<div1>
<milestone>BPassus 12</milestone>
<milestone>fol. 51rI</milestone>
<l> <hi>I</hi> am ymagynatyve q<expan>uo</expan>d he Idle was I neu<expan>er</expan></l>
<l> thogh I sytt by my<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e In syknes & yn helthe</l>
<l> I haue folowed þe In feythe þis fy<del>u</del><add>v</add>e & fortye <app><lem>wynters</lem></app><note>G.13.3: For the G scribe's replacement of remaining manuscripts <hi>wyntre</hi> (an uninflected plural) with the inflected plural <hi>wynters</hi>, see note to <xref>G.2.100</xref>.</note></l>
G.13.4KD.12.4
<l> & many tymes haue mo<del>u</del><add>v</add>ed the to thynke on thye end </l>
<l> & howe <app><lem>fell</lem></app><note>G.13.5: For G's treatment of <hi>B</hi> <hi>fele</hi> (here appearing as G C <hi>fell</hi>), see note to <xref>G.4.349</xref>.</note> <app><lem><sic>fe<del>n</del><add>v</add>e<expan>n</expan>yeres</sic><corr>fe[r]n[e]yeres</corr></lem></app> ere faren & so fewe to come</l>
<l> & off thy wylde wantonnesse tho þ<expan>o</expan>u yong were</l>
<l> to amend <app><lem>þe</lem></app> In þi mydle age lest myght þe fayle</l>
G.13.8KD.12.8
<l> In þin old elde þ<expan>a</expan>t y<del>u</del><add>v</add>ell can suffer</l>
<l> po<del>u</del><add>v</add>erte or pennance or preyers bydde</l>
<l> <foreign><hi><unclear>s</unclear><note>G.13.10: This letter <s> has simply been abandoned. The scribe appears to have had rather too much ink on his pen.</note> si non In prima vigilia nec In <app><lem>secunda</lem></app> ://</hi></foreign></l>
<l> ame<expan>n</expan>d þe whyle þ<expan>o</expan>u myghteste þ<expan>o</expan>u hast be warned offte</l>
G.13.12KD.12.11
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> poostes off pestelences w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> po<del>u</del><add>v</add>erte & w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> angres</l>
<l> & w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> thes bytter baleyzes god beytethe hys dere chyldren</l>
<l> <foreign><hi>quem diligo castigo ·//</hi></foreign></l>
<l> <app><lem>for</lem></app> dauyd In the sa<del>u</del><add>v</add>ter sayethe off s<del>u</del><add>o</add>yche <app><lem>as</lem></app> lo<del>u</del><add>v</add>e <hi><expan>Iesus</expan>.</hi></l>
G.13.16KD.12.13α
<l> <foreign><hi>virga tua et baculus tuus ip<expan>s</expan>a me consolata sunt .//</hi></foreign></l>
<l> allthoghe þ<expan>o</expan>u stryke me w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þi staffe . w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> stycke or w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> yarde</l>
<l> ytt ys but m<del>u</del><add>v</add>rthe as for me to amend my so<del>u</del><add>v</add>le</l>
<l> and þ<expan>o</expan>u medelest þe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> mastryes & myght go say <note>G.13.19: A virgule has been added at this point to separate <hi>say</hi> from <hi>the</hi>.</note> <app><lem>the</lem></app> sa<del>u</del><add>v</add>ter</l>
G.13.20KD.12.17
<l> & byd for þem þ<expan>a</expan>t gy<del>u</del><add>v</add>ethe þe bred for there are bokes Inowe</l>
<l> to tell men whatt dowell ys dobett<expan>er</expan> & dobest bothe</l>
<l> & preychars to pro<del>u</del><add>v</add>e whatt yt ys <add>/</add> off <app><lem>manye</lem></app> peyre freres</l>
<l> I syghe well he sayde me sothe & somewhatt me to exc<del>u</del><add>v</add>se</l>
G.13.24KD.12.21
<l> sayd caton comforted hys <app><lem>sonne</lem></app> clerke thoghe he were</l>
<l> to solace hym some<seg>-</seg>tyme as I doo when I make</l>
<l> <foreign><hi>Interpone tuis Interdum gaudia curis ·//</hi></foreign></l>
<l> & off holy men I herde <app><lem>howe</lem></app> þei other<seg>-</seg>whyle</l>
G.13.28KD.12.24
<l> pleyden þe p<expan>er</expan>fytter <add>to</add> beene In manye places</l>
<l> <app><lem>butt</lem></app> yff þ<expan>er</expan> were any wyght þ<expan>a</expan>t wold me tell</l>
<l> <add><supplied>what were dowell and dobett<expan>er</expan> and dobest at þe last</supplied></add></l>
<l> wold I neu<expan>er</expan> do worke but wende to holy churche</l>
G.13.32KD.12.28
<l> and there bydde<note>G.13.32: Both <d>s in <hi>bydde</hi> have been re-outlined in black ink. The word is very faint.</note> my beades but when I eyte or slepe</l>
<l> pa<del>u</del><add>v</add>le In hys <app><lem>epystle</lem></app> q<expan>uo</expan>d he pro<del>u</del><add>v</add>ethe watt ys dowell</l>
<l> <foreign><hi><app><lem>spes fides</lem></app> charitas & maior horum & c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> faythe hope & charyte and all beene goode</l>
G.13.36KD.12.31
<l> & sa<del>u</del><add>v</add>e men sondrye tymes <app><lem>but</lem></app> non so sone as charyte</l>
<l> for he dothe well w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>oute do<del>u</del><add>v</add>te þ<expan>a</expan>t doethe as leallte teychethe</l>
<l> that ys yff þ<expan>o</expan>u be man maryed þi make þ<expan>o</expan>u lo<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> & ly<del>u</del><add>v</add>e forthe as lawe wyll whyle ye ly<del>u</del><add>v</add>en here</l>
<milestone>fol. 51vI</milestone>
G.13.40KD.12.35
<l> ryght so <app><lem>&</lem></app> þ<expan>o</expan>u be relygyo<del>u</del><add>v</add>se renne <add>þ<expan>o</expan>u</add> neu<expan>er</expan> forther</l>
<l> to rome ne to rochemadoure but as þi r<del>u</del><add>v</add>le teychethe</l>
