dobet Passus sextus decimus & primus de
Bx.16.1: F prefaces the passus with two lines in which the dreamer falls asleep again. Lines 1-27 are quite different in . C
Now faire falle ȝow quod I þo · for ȝowre faire shewyngeBx.16.4KD.16.4
Bx.16.4: : Alpha has trewly. There is no close parallel elsewhere for either. treuthe to telle
¶ It is a ful trye tree quod he · trewlyBx.16.8KD.16.8
Bx.16.8: : Beta1 repeats pore. pure symple of herte
Pacience hatte þe pure tre · and poreBx.16.9: (2): So LMW, and presumably therefore beta (note Hm misreads as þorw), but other beta texts and alpha are without it, perhaps rightly. pure good men · groweth þe frute charite
And so þorw god and þorwBx.16.12KD.16.12
Bx.16.12: : R has it. þat it groweth
Lorde quod I if any wiȝte wyte · whider oute itBx.16.24KD.16.24
Bx.16.24: (2): Dropped by MR. The punctuation separating the repeated pronoun is established as I by LWHmOF, with a comma in Cr. Bx preye þe · whi stonde þise piles here
Pieres quod I · IBx.16.25: : "guard", punning on witen. Alpha substitutes non-alliterating wyte. kepen it fram fallyng
¶ For wyndes wiltow wyte quod he · to witenBx.16.31: : So beta. R has Þanne while F rewrites the line. And also begins this line Cx, but begins the next line And. Since this section of the passus is so heavily revised in Thenne, it must be used with caution as evidence for C. Bx with þe firste pyleBx.16.31: : In this long line LR have double punctuation, after pyle and pyle (Cr has commas). F abbreviates radically. down I palleBx.16.31: : "strike". Hm and beta4 have palle, and F has pulle in its rewritten line. call hym down · þat is potencia dei patris
ÞanneBx.16.32KD.16.31
Bx.16.32: WHmC and alpha here have a paraph marking the transition from World to Flesh.Þe flesshe is a fel wynde · and in flourynge tyme
Bx.16.39: (1): Alpha has Þorw. With preyeres and þorwBx.16.39: (2): Omitted by beta4 and F. þorw penauncesBx.16.39: : For variation with and without penaunces, see note to -s.14.211 Bx . · and goddes passioun in mynde
ÞorwBx.16.44KD.16.43
Bx.16.44: : "fomenters of quarrel". Beta2 misunderstands and writes breke-cheste. R may represent alpha with the more transparent (though equally unique) compound breke þe cheste. F smooths to brewe-cheste. For the sense of the verb, cf. & boosteris.18.374 Bx , . þe bitternesse þat þow hast browe drops the compound altogether. Cx · brawleres and chideres
Bakbiteres breke-chesteBx.16.45: After this F adds a rather good line about false executors.
