<div1><div1>fol. 36v (cont.)
I</div1>
<head><add><foreign><hi><hi><hi>P</hi></hi>assus </hi>.<lb/>
<hi>decimus</hi></foreign> .<note>O.10.000: The heading is divided after <foreign><hi><hi><hi><hi>P</hi></hi>assus</hi></hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></add></head>
O.10.1KD.10.1<l><hi><hi>Þ</hi></hi><hi>A</hi>nne hadde witt a wijf was hoten . dame studye . </l>
O.10.2KD.10.2<l><hi>Þ</hi>at lene was of leere & of liche boþe</l>
O.10.3KD.10.3<l><hi>S</hi>che was wondirlich wroþ þ<expan>a</expan>t witt me þus tauȝte</l>
O.10.4KD.10.4<l><hi>A</hi>nd al staryng dame studie sternelich seyde</l>
O.10.5KD.10.5<l><hi>W</hi>el art þ<expan>o</expan>u wijs quod sche to witt any wisdams to telle</l>
O.10.6KD.10.6<l><hi>T</hi>o flatereris or to foolis þat frenetyk been of wittis</l>
O.10.7KD.10.7<l><hi>A</hi>nd blamede hym & bannede hym & bade hym be stille</l>
O.10.8KD.10.8<l><hi>W</hi>iþ swiche wise wordis to wisse any sottes</l>
O.10.9KD.10.9<l><hi>A</hi>nd seyde . <foreign><hi>noli mittere</hi></foreign> . man margerie perles</l>
O.10.10KD.10.10<l><hi>A</hi>mongys hoggys . þat han hawes at wille</l>
O.10.11KD.10.11<l><hi>Þ</hi>ei doon but drauelen þ<expan>er</expan><seg>-</seg>on draf were hem leuere</l>
O.10.12KD.10.12<l><hi>Þ</hi>an al þe p<expan>re</expan>cious perre þat in p<expan>ar</expan>adice waxeþ</l>
O.10.13KD.10.13<l><hi>I</hi> seye it by swiche quod sche þat schewen bi her werkis</l>
O.10.14KD.10.14<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t hem were leu<expan>er</expan>e lond & lordschip on erþe</l>
O.10.15KD.10.15<l><hi>O</hi>r richesse or rentis & rest at her wille</l>
O.10.16KD.10.16<l><hi>Þ</hi>an alle þe soþe sawes þat salomon seyde eu<expan>er</expan>e</l>
O.10.17KD.10.17<l><hi>W</hi>isdam & witt now is not <damage>....</damage><supplied>worþ</supplied> a kerse</l>
O.10.18KD.10.18<l><hi>B</hi>ut if it be carded wiþ coueytise as cloþeris kemben wolle</l>
O.10.19KD.10.19<l><hi>W</hi>ho<seg>-</seg>so can contreue deceytis & conspire wrongys</l>
O.10.20KD.10.20<l><hi>A</hi>nd lede forþ a loueday to lette wiþ truþe</l>
<milestone>fol. 37r
I</milestone>
O.10.21KD.10.21<l><hi>H</hi>e þat swyche craftes can to counceyl is clepid</l>
O.10.22KD.10.22<l><hi>Þ</hi>ei leden lordys wiþ lesyng<expan>ys</expan> & bilyeþ truþe</l>
O.10.23KD.10.23<l><hi>I</hi>ob þe gentel in hise gestes gretly witnessiþ</l>
O.10.24KD.10.24<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t wickide men welden þe welþe of þis werld</l>
O.10.25KD.10.25<l><hi>A</hi>nd þ<expan>a</expan>t þei been lordis of ich loond þat out <add>of</add> lawe libben</l>
O.10.26KD.10.25α<l><foreign><hi><hi>Q</hi><expan>ua</expan>re impij viuu<expan>n</expan>t b<expan>e</expan>n<expan>e</expan> e<expan>st</expan> ho<expan>min</expan>ib<expan>us</expan> q<expan>ui</expan> p<expan>re</expan>uaricant<expan>ur</expan> & iniq<expan>ue</expan> agu<expan>n</expan>t</hi></foreign></l>
