<div1>fol. 49r (cont.)I</div1>
<foreign>p<expan>assus</expan> xij<expan>us</expan></foreign>
<head><foreign><hi>Passus <orig>xij<expan>us</expan></orig><reg>Duodecimus</reg></hi></foreign></head>
<l> <hi><hi>I</hi></hi><note>L.12.1: The lombard capital <I> is ten lines high in blue ink with red flourishes. A small guide letter <i> appears in the left margin.</note> am ymagynatyf q<expan>uo</expan>d he · Idel was I neuere</l>
<l> Þouȝe I sitte bi my<seg>-</seg>self · in sikenesse ne<note>L.12.2: LMR alone read <hi>ne</hi>; most other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>and</hi>.</note> in helthe</l>
<l> I haue folwed þe in feithe · þis fyue and fourty wyntre</l>
<l> And many tymes haue moeued þe · to þinke on þine ende</l>
<l> And how fele fernȝeres are faren · and so fewe to come</l>
<l> And of þi wylde wantou<expan>n</expan>esse · þo þow ȝonge were</l>
<l> To amende it in þi myddel age · lest miȝte þe faylled</l>
<l> In þyne olde elde · þat yuel can suffre</l>
<l> Pouerte or penaunce · or preyeres bidde</l>
<milestone>fol. 49vI</milestone>
<l> <foreign><hi>Si non in prima vigilia · nec in s<expan>e</expan>c<expan>un</expan>da &c</hi></foreign></l>
<l> Amende þe while þow myȝte · þow hast ben warned ofte</l>
<l> With poustees of pestilences with pouerte and with angres</l>
<l> And with þise bitter baleyses · god beteth his dere childeren</l>
<l> <foreign><hi>Quem diligo castigo</hi></foreign></l>
<l> And dauid in þe sauter seith · of suche þat loueth <hi><expan>Ihesus</expan></hi></l>
<l> <foreign><hi>Virga tua & bac<expan>u</expan>lus tuus ip<expan>s</expan>a me consolata sunt &c</hi></foreign></l>
<l> Al<seg>-</seg>þough þow stryke me with þi staffe · with stikke or with ȝerde</l>
<l> It is but murth as for me to amende my soule</l>
<l> And þow medlest þe with makynges · and myȝtest <add>go</add> sey þi sauter</l>
<l> And bidde for hem þat ȝiueth þe bred · for þere ar bokes ynowe</l>
<l> To telle men what dowel is · dobet and dobest bothe</l>
<l> And p<expan>re</expan>choures to preue what <add>it</add> is · of many a peyre freres</l>
<l> <hi></hi> I seigh wel he sayde me soth · and somwhat me to excuse</l>
<l> Seid catou<expan>n</expan> conforted his sone · þ<expan>a</expan>t clerke þough he were</l>
<l> To solacen hym sum<seg>-</seg>tyme · as I do whan I make</l>
<l> <foreign><hi>Interpone tuis int<expan>er</expan>dum gaudia curis · &c ·</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> And of holy men I herde q<expan>uo</expan>d I · how þei otherwhile</l>
<l> Pleyden þe p<expan>ar</expan>fiter · to be in many places</l>
<l> Ac if þere were any wight · þat wolde me telle</l>
<l> What were <hi><hi>/</hi> dowel <hi>/</hi> and <hi>/</hi> dobet <hi>/</hi> · and dobest <hi>/</hi> atte laste</hi><note>L.12.30: The scribe has inserted rubricated virgules to complement the underlining.</note></l>
<l> Wolde I neuere do werke · but wende to holicherche</l>
<l> And þere bydde my bedes · but whan ich eet or slepe</l>
<l> <hi></hi> <hi>Poule</hi> in his pistle q<expan>uo</expan>d he · p<expan>re</expan>ueth what is dowel</l>
<l> <foreign>Fides spes caritas & maior hor<expan>um</expan> &c</foreign></l>
<l> Feith hope and charitee · and alle ben good</l>
<l> And sauen men sundry tymes · ac none so sone as charite</l>
<l> For he doth wel with<seg>-</seg>oute doute · þat doth as lewte techeth</l>