And leith a laddre þere-to · of lesynges aren þe rongesBx.16.46: : So beta. The reading afor in CG and alpha is also that of byfore which always has Cx in place of byfore (e.g. afore.17.311 Bx , 20.130 ). See note to .5.12 Bx for support of beta's reading. bothe myn eyhen
And feccheth away my floures sumtyme · afor · letteth hym liberum arbitriumBx.16.47: : HmR have hym, but the antecedent is hem. þe fende some-tyme
Ac Bx.16.51: : Alpha's whan is a misunderstanding of the syntax. what þe fende and þe flesshe · forth with þe worlde
Ac whan [·] laccheth þe thridde liberum arbitriumBx.16.53: : So L and alpha. All beta mss. except L read thridde, though firste is obviously correct (cf. ll. thridde31 , 37 ) and supported by (RK.18.50). This provides a clear example of agreement of M with beta1 in this part of the poem. Cx plan[k]eBx.16.53: : So alpha. Beta reads planke, prompted, so KD (p. 146) suggest, by the flowers and fruit of ll. plante46 and 52 . has the synonym Cx. shoriere
Þanne Bx.16.54: : "entirely". Alpha has purelich. priueliche þorw grace
And palleth adown þe pouke · purelichBx.16.58: : "multitude". Only here in the poem. HmF corrupt to threve. þrowe · of þis þre piles
Ac I haue þouȝtes a threveBx.16.62: Only O places the punctus after where it would be expected. grene and grene of greyne þei semen
And of o gretnesse ·Bx.16.72KD.16.69
Bx.16.72: : The forms nerre and neer in other mss. may also be comparative; so Kane (2005), s.v. nere, neer prep. ner þe croppe · as calwey bastarde
Þanne contenence is nerreBx.16.78: : The paraph is in beta only. ¶ And pieres caste to þe croppe · and þanne comsed it to crye
¶Bx.16.79: : "He". Beta and F have A, but R is supported by And (RK.18.108) where the antecedent is Elde rather than Piers. Cx wagged wydwehode · and it wepte after
[A]Bx.16.80KD.16.77
Bx.16.80: : Alpha is supported against beta's he by it, which again begins the line Cx, "He". See previous note. A meued Matrimoigne · it made a foule noyse
And whan [he]Bx.16.86: : GOR and original M have hym, repeated from the a-verse. The sg. is supported by hem (RK.18.114). Cx letted
Bar hem forth boldely · no-body hymBx.16.90: : LMGO and alpha, supported by And. Beta2 begins Cx. He hitte after hym · happe how it myȝte
AndBx.16.96KD.16.93
· [tyme] plenitudo temporisBx.16.96: : So alpha and tyme. Beta alters to non-alliterating Cx. fully comen were
Tyl Bx.16.98: : With R's reading, supported by &, Cx applies to both clauses: "Then Jesus would joust for it, and by judgement of arms [joust for] whether the devil or he himself
should taste the fruit." Beta and F drop iuste þere-fore which is simpler. & bi iuggement of armes
And þanne shulde Ihesus iuste þere-fore · [&]Bx.16.99: : "test", i.e. "taste" ( fonde MED 3). Established for fonden by L, original M and CR. Scribes were puzzled and altered (as M does visibly) to Bx. fonge has Cx. fecche þe fruit · þe fende or hym-selue
Whether shulde fondeBx.16.103: &c: HmGF complete the quotation from Luke. has just the first three words. Cx Ecce ancilla domini fiat michi &c
Bx.16.107: : So beta. R (and alpha?) has parceyued plenere; F has parseyued þe plener. Lines 107-17 are not in y parseuede in þat plener. C tyme
And Pieres þe plowman · parceyued plenereBx.16.111: : L's if is an obvious mistake. of any peril fulleBx.16.111: : The western spelling of "fell" in LHmR, and so probably in fulle. Bx
Til he was parfit practisoure · [i]fBx.16.112KD.16.108, 110
Bx.16.112: : MOF have synful. þe synful bothe
And souȝte oute þe syke · and synfulBx.16.115: medicus: The word must have been abbreviated in , hence the variety of endings, including G's Bx. See next note for further uncertainties. medicine set [male habentibus]Bx.16.115: male habentibus: Alpha's quotation is from Matt. 9.12 (see Alford (1992), 103). Beta was probably damaged, with the quotation ending in three
minims (representing the first letter of ?) which LWHmCG transcribe as male. O reasonably guesses that in is for in, while MCr solve the problem by dropping infirmis. in Non est sanis opus medicus
Bx.16.117: : The alpha reading. The omission in LMC suggests it was lost in beta but supplied by beta2 and GO. it for no maistrye
