<div1>
<div1>fol. 64r (cont.)I</div1>
<head><lb/>
<lb/>
<hi><foreign>Passus <orig>xiiij<expan>us</expan></orig><reg>quartodecimus</reg>.</foreign></hi><note>M.14.0: Unlike most other Passus headings in M, the text follows immediately afterwards, with no skipped line. The erased guide for the rubricator is visible above the passus heading.</note></head>
<lg>
I
<l><hi><hi>I</hi></hi> haue but oon hool hatre . quod haukyn . I am þe lasse to blame</l>
<l>Though it be soilled and selden clene . I slepe þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>inne a<seg>-</seg>nyghtes</l>
<l>And also I haue an houswyf . hewen and children . </l>
M.14.4KD.14.3α
<l><hi><foreign><hi>Vxorem duxi & ideo non possum venire .</hi></foreign></hi></l>
<l>That wolen <del>.....</del><add>bymolen</add><note>M.14.5: In place of M's altered reading <hi>bymolen</hi>, C reads <hi>bifoule</hi> and B read <hi>defoule</hi>.</note> it many tyme . maugre my chekes . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>I<del>...</del><add>t haþ</add> ben laued in lente . and <add>out<del>e</del></add> of lente bothe . </l>
<l>With þe sope of seknesse . þat sekeþ wondur depe</l>
M.14.8KD.14.7
<l>And with þe losse of catel . loth<del>e</del> for to agilte . </l>
<l>God or any good man . by ought<del>e</del> þat I wiste . </l>
<l>And was shriuen of þe preest . þat gaf me for my synnes</l>
<l>To penaunce pacience . and pou<expan>er</expan>e men to fede . </l>
M.14.12KD.14.11
<l><orig>Alfor</orig><reg>Al for</reg> coue<add>i</add>tise of my cristendom<del>e</del> . in clennesse to kepen it</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
# <foreign>q<expan>uia</expan> difficile est sane viuere</foreign>
<l>And couthe I neu<expan>er</expan>e by crist kepen <add>it</add><note>M.14.13: M's original reading without <hi>it</hi> agreed with G.</note> clene an houre</l>
<l>That I ne soilled it with sighte . or som<del><expan>m</expan>e</del> <del>.</del><add>y</add>del speche</l>
<l>Or þorugh werk . or þorugh . <add>word</add> or wille of myn herte . </l>
M.14.16KD.14.15
<l>That I ne flob<del>b.</del><add>e</add>r<add>e</add> it foule . from morwe til euen . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>And I shal kenne þe quod Conscience . of cont<expan>ri</expan>cion to make . </l>
<l>That shal clawe þi cote . of alle kynnes filthe</l>
<l><hi><foreign><hi>Cordis contricio & c<expan>etera</expan></hi></foreign></hi></l>
<foreign><sic><expan>decima</expan></sic><corr><expan>[vn]decima</expan></corr> disc<expan>ri</expan>pc<expan>i</expan>o de</foreign> dowell
M.14.20KD.14.18
<l>Dowel <add>shal</add><note>M.14.20: M's original reading without <hi>shal</hi> agreed with GYCBLRF.</note> wasshen it . and wryngen it . þoruȝ a wys confessour . </l>
<l><hi><foreign><hi>Oris confessio & c<expan>etera</expan></hi></foreign></hi></l>
<l>Dobet shal beten it and bouken it . as bright as any scarlet</l>
<l>And engreynen it with gode wille . and godes g<expan>ra</expan>ce to amende the</l>
M.14.24KD.14.21
<l>And sithen sende þe . to satisfacciou<expan>n</expan> . for to sowen it aftur . </l>
<l><hi><foreign><hi>Satisfaccio</hi></foreign> <hi>dobest<del>e</del></hi></hi></l>
<milestone>fol. 64vI</milestone>
<l>Shal neu<expan>er</expan>e myst<del>e</del> bimoule<expan>n</expan> it . ne mothe after biten it</l>
<l>Ne fende ne fals man . defoulen it in þi liue</l>
M.14.28KD.14.25
<l>Shal non heraude ne harpour . haue a fa<del>..</del><add>irer</add> garnement</l>
<l>Than haukyn þe actif man . and þow do by my techinge</l>
<l>Ne no mynstral be more worth<del>e</del> . amonges pou<expan>er</expan>e and riche . </l>
<l>Than haukynes wif þe wafrer with his <hi><foreign><hi>actiua vita</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
# <foreign>p<expan>ro</expan>uic<expan>io</expan> pacienc<expan>ie</expan></foreign>
M.14.32KD.14.29
<l>And I shal p<expan>ur</expan>ueie þe past<del>e</del> quod pacience . though no plough erye</l>
<l>And flour to fede folk<del>e</del> with . as best<del>e</del> be for þe soule . </l>
<l>Though neu<expan>er</expan>e greyn growed . ne grape vpon vyne</l>
<l>Alle þat liueth and loketh . liflode wolde I fynde</l>
M.14.36KD.14.33
<l>And þat y<seg>-</seg>nough shal noon faille . of þing<del>e</del> þat hem nedeth . </l>
<l>We sholde nouȝt be to bysie . aboute oure liflode . </l>
<l><hi><foreign><hi>Ne solliciti sitis </hi> & c<expan>etera</expan> . <hi>volucres celi deus pascit</hi> & c<expan>etera</expan></foreign></hi></l>
<l><hi><foreign><hi>Pacientes vincunt</hi> & c<expan>etera</expan> .</foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.40KD.14.34
<l>Thanne laughed haukyn a litel . and liȝtly gan swerye</l>
<l>Who<seg>-</seg>so leueth <del>ȝ</del><add>y</add>ow by oure lord . I leue nouȝt he be blessede . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
# vitells off paciens
<l>No quod pacience paciently . and out of his poke hente</l>
<l>Vitailles of grete vertues . for alle manere bestes</l>
M.14.44KD.14.38
<l>And saide lo here liflode y<seg>-</seg>nough . if oure byleue be trewe . </l>
<l>For lent<del>e</del> neu<expan>er</expan>e was lif . but liflode were shapen . </l>