<l> & hold þe vndre obedyence that hyghe way ys to hey<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l><note>G.13.43: Each of the following three added lines (G.13.43, G.13.44 and G.13.45) is immediately followed by a horizontal line across the margin, indicating that the line in question is complete.</note><add> & yf <app><lem>ye</lem></app> be mey<lb/>
den to marye <lb/>
& myghtest<lb/>
co<expan>n</expan>tynewe</add>
</l>
G.13.44KD.12.39
<l><add>seke <app><lem>ye</lem></app> neu<expan>er</expan><lb/>
seynt further<lb/>
for no soule he<lb/>
ylthe</add>
<note>G.13.44: The line break after <hi>he-</hi> (the first two letters of "health") means that the rest of this word starts at the very edge of the page. There may possibly have been another letter before the <y> (an <l>?), but cropping makes it impossible to be certain.</note></l>
<l><add>for wat made<lb/>
l<del>u</del><add>v</add>cyfer to lese<lb/>
<supplied>t</supplied>he hye hey<del>u</del><add>v</add>e<expan>n</expan></add>
</l>
<l> or salomon hys sapyence or sampson hys strenght</l>
<l> Iob þe Iewe hys Ioy <app><lem>dere ytt</lem></app> a<seg>-</seg>bo<del>u</del><add>v</add>ghte</l>
G.13.48KD.12.43
<l> arystotell & other mo ypocras & wyrgyll</l>
<l> alysandre þ<expan>a</expan>t all wanne elenglyche endede</l>
<l> catell & kynde wytte was <app><lem><sic>combrace</sic><corr>combra[n]ce</corr></lem></app> to theym all</l>
<l> Felyce hyr feyrnes fell hyr all to sklandre</l>
G.13.52KD.12.47
<l> & rosamou<expan>n</expan>d ryght so rewfully besette</l>
<l> the bea<del>u</del><add>v</add>te off hyr bodye In badnes she dyspendyd </l>
<l> off manye s<del>u</del><add>o</add>yche I myght rede <app><lem>bothe off</lem></app> men & off wymen</l>
<l> that wyse wordes can say & worche þe contrarye</l>
G.13.56KD.12.50α
<l> <foreign><hi>sunt homines neq<expan>ua</expan>m de virtute bene loquentes . //</hi></foreign></l>
<l> & ryche re<add><expan>n</expan></add><del><del>n</del><add>v</add></del>kes<note>G.13.57: The brown ink corrector has altered the <n> of <hi>renkes</hi> to <v> and hand3 has then crossed this out and added a macron above the <e>. This macron is nothing like that normally used by the original scribe or WH. Compare the similar abbreviation which appears as part of the marginalia on f.96<hi>v</hi>.<figure></figure></note> ryght so <app><lem>gardyden</lem></app> & <app><lem>sparden</lem></app></l>
<l> & tho men þ<expan>a</expan>t þei most haten mynystren <app><lem>att þe</lem></app> <app><lem>lest</lem></app><note>G.13.58: G C <hi>lest</hi> and remaining manuscripts <hi>laste</hi> are probably the same word, the variation in vowel simply resulting from the date of shortening (see Brunner, <title>Outline</title>, section 9, note).</note></l>
<l> & for þei sufferen & se so manye nedye folkes</l>
G.13.60KD.12.54
<l> & lo<del>u</del><add>v</add>en þem noght as god <app><lem>by<del>t</del><add>d</add></lem></app> lesen theyre so<del>u</del><add>v</add>les</l>
<l> <foreign><hi>date et dabitur vobis et c<expan>etera</expan> ·//</hi></foreign></l>
<l> & ryches ryght so but yff þe roote be trewe</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> grace ys a gresse þ<expan>er</expan>off þe gre<del>u</del><add>v</add>ance to abate</l>
G.13.64KD.12.60
<l> <app><lem>but</lem></app> grace ne growethe noght but amongest lowe</l>
<l> pacyence & pou<expan>er</expan>te þe place ys <app><lem>where</lem></app><note>G.13.65: The G reading <hi>where</hi> for remaining manuscripts <hi>þ<expan>er</expan>e</hi> probably results from the date of the G copy. According to the <title>OED</title>, the use of "there" meaning "where" died out during the sixteenth century; see <title>OED</title> <hi>there, <hi>adv.</hi> (<hi>a.</hi>, <hi>n.</hi>) II.9</hi>.</note> ytt growethe</l>
<l> & In leall ly<del>u</del><add>v</add>yng men & In lyfe holye</l>
<l> & thrughe þe gyffte off þe <orig>holyegoste</orig><reg>holye goste</reg> as þe gosspell tellethe</l>
G.13.68KD.12.63α
<l> <foreign><hi>spiritus vbi vult spirat et c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
<l> claregye & kynd wytt comethe off syght & teychyng</l>
<l> as þe boke beyrethe wyttnes to b<del>u</del><add>v</add>rnes þ<expan>a</expan>t can rede</l>
<l> <foreign><hi>quod scimus<note>G.13.71: The second letter of <hi>scimus</hi> is odd and could conceivably be a minim but since there is a dot over the <i> it would be impossible to read the word as <hi>sumus</hi>.</note> loquimur quod <app><lem>videmus</lem></app> testamur. //</hi></foreign></l>
G.13.72KD.12.66
<l> off <foreign><hi>quod scimus</hi></foreign> comethe <app><lem>connyng & clargye</lem></app> off hey<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> & off <foreign><hi>quod vid<del>e</del><add>i</add>mus<note>G.13.73: G's original reading, with the present tense (<hi>videmus</hi>) instead of the perfect (<hi>vidimus</hi>, as remaining <hi>B</hi> manuscripts), parallels that found at <ref>G.13.71</ref>.</note></hi></foreign> commethe kynd wytt <app><lem>&</lem></app> syght of dyu<expan>er</expan>s poeple</l>
<l> & grace ys a gyffte off god & off greate lo<del>u</del><add>v</add>e spry<expan>n</expan>gethe</l>
<l> knewe neu<expan>er</expan> clerke howe ytt comethe forthe ne kynd wytt þe wayes<note>G.13.75: The line wraps around and the last two words are boxed in grey at the end of the following rubricated line.</note></l>
G.13.76KD.12.69α