<l> Þat is if þow be man maried · þi make þow louye</l>
<l> And lyue forth as lawe wole · while ȝe lyuen bothe</l>
<l> <hi></hi> Riȝt so if þow be Religious · renne þow neuere ferther</l>
<l> To Rome ne to Rochemadore · but as þi reule techeth</l>
<l> And holde þe vnder obedyence · þat heigh wey is to heuene</l>
<l> <hi></hi> And if þow be mayden to marye · and miȝte wel contynue</l>
<l> Seke þow neuere seynt forther · for no soule helthe</l>
<l> For what made Lucyfer · to lese þe heigh heuene</l>
<l> Or salamon his sapience · or sampson his strengthe</l>
<l> Iob þe Iewe his ioye · dere he it abouȝte</l>
<l> Arestotle and other mo · ypocras & virgyle</l>
<l> Alisaundre þat al wan · elengelich ended</l>
<l> <hi></hi> Catel and kynde witte · was combraunce to hem alle</l>
<l> Felyce hir fayrnesse · fel hir al to sklaundre</l>
<milestone>fol. 50rI</milestone>
<l> And Rosamounde riȝt so reufully bysette</l>
<l> Þe bewte of hir body · in badnesse she dispended</l>
<l> Of many suche I may rede · of men and of wo<expan>m</expan>men</l>
<l> Þat wyse wordes wolde shewe · and worche þe contraye</l>
<l> <foreign><hi>Sunt ho<expan>m</expan>i<expan>n</expan>es neq<expan>ua</expan>m bene de virtute loquentes</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> And riche renkes riȝt so · gaderen and sparen</l>
<l> And þo men þat þei moste haten · mynistren it atte laste</l>
<l> And for þei suffren & se · so many nedy folkes</l>
<l> And loue hem nouȝt as owre lorde bytte · lesen her soules</l>
<l> <foreign><hi>Date & dabitur vobis &c ·</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> And ricchesse riȝt so · but if þe Rote be trewe</l>
<l> Ac grace is a grasse þer<seg>-</seg>of · þo greuaunces to abate</l>
<l> Ac grace ne groweth nouȝte · but amonges lowe</l>
<l> Pacience and pouerte · þe place is þ<expan>er</expan>e it groweth</l>
<l> And in lele lyuynge men · and <del>.</del><add>i<expan>n</expan></add> lyf<seg>-</seg>holy<note>L.12.66: A partially erased <+> appears in the right margin.</note></l>
<l> And þorugh þe gyfte of þe holygoste · as þe gospel telleth</l>
<l> <foreign><hi>Spiritus vbi vult spirat &c</hi></foreign></l>
<l> Clergye and kynde witte · comth of siȝte and techynge</l>
<l> As þe boke bereth witnesse · to buirnes þat can rede</l>
<l> <foreign><hi>Quod scim<expan>us</expan> loquim<expan>ur</expan> quod vidim<expan>us</expan> testam<expan>ur</expan></hi></foreign></l>
<l> Of <foreign><hi>quod scim<expan>us</expan></hi></foreign> cometh clergye · and connynge of heuene</l>
<l> And of <foreign><hi>quod vidim<expan>us</expan></hi></foreign> cometh kynde witt<expan>e</expan> of siȝte of <sic>dyuese</sic><corr>dyue[r]se</corr><note>L.12.73: The corrector's <+> in the margin notes the scribe's erroneous <hi>dyuese</hi> for <hi>dyuerse</hi>.</note> peple</l>
<l> Ac grace is a gyfte of god · and of gret loue spryngeth</l>
<l> Knewe neuere clerke how it cometh forth · ne kynde witte þe weyes</l>
<l> <foreign><hi>Nescit aliquis vnde ve<expan>n</expan>it · aut quo vadit &c</hi></foreign></l>
<l> Ac ȝit is clergye to comende · and <orig>kyndewitte</orig><reg>kynde witte</reg> bothe</l>
<l> And namely clergye for crystes loue · þat of clergye is rote</l>
<l> For Moyses witnesseth þat god wrote · for to wisse þe peple</l>
