fol. 30r (cont.)I
passus vijus de visione vt supra
Passus vijusseptimus
t
TreutheL.7.1: The ornamental capital is five lines high in blue ink on red with two sprays. A small guide letter <t> appears in the left margin. herde telle her-of · and to peres he sent
To taken his teme and tulyen þe erthe
And purchaced hym a pardoun · a pena & a culpa
L.7.4KD.7.4
For hym and for his heires · for euermore after
And bad hym holde hym at home · and eryen his leyes
And alle þat halpe hym to erie · to sette or to sowe
Or any other myster · þat myȝte pieres auaille ·
L.7.8KD.7.8
Pardoun with pieres plowman · treuthe hath ygraunted
L.7.9: The rubricating scribe may have overlooked the paragraph indicator in the left margin because the original scribe failed to skip a line. ¶ Kynges and knyȝtes · þat kepen holycherche
And ryȝtfullych in reumes · reulen þe peple
fol. 30vI
Han pardoun thourgh purgatorie · to passe ful lyȝtly
L.7.12KD.7.12
With patriarkes and prophetes · in paradise to be felawes
Bisshopes yblessed · ȝif þei ben as þei shulden
Legistres of bothe þe lawes · þe lewed þere-with to preche
And in as moche as þei mowe · amende alle synful
L.7.16KD.7.16
L.7.16: There is perhaps the remainder of a scraped gloss in the left margin. Aren peres with þe apostles · þusL.7.16: LMRF read þus; most other beta witnesses have þis. pardoun Piers sheweth
And at þe day of dome · atte heigh deyse to sytte
Marchauntz in þe margyne · hadden many ȝeres
Ac none a pena & a culpa · þe Pope nolde hem graunte
L.7.20KD.7.20
For þei holde nouȝt her halidayes · as holicherche techeth
And for þei swere by her soule · and so god moste hem helpe
Aȝein clene conscience · her catel to selle
L.7.23-27: A bracket in the left margin extends five lines and is scored twice horizontally. Ac vnder his secret seel · treuthe sent hem a lettre
L.7.24KD.7.24
That þey shulde bugge boldely · þat hem best liked
And sithenes selle it aȝein · and saue þe wynnygewynny[n]ge
And amende mesondieux þere-myde · and myseyse folke helpe
And wikked wayes · wiȝtlich hem amende
L.7.28KD.7.28
And do bote to brugges þat to-broke were
Marien maydenes · or maken hem nonnes
Pore peple and prisounes · fynden hem here fode
And sette scoleres to scole · or to somme other craftes
L.7.32KD.7.33
Releue Religioun · and renten hem bettere
And I shal sende ȝow my-selue · seynt Michel myn archangel
Þat no deuel shal ȝow dere · ne fere ȝow in ȝowre deying
And witen ȝow fro wanhope · if ȝe wil þus worche
L.7.36KD.7.37
And sende ȝowre sowles in safte · to my seyntes in ioye
Þanne were Marchauntz mery · many wepten for ioye
And preyseden Pieres þe plowman · þat purchaced þis bulle
L.7.39: Though the scribe left a blank line, usually indicative of a strophe division, there is no parasign. Men of lawe lest pardoun hadde þat pleteden for Mede
L.7.40KD.7.41
For þe sauter saueth hem nouȝte · such as taketh ȝiftes
And namelich of innocentz þat none yuel ne kunneth
Super innocentem munera non accipies
Pledoures shulde peynen hem · to plede for such an helpe
L.7.44KD.7.44
Prynces and prelates · shulde paye for her trauaille
A regibus & pryncipibus erit merces eorum
Ac many a iustice an iuroure · wolde for Iohan do more
Þan pro dei pietate · leue þow none other
L.7.48KD.7.47
Ac he þat spendeth his speche and spekeþ for þe pore
Þat is Innocent and nedy · and no man appeireth
fol. 31rI
