fol. 194r (cont.)I
Passus vusquintus · & vltimus de do-bet · Hic incipit passus Iusprimus · de do-best ·
t
to here hol...yHm.19.3: F alone reads holyly in this line. The erasure here is almost complete, and we can only speculate that might have been the original reading for
Hm. þe masse · and to be houslyd after
fol. 194vI
and þo þat bycome crystene · þurgh fullynge þat þey tookeHm.19.38: Hm uniquely combines the a-verse of 19.38 with what in other manuscripts is the b-verse of the following line, thus omitting
by conseille of þe baptiste / Aren frankeleynes fre men, found in all other B manuscripts and given here in the spelling of L.
a..re Hm.19.39: Hm's unique reading are supplies a transition to compensate for a verb lost in the omitted half lines. gentyl men wyþ ihesu · for ihesus was y-fullyd
fol. 195rI
þat longe haddyn leyn byfore · as lucifer-isHm.19.54: For the his-genitive, see Tauno F. Mustanoja, A Middle English Syntax, Part I: Parts of Speech (Helsinki, 1960), 159-162. See also Hm.9.12. cherlysHm.19.54-73: A crude line drawing of a flower in pale brown ink appears in the right margin.
fol. 195vI
as kynde is of a conquerour · so comsed ihesusHm.19.103: The <s> of the abbreviation is written over an erasure. All other B manuscripts have ihesu.
for de.ueHm.19.127: The <u> is written over an erasure and is more typical of the scribe's Latin script than the English text. þurgh his doynges to here · & dombe speke he made
for þe dedys þat he dude · fili dauid Ihesus[Ihesus]Hm.19.130: An unidentifiable hand has erased Ihesus from the end of the line. It appears in all other B manuscripts.
fol. 196rI
¶ the knyghtes that keptyn ..hymHm.19.146: Hm's revised reading agrees with six other B manuscripts, but it is not possible to determine whether the word it replaced was it, the reading of most other B manuscripts. · byknewen it hem-sylue ·
verray m..anHm.19.149: We cannot determine whether Hm's erased word was W's men. bifore hem alle · and foorþ-wyþ hem he ȝede ·
Hm.19.168KD.19.171
and fele wyþHm.19.168: An otiose stroke is written above the <y>. his fyngrys · his fleschlych herte ·
¶ I wondrid what þat was · and wagedHm.19.203: Waged, "nudged, attracted the attention of." See MED, s. v. waggen (v.). conscyence
fol. 197rI
as prechours and preestys · and prentysHm.19.231: The meaning must be plural here; this form is shared by HmLC2F. of lawe
fol. 197vI
fol. 198rI
¶ Quod peris harweþ alle that conneþ kynde wyttHm.19.318-319: In response to a corrupt Bx, CrHm alone create two lines here. Other B manuscripts, with some variations, read Quod Piers harweth alle þat kunneth kynde witte bi conseille of þis doctours. Hm alone, editing to provide an a-verse, adds by rede and by counseyl in place of bi conseille of the other B manuscripts, and Hm alone reads þese fowr where all other B manuscripts have þis in order to fill out the b-verse. Unlike Hm, Cr prints only By counsel of these doctours. The now lost B manuscript available for creation of the C text was superior to Bx, reading (again, with some variations):
And so doth vices vertues forthy quod peres
Harweth alle þat conneth kynde wit bi consail of this doctours.
And so doth vices vertues forthy quod peres
Harweth alle þat conneth kynde wit bi consail of this doctours.
Hm.19.324KD.19.320
and ordeyne þat hous · er ȝe henneHm.19.324: For similar variation on þenne, cf. Hm.19.430. wende ·
and watled it and wallid it · wyþ his peynes & passiounHm.19.330: M also omitted his on initial copying but supplied it above the line. ·
fol. 198vI
fol. 199rI
egrelyche ȝernyngeHm.19.383: HmB's ȝernynge is a spelling variant of most other B witnesses, ernynge. owt · of mennys eiȝen ·
Hm.19.396KD.19.391
¶Hm.19.396: The rubricator failed to rubrish the paraph. How quod alle þe comune · thu counseylest vs to ȝelde
fol. 199vI
a..........s brigthHm.19.439: This alteration is not likely to be the work of the correcting hand3 who habitually added <-e> to words ending in <gth>.
This spelling does not occur elsewhere in the work of hand1 and hand2, both spelling it brygth. as to þe best man · and the best womman ·
fol. 200rI
¶ Thanne lowȝ þer a lord · and by þis lygth seyde · Hm.19.465: By eye-skip, Hm uniquely omits the following lines attested in other beta manuscripts, given here in the spelling of L:
I halde it ryȝte & resoun of my reue to take
Al þat myne auditour or elles my stuwarde
Conseilleth me by her acounte & my clerkes wrytynge
With spiritus intellectus they seke þe reues rolles
And with spiritus fortitudinis fecche [it] I wole
And þanne come þere a kynge & bi his croune seyde.
I halde it ryȝte & resoun of my reue to take
Al þat myne auditour or elles my stuwarde
Conseilleth me by her acounte & my clerkes wrytynge
With spiritus intellectus they seke þe reues rolles
And with spiritus fortitudinis fecche [it] I wole
And þanne come þere a kynge & bi his croune seyde.
and s.. yiþe y am ȝowr aller hordHm.19.471: It is not clear what the scribe intended to write here, perhaps lord? · y am ȝowr all...?...er hele
Hm.19.480KD.19.479α
Omnia tua sunt ad deffend......endum · sed · non ad deprehen.....dendum · Hm.19.480: The added letters are cramped, indicating that the original was shorter, possibly deprehendum, the otherwise unique reading of F.
¶Hm.19.481: There is a paraph marker here, but it was not rubrished; the ornamentation from the following passus leaves space for it. The vyker hadde fer hom · and fayr took his leue ·