<l> In þe olde lawe as þe lettre telleth · þat was þe lawe of iewes</l>
<l> Þat what woman were <add>in</add><note>L.12.81: The <hi>in</hi> was added in the left margin after initial copying, probably in response to the corrector's marginal <+>.</note> auoutrie taken · were she<note>L.12.81: LHmMW and alpha have the feminine pronoun (<hi>he</hi> in R alone) which is omitted by the other beta witnesses.</note> riche or pore</l>
<l> With stones men shulde hir stryke · and stone hir to deth</l>
<l> A wo<expan>m</expan>man as we fynden · was gulty of þat dede</l>
<l> Ac cryste of his curteisye · þorw clergye hir saued</l>
<l> For þorw carectus þat cryst wrot · þe iewes knewe hem<seg>-</seg>seluen</l>
<l> Gultier as afor god · and gretter in synne</l>
<l> Þan þe woman þat þere was · and wenten awey for schame</l>
<l> Þe clergye þat þere was · conforted þe wo<expan>m</expan>man</l>
<l> Holykirke knoweth þis · þat crystes writyng saued</l>
<l> So clergye is conforte · to creatures þat repenten</l>
<l> And to mansed men · myschief at her ende</l>
<l> <hi></hi> For goddes body myȝte nouȝte be of bred · with<seg>-</seg>outen clergye</l>
<l> Þe which body is bothe · bote to þe riȝtful</l>
<l> And deth and dampnaciou<expan>n</expan> · to hem þat dyeth yuel</l>
<l> As crystes carecte conforted and bothe coupable shewed</l>
<l> Þe wo<expan>m</expan>ma<expan>n</expan> þat þe iewes brouȝte · þat <expan>Ihesus</expan> þouȝte<note>L.12.96: An otiose tilde appears over <hi>þouȝte</hi>.</note> to saue</l>
<milestone>fol. 50vI</milestone>
<l> <foreign><hi>Nolite iudicare et non iudicabimini &c</hi></foreign></l>
<l> Riȝt so goddes body bretheren · but it be worthily taken</l>
<l> Dampneth vs atte daye of dome · as þe carectes dede þe iewes</l>
<l> For<seg>-</seg>þi I conseille þe for cristes sake · clergye þat þow louye</l>
<l> For kynde witt<expan>e</expan> is of his kyn · and neighe cosynes bothe</l>
<l> To owre lorde leue me · for<seg>-</seg>þi loue hem I rede</l>
<l> For bothe ben as miroures · to amenden owre defautes</l>
<l> And lederes for lewed men · and for lettred bothe</l>
<l> <hi></hi> For<seg>-</seg>þi lakke þow neuere logyke · lawe ne his custumes</l>
<l> Ne countreplede clerkes · I conseille þe for eure</l>
<l> For as a man may nouȝt se · þat mysseth his eyghen</l>
<l> Namore can no klerke · but if he cauȝt it first þorugh bokes</l>
<l> Al<seg>-</seg>þough men made bokes · god was þe maistre</l>
<l> And seynt spirit þe saumplarye · and seide what men sholde write</l>
<l> And riȝt as syȝte<note>L.12.111: An otiose tilde appears over <hi>syȝte</hi>.</note> s<expan>er</expan>ueth a man · to se þe heighe strete</l>
<l> Riȝt so ledeth letterure · lewed men to resou<expan>n</expan></l>
<l> And as a blynde man in bataille · bereth wepne to fiȝte</l>
<l> And hath none happ with his axe · his enemye to hitte</l>
<l> Namore kan a kynde<seg>-</seg>witted man · but clerkes hym teche</l>
<l> Come for al his kynde witte · to crystendome and be saued</l>
<l> Whiche is þe coffre of crystes tresore · and clerkes kepe þe keyes</l>
<l> To vnlouken it at her lykynge · and to þe lewed peple</l>
<l> <note>L.12.119: There is evidence in the left margin of a scraped gloss and possibly of a bracket extending from here through the next line group.</note> Ȝyue mercy for her mysdedes · if men it wole aske</l>
<l> Buxomelich & benygneliche · and bidden it of grace</l>
