Passus quintus de visione vt supra
Bx.5.8KD.5.8
Bx.5.8: : Omitted by R, but F has so I, and beta is supported by y bablede so. The line is not in Ax. Cx babeled on my bedes · þei brouȝte me a-slepe
And so IBx.5.12KD.5.12
Bx.5.12: : On five occasions alpha and random beta mss. read the preposition as afor; the others are byfor.5.23 Bx , 16.46 , 17.311 , 20.130 . Probably this is regression to the commonplace, since is uncommon in the poem. Only in afor12.91 does it have support from both branches. At 14.145 the adverb reads in beta, but afore in alpha. tofore þe kynge · comsed þus to techen
And with a crosse aforBx.5.13: : LMCOR have this as the plural form. It is also the form in was (RK.5.115) and some Cx mss. For parallels see A.13.368 Bx , 17.11 , 19.47 , 19.96 . for pure synne
¶ He preued þat þise pestilences · wasBx.5.23: : See note to afor.5.12 Bx for variation with . byfor þe poeple · resoun ganBx.5.23: : Strong support from LMR against gan. F's word-order improves the alliteration of the b-verse, but cannot be archetypal. No doubt the order in bigan is a reminiscence of l. Bx11 . The line is not in the other versions. to preche
How pertly aforBx.5.24KD.5.24
Bx.5.24: : Only R has go, which is, however, the reading of the X family of to. C worche · what he best couthe
¶ He bad wastoure goBx.5.26: : Clear support from LMR and HmCO, against And in CrWGF. He mss. vary, but A has Cx, possibly the source for CrG by contamination. He preyed peronelle · her purfyle to lete
¶ AndBx.5.29: : Having lost - wyuene pyne (OE - e), beta adds the article to correct a short b-verse. A few ena scribes do the same. AC
And fecche filice home · fro wyuen[e] pyneBx.5.31: : Also the Þat reading. WHm A is also the For reading (RK.5.133). C hire hed was worth halue markeBx.5.31: : LCrCG include the indefinite article, and M is corrected to include it. But alpha and WHmO are without it, as is halue marke. Cx has Ax. a mark · hisBx.5.31: : CrWHmF have his, as also do and his. But probably AC omitted Bx, since it is not attested by LR and CGO. In M it is first added by the corrector and then deleted. and hode nouȝteBx.5.31: : The reading nouȝte looks suspiciously scribal. Six nouȝte worth mss. omit A, as do all except one of the worth mss. But attestation for C is uncertain: only HmG and R omit it. We follow the readings of R throughout this line. Bx a grote
ÞatBx.5.42: : Alpha includes the pronoun spilleth, but beta is supported by he. The line is not in Cx. A his children
Who-so spareth þe sprynge · spillethBx.5.43: : Evidently the beta reading, supported against the variants by preyed. AC prelatz · and prestes togideres
¶ And sithen he preyedBx.5.46: : This varies with leren also in lerne, but is supported by A. Cx vs [·] we shal leue ȝow þe bettere
If ȝe lyuen as ȝe lerenBx.5.49: : An obvious substitution in ruled for alliterating Bx, "governed", in stewed. AC bettre
And ben stuwardes of ȝowre stedes · til ȝe be ruledBx.5.50: (2): This is secure for þe, though beta2 Bx is the his reading (RK.5.180). Cx comune to louye
¶ And sithen he conseilled þe kynge · þeBx.5.51: : R's loss of ne were suggests that alpha may have read ne, as in F, which would be a little less clumsy. The line is not paralleled in nere. AC · and triacle at þi nede
It is þi tresore if tresoun ne wereBx.5.55: : M and beta2 (CrWHm) drop or other, but it has support from LCHm and alpha. The line is not in other. AC gyftes · if ȝe wil god plese
More þan golde or other Superbia ·Bx.5.67: The beta scribes have Latin titles for the sins in the main hand in the margin, and marked out by rubrication from other
marginal annotations, but the alpha scribes do not have them.
Bx.5.67: : Supported by to (K.5.47) and Ax (RK.6.5) against MO Cx. vn-to hym · þat vs alle made
And byhiȝte toBx.5.73: : Dropped by alpha, but supported by al and alliterating. AC þis I haue · hated in myne herte
For al Luxuria ·
Bx.5.76KD.5.73
Bx.5.76: : R's þe saterday probably represents alpha. Beta is supported by on þe day and alliteration. Ax · seuene ȝere þere-after
With þat he shulde þe saterday Inuidia
· he comsed to shewe mea culpaBx.5.79: : R has shewe, F has schrewe, but beta is supported by shryue. The line is revised in Ax. Cx
And carefullich Bx.5.83: : Beta is supported by the majority of þe mss., but six read A with alpha. his forsleues
Of a freres frokke · were þeBx.5.84KD.5.81
Bx.5.84: : Beta2 (CrWHm) read hadde, supported by the majority of þat hadde mss., though four omit A. It is more probably supplied than dropped. The line is not in þat. Cx yleye · longe in þe sonne
And as a leke haddeBx.5.87: : R (= alpha?). wryngyed has A (K.5.67) and wroþliche he wroþ his fest reads C (RK.6.66). Apparently A wroth his fuste vppon wrath misunderstood the pun ( Bx from wroth, and writhen), and substituted the past tense of wrath. Beta's wringen is an expansion. Elsewhere in wryngynge he ȝede the past tense of B is wring, as in F here. wrong with þe fiste · to wreke hym-self he þouȝte
And wryngy[ed]Bx.5.92KD.5.89
Bx.5.92: F entirely rewrites the line with much more emphatic alliteration. W omits. Lines 91-5 are not in , and lines 96-121 are not in AC. C
Þis was al his curteisye · where þat euere he shewed hymBx.5.96KD.5.93
Bx.5.96: : The spellings ennuyed, anoyed, noyed are all forms of "annoyed". enuyed hym ofte
¶ I haue a neighbore neyȝe me · I haue ennuyedBx.5.100KD.5.99
Bx.5.100: : We take R's reading ("retinue") to represent alpha, supported by meyne and meyne Ax. F thus revises, perhaps partly on the basis of hym & his meyne; beta regresses to the commonplace. A · I make debate ofte
Bitwene m[eyne] and m[eyne]Bx.5.106: : Hm and alpha have non-alliterating kirke. See Introduction cherche. IV.1 · and sholde knele to þe Rode