O.10.27KD.10.26<l><hi>Þ</hi>e sauter seiþ þe same bi swiche þat doon ille</l>
O.10.28KD.10.26α<l><foreign><hi>E</hi>cce ip<expan>s</expan>i peccatores &<note>O.10.28: OC<hi>2</hi> alone include <hi>&</hi>.</note> habu<expan>n</expan>dantes in s<expan>e</expan>c<expan>u</expan>lo obtinueru<expan>n</expan>t diuicias</foreign></l>
O.10.29KD.10.27<l><hi>L</hi>o seiþ þe
<note>O.10.29: OC<hi>2</hi> alone include <hi>þe</hi>.</note> holi lettrure whiche lordis been þeise schrewis
</l>
O.10.30KD.10.28<l><hi>Þ</hi>ilk þat god moost good gyueþ
<note>O.10.30: O alone has <hi>moost good gyueþ</hi>; variants include <hi>moost gyueth</hi> (YGBL), <hi>gyueþ moost</hi> (WHmCr), <hi>most good ȝeueþ</hi> (C<hi>2</hi>), <hi>most greueth</hi> (CR), <hi>moost greve</hi> (F), and <hi>god yeueþ</hi> (M).</note> leeste good þei delen
</l>
O.10.31KD.10.29<l><hi>A</hi>nd moost vnkynde to þe comune þat moost catel welden</l>
O.10.32KD.10.29α<l><foreign><hi>Q</hi>ue p<expan>er</expan>fecisti destruxeru<expan>n</expan>t iustus autem & c<expan>etera</expan></foreign></l>
O.10.33KD.10.30<l><hi>H</hi>arlottes for her harlotrie mowen haue of her goodes</l>
O.10.34KD.10.31<l><hi>A</hi>nd iaperis & iogelouris & iangeleris of gestes</l>
<hi><foreign>no<expan>ta</expan></foreign> how good<lb/>
carpyng is not<lb/>
loued</hi><note>O.10.35: This rubric is divided after <hi>good</hi> and <hi>not</hi>, so that it appears as three lines. Three ticks follow it. The word <foreign><hi>no<expan>ta</expan></hi></foreign> is accompanied by flourishes at right and left.</note>
O.10.35KD.10.32<l><hi>A</hi>c he þat haþ holi writt ay in his mouþe</l>
O.10.36KD.10.33<l><hi>A</hi>nd can telle of tobye & of þe twelue apostelis</l>
O.10.37KD.10.34<l><hi>O</hi>r p<expan>re</expan>chen of penaunce þat pilat wrouȝte</l>
O.10.38KD.10.35<l><hi>T</hi>o <expan>iesu</expan> þe ientil þat Iues to<seg>-</seg>drowen</l>
O.10.39KD.10.37<l><hi>L</hi>itil is he loued þat swich a lessou<expan>n</expan> schewiþ</l>
O.10.40KD.10.38<l><hi>O</hi>r dauntid or drawen forþ I do it on god hym<seg>-</seg>selue</l>
O.10.41KD.10.39<l><hi>B</hi>ut þoo þat feynen hem folis & wiþ faytyng libben </l>
O.10.42KD.10.40<l><hi>A</hi><seg>-</seg><space> </space><note>O.10.42: A slash appears in this space; perhaps characters have been erased.</note>ȝeyn þe lawe of oure lord & lyen on hem
<seg>-</seg>selue
</l>
O.10.43KD.10.41<l><hi>S</hi>pitten & spewen & speken foule wordis</l>
O.10.44KD.10.42<l><hi>D</hi>rynken & drauelen & doon men for to gape</l>
O.10.45KD.10.43<l><hi>L</hi>ikken men & lyen on hem þat lenen hem no gyftis</l>
O.10.46KD.10.44<l><hi>Þ</hi>ei ku<expan>n</expan>nen no more mynystralcye ne musik men to glade</l>
O.10.47KD.10.45<l><hi>Þ</hi>an Munde þe myluer of <foreign>multa fecit deus</foreign></l>
