<div1><div1>fol. 56v (cont.)
I</div1>
<head><add><foreign><hi>Passus q<expan>ua</expan>rto<seg>-</seg><lb/>
decimus .</hi></foreign><note>O.14.000: The heading is divided after <foreign><hi><hi>q<expan>ua</expan>rto-</hi></hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></add></head>
O.14.1KD.14.1<l><hi><hi>I</hi></hi> haue but an hool hater quod haukyn I am þe lesse to blame </l>
O.14.2KD.14.2<l><hi>Þ</hi>ouȝ it be suyled & foule I slepe þ<expan>er</expan><seg>-</seg>i<expan>n</expan>ne on nyȝtis</l>
O.14.3KD.14.3<l><hi>A</hi>nd also I haue a wijf huen & children</l>
O.14.4KD.14.3α<l><add><foreign><hi>Vx<expan>or</expan>em duxi & i<expan>de</expan>o no<expan>n</expan> possu<expan>m</expan> ve<expan>n</expan>ire</hi></foreign><note>O.14.4: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>possu<expan>m</expan></hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.14.5KD.14.4<l><hi>Þ</hi>at wolden bemolen it many tyme maugre my chekis</l>
O.14.6KD.14.5<l><hi>I</hi>t haþ been laued in lenten & out of lenten boþe</l>
O.14.7KD.14.6<l><hi>W</hi>iþ þe sope of sekenesse þat sekeþ wondir depe</l>
O.14.8KD.14.7<l><hi>A</hi>nd wiþ þe losse of catel loþ for to a<seg>-</seg>gylte </l>
O.14.9KD.14.8<l><hi>G</hi>od or any good man bi ouȝt þat I wiste</l>
O.14.10KD.14.9<l><hi>A</hi>nd was schryuen of þe preest þat gaue me for my synnes</l>
O.14.11KD.14.10<l><hi>T</hi>o penau<expan>n</expan>ce pacience & pore men to fede</l>
O.14.12KD.14.11<l><hi>A</hi>l for coueytise of my cristendom i<expan>n</expan> clennesse to kepe it</l>
O.14.13KD.14.12<l><hi>A</hi>nd kouþe I neu<expan>er</expan>e bi crist kepe it clene an oure</l>
O.14.14KD.14.13<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t I ne suylede it wiþ siȝt or su<expan>m</expan> ydel speche</l>
O.14.15KD.14.14<l><hi>O</hi>r þoruȝ werk or word or wille of myn herte</l>
O.14.16KD.14.15<l><hi>B</hi>ut I ne floboure it foule fro morwen
<note>O.14.16: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>morwen</hi> in place of <hi>morwe</hi>.</note> til euen
</l>
O.14.17KD.14.16<l><hi>A</hi>nd I schal kenne þee quod co<expan>n</expan>cience of co<expan>n</expan>tric<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> to make</l>
O.14.18KD.14.17<l><hi>Þ</hi>at schal clawe þi cote of al kyns synnes
<note>O.14.18: OC<hi>2</hi> alone have <hi>synnes</hi> in place of some variant of <hi>fylthe</hi>.</note></l>
O.14.19KD.14.17α<l><add><foreign><hi>Cordis <expan>con</expan>t<expan>ri</expan>c<expan>i</expan>o & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.14.19: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.20KD.14.18<l><hi>D</hi>o<seg>-</seg>wel schal wasschen it & wryngen it þoruȝ a wise co<expan>n</expan>fesso<expan>ur</expan></l>
O.14.21KD.14.18α<l><add><foreign><hi>Oris <expan>con</expan>fessio & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.14.21: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.22KD.14.19<l><hi>D</hi>o<seg>-</seg>bette schal beten it & bouken it as briȝt as any scarlet</l>
<milestone>fol. 57r
I</milestone>
O.14.23KD.14.20<l><hi>A</hi>nd engreynen it wiþ good wille & goddis g<expan>ra</expan>ce to amende þee</l>
O.14.24KD.14.21<l><hi>A</hi>nd siþen sende þee satisfacc
<expan>i</expan>ou
<expan>n</expan> for to sewe
<note>O.14.24: OC<hi>2</hi> alone have <hi>sewe</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>sowen</hi>. OC<hi>2</hi> alone among beta witnesses lack <hi>it</hi> before <hi>after</hi>.</note> after
</l>
O.14.25KD.14.21α<l><add><foreign><hi>Satisfacc<expan>i</expan>o & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.14.25: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.26KD.14.22-23<l><hi>D</hi>o<seg>-</seg>best schal neu<expan>er</expan>e myst bymolen it ne moþþe after biten it</l>
O.14.27KD.14.24<l><hi>N</hi>e feend ne fals man defoulen it in þi lyue</l>
O.14.28KD.14.25<l><hi>S</hi>chal no heraud ne harpour haue a fayrer garnement</l>
O.14.29KD.14.26<l><hi>Þ</hi>an haukyn þe actijf man & þ<expan>o</expan>u do bi my techyng</l>
O.14.30KD.14.27<l><hi>N</hi>e no mynystral be more worþ among<expan>ys</expan> pore & riche</l>
O.14.31KD.14.28<l><hi>Þ</hi>an haukyns wijf þe waferer wiþ his <foreign>actiua vita</foreign></l>
O.14.32KD.14.29<l><hi>A</hi>nd I schal p<expan>ur</expan>ueye þee paast quod pacience þouȝ no plow erie</l>
O.14.33KD.14.30<l><hi>A</hi>nd flour to fede folk wiþ as best be for þi soule</l>
O.14.34KD.14.31<l><hi>Þ</hi>ouȝ neu<expan>er</expan>e greyn growede ne grape vp<seg>-</seg>on vyne</l>
O.14.35KD.14.32<l><hi>A</hi>lle þat lyuen & loken lijflode . wolde I fynde</l>
O.14.36KD.14.33<l><hi>A</hi>nd þ<expan>a</expan>t ynow . schal noon fayle of þing þat hem nedeþ</l>
O.14.37KD.14.33.1<l><hi>W</hi>e schulde
<expan>n</expan><note>O.14.37: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>schulde<expan>n</expan></hi> in place of <hi>sholde</hi>.</note> not be to bisy abouten oure lijflode
<note>O.14.37: Kane and Donaldson (193) conjecturally exclude this line on the basis of "prosiness and verbosity."</note></l>
O.14.38KD.14.33α<l><foreign><hi><hi>N</hi>e solliciti sitis & c<expan>etera</expan> volucres celi de<expan>us</expan> pascit & c<expan>etera</expan> Pacie<expan>n</expan>tes vi<expan>n</expan>cu<expan>n</expan>t & c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
O.14.39KD.14.34<l><hi>Þ</hi>a
<expan>n</expan>ne lowȝ
<note>O.14.39: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>lowȝ</hi> in place of <hi>laughed</hi>.</note> haukyn a litil & liȝtli gan swere
</l>
O.14.40KD.14.35<l><hi>W</hi>ho<seg>-</seg>so leueþ ȝow bi oure lord I leue not he be blessid</l>
O.14.41KD.14.36<l><hi>N</hi>o quod pacience pacientli & out of his poke hente </l>
O.14.42KD.14.37<l><hi>V</hi>itayles of grete v<expan>er</expan>tues for alle man<expan>er</expan>e beestis</l>
O.14.43KD.14.38<l><hi>A</hi>nd seyde . lo heer lijflode ynow if oure beleue be trewe</l>
O.14.44KD.14.39<l><hi>F</hi>or lent neu<expan>er</expan>e was lijf but lijflode were schapen </l>
O.14.45KD.14.40<l><hi>W</hi>her
<seg>-</seg>of or wherfore &
<note>O.14.45: OC<hi>2</hi>R alone have <hi>&</hi> in place of <hi>or</hi>.</note> wher