¶ And whan I come to þe kirkeBx.5.108KD.5.107
Bx.5.108: : Support from LR and CrWCO, though MHmG lack and for. F instead lacks for, as in and. Ax palmers · for alle þe poeple after
For pilgrimes and forBx.5.111: The alpha scribes punctuate the line before . þanne turne I myn eyghen
¶ Awey fro þe auter þanne ·Bx.5.112KD.5.111
Bx.5.112: : F perhaps notices the unlikelihood of Envy envying a woman's coat, and substitutes Heleyne. Initial Hervy- is presumably archetypal: H has the male name, Ax (cf. Heyne.5.114-15 Bx ). · hathBx.5.112: : Alpha's hath is not supported by hath on. Following this line F adds rather a vivid line. Ax a newe cote
And biholde how [H]eleyneBx.5.114: : his alters the coatwearer from male ( Bx has Ax) to female Heyne, and faces scribes with a problem, which they deal with characteristically. Beta and F revise to Heleyne, but R copies his exemplar regardless, ignoring the inconsistency. mennes also reads Ax, but there is nowhere evidence that R is contaminated by an his text. See notes to ll. A115 and 116 . lesynge I laughe · þat liketh myn herte
¶ And of [his]Bx.5.115: : There is the same common variation with Ac in But mss., with three reading A, as beta does here. And for h[is]Bx.5.115: : Again R follows his copy-text, and on this occasion F is content to do the same, whereas beta logically replaces with his, "their". her again reads Ax. his wynnynge I wepe · and waille þe tyme
A[c]Bx.5.116KD.5.115
Bx.5.116: : The inappropriate paraph is in LR, with a new line-group in M, and so is apparently a ¶ error. Bx And deme [men]Bx.5.116: : Again R is supported by men, with F supplying the object A instead. Since beta already has a plural referent, hem is unnecessary and is therefore dropped. men þat hij don ille · þere I do wel worse
¶Bx.5.121: : Probably R's of represents alpha (F has in). ys supports Ax. of my galle
That al my body bolneth · for bitter of sori euere soryBx.5.129: : Beta agrees with sory / euere sory, while alpha's Ax agrees with euere sory. Cx quod þat segge · I am but selde other
¶ I am Bx.5.133: : R has redy which may be right. It is the aredy form (RK.6.97). The passage Cx.5.131-89 is not in Bx. A
Whan he solde and I nouȝte · þanne was I redy Ira ·
Bx.5.142: : Dropped by alpha, but supported by alliteration. obrode · in boure to here shriftes
And sithen þei blosmed obrodeBx.5.145: : "Now that parsons have perceived" (as in beta2 and G), rather than, with the word-order in CO and alpha, "Now have parsons
perceived". Either order could be persones han. L drops the auxiliary, while M drops the phrase, and Bx is added above the line in another hand. The line is not in persons han. AC parceyued · þat Freres parte with hem
¶ And now persones [han]Bx.5.147: : Alpha drops the word, but the following line refers to the peripatetic activity of friars. freres fyndeth hem in defaute · as folke bereth witnes
And freresBx.5.148KD.5.147
Bx.5.148: : This is probably the beta form. As a romance loan ending in a sibilant, it may be singular or plural. place aboute
That whan þei preche þe poeple · in many placeBx.5.151: : Hm and alpha drop by my spiritualte, by confusion with the previous line. F, observing nonsense, revises to my. by almesse libben
Til þei be bothe beggers · and by my spiritualteBx.5.155: : R is supported by abbesse. Beta's addition of Cx and F's of bothe are responses to the unusually light b-verse. eek
¶ I haue an aunte to nonne · and an abbesseBx.5.158: : R's bothe probably represents alpha (F rewrites), but beta is supported by alse (RK.6.131). Cx
Many monthes with hem · and with monkes botheBx.5.159: : LMR and Hm have this form of the genitive, whereas other mss. have the unmarked form, as do most priouresses mss. C potagere · and other poure ladyes
I was þe priouressesBx.5.160KD.5.158
Bx.5.160: : So MCrO and alpha, as well as Ione mss. It is the usual feminine form of the name in Middle English. C was a bastard
And made hem ioutes of iangelynge · þat dame Io[n]eBx.5.164KD.5.162
Bx.5.164: : Past tense; I-made MED. The prefix recorded in LOR makes the b-verse regular. imaken
¶ Of wykked wordes I wrath · here wortes I-madeBx.5.167: : "each of them". LMWR include the genitive pronoun. her eyther had killed other
Hadde þei had knyues bi cryst · her eyther þe firste day infamisBx.5.170: : Dropped by M, G (in a rewritten line) and O to shorten a long a-verse. Cr replaces with two invented lines. The line is
not in þe firste day. AC · þei can so yuel hele conseille
Þei had þanne ben Bx.5.176KD.5.174
Bx.5.176: : R's And am, "furthermore", may be right, even though not in F. It gives good sense and has some support from ȝeet Cx. Ȝut am I chalanged in þe chapitelhous · as I a childe were
And amBx.5.177: : Beta is confirmed by ers. R initially read Cx, altered to the euphemism hers by the correcting hand. F also reads bak. bak · and no breche bitwene
And baleised on þe bare ersBx.5.180KD.5.178
Bx.5.180: Alpha has a paraph.Ac otherwhile whan wyn cometh · whanBx.5.180: (2): So LMR and G; W has whan, the others read þanne or omit. and I drynke w[el]Bx.5.180: : Beta's repetition of wel gives weaker sense, though wyn is repeated in the following line. Perhaps both alpha and beta are making up for a loss in wel, since Bx has Cx instead (RK.6.160). late at eue
Bx.5.183: (2): The distribution of variants is odd here. LM, the two most reliable beta witnesses, are joined by CrW with owre; the other mss., including F, have owre, except for G with þe and R which has nothing. It may be that R is faithfully copying a your error, with other scribes supplying the obvious omission. Bx has Cx. þe couent wote it