Ofte he heled suche · he ne helde [it]Bx.16.120KD.16.115
Bx.16.120: : Alpha is supported by þat Cx (RK.18.145) against beta's þat miracle. þe maistrye · mestus cepit esse
Ac as he made þ[at]Bx.16.124KD.16.119
Bx.16.124: : R (F has þat) makes much better sense than beta's þo þat. Lines 123-58 are thoroughly revised in and. C iugged lawes
Iewes iangeled þere-aȝeyne · [þat]Bx.16.127: : Beta's obviously erroneous ihesus is likely to derive from the abbreviation ich, as in R. F reads ihc. crist · and ȝowre children bothe
¶ Þanne ar ȝe cherles quod [ihesus]Bx.16.129: : Beta follows this with self in order to clarify the speaker after the error in l. seith cryst127 . · and ȝowre sones after
For I haue saued ȝow-selfBx.16.131: : Recalling Matt. 14, beta2 and F read fisshes, and M is altered to that reading. two fisshes · and with fyue loues
And fedde ȝow with fisshesBx.16.143: : The reading of the aren-text seems to have been alliterating B, "ran", south-western past tense of arne, as in rennen (RK.18.163). R's Cx, "are", reproduces the corrupt aren, altered to Bx by both beta and F, realising that a past tense is called for. See KD, p. 186. was in þe iewes
Enuye and yuel wille · [aren]Bx.16.147: : So alpha, where beta has cene. Either could be a substitution of the other, but it is more likely that to increase the alliteration of an ax/ax line beta
substituted the fairly common phrase maundee, "celebrated the Last Supper" ( made his maundee MED n. (2) (b)). Langland uses neither word elsewhere. maunde
Þe þorsday byfore [·] þere he made his [cene]Bx.16.148KD.16.141
Bx.16.148: : "at the"; see note to atte.P.107 Bx . sopere · he seide þise wordes
Sittyng atteBx.16.149: : "a certain one"; cf. Mark 14.18: "unus ex vobis me tradet". Beta alters to the unambiguous sum, losing the alliteration. one of ȝow · he shal þe tyme rewe
I am solde þorw [sum]Bx.16.152KD.16.145
Bx.16.152: : Perhaps the beta reading was hym-self as in L and original M, with other scribes making the obvious correction. hym sothely · and seide tu dicis
It was hym[-self]Bx.16.155: : Beta's Þe is repeated from the previous line. And which tokne to þis day · to moche is yvsed
[Þe]Bx.16.159: : Beta has some support from of which has Cx (RK.18.169). Alpha reads cauȝt of. þoruȝ þe iewes
And kiste hym to be cauȝt þere-by · and kulled ofBx.16.163: : Only in R does the punctuation separate the adj. from the noun, though this must be right. L's omission of punctuation may
indicate uncertainty. In other beta mss. it follows manye · men; in F it follows myroure. merour after to deceyue
Þow shalt be myroure to manye [·] menBx.16.164KD.16.157
Bx.16.164: : So LCrWCG. Repetition of þi as in alpha and other beta mss. is the easier error and makes rather poorer sense. In a revised line þe has Cx (RK.18.174). thy wyles wikkednesse · shal worth vpon þi-selue
Ac þe wors and þiBx.16.166: : This, the beta reading, may refer back to at, "captured at your wish", or forward "freely allow my apostles". Perhaps there is elision alliteration on ytake. R has at ȝowre instead; F has and. and þorgh has Cx, which can only refer back. and to ȝoure will ȝowre owne wille
Þow I bi tresoun be ytake · atBx.16.167: : Though other mss. have my postles, LR are supported by the X family of myn apostles. C in pays · & in peesBx.16.167: : These may be variant spellings of "peace" but with different senses, as Schmidt (2008), 437, suggests. Kane (2005) derives
in pays & in pees from OFr pays, "country", though pais does not record it. MED mss. show similar confusion. C gange
Suffreth my postlesBx.16.169: : The reading of all mss. except F, which has his name. KD, p. 185, conjecture an original (and archetypal) reading þan taken, misread as a "pointless homoeograph", but Schmidt (2008), 437, argues for "the importance of the ynome of Jesus", and sees F's reading as induced by name in the previous line. taken is revised in this passage. C
Þorw iudas and iewes · ihesus was his nameBx.16.175: Following this line F invents two lines to end its Passus 12 and another to begin Passus 13.