<l> <hi><foreign>nescit aliquis vnde venit aud<note>G.13.76: Probably not "and" (as Kane and Donaldson) but <hi>aud</hi>, i.e. a form of "aut," (note that the word is rubricated). For this spelling, see, e.g., <hi>Mittellateinisches Wörterbuch</hi>, ed. Otto Prinz, with the assistance of Johannes Schneider (Munich: C. H. Beck, 1967), <hi>s.v. aut</hi>.</note> quo vadit & c<expan>etera</expan> //</foreign></hi></l>
<l> <app><lem>&</lem></app> yett ys clargye to co<expan>m</expan>mend & kynd wytt bothe</l>
<l> & namely clarg<del>e</del><add>y</add>e for crystes lo<del>u</del><add>v</add>e þ<expan>a</expan>t off clargye ys roote</l>
<l> for moyses w<expan>y</expan>tnessethe þ<expan>a</expan>t god wrote for to wysse the poeple</l>
<milestone>fol. 52rI</milestone>
G.13.80KD.12.73
<l> In þe olde lawe as þe lettre tellethe <app><lem>was</lem></app> þe lawe <app><lem>off þe</lem></app> I<del>u</del><add>v</add>es</l>
<l> þ<expan>a</expan>t what woman were In awowtre taken ryche other po<del>u</del><add>v</add>re</l>
<l> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> stones men sh<del>u</del><add>o</add>ld hyr stryke & stono<expan>n</expan> hyr to dethe</l>
<l> a woma<expan>n</expan> as we fynden was gyltyffe off þ<expan>a</expan>t dede</l>
G.13.84KD.12.77
<l> <app><lem>but</lem></app> cryste off hy<del>r</del><add>s</add><note>G.13.84: The scribe anticipated more about the actions of the woman mentioned in the previous line and so began to write "her" but then altered this to the correct reading "his."</note> co<del>u</del><add>v</add>rtesy thrughe clargye hyr sa<del>u</del><add>v</add>ed </l>
<l> For thrugh carectes þ<expan>a</expan>t cryste <app><lem>wroght</lem></app> þe Iewes knewe þem<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <app><lem>more gyltye</lem></app> as <app><lem>before</lem></app> god & gretter In synne</l>
<l> þen þe woman þ<expan>a</expan>t þ<expan>er</expan> was & went a<seg>-</seg>way for shame</l>
G.13.88KD.12.81
<l> þe clargye þ<expan>a</expan>t there was comforted the woman</l>
<l> holye kyrke knowethe þis þ<expan>a</expan>t crystes wrytyng sa<del>u</del><add>v</add>ed </l>
<l> so claregye ys comforte to creat<del>u</del><add>v</add>res þ<expan>a</expan>t repenten</l>
<l> & to mansed men myscheffe att theyre ende</l>
G.13.92KD.12.85
<l> for goddes bodye myght noght be off bred w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>o<del>u</del><add>v</add>te clargye</l>
<l> the wyche bodye ys bothe boote to the ryghtffull</l>
<l> & dethe & dampnatyon to theym þ<expan>a</expan>t dye y<del>u</del><add>v</add>ell</l>
<l> as crystes carectes conforted & bothe c<del>u</del><add>v</add>lpable shewed </l>
G.13.96KD.12.89
<l> the woman þ<expan>a</expan>t þe Iewes broght þ<expan>a</expan>t <expan>Iesus</expan> thoght to sa<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <foreign><hi>nolite Iudicare et non Iudicabimini · & c<expan>etera</expan>.//</hi></foreign></l>
<l> ryght so goddes <app><lem>bodye</lem></app> but ytt be worthylye taken</l>
<l> dampnethe vs att þe day off dome as þe carectes dyd þe Iewes</l>
G.13.100KD.12.92
<l> forthy I co<del>u</del><add>v</add>nseyle þe for crystes sake clargey to lo<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> for kynd wytt ys off hys kynne & nyghe cos<del>u</del><add>v</add>ns bothe</l>
<l> to our lorde le<del>u</del><add>v</add>e me / <app><lem>lo<del>u</del><add>v</add>e þem forthy</lem></app> I redde</l>
<l> for bothe be as myrro<del>u</del><add>v</add>rs to amend our defa<del>u</del><add>v</add>tes</l>
G.13.104KD.12.96
<l> & leyders for lewde men & for lettered bothe</l>
<l> forthy lack þ<expan>o</expan>u neu<expan>er</expan> logyk law ne <app><lem>thes</lem></app> costomes</l>
<l> ne contrepleyde clerkes I co<del>u</del><add>v</add>nseyle þe for e<del>u</del><add>v</add>er</l>
<l> for as a man may noght see þ<expan>a</expan>t myssethe hys eyne</l>
G.13.108KD.12.100
<l> no more can <app><lem>a</lem></app> clarke <app><lem>but</lem></app> he caght <app><lem>ytt</lem></app> thrugh bokes</l>
<l> all<seg>-</seg>thogh men made bokes god was þe master</l>
<l> & seynt spyryte hys samplarye & sayde whatt me<expan>n</expan> sh<del>u</del><add>o</add>lde wryte</l>
<l> & ryght as syght ser<del>u</del><add>v</add>ethe a man to see þe hye streete</l>
G.13.112KD.12.104
<l> ryght so leydethe <app><lem>lett<del>u</del><add>v</add>re</lem></app> lewde men to reason</l>
<l> & as a blynd man In batell beyrethe weypen to fyght</l>
<l> & hathe no happe w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> hys axe hys enmye to hytte</l>
<milestone>fol. 52vI</milestone>
<l> no more can a kynd wytted man but clerkes hym teyche</l>
G.13.116KD.12.108
<l> come for all hys kynd wytte to cr<del>e</del><add>y</add>stendome & be sa<del>u</del><add>v</add>ed </l>
<l> whyche ys þe coffre off crystes treaso<del>u</del><add>v</add>r & clerkes kepe þe kayes</l>
<l> to vnlocken ytt <add>a</add>t<del>o</del><add>t</add><note>G.13.118: Note the double-lobed <a>, in <hi>att</hi>, a letter form not normally used by the original scribe but occasionally employed for corrections (presumably because it was clearer).</note> <add>t</add><del>l</del><add>h</add>ey<add>r</add> <del><unclear>poeple</unclear></del><add>lykynge</add><note>G.13.118: The final backward curving flourish on the <g> of <hi>lykynge</hi> has been interpreted as a residual <e>. The original reading of the first half line appears to have been <hi>to vnlocken ytt to ley poeple</hi>.</note> & to þe lewde poeple</l>
