<div1>fol. 37v (cont.)I</div1>
<milestone>PassusB 10</milestone>
<l> <hi>T</hi>hen had wytt a wyfe w<del>ych</del><add>as</add><note>G.11.1: Kane and Donaldson read G <hi>was</hi> altered to <hi>wych</hi>, but in fact the <a> and the sigma <s> with a long riser have clearly been written over the <y>and the <ch> respectively.</note> hoote dame studye </l>
<l> that leyne was off leyer & off lyche bothe</l>
<l> she was wonderly wroghe<note>G.11.3: Spellings of the adjective "wroth" with <gh> for <th> (as G <hi>wroghe</hi>) are recorded by the <title>OED</title> for the fourteenth century. <hi>LALME</hi> records "earth" with the spelling <ergh> in the East Riding of Yorkshire and "north" with the spelling <norgh> in North Yorkshire (<title>LALME</title> 4, items 107 and 194), but since neither item is recorded for the South, it is difficult to be certain of the distribution of these spellings. Brunner suggests that the use of yogh for thorn resulted from errors by Anglo-Norman scribes; see Karl Brunner, <title>An Outline of Middle English Grammar</title>, trans. Grahame Johnston (Oxford: Basil Blackwell, 1963), 38, note 5.</note> þ<expan>a</expan>t wytt me þus taght</l>
<l> <app><lem>&</lem></app> staryng dame studye sternelyche <app><lem>she sayde</lem></app></l>
<milestone>fol. 38rI</milestone>
<l> well art thow wyse q<expan>uo</expan>d she <del>any</del> to wytt <note>G.11.5: A virgule has been added at this point to separate <hi>wytt</hi> and <hi>any</hi>.</note> any <app><lem>wyssdome</lem></app><note>G.11.5:The second half of <hi>wyssdome</hi> has been written in small letters, presumably because the error earlier in the line has resulted in a lack of space.</note> to tell</l>
<l> to flaterers or to foles that frantyke beene off wyttes</l>
<l> & blamed hym & banned hym & bad hym be stylle</l>
<l> wyth s<del>u</del><add>o</add>yche wyse wordes to wysse any sottes</l>
<l> & seyd <foreign><hi>noli mittere</hi></foreign> man <app><lem><sic>magerye</sic><corr>ma[r]gerye</corr></lem></app> pearles</l>
<l> amongest hogges þ<expan>a</expan>t <app><lem>hawes ha<del>u</del><add>v</add>e</lem></app> <app><lem>Inowe</lem></app></l>
<l> they doone but dry<del>u</del><add>v</add>ell theron / draffe were þem leu<expan>er</expan></l>
<l> then all þe preycyo<del>u</del><add>v</add>se pyrrye þ<expan>a</expan>t In p<expan>ar</expan>adyse wexethe</l>
<l> I sey ytt by s<del>u</del><add>o</add>yche q<expan>uo</expan>d she þ<expan>a</expan>t showen by theyre workes</l>
<l> that them were le<del>u</del><add>v</add>er londe & lordshype on yerthe</l>
<l> or ryches or rentes & rest att theyre wyll</l>
<l> then all þe sothe sawes that salamo<expan>n</expan> seyde e<del>u</del><add>v</add>er</l>
<l> wyssdome & wytt nowe ys not worthe a kerse</l>
<l> <app><lem>but</lem></app><note>G.11.18: Most <hi>A</hi> manuscripts and all <hi>C</hi> manuscripts share the G M F reading <hi>but</hi> (for remaining <hi>B</hi> manuscripts <hi>But if</hi>), and this is the reading adopted by Kane and Donaldson.</note> ytt be carded w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> co<del>u</del><add>v</add>etyse as clothyers kemben wole</l>
<l> wo<seg>-</seg>so can contry<del>u</del><add>v</add>e deceytes / ande conspyre wronges</l>
<l> and leyde forthe a lo<del>u</del><add>v</add>e<seg>-</seg>day to lett w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> trewthe</l>
<l> he þ<expan>a</expan>t s<del>u</del><add>o</add>yche craftes can to co<del>u</del><add>v</add>nceyle ys cleped </l>
<l> they leyde lordes w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> leysyng<expan>es</expan> & belyethe trewthe</l>
<l> Iob þe gentyle In hys <app><lem>gest</lem></app> greatly wyttnessythe</l>
<l> that wycked men welden þe welthe off þis worlde</l>
<l> <app><lem>and</lem></app> be lordes off eche lande þ<expan>a</expan>t ow<del><unclear>ght</unclear></del><add>t</add> off lawe ly<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> <foreign><hi>quare impij <app><lem><sic>viunt</sic><corr>vi[v]unt</corr></lem></app> bene est ho<expan>min</expan>ibus qui p<expan>re</expan>uerica<expan>n</expan>tur & Iniq<expan>ue</expan> agu<expan>n</expan>t //</hi></foreign></l>
<l> the sa<del>u</del><add>v</add>ter seyethe the same by s<del>u</del><add>o</add>yche þ<expan>a</expan>t done yll</l>
<l> <foreign><hi>ecce <del>e</del> ipsi peccatores habundantes In s<expan>e</expan>c<expan>u</expan>lo obtinueru<expan>n</expan>t diuitia<supplied>s</supplied></hi></foreign><note>G.11.28: Most of the final <s> of <hi>diuitias</hi> has been lost as a result of cropping but the very bottom of the letter is still visible. </note></l>
<l> lo sayeth holye letter<del>u</del><add>v</add>re <app><lem>s<del>u</del><add>o</add>yche</lem></app> lordes are thees shrewes</l>
<l> thylke þ<expan>a</expan>t god <app><lem>most gy<del>u</del><add>v</add>ethe</lem></app> leyst good they <app><lem><sic>dele<del>n</del><add>y</add><add><expan>n</expan></add>e</sic><corr>dele[n]</corr></lem></app></l>
<l> & most vnkynd to þe comm<del>u</del><add>v</add>ne þ<expan>a</expan>t most catell welden</l>
<l> <foreign><hi>que perfecisti destruxeru<expan>n</expan>t Iustus autem & c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> herlott<expan>es</expan> for theyre herlotrye may ha<del>u</del><add>v</add>e off theyre goodes</l>
<l> and Iapers & Iogelers & Iangelers off gestes</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> he þ<expan>a</expan>t hathe <del>w</del><add>h</add>olye wrytte aye In hys mo<del>u</del><add>v</add>the</l>
<l> and can tell off thobye & off the twel<del>u</del><add>v</add>e apostelles</l>
<l> or preychen off pennance þ<expan>a</expan>t pylate wroght</l>
<l> to Iessu þe gentyll that Iewes to<seg>-</seg>drewen</l>
<milestone>fol. 38vI</milestone>
<l> Lyt<del>u</del><add>y</add>ll ys he lo<del>u</del><add>v</add>ed þ<expan>a</expan>t s<del>u</del><add>o</add>yche a lessone shewethe</l>