<l>Where<seg>-</seg>of . or wherfore . or where<seg>-</seg>by to libbe . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>Furst<del>e</del> the wilde worme . vnder weet erthe</l>
M.14.48KD.14.42
<l>Fisshe to lyue in the flood . and in þe fuyr þe krykat . </l>
<l>The corluwe by kynde of þe eyr<del>e</del> . moost clennest<del>e</del> flessh of briddes</l>
<l>And beestes by gras . and by greyn<del>e</del> . and by grete<note>M.14.50: M's <hi>grete</hi> is not shared by other <hi>B</hi> manuscripts, which read <hi>grene</hi>.</note> Rotes</l>
<l>In menynge þat alle men mighte . do þe same . </l>
M.14.52KD.14.46
<l>Lyue þorugh lele bileue . and loue . as god w<del>it</del><add>y</add>tnesseth . </l>
<l><hi><foreign><hi><sic>Quodcunq<expan>ue</expan></sic><corr>Quodcu[m]q<expan>ue</expan></corr> pecierit<expan>is</expan> a p<expan>at</expan>re . i<expan>n</expan> no<expan>m</expan>i<expan>n</expan>e meo & c<expan>etera</expan> Et alibi </hi></foreign></hi></l>
<l><hi><foreign><hi>Non in solo pane viuit h<expan>om</expan>o set i<expan>n</expan> o<expan>mn</expan>i v<expan>er</expan>bo quod p<expan>ro</expan>cedit de ore dei</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<foreign>fiat volu<expan>n</expan>tas</foreign>
<l>But I loked what liflode it was . þat pacience so p<expan>ra</expan>ysede</l>
M.14.56KD.14.49-50
<l>And þan was <add>it</add><note>M.14.56: M's original reading without <hi>it</hi> agreed with OHmCrRF. O shares M's alteration.</note> a pece of þe pater<seg>-</seg>nost<expan>er</expan> <hi><foreign><hi>Fiat voluntas tua .</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>Haue haukyn quod pacience . and ete þis whan þe hungreth</l>
<l>Or whan þow clomsest for cold . or clyngest for drie . </l>
<l>Shul neu<expan>er</expan>e gyues the greue . ne grete lordes wratthe .</l>
<hi>p<expan>ri</expan>sone ne paine for .</hi>
cor <hi>cor</hi>
.viij.
<milestone>fol. 65rI</milestone>
passus xiiij<expan>us</expan>
M.14.60KD.14.54
<l>Prisone ne peyne for <foreign><hi>Pacientes vincunt .</hi></foreign></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l><orig>Byso</orig><reg>By so</reg> þat þow be sobre . of sighte and of tonge</l>
<l>In etynge and in handlynge . and in alle þi fyue wittes</l>
<l>Darstow neu<expan>er</expan>e care for corn / ne lynnen c<del>h</del><add>l</add>oth ne wollen</l>
M.14.64KD.14.58
<l>Ne for drynke ne deth drede / but deie as god liketh</l>
<l>Or þoruȝ honger or þoruȝ hete at his wille be it</l>
<l>For <del>ȝ</del>if þow lyuest after his loore . þe shorter lif þe better</l>
# <foreign>et it<expan>er</expan>u<expan>m</expan></foreign> #
<l><hi><foreign><hi>Si quis amat <expan>Cristum</expan> mundu<expan>m</expan> non diligit istum .</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.68KD.14.61
<l>¶ For thorugh his breth . bestes woxen . and abrode <del>ȝ</del><add>y</add>eden</l>
<l><foreign><hi>Dixit & facta sunt</hi> & c<expan>etera</expan></foreign></l>
<l><foreign><hi>Ergo</hi></foreign> tho<del>...</del><add>ruȝ</add> his breth . mowen men and bestes liuen . </l>
<l>As holy writ <sic>w<del>it</del><add>y</add>tnessth</sic><corr>w<del>it</del><add>y</add>tness[e]th</corr> . whan men seggen hire graces</l>
M.14.72KD.14.63α
<l><hi><foreign><hi>Aperis tu manum tua<expan>m</expan>  & imples omne animal b<expan>e</expan>n<expan>e</expan>diccione .</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<foreign>n<expan>ot</expan>a</foreign>
<l>¶It is founden that fourty wynter . folk lyued with<seg>-</seg>oute t<del>.</del><add>y</add>ly<del>.</del><add>i</add>ng</l>
<l>And out of þe flynt . sprong the flod . þat folk and beestes drunken . </l>
<l>And in Elyes tyme . heuene was yclosed . </l>
M.14.76KD.14.67
<l>That no rein roon . þus men rede<note>M.14.76: M shares the reading <hi>men rede</hi> with F; other <hi>B</hi> manuscripts reverse the order.</note> in bokes . </l>
<l>That many wyntres men lyueden . and no mete ne tulieden . </l>
# <foreign>de sept<expan>em</expan> dormient<expan>ibus</expan></foreign>
<l>Seuene slepe as s<del>.</del><add>e</add>ith the book . seuene hunder wyntur</l>
<l>And lyueden with<seg>-</seg>oute liflode . and at þe laste thei woken . </l>
M.14.80KD.14.71
<l>And <del>ȝ</del>if men lyueden as mesure wolde . shulde neu<expan>er</expan>e more be defaute</l>
<l>Amonges cristen creatures . <del>ȝ</del>if cristes wordes ben truwe . </l>
<l>Ac vnkyndenesse <hi><foreign><hi>caristia</hi> .</foreign></hi> maketh . amonges cristen poeple</l>
<l>And ou<expan>er</expan>e<seg>-</seg>plente maketh pride . amonges pou<expan>er</expan>e and riche . </l>
M.14.84KD.14.75
<l>Ac mesure is so muche worth . it may not be to deere</l>
<l>For þe meschief and þe mesch<del>.</del><add>a</add>unce . amonges men of Sodome . </l>
<l>Wex þoruȝ plente of payn . and of pure sleuthe</l>
<l><hi><foreign><hi>Ociositas & <add>h</add>abundancia panis . p<expan>e</expan>c<expan>catu</expan>m turpissimum nutriuit</hi></foreign></hi></l>
M.14.88KD.14.78
<l>For þei mesured not hem<seg>-</seg>self . of þat þei ete<expan>n</expan> and dronke</l>