I couth it in owre cloistre · þat al owreBx.5.185: : Alpha's reading is obviously correct and supported by speche. Cx
Conseille þat þow cnowest · bi contenaunce ne bi [speche] Auaricia ·
Bx.5.190: : Alpha's word-order is supported by I can. AC hym nouȝte descryue
¶ And þanne cam coueytise · [I can]Bx.5.191: : There is reasonable support for this as henri from LR and CG, and possibly M before correction, but Bx have AC, agreeing with WHmOF. Although F may have derived the correction from heruy, it is difficult to see how the other three mss. got it, although Bennett (1972), 163 quotes a parallel from Skelton, possibly
an indication that Hervy was a traditional name for a miser. A hym loked
So hungriliche and holwe · sire henriBx.5.197: : Alpha's reading is in agreement with his against beta's indefinite article. Cx hode on his hed · a lousi hatte aboue
With [his]Bx.5.200KD.5.196
Bx.5.200: : Beta has if; if þat agree with alpha. AC a lous couthe · l[epe]Bx.5.200: : Comparison with lepe suggests that R represents AC, with F and beta expanding an uncomfortably short line. Bx mss. show considerable variation in the b-verse, and A offers a desperate repair: Cx (quoting Skeat C.7.204). But ȝif a lous couthe lepe y leue it as y trowe þe bettre
But ifBx.5.201: : Whether masc. or fem., alpha's reading is supported by He. AC sholde nouȝte walk[e]Bx.5.201: : Beta's walke follows on from its reading of the previous line. Alpha's infinitive is supported by haue walked, which, however, have AC. wandre on þat welcheBx.5.201: : "Welsh cloth", the reading of LR and welche, but mistranscribed or avoided by the other AC scribes. B · so was it thredebare
[H]eBx.5.214: : The form in L and alpha, with M corrected to the majority beta form, bat-nedle. Adams (2000), 181. paknedle mss. have the same variation, with the majority reading A- (K.5.126).The P family of p also has C-, but the X family has p-, and b is revised to plaited so that the line alliterates on /b/ (RK.6.218). bande lists only this instance for MED. bat-nedle · and plaited hem togyderes
To broche hem with a bat-nedleBx.5.215: : "subjected to stress" in the pyned, which is apparently a stretching frame. Schmidt (1995), 72, glosses "tortured". The reading is supported by LW and alpha
against the easier and less appropriate presse, glossed as "kept fastened" in Kane (2005). pynned mss. vary, but A has Cx. pynned hem þerinne
And put hem in a presse · and pynedBx.5.216KD.5.212
Bx.5.216: : LM and alpha, supported by tolled; other scribes supply AC. hadde v.(1) interprets MED as "stretch out to" (OE * tollen), while Kane (2005) glosses "tease, coax". It varies with tollian in tolde; in A the X family reads C, the P family has tolde. tilled out threttene
Tyl ten ȝerdes or twelue · tolledBx.5.218: : Alpha has the sg. spynnesteres mss. are split, but A has the plural. Athlone adopts the sg. in all versions. Cx · to spynnen it oute
She spak to spynnesteresBx.5.221: : Though all barly mss. except for R read B, R is supported by barly malte. We assume that the easy addition was made by beta and F, with R as usual reproducing his exemplar. AC · she brewe it to selle
¶ I bouȝte hir barly bouȝte he bouȝteBx.5.225: : Beta, without the pronoun, agrees with bouȝte / he bouȝte; alpha and Ax, add the pronoun Cx. he it þer-after
And who-so bummed þer-of · Bx.5.227: : Beta's past tense is supported by vsed. AC
And ȝit it cam in cupmel · þis crafte my wyf vsedBx.5.228KD.5.224
Bx.5.228: : Beta's past tense is supported by was. AC hir riȝte name
Rose þe regratere · wasBx.5.231: "dishonest". So LMW. Particularly in context, the wikke of alpha and others is likely to be a scribal substitution. wikked mss. exhibit some uncertainty over the word; the line is not in A. C chaffare vse
And neuere wikkedliche weye · ne wikkeBx.5.234: : Representing the past tense, as more "properly" in WHmR. (See Repentestow MED for pa.t. repenten). repente mss. show the same forms. In C.5.453 Bx WHm again "improve" to , falsely on that occasion. LM (= beta?) treat the verb as reflexive, but Repentedestow is not in R (= alpha?) or þe. HmF include C but drop the subject pronoun. For a similar set of variants see þe.5.453 Bx and note. The passage .5.234-308 Bx is not in . A euere quod repentance · neBx.5.234: : Another example of LMR presenting a superior reading, here agreeing with ne. See Adams (2000), 176. The syntax is, however, odd. Cx restitucioun madest
¶ RepentestowBx.5.236KD.5.232
Bx.5.236: : The form, though unmetrical (x x / x x / x), is supported by LR. yrifled here males
I roos whan þei were arest · and yrifledBx.5.238: : Although most mss. have better, LR and original M give secure evidence for be better, with Bx in the b-verse governing both be and worthy. hanged might have lost Bx in this context, with other scribes restoring it conjecturally, just as the M corrector did. Adams (2000), 183 judges this
instead to be an accidental omission in RL. be revises the a-verse to "Thow wolt be hanged heye þerfore" (RK.6.238). Cx worthy · be hanged þerfore
Þow haddest betterBx.5.240KD.5.235
Bx.5.240: : Probably in response to the length of the line, MHmGF drop quod he for, while CGO drop quod he. The line is not in for. AC I lerned neuere rede on boke
¶ I wende ryflynge were restitucioun quod he · forBx.5.244KD.5.239
Bx.5.244: : The word-order in alpha is alliteratively correct, and R's reading is shared with a lessoun and of iewes. Beta simplifies; F revises. Cx
I lerned amonge lumbardes · [a lessoun and of iewes]Bx.5.248KD.5.243
Bx.5.248: : Alpha's rerages is an obvious error. regages · þan þorw miseretur & comodat
I haue mo maneres þorw reragesBx.5.254: : R alone reads here, presumably by anticipation. Lines 247-51 and 254 have no parallel in þere. AC · and tolde hem þere lasse
