI</milestone>
<l><hi>B</hi>oþe of <hi>P</hi>ryo<expan>ur</expan> & <hi>s</hi>upp<expan>ri</expan>or / & of <hi><foreign>pater Abbas</foreign></hi>.</l>
F.5.172KD.5.172
<l><hi>F</hi>or if <orig>itelle</orig><reg>i telle</reg> onye talis / þey take hem to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>s.</l>
<l><hi>&</hi> don me faste frydayes / boþe breed & wat<expan>ur</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> y am chastysed in <hi>C</hi>hapetr<expan>e</expan> / as y a child wer<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> baleysed on my bar<expan>e</expan> bak / þat my bely beendiþ.<note>F.5.175: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "And baleised on þe bare ers and no brech bitwene."</note></l>
F.5.176KD.5.176
<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy  y have no lykynge / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þo leedis to dwelle.</l>
<l><hi>F</hi>or þer<expan>e</expan> y eet vnthende fyssh / & drank feble ale.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>&</hi><expan>ir</expan>while whan wyȝn comeþ / y dry<expan>n</expan>ke wel<note>F.5.178: Beta manuscripts have <hi>wyn</hi> or <hi>it</hi> for alpha's <hi>wel</hi>.</note> <orig>a teve</orig><reg>at eve</reg></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t y have a flyx & a foul mowth / wel fyve dayes aft<expan>er</expan>.</l>
F.5.180KD.5.180
<l><hi>&</hi> al þe wykkidnesse þ<expan>a</expan>t y woot / be onye of my br<expan>e</expan>theryn.</l>
<l><hi>I</hi> cowthe it in þe Cloystr<expan>e</expan> / til al þe <hi>C</hi>oue<expan>n</expan>t know<expan>e</expan>t<expan>h</expan> yt.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>A</hi> <hi>R</hi>epente <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi><hi>Repentau<expan>n</expan>ce</hi></hi> / & reerse þ<expan>o</expan>u yt neu<expan>er</expan>e.</l>
<l><hi>O</hi>f co<expan>n</expan>seyl þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u knowist / be co<expan>n</expan>tynance ne be speche.<note>F.5.183: Alpha is responsible for <hi>speche</hi>. Beta reads variously <hi>riȝt</hi>, <hi>sight</hi>, and <hi>nyght</hi>.</note></l>
F.5.184KD.5.184
<l><hi>&</hi> drynk not ou<expan>er</expan><seg>-</seg>delycatly / ne to depe neythir.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þy wille be cause þerof / to wratthe it þe turne.</l>
<l><foreign><hi><hi>E</hi></hi><hi><hi>sto sobrius</hi></hi></foreign> he seyde / & assoyled me sone þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>aft<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> bad me wylne to wepe / my wykkidnesse to ame<expan>n</expan>de.</l>
F.5.188KD.5.188
<l><hi><hi>A</hi></hi><hi>F</hi>ter hy<expan>m</expan> cam <hi><hi>Coueytys</hi>e</hi> / y can not hy<expan>m</expan> disc<expan>ri</expan>ue.<note>F.5.188: The ornamental capital <A> is written in green with red flourishes extending in the left margin fifteen lines above and ten below.</note></l>
<l><hi>S</hi>o <sic>hugerly</sic><corr>hu[n]gerly</corr> / & holwe / sire <hi><hi>Herv</hi>y</hi> lokede.</l>
<l><hi>H</hi>e was <sic>brytyl<seg>-</seg>brewid</sic><corr>bytyl<seg>-</seg>brewid</corr> / & babirlyppid alse.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> two blered<expan>e</expan> eyȝen / as a blynd hagge.</l>
F.5.192KD.5.191
<l><hi>&</hi> as a ledrene purs / lolleden hise chekys.</l>
<l><hi>W</hi>el sydder<expan>e</expan> þan his chyn / þey <sic>shynede</sic><corr>shyu[er]ede</corr> for elde.</l>
<l><hi>&</hi> as a bonde<seg>-</seg>ma<expan>n</expan> et bakou<expan>n</expan> / so was his berd dravelyd.<note>F.5.194: <hi>Bx</hi> reads "And as a bondeman of his bacon ...." The scribe's usual form of "ate" is <hi>eet</hi>, and it is not at all clear what he intended here.</note></l>
<l><hi>H</hi>is hood he hadde on his hed / an heyȝ hat þer vppe.</l>
F.5.196KD.5.195
<l><hi>H</hi>e hadde on a tany tabbard / of ten ȝeer of age.</l>
<l><hi>A</hi>l to<seg>-</seg>tore & bawhdy / & lappe syȝd / it semede.<note>F.5.197: This line fails in alliteration in all <hi>B</hi> manuscripts, and Kane-Donaldson reject it as spurious (p. 193). F's b-verse reading is unique, most <hi>B</hi> manuscripts reading "and ful of lys crepyng." We are uncertain what <hi>lappe syȝd</hi> means, though it is possibly an early occurrence of "lopsided."</note></l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t but if a lows wer<expan>e</expan> lyght / & cowhde lepe þe bettr<expan>e</expan>.<note>F.5.198: F's reading for this line is unique. All the other <hi>B</hi> manuscripts are corrupt, omitting an alliterating stave in the a-verse: "But if a lous couþe haue lopen þe bettre." R also omits <hi>haue</hi>.</note></l>