<l> or da<del>u</del><add>v</add>nted <app><lem>to</lem></app> drawe forthe I do ytt on god hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> but tho þ<expan>a</expan>t faynen theym fooles & w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> faytyng ly<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> ageyne þe lawe off our lorde & lyen on theym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> spytten & spewen & speyke fo<del>u</del><add>v</add>le wordes</l>
<l> drynken & dry<del>u</del><add>v</add>ylen & do men <app><lem>to</lem></app> gape</l>
<l> <app><lem><sic>kykne</sic><corr>[l]ykne</corr></lem></app> men and lyen on theym þ<expan>a</expan>t leynethe þem no gyftes</l>
<l> they can no more mynstrallcye ne m<del>u</del><add>v</add>syke men to gladde</l>
<l> then<note>G.11.47: Originally the final letter of <hi>then</hi> appears to have had three minims, the last of which has been crossed out by the original scribe.</note> m<del>u</del><add>v</add><expan>n</expan>de þe mylner off <foreign><hi>/ multa fecit deus. //</hi></foreign></l>
<l> ne were theyre vyle harlotrye haue god my trewght</l>
<l> sh<del>u</del><add>v</add>ld neu<expan>er</expan> kyng ne knyght ne chanon off seynt po<del>u</del><add>v</add>l<expan>es</expan></l>
<l> gy<del>u</del><add>v</add>e theym to theyr <app><lem>rewarde</lem></app> þe <app><lem>walew</lem></app><note>G.11.50: All <hi>A</hi> manuscripts except K Wa J share the G O C<hi>2</hi> Y reading "value" (for most <hi>B</hi> manuscripts <hi>ȝifte</hi>), and this is the reading adopted by Kane and Donaldson.</note> off a groote</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> myrthe & mynstrallcye <app><lem>ys among men</lem></app> <app><lem>nowe</lem></app><note>G.11.51: For the G scribe's replacement of most manuscripts <hi>nouthe</hi> with <hi>nowe</hi>, see note to <xref>G.4.295</xref>.</note></l>
<l> leychery & losengerye & loselles tales</l>
<l> glotony & greyte othes thys myrthe they lo<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> yff þei carpyn off cryst <app><lem>clerkes</lem></app> & <app><lem>lewede</lem></app></l>
<l> at meyte In myrthes when mynstrelles byn stylle</l>
<l> then tell they off þe trynyte a tale other twey</l>
<l> & bryng forthe a bald reason & taken bernard to wyttnes</l>
<l> & putten forthe a p<expan>re</expan>s<del>u</del><add>v</add>mpsyon to pro<del>u</del><add>v</add>e the sothe</l>
<l> th<del>u</del><add>v</add>s þei dry<del>u</del><add>v</add>ell att þer <app><lem>dynn<expan>er</expan>e</lem></app> þe deyyte to knowe</l>
<l> & gnawen god w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> the gorge when þer g<del>u</del><add>v</add>ttes er <app><lem>fylled</lem></app><note>G.11.60: Most <hi>B</hi> manuscripts have readings with the verb "to be" followed by the adjective "full" (or, in the case of G, the past participle <hi>fylled</hi>). The readings of <hi>A</hi> and <hi>C</hi>, however, suggest an original with "full" as an active verb (as W <hi>guttes fullen</hi>="bellies grow full").</note> </l>
<l> <app><lem>butt</lem></app> þe carefull may crye & carpen att þe gate</l>
<l> bothe a<seg>-</seg>hongred & a<seg>-</seg>th<del>u</del><add>v</add>rste & for chele q<del>u</del><add>v</add>ake</l>
<l> ys noone to nymen <app><lem>them</lem></app> neere hys noye to amend </l>
<l> but heon<note>G.11.64: For <hi>heon</hi>, see <title>MED</title> <hi>heuen</hi> (v.3),"to shout" or "to halloo."</note> on hym as an ho<del>u</del><add>v</add>nde & hoten <app><lem>þem</lem></app> go thence</l>
<l> lytull lo<del>u</del><add>v</add>eth he þ<expan>a</expan>t lorde þ<expan>a</expan>t lent hym all þ<expan>a</expan>t blysse</l>
<l> that thus p<expan>er</expan>tethe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> the po<del>u</del><add>v</add>re a p<expan>er</expan>cell when <app><lem>þem</lem></app> nedythe</l>
<l> ne were m<expan>er</expan>cy In meane men more then In ryche</l>
<l> me<expan>n</expan>dymantes meytles myght go to bedde</l>
<l> god ys moche In þe gorge off <app><lem>the</lem></app> greyte <app><lem>master</lem></app></l>
<l> <app><lem>butt</lem></app> amo<expan>n</expan>gest<note>G.11.70: The bar over the <o> of <hi>amo<expan>n</expan>gest</hi> is only faintly visible.</note> meane men hys m<expan>er</expan>cy & hys workes <note>G.11.70: The last letter of <hi>workes</hi> is odd, a cross between an <e> and an <s>. It is possible that it was added after the manuscript had been bound, which would explain the awkwardness of the writing (i.e. it is in the gutter).</note></l>
<l> & <app><lem>þus</lem></app> sayethe the sawter I haue sene ytt offte</l>
<l> <foreign><hi>ecce audiuimus eam In effrata : Inuenim<expan>us</expan> eam In ca<expan>m</expan>pis silue //</hi></foreign></l>
<milestone>fol. 39rI</milestone>
<l> clerkes & <app><lem>other</lem></app> men carpen off god fast</l>
<l> & haue hym moche yn <app><lem>þer</lem></app> mowthe <app><lem>but</lem></app> meane men In herte</l>
<l> freres & fayto<del>u</del><add>v</add>rs haue fonde s<del>u</del><add>o</add>yche q<del>u</del><add>v</add>estyons </l>
<l> to pleasse w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> pro<del>u</del><add>v</add>de men syth þe pestylence tyme</l>
<l> and preychen <app><lem>att</lem></app> poules for p<del>u</del><add>v</add>re en<del>u</del><add>v</add>ye off clerkes</l>
<l> that folke ys not fyrmed In þe faythe ne fre off þer goodes</l>
<l> ne sory for theyre synnes so ys pryde wexen</l>
<l> In relygyon <app><lem>&</lem></app> all the realme <app><lem>bothe</lem></app> ryche & po<del>u</del><add>v</add>re</l>
<l> that preyers haue no power þe pest<del><unclear>e</unclear></del><add>y</add>lence to lett</l>
<l> & yet <app><lem>þes</lem></app> wrecches off thys worlde ys non y<seg>-</seg>warre by other</l>