And toke it by taille hereBx.5.255: : The line is at the top of the page in L, and the rubricator presumably missed the paraph which is in WHmC and alpha, with
a new line-group in M, to mark the opening of the speech. ¶ Len[t]estowBx.5.255: : L's present tense Lentestow is not supported by Lenestow. Cx euere lordes · for loue of her mayntenaunce
[¶]Bx.5.256KD.5.251
Bx.5.256: : Alpha alone has loued, but it is not in quod he. CrHmOF supply the subject pronoun Cx, as in that, but its omission, supported by LMWCGR, is idiomatic. Cx me neuere after
¶ Ȝe I haue lent lordes · louedBx.5.267: : This is the initial spelling in L, then corrected to vsue. R and possibly uncorrected M share the word, against ysue in all others mss. except F with heires! R spelling houswif explains F's reading as an attempt to make sense of vssue via vssue. Schmidt (1995), lxvii-iii, supposes this is shared error in LR; and see Adams (2000), 181-2. We take it to represent the
reading of hussie, despite the fact that Bx has Cx, by error or revision. heyres after þe · haue ioye of þat þow wynnest
Ne þine [v]sueBx.5.271: : Beta shares this reading with the P family of nolde, against alpha's C. At RK.7.202 the P family again has wolde nouȝt, as do all nolde mss. ( B.5.578 Bx ) against in the X family. ne wol(d) cope vs with þi catel · ne owre kyrkeBx.5.271: : Alpha has the non-alliterating kyrke. cherche amende
I noldeBx.5.272KD.5.267
Bx.5.272: : Well supported by LMCOR, though omitted by beta2 and GF, presumably because of its metrical clumsiness. The of þyne reviser's text evidently had the phrase, for the line is rewritten as C (RK.6.289). LC, confused by its clumsiness, punctuate before the phrase; MOR punctuate after it. Ne take a meles mete of þyn and myn herte hit wiste [·] bi my soule heleBx.5.272: : Clearly bi my soule hele, despite its lack of alliteration. Beta2 and G have Bx, with W increasing alliteration by altering the verb to so God my soul help. saue
Ne haue a peny to my pitaunce of þyneBx.5.278: : Only R adds restitucioun as a second alliterating stave in the a-verse. The quod repentaunce reading without it seems to have been the basis for the revision in Bx alliterating on C. ymad ... myhte ... men · and rekne with hem alle
Til þow make restituciounBx.5.281: donec: Perhaps alpha and Cr alter the reading to on the basis of a well-known maxim of canon law; see Alford (1992), 46. In nisi.17.316 Bx , RK.6.257a and RK.19.290a the quotation is in many mss. abbreviated to . (the form recorded in the Numquam dimittitur peccatum &c), with some mss. expanding to Speculum Christiani.... and others to donec.... On this occasion the former is marginally more appropriate than the latter ("until" vs. "unless"; cf. l. nisi278 ). Not in Til. AC restituatur ablatum &c Non dimittitur peccatum · donec
Bx.5.282: : LMR have the sg., "everyone who has", smoothed to the pl. after hath in other mss. See next line. alle of þi good · haue god my trouthe
¶ For alle þat hathBx.5.283: : LMR continue with the sg., as does F, although rewriting the line. Many Is mss. have C here, though they have the pl. in the previous line. Is hold[ynge]Bx.5.283: : "obliged". R's curious pres. ppl. form, revised out by F, must represent alpha, since it is also the form in the X family
of holdynge. Indeed R's whole line is reproduced by that family. See next note. C at þe heighe dome · to helpe þe restitueBx.5.283: : Beta has restitue + infinitive, but R is supported by to. Cx
IsBx.5.284KD.5.276
Bx.5.284: : Beta supported by þe, against R's Cx. F has four unsupported lines in place of this one. a sauter glose
And who-so leueth nouȝte þis be soth · loke in þe Ecce enim veritatem dilexisti &cBx.5.286: The line that follows this in alpha, , appears to be spurious. Its reference to Þere is no laborere wolde leue with hem . þat knoweth peres þe plowman who has not yet been introduced "relates the immediate discussion to a consideration earlier and subsequently expressed"
(KD, p. 193). peres þe plowman
Bx.5.287: : Alpha begins Shal, tying this line to the added line preceding it. There is no parallel for this passage in For schal. AC neuere werkman in þis worlde · þryue wyth þat þow wynnest
¶ ShalBx.5.289: : Beta, against alpha's þat. We follow copy-text. þe shrewe in wanhope · and walde haue hanged himself
¶ Thanne wex þatBx.5.290: : R (= alpha?) loses alliteration with reconforted (as do HmG independently). F repairs with conforted. reersyd hym in þis manere
Ne hadde repentaunce þe rather · reconfortedBx.5.293: The Latin line is only in LMOR. It is translated in l. 292 above (which KD exclude), but that does not seem sufficient explanation for other mss. to lose it. For the first (as in the Vulgate) R reads eius, which gives a precise translation of l. domini292 and may be right. The verse is quoted again as .17.325 Bx , where both R and F read . domini Misericordia eius super omnia opera eius &c ·
Bx.5.296KD.5.283α
Bx.5.296: quasi: Omitted in L and added in M, but in all other and B mss. For the source see Alford (1992), 47. C sintilla in medio maris Omnis iniquitas quantum ad misericordiam dei · est [quasi]
Bx.5.308KD.5.295
Bx.5.308: The line following this in CO is obviously scribal, to compensate for the error for his goode. owre lordes goode
And what he lent ȝow of owre lordes good · to lette ȝow fro synne Gula ·
Bx.5.316KD.5.303
Bx.5.316: W and alpha have a paraph here to mark the start of direct speech.Hastow auȝte in þi purs · any hote spices
Bx.5.317: : We preserve copy-text's form for "she". It was beta, though, not alpha, since it is the original form in M, and also survives
in CrCG (by misunderstanding?). he · and a pounde of garlike