<l>Diden <add>i<expan>n</expan></add><note>M.14.89: M's added reading of <hi>i<expan>n</expan></hi> is not shared by other <hi>B</hi> manuscripts.</note> dedly synne . þat þe deuel liked . </l>
<l>So vengeaunce fel vpon hem . for hire vile synnes . </l>
<l>Thei sonken in<seg>-</seg>to helle . tho Citees ychone . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.92KD.14.82
<l>¶ For<seg>-</seg>þi mesure we vs wel . and make oure faith <del>...</del><add>oure</add> sheltrom</l>
# <foreign>q<expan>uia</expan> <expan>con</expan>t<expan>ri</expan>c<expan>i</expan>o delit p<expan>e</expan>cc<expan>atu</expan>m a Mortale in veniale</foreign>
<l>And þoruȝ faith cometh cont<expan>ri</expan>ciou<expan>n</expan> . conscience woot wel</l>
<l>W<del>....</del><add>hich</add> dryueþ a<seg>-</seg>way dedly synne . and maketh<note>M.14.94: M's <hi>maketh</hi> is unique among <hi>B</hi> manuscripts, the rest of which read <hi>dooþ</hi>.</note> it to be venial</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>And þouȝgh a mon miȝte nouȝt speke . contricion miȝte hym saue . </l>
i
<milestone>fol. 65vI</milestone>
# <foreign>b<expan>e</expan>n<expan>e</expan></foreign>
M.14.96KD.14.86
<l>And bringe his soule to blisse . for<note>M.14.96: M's <hi>for</hi> agrees with W. CrLRF read <hi>be</hi>; other <hi>B</hi> manuscripts lack the word.</note> so þat feith bere<del>th</del><note>M.14.96: M's original reading of <hi>bereth</hi> agreed with HmF.</note> w<del>it</del><add>y</add>tnesse . </l>
<l>That whiles he lyued . he bileued . in the lore of holychurche</l>
<l><foreign>Ergo</foreign> contricion faith and conscience . is kyndelych dowell</l>
<l>And surgiens for dedly synnes . whan shrifte of mouthe failleth</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.100KD.14.90
<l>¶ Ac shrifte of mouthe more worthi is . if man be ynlich contrit</l>
<l>For shrifte of mouthe sleeth synne . be it neu<expan>er</expan>e so dedly . </l>
# <foreign>q<expan>uia</expan> p<expan>er</expan> <expan>con</expan>ffescione<expan>m</expan> occidu<expan>n</expan>t<expan>ur</expan> p<expan>e</expan>cc<expan>at</expan>a s<expan>ed</expan> p<expan>er</expan> <expan>con</expan>t<expan>ri</expan>c<expan>i</expan>o<expan>nem</expan> delent<expan>ur</expan> in veniale</foreign>
<l><hi><foreign><hi>P<expan>er</expan> confessionem</hi></foreign></hi> to a preest . <hi><foreign><hi>p<expan>e</expan>cc<expan>at</expan>a occiduntur .</hi></foreign></hi></l>
<l>Ther contriciou<expan>n</expan> doth but dryueth dou<expan>n</expan><note>M.14.103: Only M and Cr omit <hi>it</hi> before <hi>doun</hi>.</note> . in<seg>-</seg>to a venial synne</l>
M.14.104KD.14.94
<l>As dauid saith in þe sautier . <hi><foreign><hi>Et quor<expan>um</expan> tecta sunt p<expan>e</expan>cc<expan>at</expan>a</hi></foreign></hi></l>
<l>Ac satisfaccion seketh out þe roote . and bothe sleeth and voideth</l>
<l>And as it neu<expan>er</expan>e hadde y<seg>-</seg>be . to nouȝt bringeth dedly synne . </l>
<l>That it neu<expan>er</expan>e efte is sene ne sore . but semeth a wounde yheled . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.108KD.14.98
<l>Where woneth charite quod haukyn . I wiste neu<expan>er</expan>e in my lyue</l>
<l>Man þat with him spak . as wide as I haue passed . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>There p<expan>ar</expan>fite truthe and pou<expan>er</expan>e herte is . and pacience of tonge</l>
<l>There is charitee <del>of</del><add><seg></seg></add><note>M.14.111: M's original reading <hi>of</hi> is not attested in other <hi>B</hi> manuscripts.</note> þe chief chambre . for god him<seg>-</seg>selue . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<foreign><hi>questio</hi></foreign>
M.14.112KD.14.102
<l>Whether pacien<del>ce</del><add>t</add><note>M.14.112: M's original reading agreed with HmGYC<hi>2</hi>CBRF.</note> pou<expan>er</expan>te quod haukyn . be more plesaunt to oure driȝte . </l>
<l>Than richesse riȝtfulliche y<seg>-</seg>wonne . and resonabliche y<seg>-</seg>spended . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l><del>Ȝ</del><add>Y</add>e <hi><foreign><hi>quis est ille</hi></foreign></hi> quod pacience quik . <hi><foreign><hi>lauda<del>.....</del><add>bimus</add> eum .</hi></foreign></hi></l>
# <foreign>t<expan>er</expan>ribile hoc</foreign>
<l>Thouȝ men <del>d</del>rede<note>M.14.115: M's original <hi>drede</hi> was not attested in other <hi>B</hi> manuscripts.</note> of richesse . riȝt to þe worldes ende</l>
M.14.116KD.14.106
<l>I wiste neu<expan>er</expan>e renke þat riche was . þat whan he rekkene shulde . </l>
<l>Whan he drouȝ to his deth<seg>-</seg>day . þat he ne dredde hym soore . </l>
<l>And at þe rekenynge in arrerage fel . rather þan out of dette . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>There þe pou<expan>er</expan>e dar plede . and proue by pure resou<expan>n</expan> . </l>
M.14.120KD.14.110
<l>To haue allowance of his lord . by þe lawe he it claymeth</l>
<l>Iooie þat neu<expan>er</expan>e ioie hadde . of riȝtful Iuge he axeth . </l>
<l>And seith lo briddes and bestes . þat no blisse ne knoweth</l>
<l>And wilde wormes in wodes . þoruȝ wyntres þow hem greuest</l>
M.14.124KD.14.114
<l>And makest hem wel neiȝe meke . and mylde for defaute</l>