<l> ne for drede <app><lem>off</lem></app> dethe wythdrawe noght theyre<note>G.11.83: The <r> in <hi>theyre</hi> appears to have been re-outlined. The small hook at the end of the word has been interpreted as a residual <e>, but it could be an abbreviation mark.</note> pryde</l>
<l> ne be plenteo<del>u</del><add>v</add>se to þe pore as p<del>u</del><add>v</add>re charyte wolde</l>
<l> but In gaynes & glotonye forglotte theyre <app><lem>goodes theyr<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</lem></app></l>
<l> & breykyth not to the begger as þe boke teychythe</l>
<l> <foreign><hi>frange esurienti panem tuum et c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> & þe more he wynnethe & welte welthes & ryches</l>
<l> and lordethe In landes the lasse goode he dealethe</l>
<l> thobye tellethe you not so take hede <app><lem>the</lem></app> ryche</l>
<l> how þe boke off þe byble off hym beyryth wyttnes</l>
<l> <note>G.11.92: G.11.92 and G.11.93 are bracketed together in red on the right.</note><foreign><hi>si tibi copia sit habundanter tribue</hi></foreign> </l>
<l> <foreign><hi> si autem exiguum <app><lem>i<expan>m</expan>p<expan>er</expan>tire</lem></app> stude libe<expan>n</expan>ter // </hi></foreign> </l>
<l> wo<seg>-</seg>so hathe moche spende moche <app><lem>meanethe</lem></app> thobye</l>
<l> & wo<seg>-</seg>so lytle weldythe re<del>u</del><add>v</add>le hym therafter</l>
<l> for we haue no letter off our lyfe how long yt shall d<del>u</del><add>v</add>re</l>
<l> s<del>u</del><add>o</add>yche lessons lordes sh<del>u</del><add>o</add>lde lo<del>u</del><add>v</add>e to here </l>
<l> & <app><lem>how</lem></app> myght moste <app><lem>me<del>a</del><add>n</add>ne</lem></app> manlyche fynde</l>
<l> <app><lem>& nat</lem></app> to fare as a fydeler or a frere <app><lem>to</lem></app><note>G.11.99: Kane and Donaldson adopt the G Cr Hm R reading <hi>to</hi>. Remaining <hi>B</hi> manuscripts read <hi>forto</hi>.</note> seke feastes</l>
<l> homelyche att other mens ho<del>u</del><add>v</add>ses & haten theyre owne</l>
<l> elenge ys þe halle eche day In the weeke</l>
<l> there þe lord & the ladye lykethe not to sytte</l>
<l> now hathe eche ryche a re<del>u</del><add>v</add>le to eyte by hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> In a pry<del>u</del><add>v</add>ye p<expan>ar</expan>lo<del>u</del><add>v</add>r for power<note>G.11.104: G <hi>power</hi> is recorded by the <title>OED</title> as a possible spelling of "poor" (which is the reading of <hi>B</hi>x) and this is therefore probably not a substantive variant.</note> menes saake</l>
<l> or In a chambre w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> a chymney & ley<del>u</del><add>v</add>e þe cheffe halle</l>
<l> that was made for meales men to eyten ynne</l>
<l> & all to spare to spyll þ<expan>a</expan>t spend shall a<seg>-</seg>nother</l>
<l> I ha<del>u</del><add>v</add>e herd hygh men eytyng att the table</l>
<milestone>fol. 39vI</milestone>
<l> carpen as þei clerkes were off cryst & off hys myghtes</l>
<l> & leyden fa<del>u</del><add>v</add>tes on þe fadre that fo<del>u</del><add>v</add>rmed vs all</l>
<l> & carpen a<del><unclear>.</unclear></del><add>g</add>eyne<note>G.11.111:The <g> of <hi>ageyne</hi> has been written over a deleted letter - possibly the scribe began to write "carpen as," as in <ref>G.11.109</ref>.</note> clerkes crabbed wordes</l>
<l> why wolde our sa<del>u</del><add>v</add>yo<del>u</del><add>v</add>r <add>suffre</add> soche a worme In hys blysse</l>
<l> that begyled þe woman & þe man after</l>
<l> thr<del>u</del><add>v</add>gh wyche wyles & wordes they wente to hell</l>
<l> & all theyr seede for theyre synne þe same dethe s<del>u</del><add>v</add>ffered </l>
<l> here lyethe your loore thees lordys <app><lem>gan</lem></app> dysp<del>u</del><add>v</add>te</l>
<l> off þ<expan>a</expan>t þe clerkes <app><lem><sic>vn</sic><corr>v[s]</corr></lem></app> kenne off cryste by þe gospell</l>
<l> <foreign><hi>filius non portabit Iniquitatem patris & c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> why sh<del>u</del><add>o</add>ld we þ<expan>a</expan>t now beene for þe werkes off adam</l>
<l> roten & rende reason wold ytt neu<expan>er</expan></l>
<l> <foreign><hi>vnusquisq<expan>ue</expan> portabit onus suum et c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> s<del>u</del><add>o</add>yche moty<del>u</del><add>v</add>es þei move þes masters In theyre glorye</l>
<l> & make men In myssbele<del>u</del><add>v</add>e þ<expan>a</expan>t m<del>u</del><add>v</add>se moche on þer wordes</l>
<l> ymagynatyve here<seg>-</seg>afterwarde shall answere to your p<del>u</del><add>v</add>rpo<del>s</del><add>ce</add></l>
<l> <app><lem>aug<del>u</del><add>v</add>styne</lem></app> to s<del>u</del><add>o</add>yche arg<del>u</del><add>v</add>eers tellethe thys teeme</l>
<l> <foreign><hi>non plus sapere q<expan>uam</expan> oportet et c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> wylneth neu<expan>er</expan> to wytt why that god wolde</l>
<l> s<del>u</del><add>o</add>ffer sathan hys seede to begyle</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> bele<del>u</del><add>v</add>eth loyally yn þe loore off holychurche</l>
<l> and prey <app><lem>theym</lem></app> off perdone & pennau<expan>n</expan>ce In þi ly<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> & for hys moche marcy to amende you here</l>
<l> for all þ<expan>a</expan>t wylnethe to wytt þe /<app><lem>whyes</lem></app>/<note>G.11.132: For the virgules here, see note to <xref>G.6.597</xref>.</note> off god almyghty</l>
<l> I wold hys eye were In hys ar<del>s</del><add>ce</add> & hys fynger after</l>
<l> that eu<expan>er</expan> wylnethe to wytt why þ<expan>a</expan>t god wolde</l>
<l> s<del>u</del><add>v</add>ffer sathan hys seede to begyle</l>
<l> or I<del>u</del><add>v</add>das to the Iewes <expan>Iesu</expan> bytra<hi>a</hi>ye<note>G.11.136: The G scribe writes the <ra> of "betray" out in full but he also provides an otiose superscript <a>. See note to <xref>G.3.157</xref>.</note></l>