O.10.48KD.10.46<l><hi>N</hi>e were her vile harlotrie haue god my truþe</l>
O.10.49KD.10.47<l><hi>S</hi>chulde neu<expan>er</expan>e kyng ne knyȝt ne chanou<expan>n</expan> of seynt poulis</l>
O.10.50KD.10.48<l><hi>Ȝ</hi>yue hem to her ȝerisȝyue þe value
<note>O.10.50: YGOC<hi>2</hi> alone have <hi>value</hi>; variants include <hi>worth</hi> (RF), <hi>ȝifte</hi> (WHmBLM), and <hi>gift</hi> (CrC).</note> of a grote
</l>
O.10.51KD.10.49<l><hi>A</hi>c myrþe & mynystralcie amongys men is nouþe</l>
O.10.52KD.10.50<l><hi>L</hi>eccherie & losengerie & losellis talys</l>
O.10.53KD.10.51<l><hi>G</hi>lotenye & grete oþis þeise
<note>O.10.53: OC<hi>2</hi> alone have <hi>þeise</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>þis</hi>. Kane and Donaldson emend to <hi>þise arn</hi>.</note> myrþes
<note>O.10.53: OC<hi>2</hi> alone have <hi>myrþes</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>murþe</hi>. Kane and Donaldson emend to <hi>games</hi>.</note> þei louen
</l>
O.10.54KD.10.52<l><hi>A</hi>c if þei carpen of crist þeise clerkis & þeise lewede</l>
O.10.55KD.10.53<l><hi>A</hi>t mete in myrþes wha<expan>n</expan>ne mynystralis been stille</l>
O.10.56KD.10.54<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne tellen þei of þe t<expan>ri</expan>nyte a tale oþ<expan>er</expan> tweyen</l>
O.10.57KD.10.55<l><hi>A</hi>nd bryngen
<note>O.10.57: OC<hi>2</hi>F alone lack <hi>forþ</hi> before <hi>a</hi>.</note> a balled resou
<expan>n</expan> & taken bernard to witnesse
</l>
O.10.58KD.10.56<l><hi>A</hi>nd putten forþ a p<expan>re</expan>su<expan>m</expan>pciou<expan>n</expan> to preue þe soþe</l>
O.10.59KD.10.57<l><hi>Þ</hi>us þei dryuelen at her deys þe deyte to knowe</l>
<milestone>fol. 37v
I</milestone>
O.10.60KD.10.58<l><hi>A</hi>nd gnawen god wiþ þe goorge wha<expan>n</expan>ne her guttes been fulle</l>
O.10.61KD.10.59<l><hi>A</hi>c þe careful may crye and carpen at þe ȝate</l>
O.10.62KD.10.60<l><hi>B</hi>oþe an<seg>-</seg>hungred & a<seg>-</seg>þrist & for chele quake</l>
O.10.63KD.10.61<l><hi>I</hi>s noon to nymen hym neer his noye to amende</l>
O.10.64KD.10.62<l><hi>B</hi>ut howen on hym as an hound & hoten hym go þennes</l>
O.10.65KD.10.63<l><hi>L</hi>itil loueþ he þat lord þat lente hym al þat blisse</l>
O.10.66KD.10.64<l><hi>Þ</hi>at þus parten
<note>O.10.66: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>parten</hi> in place of <hi>parteþ</hi>.</note> wiþ þe pore a p
<expan>ar</expan>cel wha
<expan>n</expan>ne hem
<note>O.10.66: OGC<hi>2</hi>F alone have <hi>hem</hi> in place of <hi>hym</hi>.</note> nediþ
</l>
O.10.67KD.10.65<l><hi>N</hi>e were m<expan>er</expan>cy in mene men more þan in riche</l>
O.10.68KD.10.66<l> ¶ <hi>M</hi>endynauntis . meteles myȝten go to bedde</l>
O.10.69KD.10.67<l><hi>G</hi>od is myche in þe goorge of þeise grete maystris</l>
O.10.70KD.10.68<l><hi>A</hi>c among<expan>ys</expan> mene men his mercy & hise werkis</l>