<l><hi>H</hi>e sholde <sic>no</sic><corr>no[t]</corr> walke on þ<expan>a</expan>t web / but his staf wer<expan>e</expan> pyked.<note>F.5.199: <hi>He</hi> is a relict form originally meaning "she" and referring to the <hi>lows</hi> of the preceding line. Alpha is responsible for retaining this form, but as the b-verse indicates, the immediate scribe took it to be the masculine pronoun. <hi>Bx</hi> reads "He sholde noȝt haue walked on þat welche so was it þredbare." </note></l>
</lg>
<lg>
F.5.200KD.5.198
<l><hi></hi> <hi>I</hi> have be <hi>C</hi>oueytous <hi>q<expan>uod</expan></hi> þis caytyf / y be<seg>-</seg>knowe it her<expan>e</expan>.</l>
<l>For su<expan>m</expan>tyme y servede / <hi>S</hi>ymme at þe style.</l>
<l><hi>&</hi> was his p<expan>re</expan>ntiȝs a<seg>-</seg>plyght<note>F.5.202: <hi>Bx</hi> reads <hi>ypliȝt</hi>. F is alone in the <hi>B</hi> tradition in reading <hi>a-plyght</hi>, but the same relatively rare word appears among the <hi>A</hi> variants at A.5.116.</note> / his profyte to wayte.</l>
<l><hi>F</hi>yrst y leernede to lyȝe / wel a leef or moore.<note>F.5.203: Alpha is responsible for <hi>or</hi>, which is shared by M. Beta reads <hi>ouþer</hi>. F uniquely reads <hi>moore</hi> for <hi>Bx</hi>'s <hi>tweyne</hi>.</note></l>
F.5.204KD.5.202
<l><hi>&</hi> skarsly to weyȝe þyngis / was my fyrste lessou<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>T</hi>o wyku<expan>m</expan>be<note><p>F.5.205: Kane-Donaldson, p. 8, note in their description of F that it uniquely reads <hi>wycumbe</hi> in place of <hi>Bx</hi>'s <hi>wy</hi>, suggesting that it "may indicate provenance." Ms. Tania Styles of CENS at the University of Nottingham (private communication) was kind enough to supply us with the following note: </p><p>The etymology of <hi>Wycombe</hi> in Buckinghamshire is disputed. The EPNS county volume of 1925 gives the first element as the river-name Wye and the second as OE <hi>cumb</hi> "valley" (pp. 200-01), though spellings that would indicate this do not appear until <title>Domesday Book</title> (<hi>Wicumbe</hi>). Eilert Ekwall, <title>The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names</title>, 4th ed. (Oxford: Clarendon Press, 1960) decides on the basis of the OE forms <hi>Wicumun</hi> and <hi>Westwicam</hi> that we have OE <hi>wīc + hamm/hām</hi> ("meadow/homestead with a dairy farm") or <hi>wīchām</hi> ("Romano-British settlement" < Lat. <foreign>vicus</foreign>) in the dative plural, the river-name being a late back-formation from the place-name; in this case, association with OE <hi>cumb</hi> would be secondary but still early; it seems to have been made in 1086 at least. The latest place-name dictionary (A. D. Mills, <title>A Dictionary of English Place Names</title> (Oxford: Oxford U P, 1991), traces the name from <hi>wīcum</hi> "at the dwellings," giving the same explanation of the river-name and implying a similar status for the <hi>-combe</hi> spellings. Margaret Gelling came to this conclusion in <title>Signposts to the Past: Place-Names and the History of England</title>, 2nd ed. (Chester: Phillimore, 1988), p. 68, and in "English Place-Names Derived from the Compound <hi>wīchām,"</hi> in <title>Place-Name Evidence for the Anglo-Saxon Invasion and Scandinavian Settlements</title>, ed. Kenneth Cameron (Nottingham: EPNS, 1987): 8-18.</p><p> This would suggest that any place-names in <hi>wīchām</hi> or <hi>-hamm</hi> or simplex <hi>wīc</hi> in the dative plural may have been assimilated to <hi>cumb</hi>, either sporadically or consistently, from an early date. This makes all of the following non-Bucks names possible candidates for <hi>-combe</hi> spellings in the ME period.</p><p> Ms. Styles then provided a list of thirty-one possible instances. Three of these, Wickham Bishops, Wickham Hall, and Wickham St. Pauls, are in Essex, the first very close to the point at which the editors of <title>LALME</title> have located this manuscript. The EPNS volume <title>The Place-Names of Essex</title>, ed. P. H. Reaney (Cambridge: Cambridge University Press, 1935), lists no spellings in <hi>-cumbe, -combe</hi> for any of the Essex sites.</p></note> & to wynchestr<expan>e</expan> / y wente to feyres.</l>