<l> gyffe m<expan>er</expan>cye for þer myssdedes yff men ytt wole aske</l>
G.13.120KD.12.112
<l> boxomeleche & beny<expan>n</expan>glyche and bydden ytt off grace</l>
<l> <foreign><hi>archa dei /</hi></foreign> In þe old lawe le<del>u</del><add>v</add>ytes ytt kepten</l>
<l> had neu<expan>er</expan> lewde man le<del>u</del><add>v</add>e to ley hand on þe cheyste</l>
<l> but he were preste or prestes sonne / p<expan>at</expan>riarke /or p<expan>ro</expan>phete</l>
G.13.124KD.12.126
<l> for claregy ys keper vndre cryste off hey<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> was þ<expan>er</expan> neu<expan>er</expan> no knyght but claregye hym made</l>
<l> <app><lem>butt</lem></app> kynd wytt comethe off alkynnes syghtes</l>
<l> off bryddes & off bestes off tastes off trewthe & of deceytes</l>
G.13.128KD.12.130
<l> ly<del>u</del><add>v</add>yers <app><lem>before</lem></app> vs vseden <app><lem>the</lem></app> marke</l>
<l> the selco<del>u</del><add>v</add>thes þ<expan>a</expan>t þei see þ<expan>er</expan> sonnes <app><lem>to</lem></app><note>G.13.129: L originally shared the G reading <hi>to</hi> for remaining manuscripts <hi>forto</hi>, but <hi>for</hi> has been added above the line.</note> teyche</l>
<l> and helde <app><lem>an</lem></app> hyghe scyence theyr wyttes to knowe</l>
<l> <app><lem>as</lem></app> thrugh theyr scyence sothely was neu<expan>er</expan> so<del><unclear>le</unclear></del><add>w</add>le sa<del>u</del><add>v</add>ed </l>
G.13.132KD.12.134
<l> ne broght by þ<expan>er</expan> bokes to blysse ne to Ioy</l>
<l> for all theyre kynd knowyng <app><lem>comethe</lem></app><note>G.13.133: As far as the majority of manuscripts are concerned, the verb (<hi>come</hi>) is presumably in the preterite, though for some (L M Cr W Hm) where <hi>come</hi> follows a plural subject the present tense plural is possible. The G scribe, who uses <hi>-e</hi> or<hi>-en</hi> or zero for the plural, clearly intends a present tense singular.</note> but off dyu<expan>er</expan>s syghtes</l>
<l> patryarkes & p<expan>ro</expan>phetes rep<expan>ro</expan><del>u</del><add>v</add>ed theyre scyence</l>
<l> & seyden þ<expan>er</expan> wordes ne þ<expan>er</expan> wyssdomes <app><lem>were not</lem></app> but a folye</l>
G.13.136KD.12.138
<l> <app><lem>& <add>as</add></lem></app> to þe clargy off cryste ys co<del>u</del><add>v</add>nted but a tryf<del>u</del><add>v</add>ll</l>
<l> <foreign><hi>sapientia hui<expan>us</expan> mu<expan>n</expan>di stulticia est apud <app><lem>deum et c<expan>etera</expan></lem></app> //</hi></foreign></l>
<l> for þe hyghe <orig>holygoste</orig><reg> holy goste</reg> hey<del>u</del><add>v</add>en shall to<seg>-</seg>cle<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> and lo<del>u</del><add>v</add>e shall leype oute after In<seg>-</seg>to þis lowe yerthe</l>
G.13.140KD.12.141
<l> and cleynnesses shall cacchen ytt & clerkes shall yt fynd </l>
<l> <foreign><hi>pastores loquebantur ad Inuicem et c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> he speykethe þer off ryche men noght ne off ryght wyttye</l>
<l> ne off lordes þ<expan>a</expan>t were <orig>lewdemen</orig><reg>lewde men</reg> <app><lem>but</lem></app> hyeste lettered oute</l>
G.13.144KD.12.144α
<l> <foreign><hi>Ibant magi ab oriente et c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> yff any frere were fond there I gy<del>u</del><add>v</add>e þe fy<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>fyngers</lem></app></l>
<l> ne In no beggers cote was þ<expan>a</expan>t barne borne</l>
<l> but I<expan>n</expan> a burgeys place off bethelem the best</l>
G.13.148KD.12.147α
<l> <foreign><hi>set no<expan>n</expan> erat locus In diuersorio & paup<expan>er</expan> no<expan>n</expan> h<expan>ab</expan>et diu<expan>er</expan>soriu<expan>m</expan>. //</hi></foreign></l>
<l> to pasto<del>u</del><add>v</add>rs & to poeet<expan>es</expan> appered the angell</l>
<l> & bad theym go to bethelem goddes byrthe to hono<del>u</del><add>v</add>re</l>
<milestone>fol. 53rI</milestone>
<l> & song a song off sola<del>s</del><add>ce</add> <foreign><hi> / gloria in excelsis deo .//</hi></foreign></l>
G.13.152KD.12.153
<l> clerkes knewen ytt well & came w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> theyr p<expan>re</expan>sentes</l>
<l> & dyd theyr homage honerably to hym þ<expan>a</expan>t was almyghtye</l>
<l> <note>G.13.154: This line, found only in β4 manuscripts, is treated by Kane and Donaldson and Schmidt as spurious.</note>& goddys sonne þ<expan>a</expan>t syttethe yn hey<del>u</del><add>v</add>en <add>&</add> shall sa<del>u</del><add>v</add>e vs all</l>
<l> whye I haue tolde þe all þis I toke full good hede</l>
G.13.156KD.12.156
<l> howe þ<expan>o</expan>u contraryest clare<del>l</del><add>g</add>y w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> crabbed wordes</l>
<l> how þ<expan>a</expan>t lewde men <app><lem>lyghlyer</lem></app> <note>G.13.157: For the G spelling <hi>lyghlyer</hi> (without medial <t>), see note to <xref>G.1.150</xref>.</note>þen lettered were sa<del>u</del><add>v</add>ed </l>
<l> then clerkes or kynd wytted men off crysten poeple</l>
<l> & þ<expan>o</expan>u seydest sothe off some <app><lem>but</lem></app> <app><lem>se ytt</lem></app> yn whatt <app><lem><sic>man<add><expan>er</expan></add>ere</sic><corr>manere</corr></lem></app><note>G.13.159: G's original <hi>manere</hi> has been re-outlined in black ink. The new version adds an unnecessary abbreviation and the mark for this is more elaborate than is usual. See note to <ref>G.13.57</ref>.</note></l>