<seg>-</seg>by to libbe
</l>
O.14.46KD.14.41<l><hi>F</hi>irst þe wylde worm vndir wete erþe</l>
O.14.47KD.14.42<l><hi>F</hi>isch to lyue in þe flood & in þe fijr þe criket</l>
O.14.48KD.14.43<l><hi>Þ</hi>e curlu bi kynde of þe eir moost clennest flesch of briddis</l>
O.14.49KD.14.44<l><hi>A</hi>nd beestis bi grasse & greyn & bi grene rotes</l>
O.14.50KD.14.45<l><hi>I</hi>n menyng þ<expan>a</expan>t alle men myȝten do þe same</l>
O.14.51KD.14.46<l><hi>L</hi>yue þoruȝ lele bileue & loue . as god witnesseþ</l>
O.14.52KD.14.46α<l><add><foreign><hi>Q<expan>uo</expan>dcu<expan>m</expan><expan>que</expan> pecierit<expan>is</expan> a p<expan>at</expan>re in no<expan>m</expan>i<expan>n</expan>e m<expan>e</expan>o & c<expan>etera</expan> / Et ali<expan>bi</expan> / No<expan>n</expan> in solo pane viu<expan>i</expan>t h<expan>om</expan>o s<expan>et</expan> i<expan>n</expan> o<expan>mn</expan>i v<expan>er</expan>bo quod p<expan>ro</expan>ced<expan>i</expan>t de ore d<expan>e</expan>i <hi>.</hi></hi></foreign><note>O.14.52: This line begins in the right margin of l. 51, breaks after the first occurrence of <foreign><hi>in</hi></foreign>, and wraps around to occupy the next full line space, ending in the right margin.</note></add></l>
O.14.53KD.14.47-48<l><hi>B</hi>ut I lokede . what lijflode it was þat pacience so preysede</l>
O.14.54KD.14.49-50<l><hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne was <add>it</add> a pece of þe pat<expan>er</expan> nost<expan>er</expan> <foreign>fiat voluntas tua</foreign></l>
O.14.55KD.14.51<l><hi>H</hi>aue haukyn quod pacience & ete þis wha<expan>n</expan>ne <add>þee</add> hungreþ</l>
O.14.56KD.14.52<l><hi>O</hi>r wha
<expan>n</expan>ne þ
<expan>o</expan>u clomsest for coold or chillist
<note>O.14.56: OC<hi>2</hi> alone have <hi>chillist</hi> in place of <hi>clyngest</hi>.</note> for drie
</l>
O.14.57KD.14.53<l><hi>S</hi>chulden
<note>O.14.57: O alone has the form <hi>Schulden</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>Shul</hi>.</note> neu
<expan>er</expan>e gomes
<note>O.14.57: OC<hi>2</hi> alone have <hi>gomes</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>gyues</hi>.</note> þee greue ne grete lordis wraþþe
</l>
O.14.58KD.14.54<l><hi>P</hi>risou<expan>n</expan> ne peyne for <foreign>paciente<add>s</add> vincunt</foreign></l>
O.14.59KD.14.55<l><hi>B</hi>i so þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u be sobre of siȝt & of tunge</l>
O.14.60KD.14.56<l><hi>I</hi>n etyng & in handelyng & alle þi fyue wittis</l>
O.14.61KD.14.57<l><hi>Þ</hi>arst þ<expan>o</expan>u neu<expan>er</expan>e care for corn ne lynnen cloþ ne wollen</l>
O.14.62KD.14.58<l><hi>N</hi>e for drynk ne deþ drede but deye as god likiþ</l>
<milestone>fol. 57v
I</milestone>
O.14.63KD.14.59<l><hi>O</hi>r þoruȝ hungre or þoruȝ hete at his wille be it</l>
O.14.64KD.14.60<l><hi>F</hi>or if þ<expan>o</expan>u lyuest aft<expan>er</expan> his lore þe schorter lijf þe better</l>
O.14.65KD.14.60α<l><add><foreign><hi>Si q<expan>ui</expan>s amat <expan>christum</expan> mu<expan>n</expan>d<expan>um</expan> no<expan>n</expan></hi> diligit istu<expan>m</expan></foreign><note>O.14.65: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>no<expan>n</expan></hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.14.66KD.14.61<l><hi>F</hi>or þoruȝ his breþ beest<expan>is</expan> wexen & abrode ȝede<expan>n</expan></l>
O.14.67KD.14.61α<l><add><foreign>Dix<expan>i</expan>t & f<expan>a</expan>c<expan>t</expan>a su<expan>n</expan>t</foreign><note>O.14.67: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.68KD.14.62<l><foreign><hi>E</hi>rgo</foreign> þoruȝ his breþ mowen men & beest
<expan>is</expan> lyue
<note>O.14.68: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>lyue</hi> in place of <hi>lyuen</hi>.</note></l>
O.14.69KD.14.63<l><hi>A</hi>s holy writ witnessiþ wha<expan>n</expan>ne me<expan>n</expan> seggen h<expan>er</expan> g<expan>ra</expan>ces</l>
O.14.70KD.14.63α<l><add><foreign><hi>Ap<expan>er</expan>is tu ma<expan>num</expan> tu<add>am</add> & i<expan>m</expan>ples o<expan>mn</expan>e <lb/>
a<expan>n</expan>i<expan>m</expan>al b<expan>e</expan>n<expan>e</expan>d<expan>i</expan>cc<expan>i</expan>o<expan>n</expan>e</hi></foreign><note>O.14.70: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>o<expan>mn</expan>e</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.14.71KD.14.64<l><hi>I</hi>t is founden þ<expan>a</expan>t fourty wynter folk lyuede<expan>n</expan> wiþ<seg>-</seg>oute<expan>n</expan> tiliyng</l>
O.14.72KD.14.65<l><hi>A</hi>nd out of þe flynt spronge þe flood þat folk & beestis drunken</l>
O.14.73KD.14.66<l><hi>A</hi>nd in elies tyme heuene was y<seg>-</seg>closed</l>
O.14.74KD.14.67<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t no reyn ne roon þus reden
<note>O.14.74: O alone has the form <hi>reden</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>rede</hi>.</note> men in bokis
</l>
O.14.75KD.14.68<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t many wyntres men lyueden & no mete ne tiliden</l>
O.14.76KD.14.69<l><hi>S</hi>euene slepen . as seyþ þe book seuene hundrid wynter</l>
O.14.77KD.14.70<l><hi>A</hi>nd lyueden wiþ<seg>-</seg>outen lijflode & at þe laste þei woken</l>
O.14.78KD.14.71<l><hi>A</hi>nd if men lyueden as mesure wolde schulde neu<expan>er</expan>e be defaute</l>
O.14.79KD.14.72<l><hi>A</hi>mong
<expan>ys</expan> c
<expan>ri</expan>sten c
<expan>re</expan>aturis if c
<expan>ri</expan>stis word
<note>O.14.79: O alone has the singular form.</note> be trewe
</l>
O.14.80KD.14.73<l><hi>A</hi>c vnkyndenesse . <foreign>caristia</foreign> makeþ among<expan>ys</expan> c<expan>ri</expan>sten peple</l>
O.14.81KD.14.74<l><hi>A</hi>nd ou<expan>er</expan>plente makiþ pride amonge pore & riche</l>
O.14.82KD.14.75<l><hi>A</hi>c mesure is so myche worþ it may not be to dere</l>
<hi>Of Sodom . <lb/>
& gomor .</hi><note>O.14.83: The rubric is divided after <hi>Sodom .</hi>, so that it appears as two lines.</note>
O.14.83KD.14.76<l><hi>F</hi>or þe mescheef &