Conforteth hym in þat cas · with-oute coueytise of ȝiftes
And scheweth lawe for owre lordes loue · as he it hath lerned
L.7.52KD.7.51
Shal no deuel at his ded-dayL.7.52: LCGR alone read ded-; most other B manuscripts have deeþ. The same variants appear in L.7.127. · deren hym a myte
Þat he ne worth sauf and his sowle · þe sauter bereth witnesse
Domine quis habitabit in tabernaculo tuo &c ·
Ac to bugge water ne wynde · ne witte ne fyre þe fierthe
L.7.56KD.7.54
Þise foure þe fader of heuene · made to þis folde in comune
Þise ben treuthes tresores · trewe folke to helpe
Þat neuere shal wax ne wanye · with-oute god hym-selue
Whan þei drawen on to deyeL.7.59: LW alone read to deye; most other B manuscripts have to þe deþ. The confusion of <þ> and <y> in both L and W is probably coincidental, since both were copied well outside the regions in which the graphs are confused. See Michael Benskin, "The letters <þ> and <y> in later Middle English, and some related matters," Journal of the Society of Archivists 7 (1982-1985): 13-30. · and Indulgences wolde haue
L.7.60KD.7.58
Her pardoun is ful petit · at her partyng hennes
Þat any Mede of mene men for her motyng taketh
Ȝe legistres and lawyeres · holdeth þis for treuthe
Þat ȝif þat I lye · Mathew is to blame
L.7.64KD.7.60.1
For he bad me make ȝow þis · and þis prou....erbe me tolde
Quodcumque vultis vt faciant vobis homines · facite eis
Alle lybbyng laboreres · þat lyuen with her hondes
Þat trewlich taken · and trewlich wynnen
L.7.68KD.7.63
And lyuen in loue and in lawe · for her lowe hertis
Haueth þe same absolucioun · þat sent was to peres
Beggeres ne bidderes · ne beth nouȝte in þe bulle
But if þe suggestioun be soth · þat shapeth hem to begge
L.7.72KD.7.67
For he þat beggeth or bit · but if he haue nede
He is fals with þe fende · and defraudeth þe nedy
And also he bigileth þe gyuer ageines his wil
For if he wist he were nouȝte nedy · he wolde ȝiue þat an other
L.7.76KD.7.71
Þat were more nedy þan he · so þe nediest shuld be hulpe
Catoun kenneth men þus · and þe clerke of þeL.7.77: LMRF alone have þe before stories; all other B manuscripts omit it. stories
Cui des videto · is catounes techyng
And in þe stories he techeth · to bistowe þyn almes
X
L.7.80KD.7.75
Sit elemosinaL.7.80: An added <X> in the left margin is partially scraped. The omitted tua after elemosina was never added; note that it is absent from alpha and M as well. in manu tua donec studes cui des
Ac Gregori was a gode man · and bad vs gyuen alle
Þat asketh for his loue · þat vs alle leneth
Non eligas cui miserearis · ne forte pretereas illum qui meretur accipere
L.7.84KD.7.77β
Quia incertum est pro quo deum magis placeas
For wite ȝe neuere who is worthi · ac god wote who hath nede
In hym þat taketh is þe treccherye · if any tresoun walkeL.7.86: Skeat and Kane-Donaldson read wawe, which is possible, but the upright character of the <l> suggests that walke is the intended reading.
For he þat ȝiueth ȝeldeth · and ȝarketh hym to reste
L.7.88KD.7.81
And he þat biddeth borweth · and bryngeth hym-self in dette
fol. 31vI
For beggeres borwen euermo · and her borgh is god almyȝti
To ȝelden hem þat ȝiueth hem · and ȝet vsure more
X
Quare non dedisti peccuniam meam ad mensam vt ego veniens cum vsuris exigerem ·L.7.91: LCr alone read exigerem; most B manuscripts have exigissem. This may be the reason for an unusually large <X> in the left margin here.