<l> all <app><lem>was</lem></app> þ<expan>o</expan>u woldest lorde worshyped be thowe</l>
<l> and all worthe as þ<expan>o</expan>u wolt <app><lem>what<seg>-</seg>so<seg>-</seg>eu<expan>er</expan></lem></app> we dysp<del>u</del><add>v</add>te</l>
<l> and tho þ<expan>a</expan>t <app><lem>vsen</lem></app> <app><lem><sic>ha<del>u</del><add>v</add>ylou<del>n</del><add>v</add>s</sic><corr>havylou[n]s</corr></lem></app> to blynde mennes wyttes</l>
<l> what ys do<seg>-</seg>well fro do<seg>-</seg>bett<expan>er</expan><note>G.11.140: The abbreviation for <er> (giving <hi>bett<expan>er</expan></hi>) is present though not recorded by Kane and Donaldson.</note> now deefe <app><lem>may</lem></app> he <app><lem>worche</lem></app></l>
<l> sythe he wylneth to wytt wyche þei beene bothe</l>
<l> but yff he ly<del>u</del><add>v</add>e In þe lyfe þ<expan>a</expan>t longethe to dowell</l>
<l> For I dare be hys bolde borowe þ<expan>a</expan>t dobett<expan>er</expan> wyll he neu<expan>er</expan>e</l>
<milestone>fol. 40rI</milestone>
<l> thogh dobest drawe on hym day after other</l>
<l> & when þ<expan>a</expan>t wytt was <app><lem>warre</lem></app> <app><lem>watt þ<expan>a</expan>t</lem></app> dame st<del>u</del><add>o</add>dye tolde</l>
<l> he became so conf<del>u</del><add>v</add>se he cowthe not looke</l>
<l> and as doumbe <app><lem>&</lem></app> <app><lem>deaffe</lem></app> & drewe hym arere</l>
<l> & for no carpyng I co<del>u</del><add>v</add>lde after ne knelyng to þe gro<del>u</del><add>v</add>nde</l>
<l> I myght gett no greyne off hys greate wyttes</l>
<l> but all laghynge he lowted & looked vp<seg>-</seg>on st<del>u</del><add>o</add>dye</l>
<l> In sygne þ<expan>a</expan>t I sh<del>u</del><add>o</add>lde beseche hyr off grace</l>
<l> & when I was warre off hys wyll to hys wyffe gan I lowte</l>
<l> & seyd m<expan>er</expan>cy madame your man shall I worthe</l>
<l> as long as I ly<del>u</del><add>v</add>e bothe late & rathe</l>
<l> for to worche your wyll þe whyle my lyffe d<del>u</del><add>v</add>rethe</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t ye kenne me kyndlye to knowe whatt ys dowell</l>
<l> For thy <app><lem>mekenes</lem></app> q<expan>uo</expan>d she & for þi mylde speche</l>
<l> I shall kenne þe to my cosyn þ<expan>a</expan>t claregy ys <app><lem>y<seg>-</seg>hooten</lem></app></l>
<l> he hathe wedded a wyffe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>yn þis syx monethes</l>
<l> ys sybbe to þe sey<del>u</del><add>v</add>en artes scrypt<del>u</del><add>v</add>re ys hyr name</l>
<l> they two as I hoope after my teychyng</l>
<l> shall wysshen þe to do<seg>-</seg>well I <del>a</del><add>d</add>are ytt vndertake</l>
<l> then was I <app><lem>as</lem></app> fayne as fowle off fayre morowe</l>
<l> and gladder þen the gleeman þ<expan>a</expan>t gold hathe to gyfte</l>
<l> & axked hyr þe hye way <app><lem>where</lem></app><note>G.11.165: All <hi>A</hi> manuscripts except A and K share the G F reading <hi>where</hi>, which is adopted by Kane and Donaldson. Remaining <hi>B</hi> manuscripts read <hi>where þat</hi>.</note> clargye dwelte</l>
<l> & tell me some tokne q<expan>uo</expan>d I for tyme ys þ<expan>a</expan>t I wende</l>
<l> axe þe hye way q<expan>uo</expan>d st<del>u</del><add>o</add>dye hence to s<del>u</del><add>v</add>ffer</l>
<l> bothe well & wo <app><lem>& yff</lem></app> <app><lem>þ<expan>o</expan>u</lem></app> wylt lerne</l>
<l> & ryde forthe by ryche<del>s</del><add>ce</add> <app><lem>&</lem></app> rest not therynne</l>
<l> for yff þ<expan>o</expan>u <app><lem>co<del>u</del><add>v</add>ple</lem></app> þe þerwyth to claregye comesthowe <note>G.11.170: A virgule has been added at this point to separate <hi>comesthowe</hi> and <hi>neu<expan>er</expan>e</hi>.</note> neu<expan>er</expan>e</l>
<l> & also þe lycoro<del>u</del><add>v</add>s la<del>u</del><add>v</add>nde þ<expan>a</expan>t lechyrye hatte</l>
<l> ley<del>u</del><add>v</add>e ytt on þi lefte halfe a large myle & more</l>
<l> tyll þ<expan>o</expan>u come to a co<del>u</del><add>v</add>rte kepe well þi tonge</l>
<l> from leasyng<expan>es</expan> & lyther speche & lycoro<del>u</del><add>v</add>s drynkes</l>
<l> þen shalthowe see / sobryete /<note>G.11.175: For the virgules here, see note to <xref>G.6.597</xref>.</note> & <app><lem>symplenes</lem></app> off speche</l>
<l> that eche wyght be In wyll hys wytt þe to shewe</l>
<milestone>fol. 40vI</milestone>
<l> <app><lem>þus</lem></app> shalthowe come to clargye þ<expan>a</expan>t kanne manye thynges</l>
<l> sey hym þis sygne I sett hym to scole</l>
<l> & þ<expan>a</expan>t I grete well hys wyffe <app><lem>I</lem></app> wroote hyr many bokes</l>
<l> & sett hyr to sapyence & to the sa<del>u</del><add>v</add>ter <del><unclear>&</unclear></del> glosse<note>G.11.180: The letter which precedes <hi>glosse</hi> is not entirely clear and, in any case, it appears to have been crossed out. Kane and Donaldson read <hi>?iglosse</hi>.</note></l>
<l> logyke I lerned hyr & manye other lawes</l>
<l> and all þe m<del>u</del><add>v</add>sons In musyke I made hyr to knowe</l>
<l> plato þe poet I p<del>u</del><add>v</add>tt hym f<del>u</del><add>v</add>rste to booke</l>
<l> arestotell & other mo to arg<del>u</del><add>v</add>e I taght</l>
<l> gramere for gerles I garte furste wryte </l>
<l> & bett þem w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> a baleyes <app><lem>but</lem></app> þei wolde lerne</l>
<l> off alkynnes craftes I contry<del>u</del><add>v</add>ed tooles</l>
<l> off <app><lem>carpenters</lem></app><note>G.11.188: All <hi>A</hi> version manuscripts share the G Cr<hi>3</hi> F reading <hi>carpenters</hi>, which is adopted by Kane and Donaldson. Most <hi>C</hi> manuscripts share the majority <hi>B</hi> reading <hi>carpentrie</hi>.</note> <app><lem>&</lem></app> ke<del>u</del><add>r</add><del>u</del><add>v</add>ers and compassede masons</l>