<l>And after þow sendest hem somer . þat is hire sou<expan>er</expan>aigne ioie</l>
Mordou<expan>n</expan><note>M.20.163: See also M.20.163 and Introduction I.11 "Provenance."</note>
<l>And blisse to alle þat ben . bothe wilde and tame . </l>
<l>Than may beggers <del>...</del><add>as</add><note>M.14.127: M's revised reading agrees with WCrL. M's original reading was perhaps <hi>and</hi>, the reading of the other <hi>B</hi> manuscripts.</note> bestes . aftur bote wayten . </l>
M.14.128KD.14.118
<l>That al hire lyue han lyued . in langour and in defaute</l>
<l>But god sente hem s<del>u</del><add>o</add>mtyme . som<del>e</del> man<expan>er</expan>e of<note>M.14.129: M shares the reading <hi>of</hi> with F; other <hi>B</hi> manuscripts omit it.</note> Ioie</l>
<l>Owther<del>e</del> here or elles<seg>-</seg>where . kynde wolde it neu<expan>er</expan>e</l>
<milestone>fol. 66rI</milestone>
passus xiiij<expan>us</expan>
<l>For to wrotherhele was he wrouȝt . þat neu<expan>er</expan>e was ioie shaped<del>e</del></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.132KD.14.122
<l>Angeles þat in helle now ben . hadden ioie s<del>u</del><add>o</add>mtyme</l>
# <foreign>notabile bonu<expan>m</expan> p<expan>ro</expan> eo qui pacient<expan>er</expan> suffert paup<expan>er</expan>t<expan>atem</expan></foreign>
<l>And <hi><hi>Diues</hi></hi> in deintees liued . and in <foreign>douce vie</foreign></l>
<l>Right so reson sheweth . þat þo men þat were riche</l>
<l>And hire makes also . lyued hire lif in murthe</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.136KD.14.126
<l>Ac god is of a won<del>n</del>dur wille . by þat kynd<add>e</add> wit sheweth</l>
<l>To <del>ȝ</del><add>y</add>eue many men his mercimonye . er he it haue deserued . </l>
<l>Right so fareth god by so<expan>m</expan>me riche . ruthe me it thinketh . </l>
#
<l>For þei han h<del>..</del><add>ir</add> / hire heere . an heuen<add>e</add> as it were . </l>
M.14.140KD.14.130
<l>And <del>is</del> gret<del>e</del> likynge to lyue . w<expan>i</expan>t<expan>h</expan><seg>-</seg>oute labour of body</l>
<l>And whan he deieth ben disalowed . as dauid seith in þe sautier . </l>
<l><hi><foreign><hi>Dormierunt & nichil inuenerunt</hi> .</foreign></hi></l>
<l>And in a<seg>-</seg>nother stede also . <hi><foreign><hi>Velud sompnu<expan>m</expan> surgencium d<expan>omi</expan>ne <lb/>
In ciuitate tua . & ad nichilum rediges</hi>
</foreign>
</hi>
</l>
</lg>
<lg>
# <foreign>p<expan>er</expan>ic<expan>u</expan>lu<expan>m</expan> in diuicijs</foreign>
M.14.144KD.14.132
<l>Allas þat richesse shal reue . and robbe ma<expan>n</expan>n<del>.</del><add>e</add>s soule</l>
<l>From þe loue of oure lord . at his laste ende . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>Hewen þat han hir<del>e</del> hire a<seg>-</seg>fore . aren eu<expan>er</expan>emore nedy</l>
<l>And selden dei<add>e</add>th he out of dette . þat dyneth er he des<expan>er</expan>ue it</l>
M.14.148KD.14.136
<l>And til he haue doon his deuoir . and his daies iourne</l>
<l>For whan a werkeman hath wrouȝt þan may men se þe sothe</l>
<l>What he were worthy for his werk . and what he hath des<expan>er</expan>ued</l>
<l>And nouȝt to fonge byfore . for drede of disallowynge . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.152KD.14.140
<l>So I segge by <del>ȝ</del><add>y</add>ow riche . it semeth not þat <del>ȝ</del><add>y</add>e shulle</l>
<l>Haue heuene in <del>ȝ</del><add>y</add>owre here b<del>.</del><add>e</add>ynge<note>M.14.153: Scribes had difficulty with the phrase and there are many variations on it. M shares its revised reading with OCr<hi>23</hi>LR.</note> . and heuene here<seg>-</seg>aftur . </l>
<l>Right as a s<expan>er</expan>uaunt taketh his salarie bifore . and sith wold cl<del>.</del><add>a</add>yme more</l>
<l>As he þat non hadde . and hath hire at þe laste</l>
# <foreign>b<expan>e</expan>n<expan>e</expan></foreign>
M.14.156KD.14.144
<l>It may not be <del>ȝ</del><add>y</add>e riche men . or Mathew on god lieth<del>e</del></l>
<l><hi><foreign><hi>De delicijs ad delicias deficile est transire</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>Ac if þe riche haue ruthe . and rewarde wel þe pou<expan>er</expan>e</l>
<l>And lyuen as lawe techeth . doon leaute to hem alle . </l>
M.14.160KD.14.147
<l>Crist of his courtesie . shal conforte <del>ȝ</del><add>y</add>ow at þe laste</l>
<l>And rewarde <add>yow</add><note>M.14.161: The addition of <hi>yow</hi> brings M into agreement with Cr.</note> alle double richesse . þat reweful hertes habbeth</l>
<l>And as an hyne þat hadde . his hire er he bygonne</l>
<l>And whan he hath doon his deuoir wel . me<expan>n</expan> doth hym other bounte . </l>
<milestone>fol. 66vI</milestone>
# a Cote above h<expan>i</expan>s Couen<expan>au</expan>nt
M.14.164KD.14.151
<l><del>Ȝ</del><add>Y</add>eueth hym a cote aboue his couenaunt . riȝt so Crist <del>ȝ</del><add>y</add>eueth heuene</l>
<l>Bothe to riche and to nouȝt riche . þat rewfulliche libbeth</l>
<l>And alle þat doon hire deuoir . well . han double hire for hire t<expan>ra</expan>uaill . </l>
X