¶ I haue peper and piones quod heBx.5.325-6: We follow the order of alpha; beta reverses the two lines. Line 325 is not in ; Ax has the alpha order, although adding a line between these two. Cx [SireBx.5.325: : Alpha begins Sire, but without support from And sire. Cx Piers of Pridie · and Peronelle of Flaundres
Bx.5.328KD.5.315
Bx.5.328: : See dissheres MED. Alpha supposes it is genitive of disheresse, and so adds dishere. douȝter have AC. disshere
A ropere a redyngkyng · and Rose þe dissheresBx.5.329: : Both this and R's gryfin are forms of Welsh Gruffudd. grifyth and the P family of Ax have the former, while the X family has the latter. C þe walsh
Godfrey of garlekehithe · and gryfinBx.5.335: : Alpha's ben is found in some to ben mss. AC on his side
And badde bette þe bochere · benBx.5.338: : The reading of R (= alpha, with F glossing as Þo.) Beta reads Þan. Choice is difficult, since Two and A mss. also have both readings, with C the majority Tho reading, and A the majority Two reading. Perhaps scribes felt the lack of a subject; note that F supplies a pronoun. C risen vp in rape · and rouned togideres
¶ [Þo]Bx.5.341: : R's nonsensical b-verse explains the attempts by F and beta to correct it, but it is a corruption of arise þe southe Cx (RK.6.387). aryse they bisouhte has Ax (K.5.178). See KD, p. 90; Hanna (1996), 217. was red to arisen
Tyl Robyn þe ropere · [arise] þe southeBx.5.353: : Scribes vary in treating one or both parts of the compound as appositive or genitive. Most rigge-bones mss. support AC. rygbones ende
And blew his rounde ruwet · at his rigge-bon[es]Bx.5.357: : The infinitive without go, as in LMC and alpha, is supported by to and most Cx mss. A · liche a glewmannes bicche
And þanne gan he goBx.5.361: : The word is supported for trembled by LR, with the M corrector revising to Bx in line with beta1 to make better sense in context. The word that lies behind this must be the rare verb stombled, "tripped", as in the X family of thromblede, which causes confusion in all versions. C needlessly divides OED into two verbs, though it is true that the predominant sense recorded is "to crowd in, to jostle". The line in L is marked
for correction, but probably this refers to thrumble for an. and on þe thresshewolde · an threwe to þe erthe
He trembledBx.5.367: : LMR against þe or þat in other mss. (F rewrites). But þo has Cx. þat leuyngesBx.5.367: : R has the sg., as does leuynges, and may be right. See next note. Cx · so vnlouely [it]Bx.5.367: : Supported by MHm and alpha as well as it. Presumably other beta scribes altered to plural in concord with the plural subject. See Cx MED 4a(b) for its use as the grammatical subject relating to an abstract plural. hit smauȝte
Durst lape of þeBx.5.369: (1): Beta has hym, but alpha is supported by hym home. AC to his bedde · and brouȝte hym þer-inne
Baren hymBx.5.372KD.5.361
Bx.5.372: A paraph would be appropriate here, but only WR have one.Þanne waked he of his wynkyng · and wiped his eyghen
Bx.5.374: : The reading of all witte mss. except B in CrW and revised M. wif has Ax, but wife has Cx. See Schmidt (1995), 371, who suggests that His wyf and his inwit corrupted the reading represented in Bx. Cx gan edwite hym þo · how wikkedlich he lyued
His witteBx.5.377: : CrHmO and alpha have the prefix, as do the equivalent lines in ashamed (K.5.206, RK.6.422). There are only two other examples of either form: AC.3.191 Bx , and shamedest.20.284 Bx . ashamed þer-of · and shewe it with þi mouth
Shryue þe and be [a]shamedBx.5.379: : In the absence of F which misses the line, the presumed alpha reading which is also that of Of. The passage Cx.5.378-89 Bx is not in . A þat I haue trespassed with my tonge · I can nouȝte telle how ofte
[Of]Bx.5.380KD.5.369
Bx.5.380: : R is supported by the X family of and his sydes. The P family drops the pronoun as does F, while beta omits the phrase altogether. C · and so [help me god]Bx.5.380: : Alpha's word-order is also that of so help me god. M's agreement, with Cx, is probably coincidental. Otherwise beta, having lost the second alliterating stave in the a-verse, brings the noun forward
so that the line alliterates on /g/ rather than /s/. selpe me god and halidom
Sworen goddes soule [and his sydes]Bx.5.381: : Dropped by beta2 (CrWHm), and GF. ne mss. vary. C was · nyne hundreth tymes
Þere no nede neBx.5.383: : LR and WHmG, but omitted in MCrCO (F rewrites as it). The line is not in vp a-geyn. C vp · er I hadde gone a myle
Þat I glotoun girt itBx.5.387: : R and F are flummoxed by the sense. Bennett (1972) translates the line: "I dined in taverns, where I could hear tales, in
order to satisfy my thirst more easily". Lines 386-89 have no parallel in to drynke þe more I dyned. AC
For loue of tales in tauernes · to drynke þe more I dynedBx.5.392KD.5.381
Bx.5.392: : The idiomatic use of infinitive without fast is found in LRG and original M. Nevertheless, to has Ax. Donaldson (1955), 198, takes to faste as adverb. There is no parallel in faste. See Adams (2000), 182. C · for hunger or for thurst
And avowed fastBx.5.393: : Supported by LR only. þe mss. are split. AC fryday · defien in my wombe
Shal neuere fisshe on þe Accidia
Bx.5.396KD.5.385
Bx.5.396: : The form in alpha and many slymed mss., with beta adopting the commoner form C. The passage slymy.5.396-453 is not in Bx. A eiȝen
¶ Þanne come sleuthe al bislabered · with two slym[ed]Bx.5.398: : HmC and alpha drop the article. a mss. are split (RK.7.3). C stole knele
I may nouȝte stonde ne stoupe · ne with-oute aBx.5.404KD.5.393
Bx.5.404: : Alpha adds day, as in the P family of quod he. Beta reads as the X family. Schmidt (1995), 372, argues that the phrase is required for its liaison alliteration on /d/.