<l><hi>W</hi><expan>i</expan>t<expan>h</expan> many maner of <hi>M</hi>archaundise / as my Maist<expan>er</expan> me hyghte.</l>
<l><hi>N</hi>e hadde þe g<expan>ra</expan>ce of gyle be / þ<expan>a</expan>t gan gon a<seg>-</seg>mo<expan>n</expan>g my ware.</l>
F.5.208KD.5.206
<l><hi>I</hi>t hadde be vnsold þis seuy<expan>n</expan> ȝeer / so me god helpe.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne drow y me a<seg>-</seg>mo<expan>n</expan>g draperis / my donet to leerne.</l>
<l><hi>F</hi>or to drawe þe lyȝste a<seg>-</seg>long / þe cloþ þe leng<expan>er</expan>e semede.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>mong þe ryche rayes / y rendred my lessou<expan>n</expan></l>
F.5.212KD.5.210
<l><hi>T</hi>o broche he<expan>m</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a batte<note>F.5.212: Alpha is probably responsible for <hi>batte</hi>, though the reading is shared by L. Other beta manuscripts have <hi>pak</hi>.</note> nedle / & plytid he<expan>m</expan> þa<expan>n</expan> to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>.</l>
<milestone>fol. 18rI</milestone>
<l><hi>&</hi> pitte <hi>h</hi>em in a p<expan>re</expan>sse / & pyned he<expan>m</expan> þ<expan>er</expan><seg>-</seg>Inne.<note>F.5.213: "<hi>V</hi>" with red flourishes appears in the top right margin to indicate the passus number.</note></l>
<l><hi>T</hi>yl teen ȝerdis or twelue / tollyd<note>F.5.214: An otiose curl appears over <t>.</note> out thrittene.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>M</hi>y wif was a webbe / & wollene she made.</l>
F.5.216KD.5.214
<l><hi>S</hi>he spak to a spy<expan>n</expan>ster<expan>e</expan><note>F.5.216: Alpha reads <hi>a spynstere</hi> for beta's <hi>Spynnesteres</hi>.</note> / to spy<expan>n</expan>ne it fair & klene.</l>
<l><hi>B</hi>ut þe pound þ<expan>a</expan>t she payed by / peysed a q<expan>ua</expan>rter mor<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan> my<expan>n</expan> owne awncel / who þ<expan>a</expan>t weyȝede trewþe.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Þ</hi>an bowhte y her<expan>e</expan> barly malt / she brewh it to selle.</l>
F.5.220KD.5.218
<l><hi>P</hi>eny ale & puddy<expan>n</expan>g ale / she porede to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>F</hi>or laboreris & lowe folk / she leide it be þe<seg>-</seg>selue.<note>F.5.221: <hi>Bx</hi> reads "þat lay by hemselue."</note></l>
<l><hi>&</hi> þe beste ale lay in my bowr / or in my bed<seg>-</seg>chambr<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t bu<expan>m</expan>med<expan>e</expan> þer<seg>-</seg>of / he bowhte it þer<seg>-</seg>after.</l>
F.5.224KD.5.222
<l><hi>A</hi> galou<expan>n</expan> for a groote / god woot no lesse.</l>
<l><hi>&</hi> ȝit it com in / cuppe<seg>-</seg>mel / swich craft she vseþ<note>F.5.225: Alpha has present tense <hi>vseþ</hi> against the beta family's preterite.</note></l>
<l><hi>R</hi>ose regrater / ys<note>F.5.226: Alpha has present tense <hi>ys</hi> against the beta family's preterite.</note> hir<expan>e</expan> ryght name.</l>
<l><hi>S</hi>he haþ y<seg>-</seg>holde huksterye / al hire lyf<seg>-</seg>tyȝme.</l>
F.5.228KD.5.226
<l><hi>I</hi> swere now so þeech<note>F.5.228: The <ch> spelling is an odd one for alpha to have introduced for Sire Hervey Coveitise of Norfolk. Langland had indulged himself in the same dialect joke that Chaucer had used in <title>The Reeve's Tale</title>. <hi>Bx</hi> must have read <hi>so þe ik</hi>.</note> / þat synne wil y leete.</l>
<l><hi>&</hi> neuer<expan>e</expan> wrongly weyȝe / ne wikkid chaffar<expan>e</expan> vse.</l>
<l><hi>B</hi>ut y wenden to walsyngham / & my wif w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> me.</l>
<l><hi>&</hi> bidde þe roode of <hi>B</hi>romholm / brynge me f<expan>ra</expan>m dette.</l>
</lg>
<lg>
F.5.232KD.5.230
<l><hi></hi> <hi>R</hi>epentist þe eu<expan>er</expan>e / <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi><hi>repe<expan>n</expan>tau<expan>n</expan>ce</hi></hi> / & restituciou<expan>n</expan> þ<expan>o</expan>u madist.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>Ȝ</hi>ee  <hi>q<expan>uod</expan></hi> he onys y was herborwhed / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> an hep of <hi>C</hi>hapme<expan>n</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> whan þei wery<expan>n</expan> in reste / y roos / & ryflede her<expan>e</expan> malis.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi><expan>a</expan>t was no <hi><hi>repentau<expan>n</expan>ce</hi></hi> <hi>q<expan>uod</expan></hi> he / but a robberis dede.<note>F.5.235: F's reading is unique. <hi>Bx</hi> reads "That was no restitucion quod Repentaunce but a robberis þefte." Manuscript G also joins F in reading <hi>he</hi> for <hi>Repentaunce</hi>.</note></l>