<l>Here forȝiuenesse of hire sinnes . and <orig>heueneblisse</orig><reg>heuene blisse</reg> after</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
# <del>...?...</del>
M.14.168KD.14.155
<l>Ac it nys but selde yseyyn . as by holy seintes liues</l>
<l>That god rewarded double reste . to any riche wye</l>
<l>For muche murthe is amonges riche . as in mete and clothynge</l>
<l>And muche murthe in May is . amonges wilde beestes</l>
M.14.172KD.14.159
<l>And so forth <del>....</del><add>whil</add> somer lasteth . hire solace dureth</l>
<l>Ac beggers aboute Midsomer . bredles þei soupe</l>
<l>And <del>ȝ</del><add>y</add>et is wyntur for hem worse . for wete<seg>-</seg>shod þei gange . </l>
<l>A<seg>-</seg>furst<del>e</del> sore and afyngred . and foule y<seg>-</seg>rebuked</l>
M.14.176KD.14.163
<l>And arated of riche men . þat ruthe is to here</l>
<l>Now lord sende hem somer . and som<del>e</del> man<expan>er</expan>e ioie</l>
<l>Heuene aftur hire hennes<seg>-</seg>goynge . þat here han such<del>e</del> defaute</l>
<l>For al miȝtest þow haue maad<del>e</del> . noon menere þan other</l>
M.14.180KD.14.167
<l>And yliche witty and wys . <del>ȝ</del>if þi wille hadde liked</l>
# <foreign>q<expan>uia</expan> orat p<expan>ro</expan> diuitib<expan>us</expan></foreign>
<l>And haue ruthe on þise riche men . þ<expan>a</expan>t reward nouȝt þi p<expan>ri</expan>soners</l>
<l>Of þe good þat þow hem <del>ȝ</del><add>y</add>auest<note>M.14.182: M alone among <hi>B</hi> manuscripts has the verb in the past tense.</note> . <hi><foreign><hi>ingrati</hi></foreign></hi> ben manye</l>
<l>Ac god of þi goodnesse . g<del>.</del><add>i</add>f hem g<expan>ra</expan>ce to amende</l>
M.14.184KD.14.171
<l>For may no d<del>...</del><add>erþe</add> be hem deere . drouȝte ne wete</l>
X
<l>Ne neither hete ne haille . haue þei hire hele . </l>
<l>Of þat <add>þei</add> wilne and wolde . wanteth hem nouȝt here</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>Ac pore p<del>.</del><add>e</add>ple þi prison<expan>er</expan>s . lord in þe put<del>te</del> of meschief</l>
M.14.188KD.14.175
<l>Conforte þo creatures . þat muche care suffren</l>
<l>Thorugh derthe . þorugh drouȝte . alle hire daies here</l>
<l>Wo in <orig>wyntertymes</orig><reg>wyntur tymes</reg> . for wantynge of clothes</l>
<l>And in somer tyme selde . soupen to þe fulle</l>
M.14.192KD.14.179
<l>Conforte þi careful . crist in þi rich<del>...</del><add>esse</add><note>M.14.192: This alteration occurs at a place where WHmCr also attest <hi>richesse</hi> and YGOC<hi>2</hi>CBLRF attest <hi>riche</hi>.</note></l>
<l>For how þow confortest alle creatures . clerkes bereth w<del>it</del><add>y</add>tnesse</l>
<l><hi><foreign><hi><sic>Conuertimni</sic><corr>Conuertim[i]ni</corr> ad me & salui eritis</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>Thus in gen<expan>er</expan>e of gentryes . <hi>Ih<expan>es</expan>u</hi> Crist saide</l>
M.14.196KD.14.182
<l>To Robbers and to reuers . to riche and to pore . </l>
<l>Thow tauȝtest hem in þe trynite . to take baptesme</l>
<l>And be clene þoruȝ þat cristenynge . of alle kynnes s<del>u</del><add>y</add>nnes</l>
<l>And <del>..</del><note>M.14.199: Apparently an insertion has been subsequently erased between <hi>and</hi> and <hi>vs</hi>. WCrFR attest <hi>if</hi> at this point.</note> vs fel þoruȝ folye . to falle in synne <del>.</del><add>a</add>ftur . </l>
M.14.200KD.14.187
<l>Confession and knowlechyng . and crauynge þi m<expan>er</expan>cy . </l>
<l>Shulde amende vs as many sithes . as man wold<add>e</add> desire . </l>
<milestone>fol. 67rI</milestone>
pass<expan>us</expan> xiiij<expan>us</expan>
<l>Ac <del>ȝ</del>if þe pope wolde plede here aȝein . and punisshe vs in conscience</l>
<l>He shulde take þe aquitaunce as quik . and to þe qued shewe it</l>
M.14.204KD.14.190α
<l><hi><foreign><hi>Pateat & c<expan>etera</expan> p<expan>er</expan> passionem domini .</hi></foreign></hi></l>
<foreign>no<expan>t</expan>a b<expan>e</expan>n<expan>e</expan></foreign>
<l>And putten of so þe pouke . and preuen vs vndur borwe</l>
<l>Ac þe p<expan>ar</expan>chemyn of þe patente . of pou<expan>er</expan>te be moste</l>
<l>And of pure pacience and p<expan>ar</expan>fit bileue</l>
M.14.208KD.14.194
<l>Of pompe and of pride . þe p<expan>ar</expan>chemyn decorreth</l>
<l>And <sic>prncipaliche</sic><corr>pr[i]ncipaliche</corr> of alle þe puple . but þei be pou<expan>er</expan>e of herte</l>
<l>Elles is al on ydel . al þat eu<expan>er</expan>e we wryten . </l>
<l>Paternostres and penaunce . and pilgrimage to Rome . </l>
M.14.212KD.14.198
<l>But oure spenses and spendynge . springe . of a trwe welle</l>
<l>Elles is al oure labour lost . lo how men write<del>.</del><add>th</add></l>
<l>In fenestres at þe freres . <del>ȝ</del>if fals be þe foundement</l>
<l>For<seg>-</seg>þi Cristene shuld<add>e</add> ben in comune riche . noon coue<add>i</add>tous for hym<seg>-</seg>selue</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.216KD.14.202
<l>For seuene synnes þat þere ben . assaillen vs eu<expan>er</expan>e</l>
<l>The feend folweth hem alle . and fondeth hem to helpe</l>
# <foreign>q<expan>uia</expan> p<expan>er</expan> diuicias cici<expan>us</expan> Fallim<expan>ur</expan></foreign>
<l>Ac with richesse þat Ribaud . rathest men bigileth</l>