<l> & lerned þem ley<del>u</del><add>v</add>ell & lyne thogh I looke dymme</l>
<l> theologie hathe tened me ten score tymes</l>
<l> þe more I m<del>u</del><add>v</add>se therynne þe mystyer ytt semethe</l>
<l> & þe depper I dy<del>u</del><add>v</add>yne þe derker me ytt thynkethe</l>
<unclear>N<expan>ota</expan></unclear><note>G.11.193: The reading <hi>N<expan>ota</expan></hi> is that suggested by Benson and Blanchfield. The mark is, as they point out (132.IV.C), different from that on f.23<hi>v</hi><figure></figure> <xref>G.6.541</xref>, but see note to that line.</note>
<l> ytt ys no syence forsothe / for to sotyle ynne</l>
<l> a full leythy thyng ytt were / yff þ<expan>a</expan>t lo<del>u</del><add>v</add>e nere</l>
<l> and for yt let best by lo<del>u</del><add>v</add>e I lo<del>u</del><add>v</add>e ytt the better</l>
<l> for ther þ<expan>a</expan>t lo<del>u</del><add>v</add>e ys / leydre /<note>G.11.196: For the virgules here, see note to <xref>G.6.597</xref>.</note> <app><lem>ther</lem></app> lackethe no grace</l>
<l> looke þ<expan>o</expan>u lo<del>u</del><add>v</add>e loyally yff þe lykethe dowell</l>
<l> for dobett<expan>er</expan> & dobest be off lo<del>u</del><add>v</add>es kynne</l>
<l> In other <app><lem>sapyence</lem></app> ytt seyethe I segh ytt In caton</l>
<l> <foreign><hi>qui simulat verbis nec corde est fidus amicus <lb/>
tu quoq<expan>ue</expan> fac simile sic ars deluditur arte</hi>
<note>G.11.200: The two rubricated lines are bracketed together in red on the right.</note></l>
<l> wo<seg>-</seg>so <app><lem>glosen</lem></app><note>G.11.201: The G scribe, or more probably an ancestor (see Introduction <xref>III.1.4</xref>), has mistakenly read <hi>B</hi> "gloseth" as a plural verb and has replaced it with <hi>glosen</hi>.</note> as gylo<del>u</del><add>v</add>rs doone do theym þe same</l>
<l> & so shalthowe fal<del>s</del><add>ce</add> foolke & faythles begyle</l>
<l> thys ys catons kennyng to clerkes þ<expan>a</expan>t he <app><lem>lerned</lem></app> </l>
<l> <app><lem>theo<add>lo</add><del>l</del><add>g</add>ye</lem></app> teycheth noght so / wo<seg>-</seg>so taketh ȝeyme</l>
<l> & kennythe vs þe contrarye ageynst catons wordes</l>
<l> for he byd vs beene as brethren & bydde for our en<expan>m</expan>yes</l>
<l> & lo<del>u</del><add>v</add>en þem þ<expan>a</expan>t lyen on vs & leyne þem when þem nedethe</l>
<l> & do goode <app><lem>agaynst</lem></app> e<del>u</del><add>v</add>ell god hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e yt hootethe</l>
<l> <foreign><hi>dum tempus habemus operemur bonum ad <lb/>
omnes maxime a<del>i</del><add>v</add>tem<note>G.11.209: At first sight the change resulting in <hi>avtem</hi> appears to be one of the usual changes of <u> to <v>, but in fact this particular alteration seems to have been prompted by a shortage of minims, i.e. it is instead a change of <i> to <v>.</note> ad domesticos fidei</hi>
<note>G.11.209: The two rubricated lines are bracketed together in red on the right.</note></l>
<l> pa<del>u</del><add>v</add>le preyched the poeple þ<expan>a</expan>t p<expan>er</expan>fettnes lo<del>u</del><add>v</add>ed </l>
<milestone>fol. 41rI</milestone>
<l> to do<note>G.11.211: The loop on the <d> of <hi>do</hi> appears to have been added later in brown ink.</note> good for godes Lo<del>u</del><add>v</add>e & gy<del>u</del><add>v</add>e men þ<expan>a</expan>t askene</l>
<l> & namlyche to s<del>u</del><add>v</add>yche <app><lem>as</lem></app> <app><lem>showen</lem></app> our byle<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> and all þ<expan>a</expan>t lakken vs or <app><lem>leynd</lem></app> vs god teycheth vs to lo<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> and <app><lem>not</lem></app> gre<del>u</del><add>v</add>e theym þ<expan>a</expan>t gre<del>u</del><add>v</add>e vs god þ<expan>a</expan>t forbyddethe</l>
<l> <foreign><hi>michi vindictam et ego retribuam & c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> forthy loke þ<expan>o</expan>u lo<del>u</del><add>v</add>e as long as þ<expan>o</expan>u d<del>u</del><add>v</add>rest</l>
<l> for ys no <del>co<expan>n</expan></del>scyence<note>G.11.217: G's original reading <hi>co<expan>n</expan>scyence</hi> as well as the correction to the majority <hi>B</hi> reading "science" are also present in Bm. The original, uncorrected reading remains in C O C<hi>2</hi> Y.</note> vndre sone so sou<expan>er</expan>eygne for <app><lem>þi</lem></app> so<del>u</del><add>v</add>le</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> astronamye ys a harde thyng & e<del>u</del><add>v</add>yll for to knowe</l>
<l> geomytrye & geomysye ys <app><lem>gylefull</lem></app> off speche</l>
<l> wo<seg>-</seg>so thynkethe worche w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> tho two / thry<del>u</del><add>v</add>ethe full late</l>
<l> For sorcerye ys þe <app><lem><sic>sou<expan>er</expan>eyge</sic><corr>sou<expan>er</expan>eyg[n]e</corr></lem></app> boke þ<expan>a</expan>t to <app><lem>that</lem></app><note>G.11.221: Most <hi>A</hi> manuscripts share the G B reading <hi>that</hi>, which is adopted by Kane and Donaldson. Remaining <hi>B</hi> manuscripts read <hi>þe</hi> or <hi>þo</hi>.</note> scyence longethe</l>
<l> yet are ther fybyches yn forcers off <app><lem>felle</lem></app><note>G.11.222: For G's treatment of <hi>fele</hi> (the majority <hi>B</hi> reading, here appearing as G M Cr C <hi>felle</hi>), see note to <xref>G.4.349</xref>. In M, the reading <hi>fell</hi> results from correction.</note> men<expan>es</expan> makyng</l>
<l> exp<expan>er</expan>yment<expan>es</expan> off alkanamye the poeple to decey<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> yff þ<expan>o</expan>u thynke to do well deale therw<expan>y</expan>t<expan>h</expan> <del>ner</del> neu<expan>er</expan>e</l>
<l> all þes scyences I my<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e subtyled & ordyned </l>