F.5.236KD.5.234
<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u haddist been bettr<expan>e</expan> þ<expan>er</expan>for<expan>e</expan> / ben hongyd be þe nekke.</l>
<l><hi>Þ</hi>an for al þe oþ<expan>ir</expan> þyng / þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u hast here shewyd.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>I</hi> wende ryfflyng wher<expan>e</expan> restituc<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> / so kan y rede on boke.<note>F.5.238: The b-verse lection of <hi>Bx</hi> is the metrically clumsy and probably corrupt "for I lerned neuere rede on boke." Some scribe in the tradition between alpha and the extant manuscript may well have restored, whether by conjecture or access to a better manuscript, the original reading: "ne kan y rede on boke." Only later would it have been scribally revised, with <hi>so</hi> supplied for the negative enclitic in the original.</note></l>
<l><hi>N</hi>e y can no Frenchȝ in feyþ / but of Norþfolk langage.<note>F.5.239: <hi>Bx</hi>'s reading is the metrically clumsy "but of þe ferþest ende of Northfolk," and again the relative shapeliness of F's reading suggests that <hi>Bx</hi> is corrupt. Richard Beadle, "Prolegomena to a literary geography of later medieval Norfolk," in <title>Regionalism in Late Medieval Manuscripts and Texts: Essays Celebrating the Publication of A Linguistic Atlas of Late Medieval English</title>, ed. Felicity Riddy, York Manuscripts Conference: Proceedings Series, University of York, Centre for Medieval Studies, 2 (Cambridge: D. S. Brewer, 1991), suggests that this is "possibly an allusion to some early version of the modern colloquialism 'Norfolk French', intended to express the difficulty of the dialect to outsiders" (94).</note></l>
</lg>
<lg>
F.5.240KD.5.237
<l><hi></hi> <hi>V</hi>sedist þ<expan>o</expan>u eu<expan>er</expan>e vserye q<expan>uod</expan> <hi><hi>repe<expan>n</expan>tau<expan>n</expan>ce</hi></hi> / in al þy lyf<seg>-</seg>tyme.</l>
</lg>
<lg>
<l><sic>/</sic> <corr>[¶]</corr> <hi>N</hi>ay soþly seyde he  save su<expan>m</expan>tyme i<expan>n</expan> ȝowthe.</l>
<l><hi>I</hi> lernede a<seg>-</seg>mo<expan>n</expan>gys lu<expan>m</expan>bard<expan>is</expan> / a lessou<expan>n</expan> be herte.<note>F.5.242: F's b-verse is unique. R reads "a lessoun and of iewes," while beta witnesses have: "and Iewes a lesson."</note></l>
<l><hi>T</hi>o weyȝe pens w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a peyȝs / & þan to par<expan>e</expan> þe heuyest</l>
F.5.244KD.5.241
<l><hi>&</hi> to leene for love of þe cros / & if þey leyȝde a wed / lese it.</l>
<l><hi>&</hi> doble dette<note>F.5.245: F's a-verse is unique. <hi>Bx</hi> has "Swiche dedes I dide write."</note> y dide wryte / if he his day brooke.</l>
<l><hi>I</hi> have mo Maneris þoruh regages / þa<expan>n</expan> þoruh <foreign><hi><hi>miseret<expan>ur</expan> & comedat.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> have lent lord<expan>is</expan> longe / my lovely chaffare.</l>
F.5.248KD.5.245
<l><hi>&</hi> be a brokour aft<expan>er</expan> / bowht yt a<seg>-</seg>gey<expan>n</expan> my<seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>&</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> changis & chevesau<expan>n</expan>ces / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> chaffare y dele.</l>
<l><hi>&</hi> y leene folk þ<expan>a</expan>t leese will<expan>e</expan> / a shely<expan>n</expan>g i<expan>n</expan> þe noble.</l>
<l><hi>&</hi> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> lu<expan>m</expan>bardis lett<expan>ri</expan>s / y ladde gold to Rome.</l>
F.5.252KD.5.249
<l><hi>&</hi> took it her<expan>e</expan> be tale / & tolde it þer<expan>e</expan> lasse.</l>
</lg>
<milestone>fol. 18vI</milestone>
<lg>
<l> <hi></hi> <hi>L</hi>entyst þ<expan>o</expan>u eu<expan>er</expan>e <hi>L</hi>ordis <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>h</hi>e  for <hi>l</hi>ove of <hi>M</hi>ey<expan>n</expan>tenau<expan>n</expan>ce.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Ȝ</hi>ee  y have lent <hi>L</hi>ordis <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>h</hi>e<note>F.5.254: Beta manuscripts lack <hi>quod he</hi>.</note>  þ<expan>a</expan>t lovede me neu<expan>er</expan>e after.</l>