<l> <hi></hi> <foreign><hi>Archa dei</hi></foreign> in þe olde lawe · leuites it kepten</l>
<l> Hadde neuere lewed man leue · to leggen honde on þ<expan>a</expan>t chest</l>
<l> <note>L.12.123: The corrector's <+> appears in the left margin. There is no error in the text at this point; however, since the alpha witnesses at this point have ten lines not attested in any beta manuscript, the corrector's mark here is tantalizing but opaque. The ten lines are KD.12.116-125α. For a similar instance, see the note to <ptr></ptr>L.20.66.</note> But he were p<expan>re</expan>ste or prestes sone · patriarke or p<expan>ro</expan>phete</l>
<l> <hi></hi> For clergye is kepere vnder cryst of heuene</l>
<l> Was þere neuere no knyȝte · but clergye hym made</l>
<l> Ac kynde witt<expan>e</expan> cometh of alkynnes siȝtes</l>
<l> Of bryddes and of bestes · of tastes of treuthe and of deceytes</l>
<l> <hi></hi> Lyueres to<seg>-</seg>forn vs · vseden to marke</l>
<l> Þe selkouthes þat þei seighen · her sones <add>for</add> to teche</l>
<l> And helden it an heighe science · her wittes to knowe</l>
<l> Ac þorugh her science sothely · was neuere no soule ysaued</l>
<l> Ne brouȝte by her bokes · to blisse ne to ioye</l>
<l> For alle her kynde knowynges · come but of dyu<expan>er</expan>se sightes</l>
<l> <hi></hi> Patriarkes and p<expan>ro</expan>phetes · rep<expan>re</expan>ued her science</l>
<l> And seiden her wordes ne her wisdomes · nas but a folye</l>
<l> As to þe clergye of cryst · counted it but a trufle</l>
<l> <foreign><hi>Sapiencia huius mundi · stulticia apud deum</hi></foreign></l>
<l> For þe heihe holigoste · heuene shal to<seg>-</seg>cleue</l>
<l> And loue shal lepe out after · in<seg>-</seg>to þis lowe erthe</l>
<milestone>fol. 51rI</milestone>
<l> And clennesse shal cacchen it · and clerkes shullen it fynde</l>
<l> <foreign><hi>Pastores loquebant<expan>ur</expan> ad inuicem</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> He speketh þere of riche men riȝt nouȝt · ne of riȝt witty</l>
<l> Ne of lordes þat were lewed men · but of þe hexte lettred oute</l>
<l> <foreign><hi>Ibant magi ab oriente &c</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> If any frere were founde þere · Ich ȝif þe fyue shillynges</l>
<l> Ne in none beggares cote · was þat barne borne</l>
<l> But in a burgeys place · of bethlem þe best</l>
<l> <foreign><hi>Set non erat locus in diu<expan>er</expan>sorio / & paup<expan>er</expan> non h<expan>abe</expan>t diu<expan>er</expan>sor<expan>ium</expan></hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> To pastours and to poetes appiered þat<note>L.12.149: LM alone have <hi>þat</hi>; most other beta manuscripts have <hi>þe</hi>.</note> au<expan>n</expan>gel</l>
<l> And bad hem go to bethlem · goddis burth · to honoure</l>
<l> And songe a songe of solas · <foreign><hi>gloria in excelsis deo</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> Clerkes knewe it wel · and comen with her<expan>e</expan> p<expan>re</expan>sentz</l>
<l> And deden her homage hono<expan>ur</expan>ablely · to hym þat was almyȝty</l>
<l> Why I haue tolde al þis · I toke ful gode hede</l>
<l> How þow contraryedest clergye · with crabbed wordes</l>
<l> How þat lewed men liȝtloker · þan lettred were saued</l>
<l> Þan clerkes or kynde<seg>-</seg>witted men · of crystene peple</l>