<l>For þere þat richesse regneth . reu<expan>er</expan>ence folweth</l>
M.14.220KD.14.206
<l>And þat is plesaunt to pride . in pou<expan>er</expan>e and in riche</l>
<l>And þe riche is reu<expan>er</expan>enced . by reson of his richesse</l>
<l>There þe pou<expan>er</expan>e is put byhinde . and p<expan>ar</expan>auenture k<del>.</del><add>a</add>n more</l>
<l>Of wit and <add>of</add> wisdome . þat fer awey is bettre</l>
M.14.224KD.14.210
<l>Than richesse or reaute . and rather y<seg>-</seg>herd<del>e</del> in heuene</l>
<l>For þe Riche haþ muche to rekene . and riȝt softe walkeþ</l>
<l>The heiȝe waye to heueneward . ofte richesse letteth . </l>
<l><hi><foreign><hi>Ita impossibile diuiti</hi> & c<expan>etera</expan> .</foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
# <foreign>Audaciam paup<expan>er</expan>t<expan>atis</expan></foreign> w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a pak at h<expan>i</expan>s rugge
M.14.228KD.14.213
<l>There þe pou<expan>er</expan>e presseth bifore þe riche . with a pak at his rugge</l>
<l><hi><foreign><hi>Op<expan>er</expan>a enim illor<expan>um</expan> sequntur illos</hi> .</foreign></hi></l>
<l>Batauntliche as begers doon . and baldeliche he craueth</l>
<l>For his pou<expan>er</expan>te and pacience a p<expan>er</expan>petuel<del>e</del> blisse . </l>
M.14.232KD.14.215α
<l><hi><foreign><hi>Beati paup<expan>er</expan>es q<expan>uonia</expan>m ip<expan>s</expan>or<expan>um</expan> est regnu<expan>m</expan> celorum</hi></foreign></hi></l>
<l>And pride in richesse regneth . rather þan in pou<expan>er</expan>te . </l>
<l>Arst in þe maist<del>..</del><add>er</add> þan in þe man . som<del><expan>m</expan>e</del> mansiou<expan>n</expan> he ha<del>...</del><add>ueth</add></l>
<l>Ac in pou<expan>er</expan>te þere pacience is . pride hath no mighte</l>
M.14.236KD.14.219
<l>Ne noon of þe seuene synnes . sitten ne mowe þere longe</l>
<l>Ne haue power in pou<expan>er</expan>te . if pacience it folwe</l>
<l>For þe pou<expan>er</expan>e is ay prest . to plese þe Riche . </l>
<milestone>fol. 67vI</milestone>
<l>And buxom at his biddynge . for his broke loues</l>
# Buxom & bost be eu<expan>er</expan> at werre
M.14.240KD.14.223
<l>And bux<del>u</del><add>o</add>mnesse and boost . aren eu<expan>er</expan>e<seg>-</seg>more at werre</l>
<l>And either hateth other . in alle man<expan>er</expan>e of<note>M.14.241: M shares the reading <hi>of</hi> with F; other <hi>B</hi> manuscripts omit it.</note> werkes</l>
<l>If wrathe wrastle with þe pou<expan>er</expan>e . he hath þe worse ende</l>
<l>For if þei bothe pleyne . þe pou<expan>er</expan>e is but fieble</l>
M.14.244KD.14.227
<l>And <del>ȝ</del>if he chide or chatre . hym cheueth þe worse</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>And <del>ȝ</del>if couetise cacche þe pou<expan>er</expan>e . þei may nouȝt come to<seg>-</seg>gedres . </l>
<l>And by þe nek<add>ke</add> namely . hire non may hente other . </l>
<l>For men knowen wel þat couetise . is of a kene wille</l>
M.14.248KD.14.242
<l>And hath hondes & armes . of a longe lengthe</l>
<l>And pou<expan>er</expan>te nys but a petit thyn<del>k</del><add>g .</add> appereth nouȝt to his nauele</l>
# layke bytwen long & short
<l>And louely layke was it neu<expan>er</expan>e . bytwen<del>.</del><add>e</add> þe longe and þe shorte</l>
<l>And þouȝ<del>g</del> Auarice wolde angre þe pou<expan>er</expan>e . he hath but litel miȝte</l>
M.14.252KD.14.246
<l>For pou<expan>er</expan>te hath but pokes . to putten in hise goodis . </l>
<l>Ther Auarice hath Almaries . and yren<seg>-</seg>bou<expan>n</expan>den coffres</l>
<l>And whether be liȝter to breke . <add>&</add> lasse <del><add>&</add></del> boost <del>it</del> maketh<note>M.14.254: The corrector brings the line into agreement with WCr, adding an <&>, first misplaced after <hi>lasse</hi> and then moved, and erasing <hi>it</hi> before <hi>maketh</hi>.</note></l>
<l>A beggers bagge . þan an yren<seg>-</seg>bounden cofre</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.256KD.14.250
<l>Leccherye loueth hym nouȝt . for he <del>ȝ</del><add>y</add>eueth but litel siluer</l>
<l>Ne doth hym nouȝt dyne delicatly . ne drynke wyn ofte</l>
# stewes syde
<l>A straw for þe <del>....</del><add>stu</add>wes . it stode nouȝt I trowe</l>
<l>Hadde þei no þing<del>e</del> . but of pou<del><expan>er</expan></del><add>re</add> men . hire houses stode vntiled<del>e</del></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.260KD.14.254
<l>And þo<del></del><add>w</add>gh sleuthe suwe pou<expan>er</expan>te . and serue nouȝt god to paie</l>
<l>Mischif is his maist<del>re</del><add>er</add> and maketh hem<note>M.14.261: M shares the reading <hi>hem</hi> with Cr<hi>1</hi>; other <hi>B</hi> manuscripts read <hi>hym</hi>.</note> to thenke</l>
<l>That god is his grettest help<del>e</del> . and no gome elles</l>
<l>And <add>he</add><note>M.14.263: The addition of <hi>he</hi> brings M into agreement with WCrRF.</note> his s<expan>er</expan>uaunt as he saith . and of his suyte bothe</l>
M.14.264KD.14.258