<l><hi>&</hi> y have maad many a knyght / boþe <hi>M</hi>ercyr & <hi>d</hi>rapeer.</l>
F.5.256KD.5.253
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t peyȝede neu<expan>er</expan>e for his p<expan>re</expan>ntyȝshod / not a peyȝr<expan>e</expan> <sic>clovis</sic><corr>[g]lovis</corr>.<note>F.5.256: F's <hi>clovis</hi> is unique, and all other manuscripts have <hi>gloues</hi>. Though cloves were paid for rents [see <title>MED</title> s.v. <hi>clove</hi> n.(2),2(b)], this instance is more likely to represent simple error than conscious revision.</note></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>H</hi>ast þ<expan>o</expan>u pyte on poore me<expan>n</expan> / þ<expan>a</expan>t muste for nede borwe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> have as myche pyte on þe pore / as þe<note>F.5.258: Alpha is in error. Beta manuscripts lack unmetrical <hi>þe</hi>.</note> pedder<expan>e</expan> on Cattis.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t wolde kylly<expan>n</expan> hem all<expan>e</expan> / for coveytyse of here skynnys.</l>
</lg>
<lg>
F.5.260KD.5.257
<l><hi></hi> <hi>A</hi>rt þ<expan>o</expan>u <hi>M</hi>anly to þy<expan>n</expan> <hi>N</hi>eyȝhebo<expan>ur</expan> / of <hi>M</hi>etis & drynkys.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>I</hi> am holde / as hende <hi>q<expan>uod</expan></hi> he /<note>F.5.261: The virgule is possibly intended to replace the punctus elevatus.</note> as hownd ys in þe kycchene.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>mong my <hi>N</hi>eygheboures namely / swich a name i have.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>N</hi>ow god gyve g<expan>ra</expan>ce q<expan>uod</expan> <hi><hi>repe<expan>n</expan>tau<expan>n</expan>ce</hi></hi> / but þ<expan>o</expan>u repente / þe rather<expan>e</expan>.</l>
F.5.264KD.5.261
<l><hi>G</hi>rawnte þe g<expan>ra</expan>ce on þ<expan>i</expan>s grownde / þy good so þ<expan>o</expan>u be<seg>-</seg>sette.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þyn houswif aft<expan>er</expan> the / have Ioye of þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u wynnyst.</l>
<l><hi>&</hi> þyne seketour<expan>e</expan>s weel be<seg>-</seg>sette / þe siluer þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u levist</l>
<l><hi>F</hi>or as it ys / wonne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> wro<expan>n</expan>g / it worþ w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> wastour<expan>e</expan>s spe<expan>n</expan>did.</l>
F.5.268KD.5.265
<l><hi>F</hi>or wher<expan>e</expan> y <hi>F</hi>rer<expan>e</expan> of an hows / þer<expan>e</expan> feyþ is fownde þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>Inne.</l>
<l><hi>I</hi> wolde not<note>F.5.269: Alpha has <hi>wolde not</hi> against beta's <hi>nolde</hi>.</note> Cope vs w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þy<expan>n</expan> <hi>C</hi>atel / ne our<expan>e</expan> chirche<note>F.5.269: Alpha has <hi>chirche</hi> for beta's <hi>kirk</hi>.</note> a<seg>-</seg>me<expan>n</expan>de.</l>
<l><hi>N</hi>e have a peny to petau<expan>n</expan>ce / so mote pyȝghne i<expan>n</expan> helle.<note>F.5.270: F's reading is unique. There are several variants, but <hi>Bx</hi> probably read as follows: "of þyne bi my soule hele."</note></l>
<l><hi>F</hi>or þe beste book i<expan>n</expan> our<expan>e</expan> hous / þeyȝ brend gold wher<expan>e</expan> þe levis.</l>
F.5.272KD.5.269
<l><hi>&</hi> y wyste wittirly / þ<expan>o</expan>u were swych as þ<expan>o</expan>u tellyst.</l>
<l><foreign><hi> <hi>S</hi></hi><hi><hi>eruus es alt<expan>er</expan>i<expan>us</expan> cu<expan>m</expan> fercula pinguia queris.</hi></hi></foreign></l>
<l><foreign><hi><hi>P</hi></hi><hi><hi>ane tuo pocius vescere liber eris.</hi></hi></foreign></l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi><expan>o</expan>u art an vn<seg>-</seg>kyȝnde creatur<expan>e</expan> / y can þe nowht asoyle.</l>
F.5.276KD.5.271
<l><hi>T</hi>yl þ<expan>o</expan>u <hi>M</hi>ake <hi>restituciou<expan>n</expan></hi> / & rekne w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hem alle.</l>
<l><hi>&</hi> þerto / þ<expan>a</expan>t <hi><hi>Resou<expan>n</expan></hi></hi> rolle it / in þe regystr<expan>e</expan> of hevene.</l>