<l> <hi></hi> And þow seidest soth of so<expan>m</expan>me · ac se in what maner<expan>e</expan></l>
<l> Take two stronge men · and in themese caste hem</l>
<l> And bothe naked as a nedle · her none syker<note>L.12.160: LMR read <hi>syker</hi>, although M has a second <er> added in a different ink to match the common <hi>B</hi> reading of <hi>sikerer</hi>.</note> þan other</l>
<l> Þat one hath connynge and can swymmen and dyuen</l>
<l> Þat other is lewed of þat laboure · lerned neuere swymme</l>
<l> Which trowestow of þo two · in themese is in moste drede</l>
<l> He þat neuere ne dyued · ne nouȝt can of swymmynge</l>
<l> Or þe swymmer<expan>e</expan> þat is sauf · bi so hym<seg>-</seg>self lyke</l>
<l> Þere his felaw flet forth · as þe flode lyketh</l>
<l> And is in drede to drenche · þat neuere dede swymme</l>
<l> <hi></hi> Þat swymme can nouȝt I seide · it semeth to my wittes</l>
<l> <hi></hi> Riȝt so q<expan>uo</expan>d þe Renk<expan>e</expan> resou<expan>n</expan> it sheweth</l>
<l> Þat he þat knoweth clergye can sonner aryse</l>
<l> Out of synne and be sauf · þough he synne ofte</l>
<l> If hym lyketh and lest · þan any lewed lelly</l>
<l> For if þe clerke be konnynge · he knoweth what is synne</l>
<l> And how contriciou<expan>n</expan> with<seg>-</seg>oute confessiou<expan>n</expan> · conforteth þe soule</l>
<l> As þow seest in þe sauter · in psalme<note>L.12.175: LRF alone have singular <hi>psalme</hi>; other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>Salmes</hi>.</note> one or tweyne</l>
<l> How contriciou<expan>n</expan> is co<expan>m</expan>mended · for it caccheth awey synne</l>
<l> <foreign><hi>Beati quor<expan>um</expan> remisse sunt iniquitates & quor<expan>um</expan> tecta sunt &c ·</hi></foreign></l>
<l> And þis conforteth vch a clerke · and keu<expan>er</expan>eth hym fram wanhope</l>
<l> In which flode þe fende · fondeth a man hardest</l>
<l> Þere þe lewed lith stille · and loketh<note>L.12.180: A red dot appears over <hi>loketh</hi> which may or may not be intentional.</note> after lente</l>
<milestone>fol. 51vI</milestone>
<l> And hath no contriciou<expan>n</expan> ar he come to shryfte · & þanne can he litel telle</l>
<l> And as his lores<seg>-</seg>man leres hym · bileueth & troweth</l>
<l> And þat is after person or parisch prest · and p<expan>ar</expan>auent<expan>ur</expan>e</l>
<l> Vnconnynge to lere lewed men · as luk bereth witnesse</l>
<l> <foreign><hi>Dum cecus ducit cecum &c ·</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> Wo was hym marked · <add>þ<expan>a</expan>t</add> wade mote with þe lewed</l>
<l> Wel may þe barne blisse · þat hym to boke sette</l>
<l> Þat lyuynge after letterure saued hym lyf and soule</l>
<l> <foreign><hi>D<expan>omi</expan>n<expan>u</expan>s pars hereditatis mee</hi></foreign> is a meri verset</l>
<l> Þat has take fro tybourne · twenti stronge þeues</l>
<l> Þere lewed theues ben lolled vp · loke how þei be saued</l>
<l> Þe thef þat had g<expan>ra</expan>ce of god · on gode fryday as þow speke</l>
<l> Was for he ȝelte hym creaunt to cryst on þe crosse · & knewleched hy<expan>m</expan> gulty</l>
<l> And grace axed of god · and he is euer redy</l>
<l> Þat boxomeliche biddeth it · and ben in wille to amenden hem</l>
<l> Ac þough þat þef had heuene · he hadde none heigh blisse</l>