<l> & fo<del>u</del><add>v</add>nded þem formost folke to dyscey<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> tell clargye thes tokens & scrypture after</l>
<l> I co<del>u</del><add>v</add>nseale þe kyndlye to knowe what ys dowell</l>
<l> I sayd gra<del>u</del><add>v</add>nt m<expan>er</expan>cy ma<seg>-</seg>dame & mekelyche hyr grette</l>
<l> and went wyghtlye a<seg>-</seg>way w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>oute more lettyng</l>
<l> and tyll I cam to clargye I co<del>u</del><add>v</add>lde neu<expan>er</expan>e stynt</l>
<l> and grette þe goodman well as stodye me taght</l>
<l> and after<seg>-</seg>warde þe wyffe & worshyphyde þem bothe</l>
<l> and tolde þem þe toknes þ<expan>a</expan>t me taght were</l>
<l> was neu<expan>er</expan> goome vp<seg>-</seg>on <app><lem>gro<del>u</del><add>v</add>nde</lem></app> sythe god made þe worlde</l>
<l> fayrer vnderfongen ne frendlyker att easse</l>
<l> then my<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e sothlye soone so he wyste</l>
<l> þ<expan>a</expan>t I was off wyttes ho<del>u</del><add>v</add>sse & w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> hys wyffe dame stodye</l>
<l> I seyde to hym sothely þ<expan>a</expan>t sent was I thydder</l>
<l> dowell & dobett<expan>er</expan> & dobest to lerne</l>
<l> ytt <app><lem>ys</lem></app> <app><lem>co<expan>m</expan>e<expan>n</expan>lye</lem></app> <app><lem>q<expan>uo</expan>d</lem></app><note>G.11.241: Although both G and F read <hi>q<expan>uo</expan>d</hi> rather than <hi>lyf q<expan>uo</expan>d</hi> (as remaining <hi>B</hi> manuscripts), the preceding <hi>-lye</hi> ending on G <hi>co<expan>m</expan>e<expan>n</expan>lye</hi> (most manuscripts <hi>comune</hi>) suggests that some form of "life" was in fact present in G's exemplar.</note> clargye on holy ch<del>u</del><add>v</add>rche to bele<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> all þe artycles off þe faythe þ<expan>a</expan>t fallethe to be knowe</l>
<l> & þ<expan>a</expan>t ys to bele<del>u</del><add>v</add>e loyally bothe lered & lewde</l>
<l> on þe greate god þ<expan>a</expan>t gynnyng had ne<del>u</del><add>v</add>er<note>G.11.244: The alteration of <u> to <v> in "never" has become a residual brown smudge.</note></l>
<milestone>fol. 41vI</milestone>
<l> and on þe sothfast sonne þ<expan>a</expan>t sa<del>u</del><add>v</add>ed mankynde</l>
<l> <app><lem>from</lem></app> deydly dethe & þe de<del>u</del><add>v</add>ell<expan>es</expan> power</l>
<l> thr<del>u</del><add>v</add>gh <app><lem>helpe</lem></app> off þe holye gooste <app><lem>wych</lem></app> go<add>o</add>ste ys off bothe</l>
<l> thre p<expan>er</expan>sones <app><lem>but</lem></app> noght <app><lem>In þe</lem></app> pl<del>u</del><add>v</add>rell nombre</l>
<l> For all ys but on god & eche ys god hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <foreign><hi>deus pater deus filius deus spiritus sanctus .//</hi></foreign></l>
<l> god þe fadre god þe sonne god <app><lem>þe holy</lem></app> gost off bothe</l>
<l> maker off mankynd & off bestes bothe</l>
<l> <app><lem>aug<del>u</del><add>v</add>styne</lem></app> þe olde hereoff made bookes</l>
<l> and hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e ordened to sadde vs In bele<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> w<del>a</del><add>o</add><del><unclear>s</unclear></del><note>G.11.255: The scribe began to write <hi>was</hi> then realised his error and altered it to <hi>wo</hi>.</note> was hys a<del>u</del><add>w</add>ter all þe fo<del>u</del><add>v</add>re euangelystes</l>
<l> & cryste cleped hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>as</lem></app> þe euangelyst beyrythe wyttnes<note>G.11.256: There may be a vowel between the second <t> of <hi>wyttnes</hi> and the <n>.</note></l>
<l> <foreign><hi>ego in p<expan>at</expan>re et pater in me est & qui videt <add>me videt</add> & p<expan>at</expan>rem <app><lem>meu<expan>m</expan> et c<expan>etera</expan></lem></app> //</hi></foreign></l>
<l> all þe clerkes vndre cryste ne co<del>u</del><add>v</add>lde þis assoyle</l>
<l> but <app><lem>þis</lem></app><note>G.11.259: For G's use of "this" for "thus," see note to <xref>G.4.76</xref>.</note> <app><lem>longethe</lem></app> to byle<del>u</del><add>v</add>e to men þ<expan>a</expan>t wole dowell</l>
<l> For had neu<expan>er</expan> freyke fyne wytt þe feythe to dysp<del>u</del><add>v</add>te</l>
<l> ne man had no meyrett myght ytt beene y<seg>-</seg>pro<del>u</del><add>v</add>ed </l>
<l> <foreign><hi>fides non habet meritum <del>v</del><note>G.11.262: This letter <v> has been smudged and therefore re-written.</note> vbi hu<expan>m</expan>ana racio p<expan>re</expan>bet exp<expan>er</expan>ime<expan>n</expan>tum .//</hi></foreign></l>
<l> then ys dobett to suffer for thye so<del>u</del><add>v</add>les sake</l>
<l> <app><lem>&</lem></app> þ<expan>a</expan>t þe boke byddethe by holycherche teychyng</l>
<l> & þ<expan>a</expan>t ys man by þi myght for m<expan>er</expan>cyes saake</l>
<l> loke þ<expan>o</expan>u worche ytt yn worke þ<expan>a</expan>t þi worde shewethe</l>
<l> s<del>u</del><add>o</add>yche as þ<expan>o</expan>u semest In syght be In assay <app><lem>fo<del>u</del><add>v</add><expan>n</expan>de</lem></app></l>
<l> <foreign><hi>appare quod es vel esto quod appares ..//</hi></foreign></l>
<l> & lett no bodye be by thy beyryng begyled </l>
<l> but s<del>u</del><add>o</add>yche In þi so<del>u</del><add>v</add>le as þ<expan>o</expan>u semest wyth<seg>-</seg>owte</l>
<l> then ys dobest to be bolde to blame the gyltye</l>
<l> sythe þ<expan>o</expan>u seeste thy<seg>-</seg>selffe as In so<del>u</del><add>v</add>le cleane</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> blame þ<expan>o</expan>u neu<expan>er</expan> bodye & þ<expan>o</expan>u be blame<seg>-</seg>worthye</l>