<l><hi>F</hi>or til þ<expan>o</expan>u hast maad / ech ma<expan>n</expan> good / y may þe noht a<seg>-</seg>soyle.</l>
<l><foreign><hi> <hi>N</hi></hi><hi><hi>on dimittit<expan>ur</expan> peccatu<expan>m</expan>  n<expan>isi</expan><note>F.5.279: <hi>nisi</hi> is owed to alpha. Beta, except for Cr, reads <hi>donec</hi>.</note> restituat<expan>ur</expan> ablatu<expan>m</expan>.</hi></hi></foreign></l>
F.5.280KD.5.274
<l><hi>F</hi>or alle þo þ<expan>a</expan>t have þy<expan>n</expan> good / as god have my trewþe</l>
<l><hi>H</hi>e is holde to ȝeelde it her<expan>e</expan> / if he may it qwyte<note> These lines appear only in F, replacing two lines in <hi>Bx</hi>: <lb/>
Is holden at þe heiȝe doom to helpe þee to restitue <lb/>
And whoso leueþ noȝt þis be sooþ loke in þe Sauter glose.<lb/>
</note>
</l>
<l><hi>O</hi>r p<expan>ra</expan>ye þe of for<seg>-</seg>gyfnesse / or to doon yt for þy sowle. </l>
<l><hi>&</hi> ell<expan>is</expan> he shal have evil hap / but he heendely wirche.</l>
F.5.284KD.5.276.3
<l><hi>H</hi>is catel shal fally<expan>n</expan> hy<expan>m</expan> froo / or ell<expan>is</expan> hise freendis goode.</l>
<l><hi>O</hi>r ell<expan>is</expan> his soule shal dry<expan>n</expan>ke sour / at o dayes tyme.</l>
<l><hi>O</hi>r seyȝ <foreign><hi><hi>Miserere mei d<expan>eu</expan>s</hi></hi></foreign> <sic>wich ys</sic><corr>w[her y]</corr> mene trewthe.<note>F.5.286: F omits from <hi>Bx</hi> the Latin tag "<foreign><hi>Ecce enim veritatem dilexisti, &c.</hi></foreign>"</note> </l>
<l><hi>Þ</hi>er ys no <hi>L</hi>aborer þ<expan>a</expan>t wil leve<note>F.5.287: The scribe initially wrote <hi>love</hi> and corrected to <hi>leve</hi>.</note> þe / þ<expan>a</expan>t longiþ to pers plowhma<expan>n</expan>.<note>F.5.287: This line appears only in alpha.</note></l>
F.5.288KD.5.277α.1
<l><hi>F</hi>or<note>F.5.288: Beta lacks alpha's <hi>For</hi>.</note> shal neu<expan>er</expan>e werkman i<expan>n</expan> þis world / þryve . w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u wynnyst.</l>
<l><foreign><hi><hi>C</hi></hi><hi><hi>u<expan>m</expan> s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>o s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>us eris</hi></hi></foreign> / const<expan>ru</expan>e now wel þis resou<expan>n</expan>.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne wex þe<note>F.5.290: Alpha has <hi>þe</hi> against beta's <hi>þat</hi>.</note> shrewe in wanhope / & wolde an ho<expan>n</expan>gid<note>F.5.290: In view of the scribe's frequent omission of initial <h>, the <hi>an</hi> here probably represents <hi>Bx</hi>'s <hi>han</hi>. Alternatively, this is a possible scribal haplography for <hi>a anhongid</hi>.</note> hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>N</hi>e hadde Repentau<expan>n</expan>ce þe rather<expan>e</expan> / reersyd þese wordis.<note>F.5.291: F's b-verse is unique. Other manuscripts read "reconforted (<hi>or</hi> conforted) hym in þis manere." </note></l>
F.5.292KD.5.281
<l><hi>H</hi>ave m<expan>er</expan>cy i<expan>n</expan> þy Myȝnde ma<expan>n</expan> / & w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þyn Mowþ god be<seg>-</seg>seche.</l>
<l><hi>F</hi>or goddis m<expan>er</expan>cy ys more / þanne manye of hise oþ<expan>ir</expan> werkys.<note>F.5.293: The following Latin line is missing from F, but it is missing from WHmCrGCB as well: "<foreign><hi>Misericordia eius super omnia opera eius &c.</hi></foreign>"</note></l>
<l><hi>&</hi> al þe wykkidnesse / þ<expan>a</expan>t ony man / may eyþ<expan>ir</expan> wirche or þy<expan>n</expan>ke.</l>
<l><hi>I</hi>s no moor<expan>e</expan> to godd<expan>is</expan> m<expan>er</expan>cy / þan in þe see a gleede</l>
</lg>
<lg>
F.5.296KD.5.283α
<l><foreign><hi> <hi>O</hi></hi><hi><hi>mnis i<expan>n</expan>iq<expan>ui</expan>tas q<expan>ua</expan>ntu<expan>m</expan> ad m<expan>isericord</expan>iam d<expan>e</expan>i  e<expan>st</expan> q<expan>ua</expan>si sintilla</hi></hi></foreign> <hi></hi> <foreign> <hi><hi>i<expan>n</expan> medio maris.</hi></hi></foreign><note>F.5.296: The Latin quotation was too long for the single line left for it, and the scribe indented the final three words and preceded them with the conventional paraph mark.</note></l>
</lg>
<milestone>fol. 19rI</milestone>
<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þy  <hi>h</hi>ave in þy my<expan>n</expan>de m<expan>er</expan>cy / & <hi>M</hi>arc<hi>h</hi>aundise þ<expan>o</expan>u <hi>l</hi>eve.<note>F.5.297: "<hi>V</hi>" with decorative red flourishes appears in the top right margin to indicate the passus.</note></l>