<note>O.14.83: OC<hi>2</hi>F alone lack <hi>þe</hi> before <hi>meschaunce</hi>.</note> meschaunce among men of sodom
</l>
O.14.84KD.14.77<l><hi>W</hi>exe þoruȝ plente of payn & of pure sleuþe</l>
O.14.85KD.14.77α<l><add><foreign><hi>Ociositas & h<expan>ab</expan>unda<expan>n</expan>cia pa<expan>n</expan>is <lb/>
p<expan>e</expan>cc<expan>atu</expan>m t<expan>ur</expan>pissimu<expan>m</expan> nut<expan>ri</expan>u<expan>i</expan>t .</hi></foreign><note>O.14.85: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>pa<expan>n</expan>is</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.14.86KD.14.78<l><hi>F</hi>or þei mesurede
<expan>n</expan> not he
<expan>m</expan>self of þ
<expan>a</expan>t þei eten & drunken
<note>O.14.86: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>drunken</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>dronke</hi>.</note></l>
O.14.87KD.14.79<l><hi>D</hi>iden <sic>dely</sic><corr>de[d]ly</corr> synne þat þe deuel likede</l>
O.14.88KD.14.80<l><hi>S</hi>o veniaunce fel vp<seg>-</seg>on hem for her vile synnes</l>
O.14.89KD.14.81<l><hi>Þ</hi>ei sunken in<seg>-</seg>to helle þe citees ichone</l>
O.14.90KD.14.82<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þi mesure we vs wel & make oure feiþ oure scheltrou<expan>n</expan></l>
O.14.91KD.14.83<l><hi>A</hi>nd þoruȝ feiþ comeþ co
<expan>n</expan>tric
<expan>i</expan>ou
<expan>n</expan> concience woot it
<note>O.14.91: HmOC<hi>2</hi> alone include <hi>it</hi>.</note> wel
</l>
O.14.92KD.14.84<l><hi>W</hi>hich dryueþ awey dedli synne & dooþ it to be venyal</l>
O.14.93KD.14.85<l><hi>A</hi>nd þouȝ a man myȝte not speke co<expan>n</expan>tric<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> myȝte hy<expan>m</expan> saue</l>
O.14.94KD.14.86<l><hi>A</hi>nd brynge his soule to blisse so þ
<expan>a</expan>t feiþ heer
<note>O.14.94: OC<hi>2</hi> alone have <hi>heer</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>bere(þ)</hi>.</note> witnesse
</l>
O.14.95KD.14.87<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t whyles he lyuede he beleuede þe lore of holy chirche</l>
O.14.96KD.14.88<l><foreign><hi>E</hi>rgo</foreign> co<expan>n</expan>tric<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> . feiþ & concience is kyndeli . do<seg>-</seg>wel</l>
O.14.97KD.14.89<l><hi>A</hi>nd surgien
<space> </space><note>O.14.97: OC<hi>2</hi> alone have the singular form. In O, there is evidence that an <s> may have been erased.</note> for dedli synnes whan schrift of mouþ faylede
<note>O.14.97: OC<hi>2</hi> alone have the preterite form.</note></l>
O.14.98KD.14.90<l><hi>A</hi>c schrift of mouþe more worþi is if man be inlich co<expan>n</expan>trijt</l>
O.14.99KD.14.91<l><hi>F</hi>or schrift of mouþe sleeþ synne be it neu<expan>er</expan>e so dedli</l>
O.14.100KD.14.92<l><foreign><hi>P</hi><expan>ar</expan> confessione<expan>m</expan></foreign> to a preest <foreign>peccata occiduntur</foreign></l>
O.14.101KD.14.93<l><hi>Þ</hi>er contric<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> dooþ . but dryueþ it dou<expan>n</expan> i<expan>n</expan><seg>-</seg>to a venyal synne</l>
O.14.102KD.14.94<l><hi>A</hi>nd dauid seiþ in þe sauter & <foreign>quo<expan>rum</expan> tecta su<expan>n</expan>t p<expan>e</expan>cc<expan>at</expan>a</foreign></l>
O.14.103KD.14.95<l><hi>A</hi>c satisfacc<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> sekeþ out þe rote & boþe sleeþ & voydeþ</l>
O.14.104KD.14.96<l><hi>A</hi>nd as it neu<expan>er</expan>e hadde be . to nouȝt bryngeþ dedli synne</l>
O.14.105KD.14.97<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t it is neu<expan>er</expan>e eft sene ne sore but semeþ a wounde heled</l>
<milestone>fol. 58r
I</milestone>
<hi><hi>W</hi>here is <lb/>
charite</hi><note>O.14.106: The rubric is divided after <hi>is</hi>, so that it appears as two lines. Four ticks follow it.</note>
O.14.106KD.14.98<l><hi>W</hi>here woneþ charite quod haukyn I wiste neu<expan>er</expan>e in my lyue </l>
O.14.107KD.14.99<l><hi>M</hi>an þat wiþ hym spake as wyde as I haue passed</l>
O.14.108KD.14.100<l><hi>Þ</hi>ere p
<expan>ar</expan>fiȝt truþe & pore herte is & þa
<expan>n</expan>ne
<note>O.14.108: OC<hi>2</hi> alone include <hi>þa<expan>n</expan>ne</hi>.</note> pacience of tunge
</l>
O.14.109KD.14.101<l><hi>Þ</hi>ere is charite þe cheef chaumbrer for god hym<seg>-</seg>selue</l>
O.14.110KD.14.102<l><hi>W</hi>heþ
<expan>er</expan> paciente pou
<expan>er</expan>te quod haukyn be more plesau
<expan>n</expan>t to oure driȝten
<note>O.14.110: O alone has the form <hi>driȝten</hi>; variants include <hi>d</hi> (cropped, W), <hi>sight</hi> (CB), <hi>lorde</hi> (GR), <hi>saueoure</hi> (C<hi>2</hi>), and <hi>driȝte</hi> (LHmCrYM).</note></l>
O.14.111KD.14.103<l><hi>Þ</hi>an richesse riȝtfulli wonnen & resounablich spendid</l>
O.14.112KD.14.104<l><hi>Ȝ</hi>he . <foreign>quis est ille</foreign> quod pacience quyk <foreign><hi>laudabim<expan>us</expan> eum</hi></foreign></l>
O.14.113KD.14.105<l><hi>Þ</hi>ouȝ men redde
<expan>n</expan><note>O.14.113: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>redde<expan>n</expan></hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>rede</hi>.</note> of richesse
<add>riȝt</add> to þe werldis ende
</l>
O.14.114KD.14.106<l><hi>I</hi> wiste neu<expan>er</expan>e renke þat riche was þ<expan>a</expan>t wha<expan>n</expan>ne he rekene schulde</l>
O.14.115KD.14.107<l><hi>W</hi>ha<expan>n</expan>ne he drowȝ to his deþ<seg>-</seg>day þ<expan>a</expan>t he ne dredde hym sore</l>
O.14.116KD.14.108<l><hi>A</hi>nd þat at þe rekkenyng i<expan>n</expan> arerage fel raþ<expan>er</expan> þan out of dette</l>
O.14.117KD.14.109<l><hi>Þ</hi>ere þe pore dar plede & preue bi pure resou<expan>n</expan></l>
O.14.118KD.14.110<l><hi>T</hi>o haue a<seg>-</seg>lowau<expan>n</expan>ce of his lord bi þe lawe . he it cleymeþ </l>
O.14.119KD.14.111<l><hi>I</hi>oye þat neu<expan>er</expan>e ioye hadde of riȝtful Iuge he axeþ</l>
O.14.120KD.14.112<l><hi>A</hi>nd seiþ . lo briddis & beestis þat no blisse ne kouþe</l>
O.14.121KD.14.113<l><hi>A</hi>nd wylde wormes in wodes þoruȝ wyntres þ<expan>o</expan>u hem greuest</l>