<l>And whether he be or be nouȝt . he bereth þe signe of pou<expan>er</expan>te . </l>
<l>And in þat secte oure saueour . saued al mankynde</l>
<l>For<seg>-</seg>þi al pou<expan>er</expan>e þat pacient is . may claymen and asken</l>
<l>After hire endynge here . heueneriche blisse . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.268KD.14.262
<l>Muche hard<del>..</del><add>ier</add> may he axen . þat here miȝte haue his wille</l>
<l>In lond<del>e</del> and in lordshipe . and likynge of bodye</l>
<l>And for godus loue leueth all . and l<del>.</del><add>i</add>ueth as a begger</l>
<l>And as a mayde for ma<expan>n</expan>n<del>.</del><add>e</add>s loue . hire modur forsaketh</l>
# <foreign>q<expan>uia</expan> puella dimittit p<expan>at</expan>rem & matrem p<expan>ro</expan> viro suo</foreign>
M.14.272KD.14.266
<l>Hire fad<del>re</del><add>er</add> and<note>M.14.272: M alone among <hi>B</hi> manuscripts here omits <hi>alle</hi>.</note> hire frendes . and folweth hire make</l>
<l>Muche is such<del>e</del> a mayden to loue . of hym þat such<del>e</del> oon taketh</l>
<l>More þan a mayden is . þat is maried þoruȝ brokage . </l>
<l>As by assent<del>e</del> of sundry p<expan>ar</expan>ties . and siluer to bote</l>
<milestone>fol. 68rI</milestone>
pass<expan>us</expan> xiiij<expan>us</expan>
M.14.276KD.14.270
<l>More for coue<add>i</add>tise of go<del>de</del><add>od</add> . þan kynde loue of bothe</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>So it fareth by ech<del>e</del> a p<expan>er</expan>sone . þat possession forsaketh</l>
<l>And put hym to be pacient . and pou<expan>er</expan>te weddeth . </l>
<l>The w<del>u.he</del><add>hich</add> is sib<del>be</del><add><seg></seg></add> to god him<seg>-</seg>self . and so to hise seintes</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.280KD.14.274
<l>Haue god my trowthe . quod haukyn . <del>ȝ</del><add>y</add>e <sic>prraysen</sic><corr>praysen</corr> faste pou<expan>er</expan>te</l>
<l>What is pou<expan>er</expan>te with pacience quod he . p<expan>ro</expan>prely to mene</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
# <foreign>disc<expan>ri</expan>pc<expan>i</expan>o<expan>n</expan>em paup<expan>er</expan>t<expan>atis</expan></foreign>
<l><foreign><hi>Paup<expan>er</expan>tas</hi></foreign> quod pacience <foreign><hi>est odibile bonum <lb/>
<hi>Remocio curar<expan>um</expan> . possessio sine calumpnia . donu<expan>m</expan> dei . sanita<del>s</del><add>t<expan>is</expan></add><note>M.14.282: M's original reading agreed with WCr<hi>1</hi>YCB. The alteration brings it into agreement with HmCr<hi>23</hi>GOC<hi>2</hi>LF.</note> mat<expan>er</expan></hi> <lb/>
<hi>Absq<expan>ue</expan> solicitudine semita . sapie<expan>n</expan>cie temp<expan>er</expan>atrix . negociu<expan>m</expan> sine da<expan>m</expan>pno .</hi> <lb/>
<hi>Incerta fortuna . absq<expan>ue</expan> solicitudine felicitas .</hi></hi>
</foreign>
</l>
</lg>
<lg>
<l>I kan nouȝt construe al þis quod haukyn . <del>ȝ</del><add>y</add>e moste kenne þis on <del>......</del><add>englissh</add></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.284KD.14.278
<l>In englissh quod pacience . it is wel hard<del>e</del> . wel to expounen</l>
<l>Ac somdel I shal sain it . by so þow vndurstonde</l>
<l>Pou<expan>er</expan>te is þe furste point . þat pride moost hateth</l>
<l>Than is it good by go<add>o</add>de skile . al þat agasteth pride</l>
M.14.288KD.14.282
<l>Right as contriciou<expan>n</expan> is confortable þing . conscience woot wel</l>
<l>And a sorwe of hym<seg>-</seg>self . and a solas to þe soule . </l>
<l>So pouerte p<expan>ro</expan>preliche . penaunce and ioie</l>
<l>Is to þe body . pure spiritual helthe</l>
M.14.292KD.14.287
<l><hi><foreign><hi>Ergo paup<expan>er</expan>tas est odibile bonum</hi></foreign></hi></l>
<l>And <hi><foreign><hi>Contricio</hi></foreign></hi><note>M.14.293: For M's Latin <hi>Contricio</hi>, other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>Contricion</hi>, except F, which reads <hi>Contricio is</hi>.</note> confort . and <hi><foreign><hi>Cura animar<expan>um</expan></hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>Selde sit pou<expan>er</expan>te . þe sothe to declare</l>
<l><del>..</del><add>For</add><note>M.14.295: Most <hi>B</hi> manuscripts read <hi>Or</hi>. M's alteration brings it into agreement with WCr<hi>1</hi>.</note> as Iustice to iugge men . enioigned is no pou<expan>er</expan>e</l>
M.14.296KD.14.290
<l>Ne to be a Maire aboue men . ne Mynistre vnder kynges</l>
<l>Selden is any pou<expan>er</expan>e put . to punisshen any p<del>.</del><add>e</add>ple</l>
<l><hi><foreign><hi>Remocio curarum</hi></foreign></hi></l>
<l><hi><hi><foreign>Ergo</foreign></hi></hi> pou<expan>er</expan>te and pore men . p<expan>ar</expan>fournen þe comandement</l>
M.14.300KD.14.293
<l><hi><hi>Nolite iudicare quemq<expan>ua</expan>m</hi></hi> . the thridde</l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>Selde is any pou<expan>er</expan>e riche . but of riȝtful heritage</l>
<l>Wynneth he nouȝt with wiȝtes false . ne with vnseled mesures</l>
<l>Ne borweth of his Neiȝbores . but þat he may wel paie . </l>
M.14.304KD.14.296α