<l><hi>F</hi>or þ<expan>o</expan>u hast no good grownde / to gete þ<expan>er</expan>for<expan>e</expan> a wastel.</l>
<l><hi>B</hi>ut it be w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þy tu<expan>n</expan>ge / or ell<expan>is</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þyn hondis.</l>
F.5.300KD.5.287
<l><hi>F</hi>or al þe good <sic>þ<expan>a</expan>t</sic><corr>þat [þou]</corr> hast geete / þe grownde be<seg>-</seg>ga<expan>n</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> falsnesse.</l>
<l><hi>&</hi> as longe <sic>þ<expan>o</expan>u</sic><corr>[as] þou</corr> lyvest þ<expan>er</expan>w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> / þ<expan>o</expan>u ȝeeldest not but borwist.</l>
<l><hi>&</hi> if þ<expan>o</expan>u wete neu<expan>er</expan>e to wyche / ne <sic>yt</sic><corr>[ȝ]it</corr> to whom restore.</l>
<l><hi>B</hi>ere it to þy<expan>n</expan> <hi>B</hi>ysshop / & bydde hym of his g<expan>ra</expan>ce.</l>
F.5.304KD.5.291
<l><hi>B</hi>y<seg>-</seg>sette yt hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue / as beest is for þy<expan>n</expan> sowle.</l>
<l><hi>F</hi>or he shal answer<expan>e</expan> for þe / at þe day of doome.</l>
<l><hi>F</hi>or the / & for manye moo / þ<expan>a</expan>t man shal ȝeve r<expan>e</expan>kny<expan>n</expan>g.</l>
<l><hi>&</hi> what he lerned ȝow i<expan>n</expan> le<expan>n</expan>tene / be<seg>-</seg>leve þ<expan>o</expan>u no<expan>n</expan> oþir.<note>F.5.307: F omitted the following line from <hi>Bx</hi>: "And what he lente yow of oure lordes good to lette yow fro synne."</note></l>
F.5.308KD.5.296
<l><hi><hi>H</hi></hi><hi>E</hi>rly<note>F.5.308: The ornamental capital is outlined in red and flourished with green ink. The green marginal flourishes extend to the top of the page and two-thirds down the page.</note> gan <hi><hi>Glotou<expan>n</expan></hi></hi> / for to goo to shryfte.</l>
<l><hi>&</hi> wendis hy<expan>m</expan> to kirkeward / his coupe to shewe.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>no<expan>n</expan> <hi>B</hi>etou<expan>n</expan> þe <hi>B</hi>rewster<expan>e</expan> / bad hy<expan>m</expan> good <hi>M</hi>orwe.</l>
<l><hi>&</hi> freyned hy<expan>m</expan> . whens he cam / & whidir þ<expan>a</expan>t he wolde.</l>
F.5.312KD.5.300
<l><hi>T</hi>o holy chirche <hi>q<expan>uod</expan></hi> he  to heren a<seg>-</seg>morwe <hi>M</hi>esse.</l>
<l><hi>&</hi> sytthe y will<expan>e</expan> be shryve / & synne no moore.</l>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Ȝ</hi>ee  y have good ale gossip <hi>q<expan>uod</expan></hi> <hi>s</hi>he  <hi> <hi>glotou<expan>n</expan></hi></hi> wilt þ<expan>o</expan>u a<seg>-</seg>saye.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>H</hi>ast þ<expan>o</expan>u in þy<expan>n</expan> purs <hi>q<expan>uod</expan></hi> he  ony spyces fyȝne.</l>
F.5.316KD.5.304
<l><hi>I</hi> have pep<expan>er</expan> & pyenys / q<expan>uod</expan> she  & a pou<expan>n</expan>d of gilloffris.</l>
<l><hi>&</hi> a ferthyng<seg>-</seg>worþ of fenel seed / for fastynge<seg>-</seg>dayes.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>no<expan>n</expan> gooþ <hi><hi>Glotou<expan>n</expan></hi></hi> in w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> hir<expan>e</expan> / & grete oþis after.</l>
<l><hi>&</hi> fond <hi>S</hi>ymme <hi>s</hi>owt<expan>er</expan>es wif / sytty<expan>n</expan>ge on þe benche.</l>
F.5.320KD.5.308
<l><hi>&</hi> <hi>W</hi>atte <hi>W</hi>aryner also / & his wif bothe.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>T</hi>omme þe <hi>t</hi>ynkere / & tweyn of hise p<expan>re</expan>ntyȝs.</l>
<l><hi>&</hi> hikke þe <hi>h</hi>akeney man / & howe þe nedlere.</l>
<l><hi>&</hi> <hi>C</hi>larys of <hi>c</hi>okkyslane / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> þe <hi>c</hi>lerk of þe chirche.</l>
F.5.324KD.5.312
<l><hi>&</hi><note>F.5.324: Beta manuscripts lack the <hi>&</hi>.</note> sire pers of prydye / & peronell<expan>e</expan> of Flaundr<expan>e</expan>s.<note> Beta manuscripts transpose these two lines.</note></l>
<l><hi>&</hi> <hi>D</hi>awe þe <hi>d</hi>yker<expan>e</expan> / & wel a dosey<expan>n</expan> oþere.</l>
<l><hi>A</hi> <hi>r</hi>ybybour / a <hi>r</hi>atoner / & a <hi>r</hi>akyer<expan>e</expan> of chepe.</l>