C has a revised b-verse. Cx · me liste nouȝte to loke
¶ If I shulde deye bi þis dayBx.5.410: : F supplies ȝet for the alliteration of the b-verse, which soþly rewrites. Cx was I neuere
Ne ryȝte sori for my synnes · ȝetBx.5.414: : Beta2, G and alpha have the sg., but the plural is supported by cherches. Cx
With ydel tales atte ale · and otherwhile in cherchesBx.5.416KD.5.405
Bx.5.416: : There is no support for alpha's non-alliterating fieble. seke agrees with beta. Cx men · ne fettered folke in puttes
¶ I visited neuere fiebleBx.5.417: : Alpha is supported by hadde against beta's present tense. Cx leuere here an harlotrie · or a somer game of souteres
I ha[dd]eBx.5.419: : Beta's conjunction (supported by Þan) is necessary to the sense. Cx al þat euere Marke made · Mathew Iohan & lucas
ÞanBx.5.430: : Beta's it clausemel is prompted by the unusual compound, "clause by clause". KD omit oon clause wel, on the grounds that it lacks a referent (p. 186). Note that the L scribe left spaces for it and oon which were later written in, suggesting that he was unable to read or make sense of his copy. wel rewrites, blending Cx.5.430 and 432 as one line, RK.7.34. Bx · and kenne it to my parochienes
Construe [it] clause[mel]Bx.5.431: : Alpha reads and. or has Cx in a revised line. and here a Reues rekenynge
I can holde louedayes · andBx.5.432KD.5.421
Bx.5.432: : LMR and G, but omitted in others. þe's revised line offers no evidence. Cx decretales · I can nouȝte rede a lyne
Ac in canoun ne in þeBx.5.433: (1): Despite the it of beta2 (CrWHm) and G, auȝt appears to have read Bx, and shares the reading with the X family of it. The P family has the more specific C. ouht · but ȝif it be ytailled
¶ Ȝif I bigge and borwe itBx.5.436KD.5.425
Bx.5.436: : So beta; the phrase is reversed in alpha. tene I has C and so offers no grounds for choice. haue y tened trewe men · ten hundreth tymes
And þus tene IBx.5.438: : So LM and alpha, supported by the X family of rekenynge. Other C mss. and the P family add the definite article. B · whan we shal rede acomptes
Reuthe is to here rekenyngeBx.5.451: : So LR and original M. The M corrector inserts be, in line with other mss. ( haue in WHmO). haue I includes Cx in a reordered a-verse. haue I be beggere · for my foule sleuthe
And euere sith beBx.5.453: : The reading of alpha and Repentest þe. LM presumably record the form of beta, Cx, which the other witnesses simplify by dropping the reflexive pronoun. Cf. the variants at Repentestow þe.5.234 Bx , where we again follow alpha and . Cx nauȝte quod repentance · and riȝte with þat he swowned
¶ Repentest þeBx.5.456KD.5.444
Bx.5.456: : CrWO read fram, and CrW punctuate after for (1), taking þe as a conjunction. for mss. are divided. AC wanhope · wolde þe bitraye
And seide ware þe framBx.5.457: : LM and alpha, thus secure for so, but Bx are without it. AC to þi-selue
I am sori for my synnes · sey soBx.5.462: : MHmR have but, as in the X family of but ȝif, but not in C. F omits the line. Ax sykenesse it lette
Shal no sondaye be þis seuene ȝere · butBx.5.467: : Beta is supported by And ȝete wil I. The a-verse is rewritten in Ax (RK.6.309). R's reading, C, apparently represents alpha, revised by F. What I nam ȝelde aȝein · if I so moche haue
And ȝete wil IBx.5.479: : Certainly þis robbere, though F has Bx, and Hm is altered to that reading. Most mss. of me Robbere have A, though four þis Robert mss. and the P family of A have C, while the X family has simply me Robert (K.5.241, RK.6.321). See Schmidt (2008), 351. Robert · þat ne haue reddere
So rewe on þis robbereBx.5.480KD.5.468
Bx.5.480: : The reading of alpha, knowe and Ax (from where Cr derives it). Beta has Cx. owe
Ne neuere wene to wynne · with crafte þat I [kn]oweBx.5.485: The line is omitted by alpha, but it is in . AC And knowleched his gult · to cryst ȝete eftsones
Bx.5.493: : LR and WHmCO, but not in MCrGF or most to mss. (RK.7.123). C.5.489-528 are not in Bx. A þi-selue
And of nauȝte madest auȝte · and man moste liche toBx.5.494: : Beta reads hym, but alpha is supported by for. Cx to synne · a sikenesse to vs alle
And sithen suffredest [hym]Bx.5.496KD.5.483α
Bx.5.496: peccatum ade: The word-order in MGO is also recorded in four ade peccatum mss. C &c O felix culpa o necessarium peccatum ade
Bx.5.505: : Alpha has þe. Without a parallel in þat, we follow copy-text. C sorwe · and þi sone it ladde
But in owre secte was þeBx.5.507: : So LHmCG and alpha, and secure for syȝte. M (corrected) and CrWO read Bx; if this is an error picked up from the following line, as the alliterative pattern suggests, it nevertheless became light. Cx for a tyme
¶ Þe sonne for sorwe þer-of · les syȝteBx.5.509: : Alpha's reading is supported both by sense ("at that time fed ...") and by þo. Cx with þi fresche blode · owre forfadres in derknesse
Feddest [þo]Bx.5.512KD.5.495
Bx.5.512: : Alpha's adverb is included in the revised line in þennes. C · in-to þe blisse of paradise
And blewe alle þi blissed [þennes]Bx.5.518: : LM and alpha have the superlative; a good example of the superiority of LMR in representing douȝtiest. All except four Bx mss. also have the superlative. See Adams (2000), 177. C dedes · were don in owre armes