<foreign>in domo meo multe <lb/>
su<expan>n</expan>t ma<expan>n</expan>sio<expan>n</expan>es</foreign>
<l> As seynt Iohan and other seyntes · þat ass<expan>er</expan>ued<note>L.12.197: LR alone read <hi>asserued</hi>; other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>deserued</hi>.</note> hadde bettere</l>
<l> Riȝt as su<expan>m</expan> man ȝeue me mete · and sette me amydde þe flore</l>
<l> Ich haue mete more þan ynough · ac nouȝt so moche worship</l>
<l> As þo þat seten atte syde table · or with þe sou<expan>er</expan>eignes of þe halle</l>
<l> But sitte as a<note>L.12.201: A curved, apparently meaningless, mark in darker brown ink than the text appears above <a>.</note> begger bordelees · bi my<seg>-</seg>self on þe grounde</l>
<l> So it fareth bi þat felou<expan>n</expan> · þat a gode fryday was saued</l>
<l> He sitte neither with Seynt Ioh<expan>a</expan>n · Symonde ne Iude</l>
<l> Ne wyth maydenes ne with martires confessoures ne wydwes</l>
<l> But by hym<seg>-</seg>self as a soleyne · and serued on þe erthe</l>
<l> For he þat is ones a thef · is euermore in daunger<expan>e</expan></l>
<l> And as lawe lyketh · to lyue or to deye</l>
<l> <foreign><hi>De peccato p<expan>ro</expan>piciato noli esse sine metu</hi></foreign></l>
<l> And forto seruen a seynt · and such a thef togyderes</l>
<l> It were noyther resou<expan>n</expan> ne riȝt · to rewarde hem bothe aliche</l>
<l> <hi></hi> And riȝt as troian<expan>us</expan> þe trewe knyȝt · tilde nouȝt depe in helle</l>
<l> Þat owre lorde ne had hym liȝtlich oute · so leue I þe thef be in heuene</l>
<l> For he is in þe lowest of heuene · if owre bileue be trewe</l>
<l> And wel loselyche he lolleth þere · by þe lawe of holycherche</l>
<l> <foreign><hi>Quia reddit vnicuiq<expan>ue</expan> iuxta op<expan>er</expan>a sua &c</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> And why þat one thef on þe crosse · creaunt hym ȝelt</l>
<l> Rather þan þat other thef · þough þow wolde appose</l>
<l> Alle þe clerkes vnder cryst · ne couthe þe skil assoille</l>
<l> <foreign><hi>Quare placuit quia voluit</hi></foreign></l>
<l> And so I sey by þe · þat sekest after þe whyes</l>
<l> And aresonedest resou<expan>n</expan> · a rebukyng as it were</l>
<l> And of þe floures in þe fryth · and of her feire <del>...</del><add>hew</add>es</l>
<l> Wher<expan>e</expan><seg>-</seg>of þei cacche her coloures · so clere and so briȝte</l>
<l> And willest of briddes and <add>of</add> bestes<note>L.12.224: L originally omitted <hi>of</hi> before <hi>bestes</hi>. It was supplied in a superlinear addition by a later hand.</note> · and of hir<expan>e</expan> bredyng to knowe</l>
<l> Why so<expan>m</expan>me be alowe and so<expan>m</expan>me alofte · þi lykyng it were</l>
<milestone>fol. 52rI</milestone>
<l> And of þe stones and of þe sterres · þow studyest as I leue</l>
<l> How euere beste or brydde · hath so breme wittes</l>
<l> <hi></hi> Clergye ne kynde witte ne knewe neuere þe cause</l>
<l> Ac kynde knoweth þe cause hym<seg>-</seg>selue · no creature elles</l>
<l> He is þe pyes patrou<expan>n</expan> · and putteth it in hire ere</l>
<l> Þat þere þe þorne is thikkest · to buylden and brede</l>
<l> And kynde kenned þe pecok · to cauken in swich a kynde</l>
<l> And kenned Adam · to knowe his pryue membres</l>
<l> And tauȝte hym and Eue · to hylien hem with leues</l>