<l><hi>A</hi> <hi>R</hi>opere & a <hi>R</hi>edy<expan>n</expan>g<seg>-</seg>kyng / & <hi>R</hi>ose dissher<expan>e</expan>s dowht<expan>er</expan>.<note>F.5.327: Beta family manuscripts lack <hi>dowhter</hi>.</note></l>
F.5.328KD.5.316
<l><hi>&</hi> <hi>G</hi>odefrey / of <hi>G</hi>arlyngheþe / & <hi>G</hi>effrey wasshere.</l>
<l><hi>&</hi> vp<seg>-</seg>holderys a gret heep / herly be þe <hi>M</hi>orwe.</l>
<l><hi>Þ</hi>ey geve <hi>G</hi>lotou<expan>n</expan> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> glad cher<expan>e</expan> / a galou<expan>n</expan> ale i<expan>n</expan> honde.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>S</hi>one <hi>C</hi>leme<expan>n</expan>t þe <hi>C</hi>obeler<expan>e</expan> / of<seg>-</seg>caste his cloke.</l>
F.5.332KD.5.320
<l><hi>&</hi> in þe newe feyȝre / he ne<expan>m</expan>pnyd it to selle.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>A</hi><seg>-</seg>no<expan>n</expan> <hi>h</hi>ikke þe <hi>h</hi>akeney ma<expan>n</expan> / hytte his hood aft<expan>er</expan>.</l>
<l><hi>&</hi> bad <hi>B</hi>ette þe <hi>b</hi>ocher / to<note>F.5.334: Beta manuscripts lack <hi>to</hi>.</note> been on his syȝde.</l>
<l><hi>Þ</hi>ere weryn chapme<expan>n</expan> y<seg>-</seg>chose / þ<expan>a</expan>t chaffar<expan>e</expan> to p<expan>re</expan>yȝse.</l>
F.5.336KD.5.324
<l><hi>W</hi>hich of hem sholde have þe hood / or who sholde haue þe boþe.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>an ryse þey ful rathely / & rowneden to<seg>-</seg>gydr<expan>e</expan>s.</l>
<l><hi>&</hi> p<expan>re</expan>yseden þe<note>F.5.338: Beta manuscripts read <hi>þise</hi> in place of alpha's <hi>þe</hi>.</note> peny<seg>-</seg>worthis / ech p<expan>ar</expan>t by hy<expan>m</expan><seg>-</seg>selue.</l>
<l><hi>B</hi>ut þei cowde not be her<expan>e</expan> co<expan>n</expan>sience / a<seg>-</seg>corde þ<expan>a</expan>t tyȝme.</l>
<milestone>fol. 19vI</milestone>
F.5.340KD.5.329
<l><hi>T</hi>yl Ro<hi>b</hi>yn þe Roper<expan>e</expan> / was reysed fram <hi>h</hi>is sete.</l>
<l><hi>&</hi> ne<expan>m</expan>pned for a nou<expan>n</expan>pere / þ<expan>a</expan>t no debate þ<expan>er</expan>e fylle.</l>
</lg>
<lg>
<l><hi></hi> <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne hikke hosteler / hadde þe cloke.</l>
<l><hi>I</hi>n co<expan>n</expan>nawnt þ<expan>a</expan>t <hi>C</hi>leme<expan>n</expan>t / <sic>sholde</sic><corr>sholde [þe]</corr> cuppe fylle.</l>
F.5.344KD.5.333
<l><hi>&</hi> have hikkis hod hosteler / & holde hy<expan>m</expan> a<seg>-</seg>payed.</l>
<l><hi>&</hi> who þ<expan>a</expan>t repentyd rathest / sholde ryse sone.</l>
<l><hi>&</hi> grety<expan>n</expan> wel sir<expan>e</expan> <hi><hi>Glotou<expan>n</expan></hi></hi> / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a galou<expan>n</expan> ale.</l>
<l><hi>Þ</hi>er<expan>e</expan> was lawhyng / & lowry<expan>n</expan>g / & let go þe cuppe.</l>
F.5.348KD.5.338
<l><hi>&</hi> sety<expan>n</expan> þer<expan>e</expan> tyl evynsong / & su<expan>n</expan>ge m<expan>er</expan>ye songis.</l>
<l><hi>T</hi>yl <hi><hi>Glotou<expan>n</expan></hi></hi> hadde y<seg>-</seg>glubbyd / a galou<expan>n</expan> & mor<expan>e</expan>.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t hise guttys gu<expan>n</expan>ne to gowle / as a gredy sowe.</l>
<l><hi>I</hi> t<expan>ro</expan>we he pissed a potel / in a <hi>pat<expan>er</expan> nost<expan>er</expan></hi> whyle.</l>
F.5.352KD.5.342
<l><hi>&</hi> blewh his rownde rewet / at his regbonys ende.</l>
<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t al þe folk i<expan>n</expan> þe hows / helden her<expan>e</expan> nose after.</l>
<l><hi>&</hi> wysshed it wer<expan>e</expan> wypid / w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a wips of fyrsen.</l>
<l><hi>H</hi>e myghte not steppe ne stonde / er he a staf hadde.</l>
F.5.356KD.5.346
<l><hi>&</hi> þa<expan>n</expan>ne gan he goo lych / a glewh<seg>-</seg>ma<expan>n</expan>nys bycche.</l>
<l><hi>S</hi>u<expan>m</expan><seg>-</seg>tyme he ȝeede o<seg>-</seg>syde / & hidirward & þydirward.</l>
<l><hi>A</hi>s who þ<expan>a</expan>t leyþ lyȝnes / larkys to cacche.</l>
<l><hi>&</hi> whan he drowh to þe dore / þa<expan>n</expan> dy<expan>m</expan>med hise eyȝen.</l>
F.5.360KD.5.350
<l><hi>&</hi> <sic>t<expan>ri</expan>pplid</sic><corr>trippid</corr> on þe threshold / & ou<expan>er</expan><seg>-</seg>threwh to grownde.</l>
<l><hi>A</hi><seg>-</seg>no<expan>n</expan> <hi>C</hi>leme<expan>n</expan>t cobler<expan>e</expan> / kawht hy<expan>m</expan> in hise armes.