O.14.122KD.14.114<l><hi>A</hi>nd makest hem welny meke & mylde <orig>fordefaute</orig><reg>for defaute</reg></l>
O.14.123KD.14.115<l><hi>A</hi>nd after þ<expan>o</expan>u sendest hem somer þat is her sou<expan>er</expan>eyn ioye</l>
O.14.124KD.14.116<l><hi>A</hi>nd blisse to alle þat been boþe wylde & tame</l>
O.14.125KD.14.117<l><hi>Þ</hi>a
<expan>n</expan>ne may begg
<expan>er</expan>s &
<del>bidders</del><add>beest<expan>is</expan><note>O.14.125: A solidus/punctus above <hi>bidders</hi> and above marginal <hi>beestis</hi> indicate that substitution was intended. O alone has <hi>bidders</hi>; all other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>beestes</hi>, except C<hi>2</hi> which has <hi>breddis</hi>.</note></add> after bote wayten
</l>
O.14.126KD.14.118<l><hi>Þ</hi>at al her lijf han lyued in lango<expan>ur</expan> & in defaute</l>
O.14.127KD.14.119<l><hi>B</hi>ut god sente hem su<expan>m</expan><seg>-</seg>tyme sum man<expan>er</expan>e ioye</l>
O.14.128KD.14.120<l><hi>O</hi>uþ<expan>er</expan> heer or ell<expan>is</expan><seg>-</seg>where kynde wolde it neu<expan>er</expan>e</l>
O.14.129KD.14.121<l><hi>F</hi>or to ou<expan>er</expan><seg>-</seg>myche woo . was he wrouȝt þat neu<expan>er</expan>e was ioye schaped</l>
O.14.130KD.14.122<l><hi>A</hi>ungelis þat in helle now been hadden ioye su<expan>m</expan><seg>-</seg>tyme</l>
O.14.131KD.14.123<l><hi>A</hi>nd dyues in deyntees lyuede & in
<foreign>douce<note>O.14.131: A supralinear <d> was added, apparently because the <d> in <foreign><hi>douce</hi></foreign> is spoiled by a blot.</note> vie</foreign></l>
O.14.132KD.14.124<l><hi>R</hi>iȝt so resou<expan>n</expan> schewiþ þ<expan>a</expan>t þoo men þat weren riche</l>
O.14.133KD.14.125<l><hi>A</hi>nd her makes also lyueden her lijf in myrþe</l>
O.14.134KD.14.126<l><hi>A</hi>c god is of a wonder wille bi þat kynde witt schewiþ</l>
O.14.135KD.14.127<l><hi>T</hi>o ȝyue many men his m<expan>er</expan>cymonye er he it haue deserued</l>
O.14.136KD.14.128<l><hi>R</hi>iȝt so fareþ god bi su<expan>m</expan>me riche ruþe me it þinkeþ</l>
O.14.137KD.14.129<l><hi>F</hi>or þei han her hyre heer & heuene as it were</l>
O.14.138KD.14.130<l><hi>A</hi>nd eke
<note>O.14.138: YOC<hi>2</hi> alone read <hi>And eke</hi>; variants include <hi>and ys</hi> (GCBmLR), <hi>And his</hi> (BoCot), and <hi>And</hi> (WHmCrMF).</note> greet likyng to lyue
<add></add> wiþ
<seg>-</seg>oute labour of body
</l>
O.14.139KD.14.131<l><hi>A</hi>nd wha<expan>n</expan>ne he deyeþ be disalowed as dauid seiþ in þe sauter</l>
O.14.140KD.14.131α<l><add><foreign><hi>Dormieru<expan>n</expan>t & n<expan>ichil</expan> i<expan>n</expan>ueneru<expan>n</expan>t</hi></foreign><note>O.14.140: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>n<expan>ichil</expan></hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></add></l>
O.14.141KD.14.131α<l><hi>A</hi>nd i
<expan>n</expan> an
<seg>-</seg>oþ
<expan>er</expan> stede also .
<foreign><hi>velut so<expan>m</expan>pnu<expan>m</expan> surge<expan>n</expan>ciu<expan>m</expan> do<expan>mine</expan> i<expan>n</expan> ci<expan>uitate</expan> tua<note>O.14.141: OC<hi>2</hi>RF alone lack <foreign><hi>et</hi></foreign> before <foreign><hi>ad</hi></foreign>.</note> ad n<expan>ichilu</expan>m redige<add>s</add></hi></foreign></l>
O.14.142KD.14.132<l><hi>A</hi>llas þ<expan>a</expan>t richesse schal reue & robbe mannes soule</l>
O.14.143KD.14.133<l><hi>F</hi>rom þe loue of oure lord at his laste ende</l>
O.14.144KD.14.134<l><hi>H</hi>uen þat han her hyre a<seg>-</seg>fore arn eu<expan>er</expan>e<seg>-</seg>more nedy</l>
O.14.145KD.14.135<l><hi>A</hi>nd selden dyeþ he out of dette þat dyneþ er he deserue it</l>
<milestone>fol. 58v
I</milestone>
O.14.146KD.14.136<l><hi>A</hi>nd til he haue doon his deuoyr & his dayes iourne</l>
O.14.147KD.14.137<l><hi>F</hi>or wha
<expan>n</expan>ne a werkeman haþ wrouȝt þa
<expan>n</expan>ne mowe
<expan>n</expan> me
<expan>n</expan><note>O.14.147: OC<hi>2</hi> alone have <hi>mowe<expan>n</expan> me<expan>n</expan></hi>; variants include <hi>men may</hi> (HmBoCotF), <hi>men</hi> (Cr), and <hi>may men</hi> (WGYCBmLMR).</note> see þe soþe
</l>
O.14.148KD.14.138<l><hi>W</hi>hat he were worþi for his werk & what he haþ deserued</l>
O.14.149KD.14.139<l><hi>A</hi>nd not to fonge bifore for drede of disalowyng</l>
O.14.150KD.14.140<l><hi>S</hi>o I segge bi ȝow riche it semeþ not þ<expan>a</expan>t ȝe schul </l>
O.14.151KD.14.141<l><hi>H</hi>aue heuene in ȝoure heer beyng & heuene her<seg>-</seg>after</l>
O.14.152KD.14.142<l><hi>R</hi>iȝt as a s<expan>er</expan>uaunt takiþ his salerie bifore & siþ wolde cleyme more</l>
O.14.153KD.14.143<l><hi>A</hi>s he þat noon hadde & haþ hyre at þe laste</l>
O.14.154KD.14.144<l><hi>I</hi>t may not be . ȝe riche men or Matheu on god lyeþ</l>
O.14.155KD.14.144α<l><add><foreign><hi>De delicijs ad delicias difficile e<expan>st</expan> t<expan>ra</expan>nsire</hi></foreign><note>O.14.155: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>delicias</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.14.156KD.14.145<l><hi>A</hi>c if ȝe riche me
<expan>n</expan><note>O.14.156: OC<hi>2</hi>F alone include <hi>men</hi> or <hi>man</hi>.</note> haue ruþe & rewarde wel þe pore
</l>
O.14.157KD.14.146<l><hi>A</hi>nd lyue<add>n</add> as lawe techeþ doon lewte to hem alle</l>
O.14.158KD.14.147<l><hi>C</hi>rist of his curtesye . schal cou<expan>n</expan>forte ȝow at þe laste</l>
O.14.159KD.14.148<l><hi>A</hi>nd rewarde alle . double richesse þat ruful hertes habben</l>
O.14.160KD.14.149<l><hi>A</hi>nd as an hyne
<note>O.14.160: OC<hi>2</hi>F alone lack <hi>þat</hi> before <hi>hadde</hi>.</note> hadde his hire . er he bigunne
</l>
O.14.161KD.14.150<l><hi>A</hi>nd wha<expan>n</expan>ne he haþ doon his deuoyr wel me<expan>n</expan> doon hy<expan>m</expan> oþ<expan>er</expan> bounte</l>
O.14.162KD.14.151<l><hi>Ȝ</hi>yuen hym a cote aboue his couenau<expan>n</expan>t riȝt so crist ȝyueþ heuene</l>
O.14.163KD.14.152<l><hi>B</hi>oþe to riche & to not riche þat rufullich libben</l>
O.14.164KD.14.153<l><hi>A</hi>nd alle þat doon her deuoir wel han double hyre for her t<expan>ra</expan>uayle</l>