¶ And I awaked þere-with · & wyped myne eyghenBx.16.177: : L alone has wayted. There is variation in the parallel line in awayted (RK.18.180). Cx after faste
Estwarde and westwarde · I [w]aytedBx.16.184KD.16.176
Bx.16.184: : Omitted by beta. R's order is supported by me. Cx to lye
¶ I am feith quod þat freke · it falleth nouȝte [me]Bx.16.188KD.16.180
Bx.16.188: : At this and the next line a paraph is marked by WHm and alpha to begin two speeches. L has a paraph at l. ¶189 only. What bereth þat buirn quod I þo · so blisse þe bityde
[¶]Bx.16.194-6: These three lines are omitted in F by eyeskip from to hym-selue. hym-selue Þe secounde of þat sire is · sothfastnesse filius
Bx.16.197: : Alpha loses the verb and muddles the a-verse. hath · a londe & a watre
Þe liȝte of alle þat lyf hathBx.16.200KD.16.192
Bx.16.200: : Omitted by WHmCO, but supported by a (RK.18.201). Cx mene · to knoweBx.16.200: : Omitted by alpha. knowe has Cx. se his owne myȝte
Myȝte and aBx.16.201: : The alpha reading carries alliteration and is supported by hym-selue against beta's Cx. hym & of his seruaunt · and what suffre[th hem]Bx.16.201: : Whatever the b-verse means in alpha, it is supported by suffreth hem against Cx in beta. See Schmidt (2008), 437. þei suffre bothe
Of hym[-selue]Bx.16.206: : Alpha's chyldren is an attractive reading, and it is easy to suppose that beta is repeating barnes in the previous line. But children also reads Cx. childrene
Patriarkes & prophetes · and aposteles were þe chyldrenBx.16.207: : Easily lost in beta. Alpha is supported by the X family of alle, though the P family supports beta. C crystene holycherche
And cryst and crystenedome · and [alle]Bx.16.208KD.16.200
Bx.16.208: : Cr and Alpha read on. Lines 208-27 are not in in. C o god bileue
In menynge þat man moste · onBx.16.212KD.16.204
Bx.16.212: : "one". In LHmCOR, but dropped by MCrWG and F (which reads o). CrW reverse the word-order of the b-verse. mankynde man
In toknynge of þe Trinite · was taken oute of oBx.16.213: : "of us all", of which aller in O is another form. The variants are interesting: Hm's alþer is ambiguous, though aldre suggests "ancestor" (see aldre-fader MED and eldre). This is modernised by Cr as eldre-fader. F reads olde father. forme fader fader · Eue was of hym-selue
Adam owre allerBx.16.217: : The reading of all beta mss. except L þus. But possibly L preserves the beta reading since alpha has þis. þat is mankynde or manhede · of matrimoigne yspronge
And þ[u]sBx.16.219: : Beta's omission leads CrW to alter the noun in to the adjective Miȝte. Mighty matrimoigne · þat multiplieth þe erthe
¶ Miȝte is [in]Bx.16.221: : Altered to the more "correct" form in beta2 and F. He þat firste fourmed al · þe fader of heuene
HeBx.16.222: : As in LW and alpha, but unsurprisingly lost in the others. For it, CGO read if I it, and alter the b-verse accordingly. is if I durst seye · resembleth wel þe wydwe
Þe sone if I itBx.16.230: : So R (=alpha?); F rewrites as pure. R has support from þorghȝ ( Cx, RK.18.233), and improves the alliteration. Having dropped the third stave, beta misplaces the punctus, although since alpha
does so as well it is probable that the misplacement was in is puyrlich bote o mankynde, thus encouraging the omission of Bx in beta. pure manhede
Þus in þre persones · is perfitliche [pure]Bx.16.231: : Support from her shows as usual that agreement of L and alpha is sufficient to establish Cx. Bx children
Þat is man & his make · & moillere herBx.16.232KD.16.222
Bx.16.232: : Supported by LWCR as well as sense, although lost by MCrHmGOF. o generacioun · bifor Ihesu crystBx.16.232: : To shorten a long line, GF drop cryst and Cr drops cryst. in heuene in heuene