L.7.92KD.7.84
For-þi biddeth nouȝt ȝe beggeres · but if ȝe haue gret nede
For who-so hath to buggen hym bred · þe boke bereth witnesse
He hath ynough þat hath bred ynough · þough he haue nouȝt elles
Satis diues est qui non indiget pane
L.7.96KD.7.87
Late vsage be ȝowreL.7.96: The characters <be ȝo> are obscured by a large drop mark left on the leaf. solace · of seyntes lyues redyng
Þe boke banneth beggarie · and blameth hem in þis manere
Iunior fui etenim senui · et non vidi iustum derelictum nec semen eius &c
For ȝe lyue in no loue · ne no lawe holde
L.7.100KD.7.91
Many of ȝow ne wedde nouȝt · þe wommen þat ȝe with delen
But as wilde bestis with wehe · worthen vppe and worchen
And bryngeth ...?...forth barnes · þat bastardes men calleth
Or þe bakke or some bone · he breketh in his ȝouthe
+
L.7.104KD.7.95
AL.7.104: L alone reads A for "And." The corrector noted this with a <+> in the left margin both here and at L.8.53. sitthe gon faiten with ȝoure fauntes · for euermore after
Þere is moo mysshape peple · amonge þise beggeres
Þan of alle maner men · þat on þis molde walketh
And þei þat lyue þus here lyf · mowe lothe þe tyme
L.7.108KD.7.99
Þat euere he was man wrouȝt · whan he shal hennes fare
Ac olde men & hore · þat helplees ben of strengthe
L.7.110-126: A bracket in the left margin links the lines from here to the bottom of the leaf in gray ink. And women with childe · þat worche ne mowe
Blynde and bedered · and broken her membres
L.7.112KD.7.103
Þat taketh þis myschiefL.7.112: LMR alone have the singular þis myschief; most other B manuscripts read þise myschiefs. mekelych · as meseles and othere
Han as pleyne pardoun as þe plowman hym-self
For loue of her lowe hertis · owre lorde hath hem graunted
Here penaunce and here purgatorie · here on þis erthe
L.7.116KD.7.107
Pieres quod a prest þo · þi pardoun most I rede
For I wil construe eche clause · and kenne it þe on englich
And pieres at his preyere · þe pardoun vnfoldeth
And I bihynde hem bothe · bihelde al þe bulle
L.7.120KD.7.111
Al in two lynes it lay · and nouȝt a leef more
And was writen riȝt þus · in witnesse of treuthe
Indulgencia
petri
Et qui bona egerunt ibunt in vitam eternam
Qui vero mala in ignem eternum ·
L.7.124KD.7.115
Peter quod þe prest þo · I can no pardoun fynde
But dowel and haue wel · and god shal haue þi sowle
And do yuel and haue yuel · hope þow non other
fol. 32rI
X
ÞatL.7.127: LMRF alone read Þat; most other B manuscripts have But. A drypoint <X> appears in the left margin. after þi ded-dayL.7.127: LCGY alone read ded-; most other B manuscripts have deeþ-. The same variants appear in L.7.52. · þe deuel shal haue þi sowle
L.7.128KD.7.119
And pieres for pure tene · pulled it atweyne
And seyde si ambulauero in medio vmbre mortis · non timebo mala quoniam tu mecum es
I shal cessen of my sowyng quod pieres · and swynk nouȝt so harde
Ne about my bely-ioye · so bisi be namore
L.7.132KD.7.124
Of preyersL.7.132: The second <r> of preyers was inserted after initial copying, probably by a later hand. and of penaunce · my plow shal ben her-after
And wepen whan I shulde slepe · þough whete bred me faille
X
Þe prophete his payn ete · in penaunce and in sorweL.7.134: A large <X> appears in the left margin; the reason is not apparent.
By þat þe sauter seith · so dede other manye
L.7.136KD.7.128
Þat loueth god lelly · his lyflode is ful esy
Fuerunt michi lacrime mee · panes die ac nocte
And but if Luke lye · he lereth vs bi foules
We shulde nouȝt be to bisy · aboute þe worldes blisse
L.7.140KD.7.131
Ne solliciti sitis · he seyth in þe gospel
And sheweth vs bi ensamples · vs-selue to wisse
Þe foules onL.7.142: LM alone read on; most other B manuscripts have in. þe felde · who fynt hem mete at wynter
Haue þei no gernere · to go to  but god fynt hem alle
L.7.144KD.7.136
What quod þe prest to perkyn · peter as me þinketh
Þow art lettred a litel · who lerned þe on boke
Abstinence þe abbesse quod pieres · myne abc · me tauȝte
And conscience come afterward · and kenned me moche more
L.7.148KD.7.140
Were þow a prest pieres quod he · þow miȝte preche where þow sholdest
As deuynour in deuynyte · with dixit insipiens to þi teme
Lewed lorel quod Pieres · litel lokestow on þe bible
On salomones sawes · selden þow biholdest
L.7.152KD.7.143α
Ecce derisores et iurgia cum eis ne crescant &c
Þe prest and perkyn · apposeden eyther other
And I þorw here wordes awoke · and waited aboute
And seighe þe sonne in þe south sitte þat tyme
L.7.156KD.7.147
Metelees and monelees · on Maluerne hulles
Musyng on þis meteles · and my waye ich ȝede
Many tyme þis meteles · hath maked me to studye
Of þat I seigh slepyng · if it so be myȝte
L.7.160KD.7.151
And also for peres þe plowman · ful pensyf in herte
And which a pardoun peres hadde · alle þe peple to conforte
And how þe prest impugned it with two propre wordes
fol. 32vI
Ac I haue no sauoure in songewarie · for I se it ofte faille
L.7.164KD.7.155
Catoun and canonistres · conseilleth vs to leue
To sette sadnesse in songewarie · for sompnia ne cures
Ac for þe boke bible  bereth witnesse
How danyel deuyned · þe dremes of a kynge
L.7.168KD.7.159
Þat was nabugodonosor · nempned of clerkis
Daniel seyde sire Kynge · þi dremeles bitokneth
Þat vnkouth knyȝtes shul come · þi kyngdom to cleueL.7.170-171: A corrector's dry point cross appears in the left margin and perhaps reflects his exemplar's reading cleyme in place of LC2GMO's cleue.