O.14.165KD.14.154<l><hi>H</hi>eer forȝyuenesse of her synnes & heuene blisse after</l>
O.14.166KD.14.155<l><hi>A</hi>c it nys but selden seen as bi holi seyntis lyues
<note>O.14.166: YOC<hi>2</hi>M alone have <hi>lyues</hi> in place of <hi>bokes</hi>.</note></l>
O.14.167KD.14.156<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t god rewarded double reste to any riche wye</l>
O.14.168KD.14.157<l><hi>F</hi>or myche myrþe is among riche as in mete & cloþing</l>
O.14.169KD.14.158<l><hi>A</hi>nd myche myrþe in may is amonge wylde beestis</l>
O.14.170KD.14.159<l><hi>A</hi>nd so forþ whyle somer lasteþ her solace dureþ</l>
O.14.171KD.14.160<l><hi>A</hi>c begg
<expan>er</expan>s aboute mydsom
<expan>er</expan> breedles þei soupen
<note>O.14.171: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>soupen</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>soupe</hi>.</note></l>
O.14.172KD.14.161<l><hi>A</hi>nd ȝit is wynt
<expan>er</expan> for hem wers for wete
<seg>-</seg>schod þei gangen
<note>O.14.172: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>gangen</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>gange</hi>.</note></l>
O.14.173KD.14.162<l><hi>A</hi><seg>-</seg>first sore & a<seg>-</seg>fyngred & fouliche rebuked</l>
O.14.174KD.14.163<l><hi>A</hi>nd a
<seg>-</seg>rated of riche
<note>O.14.174: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>men</hi> before <hi>þ<expan>a</expan>t</hi>.</note> þ
<expan>a</expan>t ruþe is to here
</l>
O.14.175KD.14.164<l><hi>N</hi>ow lord sende hem som<expan>er</expan> & su<expan>m</expan> man<expan>er</expan>e ioye</l>
O.14.176KD.14.165<l><hi>H</hi>euene after her hennys goyng þat heer han swich defaute</l>
O.14.177KD.14.166<l><hi>F</hi>or alle myȝtist þ<expan>o</expan>u haue maad noon mener þan oþ<expan>er</expan></l>
O.14.178KD.14.167<l><hi>A</hi>nd yliche witti & wise if þi wille hadde liked</l>
O.14.179KD.14.168<l><hi>A</hi>nd haue ruþe of þeise riche men þat rewarde<expan>n</expan> not þi p<expan>ri</expan>souneris</l>
O.14.180KD.14.169<l><hi>O</hi>f þe good þat þ
<expan>o</expan>u hem gyuest vnkynde
<note>O.14.180: OC<hi>2</hi> alone have <hi>vnkynde</hi> in place of <foreign><hi>ingrati</hi></foreign>, thus spoiling the alliteration.</note> been many
</l>
O.14.181KD.14.170<l><hi>A</hi>c god of þi goodnesse gyue vs
<note>O.14.181: OC<hi>2</hi> alone have <hi>vs</hi> in place of <hi>hem</hi>.</note> grace to amende
</l>
O.14.182KD.14.171<l><hi>F</hi>or may no derþe
<note>O.14.182: OCr<hi>23</hi>C<hi>2</hi> alone among beta witnesses lack <hi>be</hi> before <hi>hem</hi>.</note> hem dere drouȝþe ne wete
</l>
O.14.183KD.14.172<l><hi>N</hi>e neiþ<expan>er</expan> hete ne hayle haue þei her hele</l>
O.14.184KD.14.173<l><hi>O</hi>f þat þei wilnen & wolden
<note>O.14.184: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>wolden</hi>; all other beta witnesses have <hi>wolde</hi>.</note> wanteþ hem not heere
</l>
O.14.185KD.14.174<l><hi>A</hi>c pore peple þi prisouneris lor<add>d</add> i<expan>n</expan> þe pitte of mescheef</l>
<milestone>fol. 59r
I</milestone>
O.14.186KD.14.175<l><hi>C</hi>ounforte þoo creaturis þat myche care suffren</l>
O.14.187KD.14.176<l><hi>Þ</hi>oruȝ derþe & drou<add>ȝ</add>þe alle her dayes heere</l>
O.14.188KD.14.177<l><hi>W</hi>oo in wynt<expan>er</expan> tymes for wantyng of cloþis</l>
O.14.189KD.14.178<l><hi>A</hi>nd in som<expan>er</expan><seg>-</seg>tyme selden soupen to þe fulle</l>
O.14.190KD.14.179<l><hi>C</hi>ounforte þi careful crist in þi riche</l>
O.14.191KD.14.180<l><hi>F</hi>or how þ<expan>o</expan>u counfortist alle c<expan>re</expan>aturis clerkis beren witnesse</l>
O.14.192KD.14.180α<l><add><foreign><hi>Co<expan>n</expan>u<expan>er</expan>timini ad me & salui eritis</hi></foreign><note>O.14.192: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>me</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.14.193KD.14.181<l><hi>Þ</hi>us <foreign>in gen<expan>er</expan>e</foreign> of gentrice <expan>iesu</expan> crist seide</l>
O.14.194KD.14.182<l><hi>T</hi>o robbers & to reueris to riche & to pore</l>
O.14.195KD.14.184<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u tauȝtiste hem in þe t
<expan>ri</expan>nite to
<note>O.14.195: A supralinear <o> is added, apparently because the <o> in <hi>to</hi> is spoiled by a blot.</note> take baptisme
</l>
O.14.196KD.14.185<l><hi>A</hi>nd be clene þoruȝ þat c<expan>ri</expan>stynyng of alle kyns synnes</l>
O.14.197KD.14.186<l><hi>A</hi>nd vs fel þoruȝ folye to falle in synne after</l>
O.14.198KD.14.187<l><hi>C</hi>onfessiou<expan>n</expan> & knowlechyng & crauynge þi m<expan>er</expan>cy</l>
O.14.199KD.14.188<l><hi>S</hi>chulde amende vs as many siþes as man wolde desire</l>
O.14.200KD.14.189<l><hi>A</hi>c if þe pope wolde plede her<seg>-</seg>aȝeyn & punysche vs in concience</l>
O.14.201KD.14.190<l><hi>H</hi>e schulde take þe acquytau<expan>n</expan>ce as quyk & to þe quede schewe it</l>
O.14.202KD.14.190α<l><add><foreign><hi>Pateat & c<expan>etera</expan> p<expan>er</expan> passione<expan>m</expan> d<expan>omi</expan>ni & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.14.202: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>& c<expan>etera</expan></hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.14.203KD.14.191<l><hi>A</hi>nd putten of þe pouke & p<expan>re</expan>uen vs vndir borwe</l>
O.14.204KD.14.192<l><hi>A</hi>c þe p<expan>ar</expan>chemyn of þis patent of pouertee be . muste</l>
O.14.205KD.14.193<l><hi>A</hi>nd of pure pacience and p<expan>ar</expan>fiȝt beleue</l>
O.14.206KD.14.194<l><hi>O</hi>f pompe & of pride þe p<expan>ar</expan>chemyn decorreþ</l>
O.14.207KD.14.195<l><hi>A</hi>nd p<expan>ri</expan>ncipali of alle peple but þei be pore of herte</l>
O.14.208KD.14.196<l><hi>E</hi>lles is al on ydel al þat eu<expan>er</expan>e we writen</l>
O.14.209KD.14.197<l><hi>P</hi>at<expan>er</expan><seg>-</seg> nost<expan>er</expan> & penau<expan>n</expan>ce & pilg<expan>ri</expan>mage to rome</l>
O.14.210KD.14.198<l><hi>B</hi>ut oure spences & spendyng sprynge of a trewe wille</l>