Of þyne douȝtiestBx.5.523: : Alpha's reuthe is obviously a substitution. mercy on þise Ribaudes · þat repente hemBx.5.523: : Most beta mss. have hem, but we do not include hem here since it is not supported by here. On the other hand the adverb would easily be dropped from the phrase, and it pertinently foreshadows Cx, on which see note. in þis worlde sore
And haue reutheBx.5.524KD.5.505
Bx.5.524: : The inclusion of the phrase, omitted by alpha, gives the usual alliterative pattern. It may, however, represent beta's desire
to emphasise in þis worlde, added in the previous line. It is not in the heavily revised line in here. C · in worde þouȝte or dedesBx.5.524: : The plural is supported by LWR. The rest have sg., as does dedes in a revised line. C
Þat euere þei wratthed þe in þis worldeBx.5.525: nos: Dropped in beta (supplied in CrG); supported by . A prayer from the Mass; see Alford (1992), 50. Cx deus tu conuersus viuificabis [nos]
¶ Þanne hent hope an horne · of Bx.5.531: : Since beta's reading is supported by To haue, alpha (= R?) must have offered a defective a-verse rewritten by F. Cx grace to go with hem [·] treuthe to seke
To haueBx.5.532KD.5.513
Bx.5.532: : The paraph is in beta only. ¶ Ac þere was wyȝte non so wys · þe wey þider couthe
¶Bx.5.538: : Beta is supported by bolle against alpha's AC (K.6.7, RK.7.164). bulle and a bagge · he bare by his syde
A bolleBx.5.540KD.5.521
Bx.5.540: : i.e. Assisi, on which see Skeat (1886), 101. This is R's reading alone, but probably represents alpha. F rewrites, and beta
has a-sise. Most synay mss. have the beta reading, but a few (including Bodley 851 (Z)) refer to Assisi instead. A has Cx. The reference to syse in l. synay545 may have prompted beta's reading here; alternatively alpha may record an authorial revision. [·] and shelles of galice
Signes of [a-sise]Bx.5.541: : Alpha has the definite article, but it is not supported by keyes. AC of Rome
And many a cruche on his cloke · and keyesBx.5.550: : MHmG and alpha have the uninflected genitive, as in soules and most Ax mss. For the same expression, again with variation of the genitive form, see C.10.265 Bx , 11.239 , 12.44 . helth
And souȝte gode seyntes · for my soulesBx.5.552KD.5.533
Bx.5.552: : LMWR and revised Hm, so presumably auȝte, repeated from the line above. A few Bx mss. include the word, but it is not in A. The repetition perhaps prompted the other C scribes, CrCGOF, to drop it. B wissen vs þe weye · where þat wy dwelleth
Coudestow auȝteBx.5.555: : MF drop er til and CO drop er. L's mispunctuation of the line suggests why scribes found one or other otiose. til has Ax only; er mss. divide between C and er. but now in þis place
Axen after hym er [·] tilBx.5.556KD.5.537
Bx.5.556: : The line is at the top of the page in L, and the rubricator presumably missed the paraph which is in WHmC and alpha, with
a new line-group in M. ¶ Peter quod a plowman · and put forth his hed
[¶]Bx.5.559: (1): Alpha's plural recognises the two characters of the previous line, but receives no support from hym. AC sikerly · to serue hym for euere
And deden me suren hymBx.5.560KD.5.541
Bx.5.560: : In dropping þe while, MGF have the reading of þe; the other mss. have the Ax version. Cx I swynke myghte
Bothe to sowe and to sette [·] þe whileBx.5.561: : LM and alpha, against fourty in other mss. Support from fifty again demonstrates the superiority of this set of mss. See Adams (2000), 177. AC wyntre
I haue ben his folwar · al þis fourtyBx.5.566: : In the absence of and parallels, R's AC remains a possibility as the less obvious reading. in tynkares crafte · what treuthe can deuyse
In tailoures crafte andBx.5.569: : Alpha's phrase, omitted by beta, is supported by of hym. AC wel · and otherwhiles more
Ich haue myn huire [of hym]Bx.5.571: : Beta has He, but it is not supported by He ne or by most Cx mss. A with-halt non heweBx.5.571: : Clearly beta's reading, though avoided by CrG, and revised by Hm. Alpha has hewe. See variants at men.4.109 Bx for similar avoidance. The majority reading is A; hyne mss. have C and hewe. higne his hyre · þat he ne hath it at euenBx.5.571: : Presumably alpha corrupted to at euen, understood by R as "anon" and very characteristically improved by F to a none. Though soone has the same b-verse as beta, Ax drops Cx. þat he ne hath it
HeBx.5.577: : The reading of R (= alpha?), with support from soules perel which both read AC. The beta reading was probably the commonplace bi þe perel of my soule (cf. soule(s) helth.5.550 Bx and note), with lost in CO, possibly as a result of misunderstanding an endingless genitive. On this assumption, F dropped helth, perhaps to accentuate alliteration on /s/. perel quod pieres · and gan forto swere
¶ Nay bi my soules [perel]Bx.5.579: : Supported for þere-after by LR and WHm and Cr ( Bx), although other mss. omit therfor after. But either þere itself or LR and beta2 may have added the word to improve an unmetrical (x / x / x) b-verse, since there is no support from
Bx. AC
Treuthe wolde loue me þe lasse · a longe tyme þere-afterBx.5.580KD.5.560
Bx.5.580: CO follow this with a line that is certainly spurious.