<l> <hi></hi> Lewed men many tymes · maistres þei apposen</l>
<l> Why Adam ne<note>L.12.236: LCrMWR read <hi>ne</hi>; all other <hi>B</hi> witnesses omit it.</note> hiled nouȝt firste · his mouth þat eet þe apple</l>
<l> Rather þan his lykam alow · lewed axen þus clerkes</l>
<l> Kynde knoweth whi he dede so · ac no clerke elles</l>
<l> Ac of briddes and of bestes · men by olde tyme</l>
<l> Ensamples token and terme<del>.</del><add>s</add><note>L.12.240: The <s> of <hi>termes</hi> is written over an erasure, and a scraped <+> is just visible in the left margin, suggesting that the scribe made the correction in response to the mark and then attempted to erase the mark.</note> · as telleth þis poetes</l>
<l> And þat þe fairest foule · foulest engendreth</l>
<l> And feblest foule of flyght is · þat fleegheth or swymmeth</l>
<l> And þat is þe pekok & þe pohenne proude · riche men þei bitokneth</l>
<l> For þe pekok and men p<expan>ur</expan>sue hym · may nouȝte fleighe heighe</l>
<l> For þe traillyng of his taille · ouertaken is he sone</l>
<l> And his flesshe is foule flesshe · and his feet bothe</l>
<l> And vnlouelich of ledene · and laith for to here</l>
<l> <hi></hi> Riȝt so þe riche if he his ricchesse kepe</l>
<l> And deleth it nouȝt tyl his deth<seg>-</seg>day · þe taille of al sorwe</l>
<l> Riȝt as þe pennes of þe pecok · payned hym in his fliȝte</l>
<l> So is possessiou<expan>n</expan> payne · of pens · and of nobles</l>
<l> To alle hem þat it holdeth · til her taille be plukked</l>
<l> And þough þe riche repente þanne · and birewe þe tyme</l>
<l> Þat euere he gadered so grete · and gaf þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>of so litel</l>
<l> Þough he crye to cryst þanne · with kene wille I leue</l>
<l> His ledne be in owre lordes ere · lyke a pyes<note>L.12.256: LBCC<hi>2</hi>GOYR all fail to complete this line with <hi>chiteryng</hi> or <hi>chatrynge</hi>. The corrector's <+> in the right margin may indicate his awareness of the reading.</note></l>
<l> And whan <add>his</add> caroigne shal come · in caue to be buryed</l>
<l> I leue it flaumbe ful foule · þe folde al aboute</l>
<l> And alle þe other þer it lyth · enuenymed<note>L.12.259: LCrR alone read <hi>enuenymed</hi>; other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>enuenymeþ</hi>.</note> þorgh his attere</l>
<l> By þe <sic>p<del>..</del><add>ro</add>feet</sic><corr>[po feet]</corr><note>L.12.260: The fact that <ro> is written over an erasure suggests that the scribe may have originally written the correct <hi>po feet</hi> and then, not understanding this to mean "peacock's feet," hypercorrected the text to <hi>profeet</hi>.</note> is vnderstonde · as I haue lerned in auyne<del>d</del><add>t</add></l>
<l> <hi><sic>Excecutoures</sic><corr>[Ex]ecutoures</corr></hi> · fals frendes · þat fulfille nouȝt his wille</l>
<l> Þat was writen and þei witnesse · to worche riȝt as it wolde</l>
<l> Þus þe poete p<expan>re</expan>ues · þat þe pecok for his fetheres is reu<expan>er</expan>enced</l>
<l> Riȝt so is þe riche · bi resou<expan>n</expan> of his godis</l>
<l> <hi></hi> Þe larke þat is a lasse foule · is more louelich of ledne</l>
<l> And wel awey of wenge swifter þan þe pecok</l>
<l> And of flesch by fele<seg>-</seg>folde · fatter and swetter</l>
<l> To lowe<seg>-</seg>lybbyng men · þe larke is resembled ·</l>