O.14.211KD.14.199<l><hi>E</hi>llis is al oure labour lost lo how men writen</l>
O.14.212KD.14.200<l><hi>I</hi>n fenestres at þe freris if fals be þe foundement</l>
O.14.213KD.14.201<l><hi>F</hi>or
<seg>-</seg>þi cristen schulde
<note>O.14.213: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>be</hi> before <hi>in</hi>.</note> in comune riche noo
<add>n</add> coueyte for hym
<seg>-</seg>selue
</l>
O.14.214KD.14.202<l><hi>F</hi>or seuene synnes þ
<expan>er</expan> been assaylen þee
<note>O.14.214: OC<hi>2</hi> alone have <hi>þee</hi> in place of <hi>vs</hi>.</note> eu
<expan>er</expan>e
</l>
O.14.215KD.14.203<l><hi>Þ</hi>e feend folewiþ hem alle & fondeþ hem to helpe</l>
O.14.216KD.14.204<l><hi>A</hi>c wiþ richesse þat ribaude raþest men bigylyþ</l>
O.14.217KD.14.205<l><hi>F</hi>or þere þat richesse regnet reu<expan>er</expan>ence folewiþ</l>
O.14.218KD.14.206<l><hi>A</hi>nd þat is plesaunt to pride in pore & in riche</l>
O.14.219KD.14.207<l><hi>A</hi>nd þe riche is reu<expan>er</expan>enced bi resou<expan>n</expan> of his richesse</l>
O.14.220KD.14.208<l><hi>Þ</hi><expan>er</expan>e þe pore is put bihynde & p<expan>ar</expan>aunter can more</l>
O.14.221KD.14.209<l><hi>O</hi>f witt & of wisdam þat fer awey is better</l>
O.14.222KD.14.210<l><hi>Þ</hi>an richesse or realte & raþ<expan>er</expan> herd in heuene</l>
O.14.223KD.14.211<l><hi>F</hi>or þe riche haþ myche to rekkene & riȝt softe walkeþ</l>
O.14.224KD.14.212<l><hi>Þ</hi>e hye weye to heuene
<seg>-</seg>ward often
<note>O.14.224: OC<hi>2</hi> alone have <hi>often</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>ofte</hi>.</note> richesse letteþ
</l>
O.14.225KD.14.212α<l><add><foreign><hi>Ita possibile diuiti & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.14.225: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.226KD.14.213<l><hi>Þ</hi><expan>er</expan>e þe pore p<expan>re</expan>seþ biforn þe riche w<expan>i</expan>t<expan>h</expan> a pak at his rigge</l>
O.14.227KD.14.213α<l><add><foreign><hi>Op<expan>er</expan>a e<expan>n</expan>i<expan>m</expan> illo<expan>rum</expan> sequ<expan>n</expan>t<expan>ur</expan> illos</hi></foreign><note>O.14.227: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.228KD.14.214<l><hi>B</hi>atauntliche as begg<expan>er</expan>s doon & boldliche he craueþ</l>
<milestone>fol. 59v
I</milestone>
O.14.229KD.14.215<l><hi>F</hi>or his pou<expan>er</expan>te & pacience a p<expan>er</expan>petual blisse</l>
O.14.230KD.14.215α<l><add><foreign><hi>Beati paup<expan>er</expan>es q<expan>uonia</expan>m ip<expan>s</expan>o<expan>rum</expan> e<expan>st</expan> regnu<expan>m</expan> celo<expan>rum</expan></hi></foreign><note>O.14.230: This line begins above l. 229. It is divided after <foreign><hi>e<expan>st</expan></hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.14.231KD.14.216<l><hi>A</hi>nd pride in richesse regneþ raþ<expan>er</expan> þan in pou<expan>er</expan>te</l>
O.14.232KD.14.217<l><hi>A</hi>rst in þe mayster þan in
<note>O.14.232: O alone among beta witnesses lacks <hi>þe</hi> before <hi>man</hi>.</note> man su
<expan>m</expan> mansiou
<expan>n</expan> he haþ
</l>
O.14.233KD.14.218<l><hi>A</hi>c in pou<expan>er</expan>te þ<expan>er</expan>e pacience is pride haþ no myȝte</l>
O.14.234KD.14.219<l><hi>N</hi>e noon of þe seuene synnes sitte ne mowen þ<expan>er</expan>e longe</l>
O.14.235KD.14.220<l><hi>N</hi>e haue power in pou<expan>er</expan>te if pacience it folewe</l>
O.14.236KD.14.221<l><hi>F</hi>or þe pore is ay prest to plese þe riche</l>
O.14.237KD.14.222<l><hi>A</hi>nd buxu<expan>m</expan> at his biddyng for hise broken looues</l>
O.14.238KD.14.223<l><hi>A</hi>nd buxu<expan>m</expan>nesse & boost arn eu<expan>er</expan>e<seg>-</seg>more at werre</l>
O.14.239KD.14.224<l><hi>A</hi>nd eiþ<expan>er</expan> hateþ oþ<expan>er</expan> in al man<expan>er</expan>e werkis</l>
O.14.240KD.14.225<l><hi>I</hi>f wraþþe wrastele wiþ þe pore he haþ þe wers ende</l>
O.14.241KD.14.226<l><hi>F</hi>or if þei boþe pleyne þe pore is but feble</l>
O.14.242KD.14.227<l><hi>A</hi>nd if he chide or chatre hym cheueþ þe wers</l>
O.14.243KD.14.239<l><hi>A</hi>nd if coueytise cacche þe pore þei mowen not come to<seg>-</seg>gyd<expan>er</expan>es</l>
O.14.244KD.14.240<l><hi>A</hi>nd bi þe nekke nameli her noon may hente oþ<expan>er</expan></l>
O.14.245KD.14.241<l><hi>F</hi>or men knowen
<note>O.14.245: HmOC<hi>2</hi> alone lack <hi>wel</hi> before <hi>þat</hi>.</note> þ
<expan>a</expan>t coueytise is of a kene wille
</l>
O.14.246KD.14.242<l><hi>A</hi>nd haþ hondes & armes of a longe lengþe</l>
O.14.247KD.14.243<l><hi>A</hi>nd pou
<expan>er</expan>te is but
<note>O.14.247: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>a</hi> before <hi>petit</hi>.</note> petit þing appereþ not to his nauele
</l>
O.14.248KD.14.244<l><hi>A</hi>nd louelich layk was neu<expan>er</expan>e bitwene þe longe & þe schorte</l>
O.14.249KD.14.245<l><hi>A</hi>nd þouȝ auarice wolde angre þe pore he haþ but litil myȝt</l>
O.14.250KD.14.246<l><hi>F</hi>or pou<expan>er</expan>te haþ but pokis to putten in . hise goodes</l>
O.14.251KD.14.247<l><hi>Þ</hi>ere auarice haþ almaries & iren<seg>-</seg>bounden cofres</l>
O.14.252KD.14.248<l><hi>A</hi>nd wheþ<expan>er</expan> be liȝter to breke lesse boost it makeþ</l>
O.14.253KD.14.249<l><hi>A</hi> begg<expan>er</expan>s bagge þan an iren<seg>-</seg>bounden cofre</l>
O.14.254KD.14.250<l><hi>L</hi>eccherie loueþ hym not for he ȝyueþ but litil syluer</l>
O.14.255KD.14.251<l><hi>N</hi>e doþ hym not dyne delicatli ne drynke wiyn ofte</l>
O.14.256KD.14.252<l><hi>A</hi> straw for þe stuwes it stode not I trowe</l>
O.14.257KD.14.253<l><hi>H</hi>adden
<note>O.14.257: O alone has the form <hi>Hadden</hi> in place of <hi>Hadde</hi>.</note> þei no þing but
<note>O.14.257: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>of (a)</hi> before <hi>pore</hi>.</note> pore men her housis stode
<expan>n</expan> vnhiled
<note>O.14.257: OC<hi>2</hi> alone have <hi>vnhiled</hi> in place of <hi>vntyled</hi>.</note><note>O.14.257: Three small slashes, stacked vertically, appear in the right margin; the hand responsible cannot be identified with certainty.