G.13.160KD.12.160
<l> take two strong men & In temse cast them</l>
<l> <app><lem>bothe</lem></app> naked as a nelde <app><lem>no<expan>n</expan></lem></app> sykerer then other</l>
<l> <app><lem>þe</lem></app> on hathe co<expan>n</expan>nyng & can s<del>m</del><add>w</add>ymmyn & dy<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> <app><lem>þe</lem></app> other ys lewde off þ<expan>a</expan>t labour <app><lem>& lerned</lem></app> neu<expan>er</expan> to swy<expan>m</expan>me</l>
G.13.164KD.12.164
<l> wyche trowesthowe off <app><lem>þes</lem></app> two In temse ys yn most drede</l>
<l> he þ<expan>a</expan>t neu<expan>er</expan> dy<del>u</del><add>v</add>ed ne noght can off swymmynge</l>
<l> or þe swy<expan>m</expan>mere þ<expan>a</expan>t ys sa<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>so</lem></app> hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e lyke</l>
<l> <app><lem>the<add>ry</add>s</lem></app><note>G.13.167: Kane and Donaldson record G's reading here as an alteration of <hi>thes</hi> to <hi>ther</hi>. However, the <s> does not appear to have been deleted and the addition above the line is clearly <hi>ry</hi> (note the dot above the <y> and the tail curling round to the right). It seems likely that this is an erroneous correction and that the resultant <hi>ys</hi> duplicates following <hi>hys</hi> (cf. M <hi>There is felawe </hi> beside the L reading <hi>Þere his felaw</hi>). The scribe may have become confused because of the form of the pronoun. Forms without <hi>h-</hi> in G are clearly not his own although they do occur occasionally (as at <ref>G.13.257</ref>) and were presumably found in his exemplar. </note> hys felow fletethe forthe as þe flo<del>u</del><add>v</add>de lykethe</l>
G.13.168KD.12.168
<l> & ys In drede to drenche þ<expan>a</expan>t neu<expan>er</expan> dyd swy<expan>m</expan>me</l>
<l> þ<expan>a</expan>t swy<expan>m</expan>me can noght <app><lem>ytt</lem></app> semethe to my wyttes</l>
<l> ryght so q<expan>uo</expan>d þe <app><lem><sic>re<del>n</del><add>v</add>ke</sic><corr>re[n]ke</corr></lem></app> reason ytt showethe</l>
<l> that he þ<expan>a</expan>t knowethe claregy can soner aryse</l>
G.13.172KD.12.172
<l> oute off synne & be sa<del>u</del><add>v</add>e thoghe he synne offte</l>
<l> yff hym lykethe & lyst þen any lewde leally</l>
<l> for yff <app><lem>a</lem></app> clerke be co<expan>n</expan>nyng he knowethe what ys synne</l>
<l> and how co<expan>n</expan>trycyon w<expan>y</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>owte co<expan>n</expan>fessyon co<expan>n</expan>fortethe þe so<del>u</del><add>v</add>le</l>
G.13.176KD.12.176
<l> <app><lem>þ<expan>o</expan>u</lem></app> seest yn þe sa<del>u</del><add>v</add>ter In psalmes on or twey</l>
<l> how contrycyon ys co<expan>m</expan>mendyd <app><lem>ytt</lem></app> cacchethe away synne</l>
<l> <foreign><hi>beati quoru<expan>m</expan> remisse sunt Iniquitates et <app><lem>quorum</lem></app> et c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> & þis co<expan>n</expan>fortethe <app><lem>eche</lem></app> clerke & cou<expan>er</expan>ethe hym fro whanhope</l>
G.13.180KD.12.179
<l> In wyche floode þe fende fondethe a man hardest</l>
<l> there þe lewde <app><lem>lyen</lem></app> styll & <app><lem>loken</lem></app> after <app><lem>lenten</lem></app></l>
<l> & hathe no co<expan>n</expan>trycyon er he <app><lem>go</lem></app> to shryfte <app><lem>þen</lem></app> can he lytle tell</l>
<l> & as hys loores man <app><lem>lernethe</lem></app> hym bele<del>u</del><add>v</add>ethe & trowethe</l>
G.13.184KD.12.183
<l> & þ<expan>a</expan>t ys after p<expan>er</expan>sone or p<expan>er</expan>ysshe preeste & pera<del>u</del><add>v</add>enture</l>
<l> vnco<expan>n</expan>nyng to leere lewde men as luke beyrethe wyttnes</l>
<l> <foreign><hi>dum cecus ducit cecum et c<expan>etera</expan> ·//</hi></foreign></l>
<milestone>fol. 53vI</milestone>
<l> wo was hym marked þ<expan>a</expan>t wade m<del>ot</del><add>vs</add>te w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> the lewde</l>
G.13.188KD.12.187
<l> well may þe berne blysse þ<expan>a</expan>t hym to boke sette</l>
<l> þ<expan>a</expan>t ly<del>u</del><add>v</add>yng <note>G.13.189: There is a vertical mark in the text between "living" and "after," possibly the first stroke of a letter which was then abandoned.</note> after letterure sa<del>u</del><add>v</add>ed hym ly<del>u</del><add>v</add>e & so<del>u</del><add>v</add>le</l>
<l> <foreign><hi>dominus pars hereditatis mee & c<expan>etera</expan></hi></foreign> ys a myry versett</l>
<l> that hathe taken fro tyburne <orig>xxti</orig><reg>twenti</reg> strong the<del>u</del><add>v</add>es</l>
G.13.192KD.12.191
<l> ther lewde the<del>u</del><add>v</add>es ben <del>saued</del> lolled vp loke how þei be sa<del>u</del><add>v</add>ed </l>
<l> the theffe þ<expan>a</expan>t had grace off god on good fryday as þ<expan>o</expan>u spake</l>
<l> was for he yolde hym creante to cryste on þe cros & knew hy<expan>m</expan> gylty</l>
<l> & grace axed off god & he ys e<del>u</del><add>v</add>er redye</l>
G.13.196KD.12.195
<l> þ<expan>a</expan>t boxomely byddethe ytt <app><lem>&</lem></app> In wyll to amend <app><lem>hym</lem></app></l>
<l> and thogh þ<expan>a</expan>t theffe had hey<del>u</del><add>v</add>en he had no hygh blysse</l>