<l> <note>G.11.274: G.11.274 and G.11.275 are bracketed together in red on the right.</note><foreign><hi>si culpare velis <app><lem><sic>culbabilis</sic><corr>cul[p]abilis</corr></lem></app> esse cauebis</hi></foreign></l>
<l> <foreign><hi>dogma tuum sordet cu<expan>m</expan> te tua culpa remordet</hi></foreign> </l>
<l> god yn þe gospell grymly repro<del>u</del><add>v</add>ethe</l>
<l> all þ<expan>a</expan>t lakken any lyffe & lakkes haue þem<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <foreign><hi>quid co<expan>n</expan>sideras festucam In oculo fratris tui trabem & c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> why mo<del>u</del><add>v</add>este þ<expan>o</expan>u þi mode for a moete <app><lem>ys yn</lem></app> þi brothers eye</l>
<l> sythen a beame yn thyne owne ablyndethe þi<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<milestone>fol. 42rI</milestone>
<l> <foreign><hi>eice primo trabem de oculo tuo et c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> wych lettethe þe to looke lesse other more</l>
<l> I rede <app><lem>eche</lem></app> blynd bosarde do boote to hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> for abbott<expan>es</expan> & pryo<del>u</del><add>v</add>rs & all man<expan>er</expan> prelates</l>
<l> as p<expan>er</expan>sones & p<expan>er</expan>ysshe prestes þ<expan>a</expan>t preche sholde & teyche</l>
<l> all man<expan>er</expan> men to amend by theyre myght</l>
<l> <app><lem>the</lem></app> text was tolde you to bewarre er <app><lem>you</lem></app><note>G.11.287: For G's use of "you" for remaining manuscripts <hi>ȝe</hi>, see note to <xref>G.2.180</xref>.</note> taghte</l>
<l> that ye were s<del>u</del><add>o</add>yche as ye seyde to sal<del>u</del><add>v</add>e w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> other</l>
<l> for goddes worde wolde not be lost for þ<expan>a</expan>t worchethe eu<expan>er</expan></l>
<l> yff ytt a<del>u</del><add>v</add>eyled not þe co<expan>m</expan>en / ytt myght a<del>u</del><add>v</add>eyle your<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> ytt semethe <app><lem>sothely</lem></app> to þe worldes syght</l>
<l> that goddes worde worchethe not on lerede <app><lem>ne</lem></app> lewde</l>
<l> but In s<del>u</del><add>o</add>yche man<expan>er</expan> as marke <app><lem>me<del>n</del><add>v</add>ethe</lem></app> yn þe gospell</l>
<l> <foreign><hi>dum cecus ducit cecum ambo In foueam cadunt //</hi></foreign></l>
<l> lewde <add>men</add> mowe lykne you <add>/</add> <app><lem>þe</lem></app><note>G.11.295: M's original reading was <hi>þat þe</hi> (as most <hi>B</hi> manuscripts), but the word <hi>þat</hi> has been deleted, bringing M into line with G F reading <hi>þe</hi>.</note> beame lyethe yn your eyne</l>
<l> and þe fest<del>u</del><add>ve</add> ys fallen for your defa<del>u</del><add>v</add>te</l>
<l> In all man<expan>er</expan> <app><lem>off men</lem></app> thrugh mansed preestes</l>
<l> the byble beyrethe wyttnes that all the folke off ysraell</l>
<l> <app><lem>bytterly</lem></app> boght þe gyltes off two bad preestes</l>
<l> offyne & fynees for theyre co<del>u</del><add>v</add>etyse</l>
<l> <foreign><hi>archa dei</hi></foreign> mysshaped<note>G.11.301: Most <hi>B</hi> manuscripts read <hi>myshapped</hi>, but use of a single <p> in G <hi>mysshaped</hi> does not necessarily imply a substantive variant: the G scribe was clearly aware of the possibility of using single and double consonants to indicate preceding long and short vowels, but his practice in this respect was by no means consistent. See further Introduction <xref>III.2</xref>.</note> & hely brake hys necke</l>
<l> forthy correcto<del>u</del><add>v</add>rs clowethe <app><lem>þer</lem></app>on <app><lem>correcteth</lem></app> f<del>u</del><add>v</add>rste your<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> & þen may <app><lem>you</lem></app><note>G.11.303: For G's use of "you" for remaining manuscripts <hi>ȝe</hi>, see note to <xref>G.2.180</xref>.</note> sa<del>u</del><add>v</add>ely say as dauyd made the sa<del>u</del><add>v</add>ter</l>
<l> <note>G.11.304: G.11.304 and G.11.305 are bracketed together in red on the right.</note><foreign><hi>existimasti iniq<expan>ue</expan> q<expan>uo</expan>d ero tui similis</hi></foreign> </l>
<l><foreign><hi> arguam te et statuam contra faciem tuam</hi></foreign> </l>
<l> þen <app><lem>sholde</lem></app> borell clerkes be <app><lem>asshamed</lem></app> to blame you <app><lem>or</lem></app> gre<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> & carpen noght as þei do nowe & call <orig>youdome</orig><reg>you dome</reg> ho<del>u</del><add>v</add>ndes</l>
<l> <foreign><hi>canes non valentes latrare : //</hi></foreign></l>
<l> & drede to wrathe <add>you</add> In any worde your workmanshyp to lett</l>
<l> & be prestyer att your preyer þen for a po<del>u</del><add>v</add>nde off nobles</l>
<l> & all for your holynes haue <app><lem>you</lem></app><note>G.11.311: For G's use of "you" for remaining manuscripts <hi>ȝe</hi>, see note to <xref>G.2.180</xref>.</note> þis In herte</l>
<l> In scole there ys a scorne <add>/</add> but yff a clerke wyll learne</l>
<l> & greate lo<del>u</del><add>v</add>e & lykyng for eche off þem lo<del>u</del><add>v</add>ethe other</l>
<l> & now ys relygyon a rydre a romer by stretes</l>
<l> <note>G.11.315: Lines G.11.315 and G.11.316 appear in reverse order in the manuscript. Line G.11.316 has a square bracket placed round it in the left hand margin, i.e. it is marked for reversal in the original ink. The numbering of these lines and the order in which they appear in this edition reflects the intention thus indicated.</note>a leyder off <del><unclear>.</unclear></del> lo<del>u</del><add>v</add>edayes & a land b<del>u</del><add>y</add>gger<note>G.11.315: In addition to the alteration from <hi>bugger</hi> to <hi>bygger</hi>, there appears to have been some attempt to alter the medial <gg> but the intention here is unclear; possibly the corrector wished to write <hi>byer</hi>.</note></l>