Although they may point to the error of <hi>vnhiled</hi>, no such device appears elsewhere in this manuscript.</note></l>
O.14.258KD.14.254<l><hi>A</hi>nd þouȝ sleuþe sue pou<expan>er</expan>te & s<expan>er</expan>ue not god to paye</l>
O.14.259KD.14.255<l><hi>M</hi>ischeef is his mayster & makeþ hym to þenke </l>
O.14.260KD.14.256<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t god is his grettest helpe & noo goom ellis</l>
O.14.261KD.14.257<l><hi>A</hi>nd his s<expan>er</expan>uaunt as he seiþ & of his sute boþe</l>
O.14.262KD.14.258<l><hi>A</hi>nd wheþ<expan>er</expan> he be or be not he bereþ þe signe of pou<expan>er</expan>te</l>
O.14.263KD.14.259<l><hi>A</hi>nd in þat secte . oure saueo<expan>ur</expan> sauede al man<seg>-</seg>kynde</l>
O.14.264KD.14.260<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þi al pou<expan>er</expan>te þat pacient is may cleymen & asken </l>
O.14.265KD.14.261<l><hi>A</hi>fter her endyng heer heuene<seg>-</seg>riche blisse</l>
O.14.266KD.14.262<l><hi>M</hi>ichel hardier may he axen þat heer myȝte haue his wille</l>
O.14.267KD.14.263<l><hi>I</hi>n lond & in lordschip & likyng of body</l>
O.14.268KD.14.264<l><hi>A</hi>nd for goddis loue leueþ al & lyueþ as a begg<expan>er</expan></l>
<milestone>fol. 60r
I</milestone>
O.14.269KD.14.265<l><hi>A</hi>nd as a mayde for mannys loue hir modir forsakiþ</l>
O.14.270KD.14.266<l><hi>A</hi>nd
<note>O.14.270: OC<hi>2</hi>Cot alone have <hi>And</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>Hir</hi>.</note> fadir & alle hir frendis & folewiþ hir make
</l>
O.14.271KD.14.267<l><hi>M</hi>yche is swich a mayden
<note>O.14.271: OM alone have <hi>mayden</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>mayde</hi>.</note> to loue of hym þat swich oon takiþ
</l>
O.14.272KD.14.268<l><hi>M</hi>ore þan a mayden is þat is maried þoruȝ brocage</l>
O.14.273KD.14.269<l><hi>A</hi>nd bi assent of sundry parties & syluer to bote</l>
O.14.274KD.14.270<l><hi>M</hi>ore for coueytise of good þan kynde loue of boþe</l>
O.14.275KD.14.271<l><hi>S</hi>o it fareþ bi iche a p<expan>er</expan>soone þat possessiou<expan>n</expan> forsakeþ</l>
O.14.276KD.14.272<l><hi>A</hi>nd puttiþ hym to be pacient & pou<expan>er</expan>te weddeþ</l>
<foreign><hi>Paup<expan>er</expan>tas .</hi></foreign><note>O.14.277: This word is preceded by a parasign two lines in height, touched in red, and decorated with a flourish at the right and vertical
slashes beneath. It may have been intended as a heading for l. 280, since it appears over that portion of the line that extends
into the right margin.</note>
O.14.277KD.14.273<l><hi>Þ</hi>e which is sibbe to god hym<seg>-</seg>self & so to hise seyntis </l>
O.14.278KD.14.274<l><hi>H</hi>aue god my truþe quod haukyn ȝe p<expan>re</expan>ysen fast pou<expan>er</expan>te</l>
O.14.279KD.14.275<l><hi>W</hi>hat is pou
<expan>er</expan>te wiþ pacience
<note>O.14.279: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>quod he</hi> before <hi>p<expan>ro</expan>preli</hi>.</note> p
<expan>ro</expan>preli to mene
</l>
O.14.280KD.14.276<l><add><hi><foreign>Paup<expan>er</expan>tas</foreign> quod pacience <foreign>est odibile bonu<expan>m</expan> . remoc<expan>i</expan>o curaru<expan>m</expan> . possessio s<expan>i</expan>n<expan>e</expan> calu<expan>m</expan>pnia . donu<expan>m</expan> d<expan>e</expan>i . sanita<add>ti</add>s . mater . abs<expan>que</expan> solitudi<expan>n</expan>e semita . sap<expan>ienc</expan>ie te<expan>m</expan>p<expan>er</expan>at<expan>ri</expan>x . negociu<expan>m</expan> s<expan>i</expan>n<expan>e</expan> da<expan>m</expan>pno . i<expan>n</expan>c<expan>er</expan>ta fortuna . abs<expan>que</expan> sollicitudine felicitas</foreign></hi><note>O.14.280: This line begins in the right margin of l. 279 and breaks after <foreign><hi>est</hi></foreign>, <foreign><hi>mater</hi></foreign>, and <foreign><hi>sollicitu-</hi></foreign>, wrapping around to occupy the next two full line spaces and ending in the right margin of l. 281. A red parasign precedes
the final line of text.</note></add></l>
O.14.281KD.14.277<l><hi>I</hi> can not co<expan>n</expan>strue þis quod haukyn ȝe muste<expan>n</expan> seye it on englisch</l>
O.14.282KD.14.278<l><hi>I</hi>n englisch quod pacience . it is wel hard wel to expoune</l>
O.14.283KD.14.279<l><hi>A</hi>c su<expan>m</expan>del I schal seyen it bi so þow vnderstonde</l>
O.14.284KD.14.280<l><hi>P</hi>ou<expan>er</expan>te is þe first poynt þat pride moost hateþ</l>
O.14.285KD.14.281<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne is it good bi good skile al þat agasteþ pride</l>
O.14.286KD.14.282<l><hi>R</hi>iȝt as co
<expan>n</expan>triciou
<expan>n</expan> is cou
<expan>n</expan>fortable þing concience it
<note>O.14.286: OC<hi>2</hi> alone include <hi>it</hi> before <hi>woot</hi>, although Cr include it after.</note> woot wel
</l>
O.14.287KD.14.283<l><hi>A</hi>nd a sorwe of hym<seg>-</seg>self & solace to þe soule</l>
O.14.288KD.14.284-285<l><hi>S</hi>o pou<expan>er</expan>te p<expan>ro</expan>preliche penaunce & ioye </l>
O.14.289KD.14.285<l><hi>I</hi>s to þe body pure p
<expan>er</expan>petuel
<note>O.14.289: OC<hi>2</hi> alone have <hi>perpetuel</hi> in place of <hi>spiritual</hi>.</note> helþe
</l>
O.14.290KD.14.287<l><add><foreign><hi>Ergo paup<expan>er</expan>tas e<expan>st</expan> odibile bonu<expan>m</expan></hi></foreign><note>O.14.290: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.291KD.14.286<l><hi>A</hi>nd co<expan>n</expan>triciou<expan>n</expan> cou<expan>n</expan>fort & <foreign>cura a<expan>n</expan>i<expan>m</expan>a<expan>rum</expan></foreign> þe secounde</l>
O.14.292KD.14.288<l><hi>S</hi>elde sitte pou<expan>er</expan>te þe soþe to declare</l>
O.14.293KD.14.289<l><hi>O</hi>r as iustise to iugge men enioyned is no pore</l>
O.14.294KD.14.290<l><hi>N</hi>e to be a meyr abouen men ne mynystre vndir kyng
<note>O.14.294: OC<hi>2</hi> alone have the singular form.</note></l>
O.14.295KD.14.291<l><hi>S</hi>elden is any pore put to punysche any peple</l>
O.14.296KD.14.293α<l><add><foreign><hi>Remoc<expan>i</expan>o curaru<expan>m</expan> .</hi></foreign><note>O.14.296: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.297KD.14.292<l><foreign><hi><hi>E</hi>rgo</hi></foreign> pou<expan>er</expan>te & pore men perfornen þe comaundement</l>
O.14.298KD.14.293<l><foreign><hi><hi>N</hi>olite iudicare que<expan>m</expan>q<expan>uam</expan></hi></foreign> þe þridde</l>
O.14.299KD.14.294<l><hi>S</hi>elden is any pore . riche but of riȝtful heritage</l>
O.14.300KD.14.295<l><hi>W</hi>ynneþ
