fol. 194r (cont.)I
us v · & vltim quintus de us Passus - bet · do us I · de primus Hic incipit passus - best · do
t
... yHm.19.3: F alone reads in this line. The erasure here is almost complete, and we can only speculate that might have been the original reading for
Hm. holyly þe masse · and to be houslyd after
to here hol fol. 194vI
þurgh fullynge þat þey tookeHm.19.38: Hm uniquely combines the a-verse of 19.38 with what in other manuscripts is the b-verse of the following line, thus omitting
, found in all other by conseille of þe baptiste / Aren frankeleynes fre men manuscripts and given here in the spelling of L. B
and þo þat bycome crystene · .. re a Hm.19.39: Hm's unique reading supplies a transition to compensate for a verb lost in the omitted half lines. are gentyl men wyþ · for ihesu was y ihesus- fullyd
fol. 195rI
- isHm.19.54: For the -genitive, see Tauno F. Mustanoja, his (Helsinki, 1960), 159-162. See also Hm.9.12. A Middle English Syntax, Part I: Parts of Speech cherlysHm.19.54-73: A crude line drawing of a flower in pale brown ink appears in the right margin.
þat longe haddyn leyn byfore · as lucifer fol. 195vI
ihesusHm.19.103: The <s> of the abbreviation is written over an erasure. All other manuscripts have B. ihesu
as kynde is of a conquerour · so comsed .e uHm.19.127: The <u> is written over an erasure and is more typical of the scribe's Latin script than the English text. þurgh his doynges to here · & dombe speke he made
for de Ihesus] Ihesus [ fili dauid Hm.19.130: An unidentifiable hand has erased from the end of the line. It appears in all other Ihesus manuscripts. B
for þe dedys þat he dude · fol. 196rI
the knyghtes that keptyn ¶.. hymHm.19.146: Hm's revised reading agrees with six other manuscripts, but it is not possible to determine whether the word it replaced was B, the reading of most other it manuscripts. B · byknewen it hem- sylue ·
.. anHm.19.149: We cannot determine whether Hm's erased word was W's . men bifore hem alle · and foorþ- wyþ hem he ȝede ·
verray mHm.19.168KD.19.171
Hm.19.168: An otiose stroke is written above the <y>. his fyngrys · his fleschlych herte ·
and fele wyþ I wondrid what þat was · and waged ¶Hm.19.203: , "nudged, attracted the attention of." See Waged, MED s. v. (v.). waggen conscyence
fol. 197rI
chours and p reestys · and prentys reHm.19.231: The meaning must be plural here; this form is shared by HmLCF. 2 of lawe
as p fol. 197vI
fol. 198rI
Quod peris harweþ alle that conneþ kynde wytt ¶Hm.19.318-319: In response to a corrupt , CrHm alone create two lines here. Other Bx manuscripts, with some variations, read B. Hm alone, editing to provide an a-verse, adds Quod Piers harweth alle þat kunneth kynde witte bi conseille of þis doctours in place of by rede and by counseyl of the other bi conseille manuscripts, and Hm alone reads B where all other þese fowr manuscripts have B in order to fill out the b-verse. Unlike Hm, Cr prints only þis. The now lost By counsel of these doctours manuscript available for creation of the B text was superior to C, reading (again, with some variations): Bx
And so doth vices vertues forthy quod peres
Harweth alle þat conneth kynde wit bi consail of this doctours.
And so doth vices vertues forthy quod peres
Harweth alle þat conneth kynde wit bi consail of this doctours.
Hm.19.324KD.19.320
henneHm.19.324: For similar variation on , cf. Hm.19.430. þenne wende ·
and ordeyne þat hous · er ȝe n passiouHm.19.330: M also omitted on initial copying but supplied it above the line. his ·
and watled it and wallid it · wyþ his peynes & fol. 198vI
fol. 199rI
Hm.19.383: HmB's is a spelling variant of most other ȝernynge witnesses, B. ernynge owt · of mennys eiȝen ·
egrelyche ȝernyngeHm.19.396KD.19.391
Hm.19.396: The rubricator failed to rubrish the paraph. How q alle þe comune · thu cou uodseylest vs to ȝelde n
¶ fol. 199vI
.......... s brigthHm.19.439: This alteration is not likely to be the work of the correcting hand3 who habitually added <-e> to words ending in <gth>.
This spelling does not occur elsewhere in the work of hand1 and hand2, both spelling it . brygth as to þe best man · and the best woman · m
a fol. 200rI
Thanne lowȝ þer a lord · and by þis lygth seyde · ¶Hm.19.465: By eye-skip, Hm uniquely omits the following lines attested in other beta manuscripts, given here in the spelling of L:
I halde it ryȝte & resoun of my reue to take
Al þat myne auditour or elles my stuwarde
Conseilleth me by her acounte & my clerkes wrytynge
With they seke þe reues rolles spiritus intellectus
And with fecche [it] I wole spiritus fortitudinis
And þanne come þere a kynge & bi his croune seyde.
I halde it ryȝte & resoun of my reue to take
Al þat myne auditour or elles my stuwarde
Conseilleth me by her acounte & my clerkes wrytynge
With they seke þe reues rolles spiritus intellectus
And with fecche [it] I wole spiritus fortitudinis
And þanne come þere a kynge & bi his croune seyde.
.. y y am ȝowr aller iþe hordHm.19.471: It is not clear what the scribe intended to write here, perhaps ? lord · y am ȝowr all...?... er hele
and sHm.19.480KD.19.479α
ia tua sunt ad deffend n...... · s m ed · non ad dep enduhen re..... m · dendu OmHm.19.480: The added letters are cramped, indicating that the original was shorter, possibly , the otherwise unique reading of F. deprehendum
Hm.19.481: There is a paraph marker here, but it was not rubrished; the ornamentation from the following passus leaves space for it. The vyker hadde fer hom · and fayr took his leue ·
¶