<l> as seynt Ihon & other seyntes þ<expan>a</expan>t des<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>ed <app><lem>ytt</lem></app> better</l>
<l> ryght as some men gy<del>u</del><add>v</add>e me meyte & <app><lem>sytt</lem></app> me amydde þe floore</l>
G.13.200KD.12.199
<l> Iche haue meyte more þen Inoghe <app><lem>but</lem></app> not so moche worshyppe</l>
<l> as tho þ<expan>a</expan>t sytten at þe table <app><lem>w<expan>y</expan>t<expan>h</expan></lem></app> sou<expan>er</expan>egnes <app><lem>yn</lem></app> the hall</l>
<l> but sytt as beggers <app><lem>bredles</lem></app> by my<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e on the grownde</l>
<l> so ytt farethe by þ<expan>a</expan>t felon þ<expan>a</expan>t on <orig>goodfryday</orig><reg>good fryday</reg> was sa<del>u</del><add>v</add>ed </l>
G.13.204KD.12.203
<l> he syttethe <app><lem><add>not</add></lem></app> by seynt Ihon <app><lem>nether symon</lem></app> ne I<del>u</del><add>v</add>de</l>
<l> ne w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> meydens ne martyres co<expan>n</expan>fesso<del>u</del><add>v</add>rs ne wydowes</l>
<l> <app><lem>by</lem></app> hym<seg>-</seg>selfe as a soleyn and s<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>ed on the yerthe</l>
<l> for he þ<expan>a</expan>t ys on<del>es</del><add>ce</add> a theffe ys eu<expan>er</expan><seg>-</seg>more In da<del>u</del><add>v</add>ngere</l>
G.13.208KD.12.207
<l> and as lawe lykethe to ly<del>u</del><add>v</add>e or to dye</l>
<l> <foreign><hi>de peccato propiciato noli esse sine <app><lem>metu & c<expan>etera</expan></lem></app> //</hi></foreign></l>
<l> and for to s<expan>er</expan><del>u</del><add>v</add>e a seynte & s<del>u</del><add>o</add>yche a theffe to<seg>-</seg>gedders</l>
<l> ytt were nether reason ne ryght to reward þem bothe ylyche</l>
G.13.212KD.12.210
<l> and <app><lem>as</lem></app> <hi>troianus</hi> þe trewe knyght tylde not depe In hell</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> our lorde <app><lem>had</lem></app> hym lyghtlyche oute so le<del>u</del><add>v</add>e I þe <app><lem>theffe</lem></app> yn hey<del>u</del><add>v</add>en<note>G.13.213: The line is too long and wraps around. The last two words are written underneath the rest of the line and are boxed in grey ink.</note></l>
<l> for he ys In þe lowest hey<del>u</del><add>v</add>en yff our byle<del>u</del><add>v</add>e be trewe</l>
<l> & well lowselyche he lollethe þ<expan>er</expan> <app><lem>by</lem></app> law off holye churche</l>
G.13.216KD.12.213α
<l> <foreign><hi><app><lem>omnia</lem></app> reddit vnicuiq<expan>ue</expan> Iuxta op</hi><add><expan>er</expan></add><hi>a<note>G.13.216: It seems probable that the need for the line through the tail of the <p> of <hi>op<expan>er</expan>a</hi> was recognised by the scribe as he wrote the following line i.e. when he had already returned to his ordinary ink.</note> sua & c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> & why þ<expan>a</expan>t on theffe on the cros creau<expan>n</expan>t<note>G.13.217: For the G scribe's treatment and use of superscript <a> (the abbreviation mark here), see note to <xref>G.4.156</xref>.</note> hym yelded </l>
<l> rather then <app><lem>þe</lem></app> other theffe thogh þ<expan>o</expan>u wold apposse</l>
<l> all þe clarkes vndre cryste ne co<del>u</del><add>v</add>ld þe skylle assoyle</l>
G.13.220KD.12.216α
<l> <foreign><hi>quare placuit quia <app><lem>voluit et c<expan>etera</expan></lem></app> //</hi></foreign></l>
<l> and so I say by þe þ<expan>a</expan>t sekest after þe whyes</l>
<l> and <app><lem>reasonedest</lem></app> reason a rebukyng as ytt were</l>
<l> & off þe flo<del>u</del><add>v</add>res yn þe frythe & off þ<add>i</add><expan>er</expan><note>G.13.223: The spelling of <hi>þi<expan>er</expan></hi> is unusual for the G scribe ("their" usually has -<hi>ei</hi>- rather than <hi>-ie-</hi>) and the position of the <i> immediately before the supralinear abbreviation for <er> suggests that it is an afterthought and that the scribe originally read the word as <hi>þer</hi>="there."</note> feyre hewes</l>
G.13.224KD.12.222
<l> whereoff þei cacche theyr colo<del>u</del><add>v</add>rs so <app><lem>fayre</lem></app> & so bryght</l>
<l> & wyllest of bryddes & bestes & off þeir bredyng knowe</l>
<l> whye some be a<seg>-</seg>lowe & some <app><lem>be a<seg>-</seg>lofte</lem></app> þi lykyng yt were</l>
<l> & off þe stones <app><lem>&</lem></app> sterres / thow studyest as I <app><lem>wene</lem></app></l>
<milestone>fol. 54rI</milestone>
G.13.228KD.12.224
<l> how <app><lem>eu<expan>er</expan>y</lem></app> beaste or byrde hathe so breeme wyttes</l>
<l> clargye ne kynd <app><lem>wytt</lem></app> knewe neu<expan>er</expan> the ca<del>u</del><add>v</add>se</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> kynd knowethe <app><lem>ytt</lem></app> hym<seg>-</seg>sel<del>u</del><add>v</add>e & no creature elles</l>
<l> he ys þe pyes patrone & puttethe In <app><lem>hys</lem></app> yere</l>
G.13.232KD.12.228
<l> that þ<expan>er</expan> þe thorne ys thyckest to bylden & breede</l>
<l> & kynd kennethe þe peycocke to kauken In s<del>u</del><add>o</add>yche a kynde</l>
<l> & kenned adam to knowe hys pry<del>u</del><add>v</add>ye membres</l>
<l> and taght hym & e<del>u</del><add>v</add>e to hyllen þem w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> ley<del>u</del><add>v</add>es</l>
G.13.236KD.12.232