<note>O.14.300: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>he</hi> before <hi>not</hi>.</note> not wiþ weyȝtis false ne vnselid mesures
</l>
O.14.301KD.14.296<l><hi>N</hi>e borweþ of hise neiȝboris but þat he may wel paye</l>
O.14.302KD.14.296α<l><add><foreign><hi>Possessio sine calu<expan>m</expan>pnia .</hi></foreign><note>O.14.302: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>ca-</hi></foreign> in <foreign><hi>calu<expan>m</expan>pnia</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.14.303KD.14.297<l><hi>Þ</hi>e ferþe is a fortune þat florischeþ þe soule</l>
O.14.304KD.14.298<l><hi>W</hi>iþ sobrete from alle synnes
<note>O.14.304: YOC<hi>2</hi> alone have the plural form.</note> & also ȝit more
</l>
O.14.305KD.14.299<l><hi>I</hi>t affaytiþ þe flesch from folies ful manye</l>
O.14.306KD.14.300<l><hi>A</hi> collateral counfort cristis owne ȝifte</l>
O.14.307KD.14.300α<l><add><foreign><hi>Donu<expan>m</expan> d<expan>e</expan>i</hi></foreign><note>O.14.307: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.308KD.14.301-302<l><hi>Þ</hi>e fifte is moder of helþe a freend in alle fondyngys</l>
O.14.309KD.14.303<l><hi>A</hi>nd for þe lewede eu<expan>er</expan>e a leche a lemman of al clennesse</l>
O.14.310KD.14.303α<l><add><foreign><hi>Sanitatis mater .</hi></foreign><note>O.14.310: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.311KD.14.304<l><hi>Þ</hi>e sixte is a paþþe of pees ȝhe þoruȝ þe pace of aultou<expan>n</expan> </l>
<milestone>fol. 60v
I</milestone>
O.14.312KD.14.305<l><hi>P</hi>ou<expan>er</expan>te myȝte passe wiþ<seg>-</seg>oute p<expan>er</expan>ele of robbyng</l>
O.14.313KD.14.306<l><hi>F</hi>or þ<expan>er</expan>e þat pou<expan>er</expan>te passeþ pees foleweþ after</l>
O.14.314KD.14.307<l><hi>A</hi>nd eu
<expan>er</expan>e þe lasse
<note>O.14.314: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>þat</hi> before the first occurrence of <hi>he</hi>.</note> he bereþ þe hardier he is of herte
</l>
O.14.315KD.14.309<l><hi>F</hi>or
<seg>-</seg>þi seiþ seneca
<foreign>paup<expan>er</expan>tas e<expan>st</expan> abs<expan>que</expan> solli<del>ci</del>tudi<expan>n</expan>e semita</foreign><note>O.14.315: The form <hi>solitudine</hi> is shared by C<hi>2</hi>BRF. OC<hi>2</hi> alone copy this line before l. 316.</note></l>
O.14.316KD.14.308<l><hi>A</hi>nd an hardy man of herte among an heep of þeues</l>
O.14.317KD.14.307α<l><add><foreign><hi>Ca<expan>n</expan>tabit paup<expan>er</expan><note>O.14.317: OC<hi>2</hi>Cot alone have <foreign><hi>pauper</hi></foreign> in place of <foreign><hi>paupertas</hi></foreign>.</note> cora<expan>m</expan> latrone viator</hi></foreign><note>O.14.317: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>latrone</hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></add></l>
O.14.318KD.14.310<l><hi>Þ</hi>e seuente is welle of wisdom & fewe wordis schewiþ</l>
O.14.319KD.14.311<l><hi>F</hi>or lordis alowen hym litil or listenen to his resou<expan>n</expan></l>
O.14.320KD.14.312<l><hi>H</hi>e te<expan>m</expan>p<expan>er</expan>eþ þe tunge to truþe<seg>-</seg>ward & noo tresore coueytiþ</l>
O.14.321KD.14.312α<l><add><foreign><hi>Sap<expan>ienc</expan>ie te<expan>m</expan>p<expan>er</expan>at<expan>ri</expan>x .</hi></foreign><note>O.14.321: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.14.322KD.14.313<l><hi>Þ</hi>e eyȝtiþ is <orig>alele</orig><reg>a lele</reg> labo<expan>ur</expan> & loþ to take more </l>
O.14.323KD.14.314<l><hi>Þ</hi>an he may wel deserue in som<expan>er</expan> or in wynter</l>
O.14.324KD.14.315<l><hi>A</hi>nd if he chaffare . he chargiþ no losse mowe he charite wynne</l>
O.14.325KD.14.315α<l><add><foreign><hi>Negociu<expan>m</expan> s<expan>i</expan>n<expan>e</expan> da<expan>m</expan>pno .</hi></foreign><note>O.14.325: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>Negociu<expan>m</expan></hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></add></l>
O.14.326KD.14.316<l><hi>Þ</hi>e nyneþe is swete for
<note>O.14.326: OC<hi>2</hi> alone have <hi>for</hi> in place of <hi>to</hi>.</note> þe soule no sugre swetter
</l>
O.14.327KD.14.317<l><hi>F</hi>or pacience is payn for pou<expan>er</expan>te hym<seg>-</seg><del>selfe</del><add>selue</add></l>
O.14.328KD.14.318<l><hi>A</hi>nd sobrete swete drynke & good leche in sekenesse</l>
O.14.329KD.14.319<l><hi>Þ</hi>us lerede me a lettered man for oure lordis loue</l>
O.14.330KD.14.319-320<l><hi>S</hi>eynt austyn a blissid lijf wiþ<seg>-</seg>outen bisynesse</l>
O.14.331KD.14.320-320α<l><hi>F</hi>or body & soule <foreign>absq<expan>ue</expan> sollicitudine felicitas</foreign></l>
O.14.332KD.14.321<l><hi>N</hi>ow god þat al good gyueþ g<expan>ra</expan>unte his soule reste</l>
O.14.333KD.14.322<l><hi>Þ</hi>at þus first wrote to wissen men what pou<expan>er</expan>te was to mene</l>
O.14.334KD.14.323<l><hi>A</hi>llas quod haukyn þe actijf man þoo þ<expan>a</expan>t after my c<expan>ri</expan>stendoom</l>
O.14.335KD.14.324<l><hi>I</hi> ne hadde be deed & doluen for do<seg>-</seg>welis sake</l>
O.14.336KD.14.325<l><hi>S</hi>o hard it is quod haukyn . to lyue & to do synne</l>
O.14.337KD.14.326<l><hi>S</hi>ynne sueþ vs eu<expan>er</expan>e quod he & sory gan waxe</l>
O.14.338KD.14.327<l><hi>A</hi>nd wepte water wiþ hise yen & weylede þe tyme</l>
O.14.339KD.14.328<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t eu<expan>er</expan>e he dide dede þat dere god displesede</l>
O.14.340KD.14.329<l><hi>S</hi>wowede
<note>O.14.340: OLMR alone have the form <hi>Swowede</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>Swouned</hi>.</note> & sobbede & sykede ful ofte
</l>
O.14.341KD.14.330<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t eu
<expan>er</expan>e he hadde londe or
<del>larde</del><add>lord<note>O.14.341: A solidus/punctus above <hi>larde</hi> and above marginal <hi>lord</hi> indicate that substitution was intended. C<hi>2</hi> shares the erroneous reading. Other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>lordshipe</hi>.</note></add> lesse oþ
<expan>er</expan> more
</l>
O.14.342KD.14.331<l><hi>O</hi>r maystrie ou<expan>er</expan> any man moo þan of hym<seg>-</seg>selue</l>
O.14.343KD.14.332<l><hi>I</hi> <sic>werere</sic><corr>were</corr> not worþi quod haukyn to were any cloþis</l>
O.14.344KD.14.333<l><hi>N</hi>e neiþ<expan>er</expan> schirte ne schoone saue for schame one</l>
O.14.345KD.14.334<l><hi>T</hi>o cou<expan>er</expan>e my careyn quod he & cryede fast m<expan>er</expan>cy</l>
O.14.346KD.14.335<l><hi>A</hi>nd wepte & weylede & þ<expan>er</expan><seg>-</seg>wiþ I a<seg>-</seg>wakede</l>
</div1>