And is nouȝt but gendre of oBx.16.257: : Dropped by all except L, beta2 and R. þe fote of his faith · his folke forto saue
And called me þeBx.16.258: : "leaned". Cr unambiguously has leneden, and F has leueden (G is altered to beleveþ). These three scribes regularly read "leave" for leved in the sense "grant". The others may be read as <-u-> or <-n->, but "leaned" is fitting where Abraham is lenen. See Schmidt (1995), 400. þe fote
And defende hem fro þe fende · folke þat on me lenedenBx.16.261: : L omits; the corrector notes the omission. herde seyne late
And þus I seke hym he seide · for I [herde]Bx.16.262: : So alpha for beta's inappropriate buirn. barne þat baptised hym · Iohan Baptiste was his name
Of a b[ui]rnBx.16.263: (2): Lost in beta4 and F. to prophetes · and toBx.16.263: (3): Lost in beta4. to other peple in derknesse
Þat to patriarkes and toBx.16.264KD.16.252
Bx.16.264: : Beta is supported by seigh (and sense) against alpha's Cx. seyde here · þat sholde saue vsBx.16.264: : Beta is supported by sholde saue vs against alpha's Cx. schal sauen hem alle
Seyde þat he seighBx.16.267: : Beta is supported by For (RK.18.270) against alpha's Cx. And in his bosome he bar a thyng · [and]Bx.16.267: : Alpha is supported by and against beta's omission. Cx þat he blissed euere
ForBx.16.268KD.16.255
Bx.16.268: : Support from LMCGOR confirms this as the on reading, even though beta2 and F have Bx, as in in. Cx his lappe · a lazar lay þere-Inne
And I loked onBx.16.269: : The present participle ending varies suggestively. Alpha, and perhaps pleyande, may have had - Bx, as in F, miscopied by R as - ende. ede records this in Gloucs as well as East Anglia. HmG have - LALME, which is scattered but mainly south eastern. L's - eng(e), though often regarded as northern, is also found in London. See ande, dot maps 345-8, and vol. 4, 105-7. LALME togyderes
Amonges patriarkes and profetes · pleyandeBx.16.270: : The paraph marking direct speech is supported by WHmC and alpha. ¶ What awaytestow quod he · and what woldestow haue
[¶]Bx.16.271: : The paraph marking the change of speaker is supported by WC and alpha. ¶ I wolde wyte quod I þo [·] what is in ȝowre lappe
[¶]Bx.16.274: : The paraph marking the change of speaker is supported by WHmC and alpha. ¶ It is a preciouse present quod he · ac þe pouke it hath attached
[¶]Bx.16.275: : So alpha and with, and needed for the alliteration. Beta presumably had Cx, altered as elsewhere to the commoner myde in HmCG (see wyþ.6.69 Bx and 15.324 ). quod þat [wy]Bx.16.275: : So alpha and wy, and needed for the alliteration. Beta alters to Cx. man · may no wedde vs quite
And me þere-[with]Bx.16.277: The line is omitted by alpha. It is in . Cx Oute of þe poukes pondfoldeBx.16.277: : The form as in LWC is influenced by pondfolde MED n. (2). pound(e · no meynprise may vs fecche
Bx.16.283-6: These four lines are only in beta; alpha has three quite different lines, though beginning , suggesting eyeskip following the word. Beta is supported throughout by Allas. KD explain it as "homoeoarchy" ( Cx) with the spurious lines added to bridge the gap in sense (p. 68). Allas I ... I ¶ Allas I seyde þat synne · so longe shal lette
Bx.16.287: : The form is supported for affrayned by LWCR. Bx hym fyrste · fram whennes he come
I affraynedBx.16.288KD.16.275
Bx.16.288: : Beta begins the line What. Alpha is supported by And what, though notice that there the previous line begins Cx. And he hiȝte & whider he wolde · and wightlich he tolde
[W]hat