<l> <note>L.12.269: An unrubricated paraph marker appears in the left margin. Since the scribe failed to skip a line, the rubricating scribe may have failed to notice it.</note><hi>Arestotle</hi> þe grete clerke <add></add> suche tales he telleth</l>
<milestone>fol. 52vI</milestone>
<l> <hi></hi> Thus he lykneth in his logyk · þe leste foule oute</l>
<l> And where he be sauf or nouȝt sauf · þe sothe wote no clergye</l>
<l> Ne of sortes ne of salamon · no scripture can telle</l>
<l> Ac god is so good I hope · þat sitth he gaf hem wittis</l>
<l> To wissen vs weyes þ<expan>er</expan>e<seg>-</seg>with · þat wissen vs to be saued</l>
<l> And þe better for her bokes · to bidden we ben holden</l>
<l> Þat god for his g<expan>ra</expan>ce gyue her soules reste</l>
<l> For lettred men were lewed men ȝut · ne were lore of her bokes</l>
<l> <hi></hi> Alle þise clerkes q<expan>uo</expan>d I þo · þat on cryst leuen</l>
<l> Seggen in her sarmones · þat noyther sarasenes ne iewes</l>
<l> Ne no creature of cristes lyknesse · with<seg>-</seg>outen crystendome worth saued</l>
<l> <hi></hi> <foreign>Cont<expan>ra</expan></foreign> q<expan>uo</expan>d ymagynatyf<note>L.12.281: The second <y> may, perhaps, have been written over an erasure, or the vellum is simply flawed and uneven. In any case, it is not possible to see what may have lain under the <y>.</note> þo · and comsed for to loure</l>
<l> And seyde <foreign><hi>saluabitur vix iustus in die iudicij</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> <foreign><hi>Ergo saluabit<expan>ur</expan></hi></foreign> q<expan>uo</expan>d he · and seyde namore latyne</l>
<l> Troian<expan>us</expan> was a trewe knyȝte · and toke neuere cristendome</l>
<l> And he <add>is</add><note>L.12.285: The correction is in response to the corrector's <+> in the left margin.</note> sauf so seith þe boke · and his soule in heuene</l>
<l> For þ<expan>er</expan>e is fullyng of fonte · and fullyng in blode shedyng</l>
<l> And þorugh fuire is fullyng · and þat is ferme bileue</l>
<l> <foreign><hi>Aduenit ignis diuin<expan>us</expan> non comburens sed illuminans &c ·</hi></foreign></l>
<l> <hi></hi> Ac trewth þat trespassed neuere · ne t<expan>ra</expan>nsu<expan>er</expan>sed<note>L.12.289: LCrR alone read <hi>transuersed</hi>; most other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>trauersed</hi>.</note> aȝeines his lawe</l>
<l> But lyueth as his lawe techeth · and leueth þere be no bettere</l>
<l> And if þ<expan>er</expan>e were he wolde amende · and in suche wille deyeth</l>
<l> Ne wolde neuere trewe god · but treuth were allowed</l>
<l> And where it worth or worth nouȝt · þe bileue is grete of treuth</l>
<l> And an hope hangyng þ<expan>er</expan><seg>-</seg>inne · to haue a Mede for his treuth</l>
<l> <hi>For <foreign>deus dicit<expan>ur</expan> quasi dans vitam eternam · suis hoc est fidelib<expan>us</expan></foreign></hi></l>
<l> <foreign><hi>et alibi si ambulau<expan>er</expan>o in medio vmbre mortis</hi></foreign></l>
<l> Þe glose graunteth vpon þat vers · a gret mede to treuthe</l>
<l> And witt and wisdome q<expan>uo</expan>d þat wye · was so<expan>m</expan>me<seg>-</seg>tyme tresore</l>
<l> To kepe with a comune · no katel was holde bettere</l>
<l> And moche murth and manhod · and riȝt wit<add><hi>h</hi></add> þat he vanesched</l>