<l> <note>G.11.315: See note to <ref>G.11.315</ref>.</note>a prycker on a palfray from man<expan>er</expan> to man<expan>er</expan>e<note>G.11.315: The cross in the bottom right hand corner is in modern pencil.</note></l>
<milestone>fol. 42vI</milestone>
<supplied><unclear>A trewe</unclear><note>G.11.317: The addition <hi>A trewe</hi> also appears in the top left hand corner, partially erased. It appears to be a comment on the marginal addition below. See <xref>G.11.318.m.1</xref>.</note></supplied>
<l> an heype off ho<del>u</del><add>v</add>ndes att hys ar<del>s</del><add>ce</add> as he a lorde were</l>
<hi>p<expan>ro</expan>fycy off</hi>
<l> & but yff hys kna<del>u</del><add>v</add>e knele þ<expan>a</expan>t shall <app><lem>hym</lem></app> c<del>o</del><add>v</add>ppe brynge</l>
<l> he lo<del>u</del><add>v</add>rethe on hym & askethe wo taght hym co<del>u</del><add>v</add>rtysye</l>
<hi>I</hi><note>G.11.320: This capital <I> corresponds to a similar mark in the table of contents, see f.102<hi>v</hi>,<figure></figure> and is intended to help the reader find particular material in the text.</note>
<l> lytell had lordes to done to gy<del>u</del><add>v</add>e land fro þer heyres</l>
<l> to relygyo<del>u</del><add>v</add>se þ<expan>a</expan>t haue no re<del>u</del><add>v</add>the thogh yt reygne on þer a<del>u</del><add>v</add>ters</l>
<l> In many places <app><lem>þer</lem></app> p<expan>er</expan>sones be / by theym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e att easse</l>
<l> off þe po<del>u</del><add>v</add>er haue þei no pyte & þ<expan>a</expan>t ys theyre charyte</l>
<l> & þei letten them as lordes þer lond lyethe so broode</l>
<foreign><hi>nota bene</hi></foreign>
<l> <hi><app><lem>but</lem></app> þer shall come a kyng & co<expan>n</expan>fesse you relygyo<del>u</del><add>v</add>se</hi><note>G.11.325: It seems likely that, as Benson and Blanchfield suggest (p.132.IV.B), the underlining of this line and of the following lines was carried out by the scribe who added the marginalia (i.e. by hand3). The colour of the ink, however, is not quite the same.</note> </l>
<l> <hi>& beyte you as þe byble tellethe for breykyng off your r<del>u</del><add>v</add>elle </hi></l>
<l> <hi>& amend monales monkes & chanons</hi></l>
<l><hi> & put þem to theyr pennance <foreign><del>ad pr</del> <hi>ad <app><lem><sic>prestinum</sic><corr>pr[i]stinum</corr></lem></app> <app><lem>statu<expan>m</expan></lem></app>//</hi></foreign></hi></l>
<l> <hi>& <del>l</del><add>B</add>arons <note>G.11.329: The use of the capital <B> on "Barons" is unusual and it appears that the scribe has written an <l> and then altered it and that the capital is used for the sake of clarity.</note> & <del>elr</del> <app><lem>erles</lem></app> th<del>u</del><add>r</add>ugh <foreign><hi>. beatus vir .</hi></foreign> teychyng</hi></l>
<l> <hi>that theyr <del>bar<unclear>on</unclear>s</del> <add>barns</add><note>G.11.330: Note the Cr<hi>1</hi> reading <hi>baro<expan>n</expan>s</hi> for G and remaining manuscripts <hi>barns</hi>. It seems possible that "barons" was the original G reading, either because the scribe was copying from an exemplar with this reading or because his eye was caught by "barons" in the line above (the Cr<hi>1</hi> reading may perhaps suggest the former). There seems to have been some attempt to alter original <hi>barons</hi> by overwriting, which is why the middle letters are particularly unclear.</note> cleymen / & blamen <del>fowle</del> you fowle</hi></l>
<l> <foreign><hi><hi>hij in curribus & hij in equis ip<expan>s</expan>i obligati <app><lem>sunt</lem></app> .//</hi></hi></foreign></l>
<l> <hi>& then freres yn þeir fratour shall fynden a key</hi></l>
<l><hi> <del><unclear> þ<expan>a</expan>t gregoryes good chyldren </unclear></del> <add>off co<expan>n</expan>stantynes <app><lem>coffer</lem></app> In </add><note>G.11.333: The ink has spread in this first half line; the surface of the paper may have been damaged by the erasure process.</note> wyche ys the catell</hi></l>
<l> <hi>þ<expan>a</expan>t gregoryes <app><lem>good</lem></app><note>G.11.334: Though the use of double and single vowels in G is not altogether consistent, the distinction between "god" with a single <o> and "good" with <oo> is normally maintained. See Introduction <xref>III.2</xref>. Hm F R share G's reading <hi>good</hi>, but remaining manuscripts read <hi>god</hi>. </note> chyldren haue e<del>u</del><add>v</add>ell dyspendyde</hi></l>
habbott of
<l> <hi> <app><lem>then</lem></app> shall þe abbott off abyndon & <app><lem>hys</lem></app> yss<del>u</del><add>v</add>e for eu<expan>er</expan>e</hi></l>
<l><hi> haue a knocke <app><lem>w<expan>y</expan>t<expan>h</expan></lem></app> a kyng & <app><lem>vnc<del>u</del><add>v</add>rable</lem></app> þe wo<del>u</del><add>v</add>nde</hi></l>
<l> <hi> that þis worthe sothe seke ye þ<expan>a</expan>t offte o<del>u</del><add>v</add>er<seg>-</seg>se þe byble</hi></l>
<l> <foreign><hi>quomodo cessauit exactor / quieuit tributu<expan>m</expan> co<expan>n</expan>triuit d<expan>omin</expan>us. <lb/>
baculu<expan>m</expan> impioru<expan>m</expan> & virgam d<expan>omi</expan>nanciu<expan>m</expan> credenciu<expan>m</expan> plaga Insanabili .</hi>
<l> <app><lem>but</lem></app> er þ<expan>a</expan>t kyng come kayem shall awake</l>
<l> and dowell shall dyng hym <app><lem>downe</lem></app> & dystroye hys myght</l>
<l> then ys dowell & <app><lem>dobett</lem></app> <foreign><hi>dominus</hi></foreign> & knygthoode</l>
<l> I nyll not scorne q<expan>uo</expan>d scrypt<del>u</del><add>v</add>re but yff <app><lem>scry<del>u</del><add>v</add>ynors</lem></app><note>G.11.342: G's use of "scrivener" may well be due to date. According to the <title>OED</title>, this form replaced "scrivein" in the first half of the fifteenth century.</note> lye</l>
<l> kynghoode & knygthoode by noght I can awayte</l>