Ac if ȝe wilneth to wende wel · þis is þe weye thiderBx.5.586: : Alpha's of is not supported by of þi. Ax rewrites the b-verse. Cx speche
¶ And so boweth forth bi a broke · beth buxum ofBx.5.594: : Alpha's reading is supported by Þe, although Cx mss. split between this and beta's reading A. We take into account the scribal tendency to emphasise. That crofte hat coueyte nouȝte · mennes catelBx.5.594: : Another very characteristic example of the practices of the two alpha scribes. It appears that R represents alpha in reading
mennes catel, and F rewrote inventively, no doubt puzzled by the non-scriptural imputation of homosexuality. men ne her wyues
[Þe]Bx.5.596KD.5.575
Bx.5.596: : R alone (= alpha?) has ȝe (F rewrites), but it is supported by þow. However AC in the b-verse in all ȝowre witnesses suggests that a-verse B is also ȝe. The odd, apparently random, switching to the sg. in Piers' speech, when he is speaking to the group, is a feature of all
three versions. Bx matches Ax except at K.6.52 (sg.) = RK.7.212 (pl.) = Cx.5.585 Bx (sg.). But differs from the other two versions with pl. in Bx.5.596-7 and Bx604 (despite the surrounding sg.). breke no bowes þere · but if it be ȝowre owne
Loke ȝeBx.5.600KD.5.579
Bx.5.600: L misplaces the punctus after . heighe heighe til euen
And holde wel þyne haliday [·]Bx.5.601: Following this line F alone has a rather competent line.
Thanne shaltow blenche at a bergh · bere no false witnesseBx.5.609: : "that essential substance, distinctive feature" (of the þat kynde). All courte mss. apart from R have B, but R has the reading of man kynde. Both beta and F made the easy error. AC to saue
And kerneled with crystendome · [þat] kyndeBx.5.610: : Though the prefix creates two long dips in the b-verse (x x / x x / x), it is supported by LMR (and Hm has ysaued-). Some be mss. have it also. C
Boterased with bileue so · or þow beest nouȝte ysauedBx.5.612KD.5.591
Bx.5.612: : L has With, with the line marked for correction. It is the same at Wit.20.119 Bx . no lede but with loue · and lowe speche as bretheren
Wit[h]Bx.5.622: : MGO and alpha, against to in LCrWHmC. Although there is total support in favour of til from to, that cannot in this case determine the reading of AC. Some mss., notably HmCrGF, commonly have Bx when others have to in the sense "to", but R is not generally among them. See til.9.88 Bx , 10.390 , 11.390 , 17.149 , 18.69 , 18.417 (where alpha has ), and to19.429 . In .5.144 Bx R has (2x) against til in others; in to5.632 CO have against til in others. to his maistre ones
¶ Biddeth amende ȝow meke him · t[o]Bx.5.625: iterum patefacta est: Alpha has , beta has iterum, and patefacta est has both. The line is not in Cx. See Alford (1992), 51. A Per euam cuntis clausa est · & per mariam virginem [iterum] patefacta est
Bx.5.627: : So the best beta mss., LM, but the second in in is almost inevitably lost in all others including R (F omits the line). Half the in mss. and the majority of A mss. are also without it. C þis wise
And if grace graunte þe · to go in inBx.5.631: : So LWHmGR, but not supported by þe, and presumably a result of false division in AC ( Bx as in O > wraþþe). Note, however, that wraþ þe can be reflexive, and that Schmidt (2008), 360-1, adopts the reading. wrath · þat is a wikked shrewe
¶ Ac bewar þanne of wrath þeBx.5.633: : Omitted by alpha (and part of a correction in L), but supported by most forþ mss. and by A, as well as by sense. Cx pruyde [·] to prayse þi-seluen
And pukketh forþBx.5.640KD.5.618
Bx.5.640: : Beta is supported by sustren. R's AC probably represents an alpha error, smoothed by F to ȝiftes. seruauntys · þat seruen treuthe euere
¶ Ac þere ar seuene sustren of ouerBx.5.641: : Beta and of / ouer have Ax, but R and of have Cx. F reads ouer. at þe posternes · that to þe place longeth
And aren porteres Bx.5.646: OF punctuate this line of uncertain structure before . It has no parallel in oute. AC · of þe deueles ponfolde
Heo hath hulpe a þousande outeBx.5.648KD.5.626
Bx.5.648: : R has He and F rewrites. Heo has Ax and He omits the pronoun. Cx is wonderliche welcome · and faire vnderfongen
HeBx.5.649: : Omitted by MCrF, and by nine if mss. (the line is not in A). C ȝe be syb · to summe of þise seuene
And but ifBx.5.650: : Not in quod Peres, dropped in G by contamination, and anticipated in the previous line by F. AC · for any of ȝow alle
It is ful harde bi myne heued quod PeresBx.5.653: : The form is supported by LM and alpha and Ne against AC in others. Nor I quod an apewarde · bi auȝte þat I knowe
NeBx.5.657: : Omitted by WHmCGO, but supported by hem. AC alle
Mercy is a maydene þere · hath myȝte ouer hemBx.5.661: : Alpha instead reads knowe þere. Neither reading is compelling: beta's is prosaic, but on the other hand welcome is not elsewhere used to end a line. The line is not in welcome. AC
¶ By seynt Poule quod a pardonere · parauenture I be nouȝte knowe þereBx.5.663: : The usual paraph at the start of a speech is supported by WHmC and alpha. ¶ By cryst quod a comune womman · þi companye wil I folwe
[¶]