<l><hi><foreign><hi>Possessio sine calumpnia</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>The ferthe is a fortune . þat florissheth þe soule . </l>
<milestone>fol. 68vI</milestone>
<l>With sobrete from alle synne . and also <del>ȝ</del><add>y</add>et moore</l>
<del>..</del><note>M.14.307: Something, perhaps a <¶>, has been erased in the left margin.</note>
<l>It <sic>affaiteh</sic><corr>affaite[t]h</corr> the flessh . from folies ful manye</l>
M.14.308KD.14.300
<l>A collat<expan>er</expan>al confort<del>e</del> . Cristes owne <del>ȝ</del><add>y</add>ifte</l>
<l><hi><foreign><hi>Donum dei .</hi></foreign></hi></l>
<l>The fifte is modur of helthe . a frend<del>e</del> in alle fon<del>......</del><add>dynges</add></l>
<l>And for þe land eu<expan>er</expan>e a leche . a lemman of alle clennesse</l>
M.14.312KD.14.303α
<l><hi><foreign><hi>Sanita<del>s</del><add><expan>tis</expan></add><note>M.14.312: M's original reading agreed with WCr<hi>1</hi>YCB. Cf. M.14.282.</note> mater</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
<l>The sixte is a paath of pees . <del>ȝ</del><add>y</add>e þoruȝ þe paa<del>s</del><add>s</add><note>M.14.313: Apparently a long <s>has been replaced with an 8-shaped <s>. The main scribe usually writes sigma-<s> finally.</note> of aultou<expan>n</expan></l>
<l>Pou<expan>er</expan>te miȝte passe . wiþ<seg>-</seg>oute p<expan>er</expan>ill<del>e</del> of robbynge</l>
<l>For þere<note>M.14.315: M alone among <hi>B</hi> manuscripts here omits <hi>þat</hi>.</note> pou<expan>er</expan>te passeth . pees folweth after . </l>
M.14.316KD.14.307
<l>And eu<expan>er</expan>e þe lasse þat he bereth . the hardier he is of herte</l>
<l>For<seg>-</seg>þi saith <hi><hi><foreign>Seneca / Paup<expan>er</expan>tas est absq<expan>ue</expan> sollicitudine semita .</foreign></hi></hi></l>
<l>And an hardy man of herte . among<del>e</del> an heep of theues . </l>
<l><hi><foreign><hi>Cantabit paupertas coram latrone viatore</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.320KD.14.310
<l>The seuen<del>..</del><add>the</add> is welle of wisdom<del>e</del> . and fewe wordus sheweth</l>
<l>For lordes alloweth hym litel . or listeneth to his resou<expan>n</expan> . </l>
<l>He tempreth þe tonge to truwth<add>e</add>ward . and no tresour cou<del>.....</del><add>eiteth</add></l>
<l><hi><foreign><hi>Sapiencie temp<expan>er</expan>atrix .</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.324KD.14.313
<l>The eig<del>....</del><add>teth</add> is a lele labour . and loth<del>e</del> to take more</l>
<l>Than he may well deserue . in somer or in wyntur</l>
<l>And <del>ȝ</del>if he chaffare he chargeth no losse . mowe he charite wynne</l>
<l><hi><foreign><hi>Negocium sine dampno .</hi></foreign></hi></l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.328KD.14.316
<l>The nynthe is swete to þe soule . no sucre is swettere</l>
<l>For pacience is pain . for pou<expan>er</expan>te hym<seg>-</seg>seluen</l>
<l>And sobrete swete drynke . and gode leche in sekenesse</l>
<l>Thus lerede me a lettred man . for oure lordus loue<note>M.14.331-333: These lines are variously divided by the manuscripts and M's revised version is unique. Most manuscripts divide after <hi>loue</hi> and <hi>bisinesse</hi> as M did originally. WCr divide after <hi>loue of heuene</hi> and <hi>ladde</hi>; F divides after <hi>heuene</hi> and <hi>bisinesse</hi>.</note></l>
M.14.332KD.14.320
<l>Seint austyn a blessud lif . with<seg>-</seg>owten bisinesse <add>ladde</add><note>M.14.332: The addition of <hi>ladde</hi> brings M into agreement with WCr.</note></l>
<l>For body and for soule <hi><foreign><hi>absq<expan>ue</expan> sollicitudine felicitas</hi></foreign></hi></l>
<l>Now god þat al good <del>ȝ</del><add>y</add>eueth . graunte his soule reste</l>
<l>That þus furst wrot<del>e</del> . to wysse men . what pou<expan>er</expan>te was to mene . </l>
</lg>
<lb/>
<lg>
M.14.336KD.14.323
<l>Allas quod haukyn þe actif man tho . þat after my cristendom<del>e</del></l>
<del>...?...</del><note>M.14.337: Something now illegible has been erased in the margin.</note>
<l>I ne hadde ben ded and doluen . for doweles sake</l>
# <foreign>q<expan>uia</expan> defficele est sine p<expan>e</expan>cc<expan>at</expan>o viu<expan>er</expan>e</foreign>
<l>So harde it is quod haukyn . to lyue and to do synne</l>
<l>Synne suweth vs eu<expan>er</expan>e quod he . and sory gan wexe . </l>
M.14.340KD.14.327
<l>And wepte water with his eighen . and weyled þe tyme</l>
<l>That eu<expan>er</expan>e he d<del>.</del><add>i</add>de deede . þat dere god displesed . </l>
<milestone>fol. 69rI</milestone>
<l>Swowed and sobbed . and siked ful ofte</l>
<l>That eu<expan>er</expan>e he hadde lond . or lordshipe . lasse other moore</l>
M.14.344KD.14.331
<l>Or maystrie ou<expan>er</expan>e any man . mo þan hym<seg>-</seg>seluen . </l>
<l>I were nouȝt worthy woot god quod haukyn . to werye any clothes</l>
<l>Ne neyther sherte ne shone . saue for shame one . </l>
<l>To cou<expan>er</expan>e my caroigne quod he . and cryde m<expan>er</expan>cy faste</l>
M.14.348KD.14.335
<l>And wepte and wayled . and therwith I awakede . </l>
</lg>
</div1>
MED