Amonges lowere lordes · þi londe shal be departed
L.7.172KD.7.163
And as danyel deuyned in dede it felle after
Þe kynge lese his lordship · and lower men it hadde
And ioseph mette merueillously · how þe mone and þe sonne
And þe elleuene sterres · hailsed hym alle
L.7.176KD.7.167
Þanne Iacob iugged · iosephes sweuene
Beau filtz quod his fader · for defaute we shullen
I my-self and my sones · seche þe for nede
It bifel as his fader seyde · in pharaoes tyme
L.7.180KD.7.171
Þat ioseph was iustice · egipte to loken
It bifel as his fader tolde · his frendes þere hym souȝte
And al þis maketh me · on þis meteles to þynke
And how þe prest preued · no pardoun to dowel
L.7.184KD.7.175
And demed þat dowel · indulgences passed
Dowell passith
the pardon of
petres churche
Biennales and triennales · and bisschopes lettres
And how dowel at þe day of dome · is dignelich vnderfongen
And passeth al þe pardoun · of seynt petres cherche
L.7.188KD.7.179
Now hath þe pope powere · pardoun to graunte þe peple
With-outen eny penaunce · to passen in-to heuene
Þis is owre bileue · as lettered men vs techeth
Quodcumque ligaueris super terram · erit ligatum et in celis &c ·
L.7.192KD.7.182
And so I leue lelly · lordes forbode ellis
Þat pardoun and penaunce · and preyeres don saue
Soules þat haue synned · seuene sithes dedly
Ac to trust to þise triennales · trewly me þinketh
L.7.196KD.7.186
Is nouȝt so syker for þe soule · certis as is dowel
X
L.7.197: A dry point <X> appears in the left margin. For-þi I rede ȝow renkes · þat riche ben on þis erthe
Vppon trust of ȝowre tresoure · triennales to haue
Be ȝe neuere þe balder · to breke þe xten hestes
L.7.200KD.7.190
And namelich ȝe maistres · mayres and iugges
Þat han þe welthe of þis worlde · and for wyse men ben holden
To purchace ȝow pardoun
fol. 33rI
To purchace ȝow pardoun · and þe popis bulles
At þe dredeful dome · whan ded shullen rise
L.7.204KD.7.194
And comen alle bifor cryst · acountis to ȝelde
How þow laddest þi lyf here · and his lawes keptest
a poke full of
pardon
And how þow dedest day bi day · þe dome wil reherceL.7.206: The same hand as that in the margins of L.7.185 has written in the right margin: a poke full of
pardon
.
A poke ful of pardoun þere · ne prouinciales lettres
L.7.208KD.7.198
Theigh ȝe be founde in þe fraternete · of alle þe foure ordres
And haue indulgences double-folde · but if dowel ȝow help
I sette ȝowre patentes and ȝowre pardounzL.7.210: LCr alone read pardounz; other B manuscripts have pardon. at one pies hele
For-þi I conseille alle cristene · to crye god mercy
L.7.212KD.7.202
And Marie his moder · be owre mene bitwene
Þat god gyue vs grace here · ar we gone hennes
Suche werkes to werche · while we ben here
Þat after owre deth-day · dowel reherce
L.7.216KD.7.206
At þe day of dome · we dede as he hiȝte
MED