<l> lewde men manye tymes masters apposen</l>
<l> why adam hylled not furste hys mo<del>u</del><add>v</add>the <app><lem>or þ<expan>a</expan>t</lem></app> <del>h</del>ete<note>G.13.237: The G scribe's reading <hi>or þ<expan>a</expan>t</hi> (for most manuscripts <hi>þat</hi>) followed by deleted <h> suggests that he anticipates a line with the meaning "Why Adam didn't cover his mouth before he ate the apple" instead of <hi>B</hi>x's "Why Adam didn't cover his mouth that ate the apple." The scribe writes <hi>or þ<expan>a</expan>t</hi> for "before" and is about to write <hi>he</hi> but realises this is not in his exemplar and changes it to <hi>ete</hi>.</note> þe apple</l>
<l> rather then hys lykhame a<seg>-</seg>lowe / lewde axen th<del>u</del><add>v</add>s clerkes</l>
<l> kynd knowethe whye he dyd so & no clerke elles</l>
G.13.240KD.12.236
<l> <app><lem>but</lem></app> off bryddes & off beastes men <app><lem>off</lem></app> olde tyme</l>
<l> ensamples token & termes as tellen thees poett<expan>es</expan><lb/>
<del>& that the fayrest sothell off flyght ys þ<expan>a</expan>t flyethe or swy<expan>m</expan>methe</del></l>
<l> & that the fayrest <app><lem>sothel<add>y</add></lem></app><note>G.13.241: The <y> of G <hi>sothely</hi>, which has had to be squashed in and which is therefore very small, is clearly a later addition. It is, however, in the same ink as the original and presumably results from the scribe's attempt to make sense of <hi>sothel</hi>, a misreading of <hi>fowel</hi>.</note> þe fowlest Ingenderethe</l>
<l> & febelest fowle off flyght ys þ<expan>a</expan>t flyethe or swy<expan>m</expan>methe</l>
G.13.244KD.12.240-241
<l> <app><lem>that</lem></app> ys the peycock & þe powen pro<del>u</del><add>v</add>de ryche men þei betokene</l>
<l> <app><lem>for</lem></app> peycock <app><lem>yff</lem></app> men pursewe hym may noght flye hyghe</l>
<l> <app><lem>for</lem></app> <app><lem>tra<del>u</del><add>v</add>ylyng</lem></app> off hys teyle o<del>u</del><add>v</add>er<seg>-</seg>taken ys he sone</l>
<l> & hys flesshe ys fowle flesshe & hys feete bothe</l>
G.13.248KD.12.246
<l> & vnlo<del>u</del><add>v</add>elyche off leden / & laythe for to here</l>
<l> ryght so the ryche yff he hys ryches kepe</l>
<l> & <app><lem>deale</lem></app> ytt noght tyll hys dethe day <app><lem>hys</lem></app> tayle off all sorowe</l>
<l> ryght as þe pennes off þe peycock <app><lem>peined</lem></app> hym In hys flyght</l>
G.13.252KD.12.250
<l> so ys possessyon peyne off pey<expan>n</expan>n<del>e</del>s <app><lem>or</lem></app> off nobles</l>
<l> to all þem <app><lem>þ<expan>a</expan>t</lem></app> holden <app><lem>to</lem></app> þeir <app><lem>taylles</lem></app> be pl<del>u</del><add>v</add>cked </l>
<l> & thogh þe ryche repent þen & <app><lem>rewe</lem></app> the tyme</l>
<l> þ<expan>a</expan>t eu<expan>er</expan> he gadered so greate & ga<del>u</del><add>v</add>e þ<expan>er</expan>off so lytle</l>
G.13.256KD.12.254
<l> thogh he crye to <app><lem>cryste</lem></app> w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> kene wyll I lee<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> ys leden ys In our lordys <del>y</del>ere<note>G.13.257: The deletion of initial <y> of <hi>yere</hi> is in black ink. It seems unlikely to be have been carried out by the original scribe since he regularly uses <yere> for "ear" (and note his addition of <y> to <hi>eyre</hi> ("ear") at <xref>G.21.131</xref>). Since hand3 uses black ink, he may have been responsible for this alteration.</note> lyke a <app><lem>peyse</lem></app><note>G.13.257: G's muddle over <hi>B</hi> <hi>pyes</hi> (="magpie's"), which he transcribes as <hi>peyse</hi>, probably results at least in part from the loss of the following word ("chittering" or "chattering") from a high proportion of <hi>B</hi> manuscripts (L C G O C<hi>2</hi> Y B R). At <ref>G.13.231</ref> G shares the majority reading <hi>pyes</hi>.</note></l>
<l> & when hys caryon<note>G.13.258: The double-lobed <a> in <hi>caryon</hi> is unusual and may result from a correction (from <o>?).</note> shall come In ca<del>u</del><add>v</add>e to be buryed </l>
<l> I le<del>u</del><add>v</add>e yt fla<del>u</del><add>v</add>mbe full <app><lem>fowle</lem></app> all abowte</l>
G.13.260KD.12.258
<l> & all <app><lem>other</lem></app> þ<expan>er</expan> <app><lem>he</lem></app> lyethe e<expan>n</expan><del>u</del><add>v</add>enymethe thrugh hys <app><lem><sic>acter</sic><corr>a[t]ter</corr></lem></app></l>
<l> by þe poo feete ys vndrestand as I lerned In auynette</l>
<l> exec<del>u</del><add>v</add>tors false frendes þ<expan>a</expan>t <orig>fullfylnot</orig><reg>fullfyl not</reg> hys wyll</l>
<l> that was wryten & <app><lem>þ<expan>er</expan></lem></app> wyttnes to worche as yt wolde</l>
G.13.264KD.12.262
<l> <app><lem>þis</lem></app><note>G.13.264: For the G scribe's use of "this" for most manuscripts "thus," see note to <xref>G.4.76</xref>.</note> þe poett p<expan>ro</expan><del>u</del><add>v</add>ethe þ<expan>a</expan>t þe peycock for hys feythers ys re<del>u</del><add>v</add>erensed <note>G.13.264: The cross at the bottom right hand corner of the page is in modern pencil.</note></l>
<milestone>fol. 54vI</milestone>
<l> ryght so ys þe ryche <app><lem>by þe</lem></app> reason<note>G.13.265: The word <hi>reason</hi> has been re-outlined in blacker ink.</note> off hys goodes</l>
<l> the larke þ<expan>a</expan>t ys a lasse fowle ys more lo<del>u</del><add>v</add>elyche off leden</l>
<l> & well away off w<del>e</del><add>y</add>nge<note>G.13.267: The <y> of <hi>wynge</hi> has been touched up by the brown ink corrector who has partly filled in the loop left by the original <e>.</note> swyfter þen the peycocke</l>
G.13.268KD.12.266
<l> and off flesshe by <app><lem>fell</lem></app><note>G.13.268: For G's treatment of <hi>B</hi> <hi>fele</hi> (here G Cr <hi>fell</hi>), see note to <xref>G.4.349</xref>.</note> folde fatter & swetter</l>
<l> to lowe ly<del>u</del><add>v</add>yng men þe larke ys resembeled </l>
<l> <app><lem>alyzandre</lem></app> þe greate <app><lem><sic>clere</sic><corr>cler[k]e</corr></lem></app> s<del>u</del><add>o</add>yche tales tellethe</l>
<l> th<del>u</del><add>v</add>s he lykenethe <del>h</del><add>y</add>n hys logyk þe leeste <app><lem>soghell</lem></app><note>G.13.271: The G scribe, or an ancestor of this scribe, presumably interpreted <hi>B</hi>x <hi>foule</hi> as a form of "soul," hence <hi>soghell</hi>.</note> o<del>u</del><add>v</add>te</l>
G.13.272KD.12.270
<l> & whedre he be sa<del>u</del><add>v</add>e or noght þe sothe whoote <app><lem>þe</lem></app> clargye</l>
<l> ne off sortes ne salomon no scrypture can tell</l>
<l> <app><lem>but</lem></app> god ys so good I hope þ<expan>a</expan>t sythen he ga<del>u</del><add>v</add>e þem wyttes</l>
<l> to wyssen vs wayes <app><lem>w<expan>y</expan>t<expan>h</expan></lem></app> þ<expan>a</expan>t wysen vs to be sa<del>u</del><add>v</add>ed </l>
G.13.276KD.12.274
<l> & þe better for theyr bokes to bydde we be holden</l>
<l> that god for hys grace gy<del>u</del><add>v</add>e theyr so<del>u</del><add>v</add>les rest</l>
<l> for lettered men were lewde yet ner<expan>e</expan><note>G.13.278: The type of abbreviation used for final <e> on <hi>ner<expan>e</expan></hi> (a bar over the <r>) is unusual for this scribe.</note> loore off þeir bokes</l>
<l> all þes clarkes q<expan>uo</expan>d I tho that on cryste<note>G.13.279: The second, fourth and fifth letters of <hi>cryste</hi> have all been re-outlined in black ink.</note> lee<del>u</del><add>v</add>en</l>
G.13.280KD.12.278
<l> syggen yn þ<expan>er</expan> sermon<expan>es</expan> þ<expan>a</expan>t no sarezenes ne Iewes</l>
<l> ne no creature of crystes lyknes w<expan>y</expan>t<expan>h</expan>oute crystendome worthe sa<del>u</del><add>v</add>ed </l>
<l> <foreign>contra</foreign> q<expan>uo</expan>d Imagynaty<del>u</del><add>v</add>e <app><lem>&</lem></app> comsed <app><lem>to</lem></app> lo<del>u</del><add>v</add>re</l>
<l> and seyde <foreign><hi>saluabitur <app><lem>vir</lem></app> Iustus in die Iudicij</hi></foreign></l>
G.13.284KD.12.282
<l> ergo <foreign><hi>saluabitur</hi></foreign> q<expan>uo</expan>d he & sayd no more laten</l>
<l> <hi>troianus</hi> was a trew knyght & toke neu<expan>er</expan> crystendome</l>
<l> & he ys sa<del>u</del><add>v</add>e so sayethe the booke & hys so<del>u</del><add>v</add>le In hey<del>u</del><add>v</add>en</l>
<l> for þ<expan>er</expan> ys fullyng off fonte and fullyng In <orig>bloodshedyng</orig><reg>blood shedyng</reg></l>
G.13.288KD.12.286
<l> & thrugh f<del>u</del><add>y</add>re<note>G.13.288: The two dots over the <y> of <hi>fyre</hi> are unusual but are presumably present to make it absolutely clear what letter the corrector intended.</note> ys fullyng and þ<expan>a</expan>t ys ferme byle<del>u</del><add>v</add>e</l>
<l> <foreign><hi>aduenit ignis diuinus non comburens set illuminans & c<expan>etera</expan> //</hi></foreign></l>
<l> <app><lem>but</lem></app> trewthe þ<expan>a</expan>t tresspassed neu<expan>er</expan> ne tra<del>u</del><add>v</add>ersed agey<expan>n</expan>st hys lawe</l>
<l> <app><lem>and</lem></app> ly<del>u</del><add>v</add>ethe as hys lawe teychethe & le<del>u</del><add>v</add>et<del><unclear>.</unclear></del><add>h</add> þ<expan>er</expan> be no<expan>n</expan> bettre</l>
G.13.292KD.12.289
<l> and yff þ<expan>er</expan> were he wolde amend & In s<del>u</del><add>o</add>che wyll dyethe</l>
<l> ne wolde neu<expan>er</expan> trewe god but trewthe were alowed </l>
<l> and were ytt worthe or <app><lem>noght</lem></app> byle<del>u</del><add>v</add>e ys greate of trewthe</l>
<l> and an hope hangyng þ<expan>er</expan><seg>-</seg>yn to ha<del>u</del><add>v</add>e mede for hys trewthe</l>
G.13.296KD.12.293
<l> <foreign><hi>quia deus <app><lem>dicit</lem></app> <app><lem>quasi</lem></app> vitam eterna<expan>m</expan> suis hoc est fidelib<expan>us</expan></hi></foreign> </l>
<l><foreign><hi> et alibi si ambulauero In medio vmbre mortis et c<expan>etera</expan> // </hi></foreign> </l>
<l> the glosse gra<del>u</del><add>v</add>ntethe <app><lem>vs <add>on</add></lem></app> <add>þ<expan>a</expan>t vers</add> a greate mede<note>G.13.298: The <d> of <hi>mede</hi> has been re-outlined in grey ink. </note> to trewthe</l>
<l> & wytt & wyssdome q<expan>uo</expan>d þ<expan>a</expan>t <app><lem>vyȝe</lem></app><note>G.13.299: G's <hi>vyȝe</hi> may simply be a back spelling; note the frequent use of <w> for <v> (see Introduction <xref>III.4.2</xref>).</note> was some<seg>-</seg>tyme <app><lem>treysorye</lem></app></l>
G.13.300KD.12.296
<l> to kepe wythe a co<expan>m</expan>e<expan>n</expan> no <app><lem>catell</lem></app> holden better</l>
<l> & moche m<del>u</del><add>v</add>rthe & manhoode & ryght w<expan>y</expan>t<expan>h</expan> þ<expan>a</expan>t he wanesshed </l>
<trailer><hi><hi><foreign>explicit quintus passus de</foreign> dowell . //</hi></hi></trailer>
</div1>
MED