O.10.71KD.10.69<l><hi>A</hi>nd so seiþ þe sauter I haue seyn it ofte</l>
O.10.72KD.10.69α<l><foreign><hi><hi>E</hi>cce audiuim<expan>us</expan> ea<expan>m</expan> in effrata i<expan>n</expan>uenim<expan>us</expan> ea<expan>m</expan> in campis silue</hi></foreign></l>
O.10.73KD.10.70<l><hi>C</hi>lerkis & oþ<expan>er</expan>e kyns men carpen of god faste</l>
O.10.74KD.10.71<l><hi>A</hi>nd han hym myche in þe mouþ ac mene men in herte</l>
O.10.75KD.10.72<l><note>O.10.75: A cross composed of dots appears in the left margin, with red rays emanating from the dots; like others of this type, it
appears to be in the main scribal hand.</note><hi>F</hi>reris & faytouris han founden swiche questiou
<expan>n</expan>s
</l>
O.10.76KD.10.73<l><hi>T</hi>o plese wiþ . proude men siþ þe pestilence tyme</l>
O.10.77KD.10.74<l><hi>A</hi>nd p<expan>re</expan>chen at seynt poulis for pure envie of clerkis</l>
O.10.78KD.10.75<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t folk been
<note>O.10.78: OC<hi>2</hi> alone have <hi>been</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>is</hi>.</note> not fermed in þe feiþ ne free of her goodis
</l>
O.10.79KD.10.76<l><hi>N</hi>e sory for her synnes so is pride waxen</l>
O.10.80KD.10.77<l><hi>I</hi>n religiou<expan>n</expan> & in al þe rewme among<expan>ys</expan> riche & pore</l>
O.10.81KD.10.78<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t preyeris han no power þe pestilence to lette</l>
O.10.82KD.10.81<l><hi>A</hi>nd ȝit þe wrecchis of þis world is noon ywar bi oþ<expan>er</expan></l>
O.10.83KD.10.82<l><hi>N</hi>e for drede of þe deþ wiþ<seg>-</seg>drawen not her pride</l>
O.10.84KD.10.83<l><hi>N</hi>e been plentyuouse to þe pore as pure charite wolde</l>
O.10.85KD.10.84<l><hi>B</hi>ut in gaynesse & glotenye forglutten her good hem<seg>-</seg>selue</l>
O.10.86KD.10.85<l><hi>A</hi>nd breken not to þe begg<expan>er</expan> as þe book techiþ</l>
O.10.87KD.10.85α<l><add><foreign><hi>F<expan>ra</expan>nge esurie<expan>n</expan>ti pane<expan>m</expan> tuu<expan>m</expan> & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.10.87: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.10.88KD.10.86<l><hi>A</hi>nd þe more he wynneþ & welt welþis & richessis </l>
O.10.89KD.10.87<l><hi>A</hi>nd lordiþ in londis þe lesse good he deleþ</l>
O.10.90KD.10.88<l><hi>T</hi>obie telliþ ȝow not so take heed ȝe riche</l>
O.10.91KD.10.89<l><hi>H</hi>ow þe book of þe bible of hym beriþ witnesse</l>
<foreign><hi>De elemosina</hi></foreign>
O.10.92KD.10.89α<l><foreign><hi><hi>S</hi>i t<expan>ib</expan>i copia sit habu<expan>n</expan>dant<expan>er</expan> t<expan>ri</expan>bue si a<expan>utem</expan> exiguu<expan>m</expan> imp<expan>er</expan>tir<del>e</del><add>i</add> stude libe<expan>n</expan>t<expan>er</expan></hi></foreign></l>
O.10.93KD.10.90<l><hi>W</hi>ho<seg>-</seg>so haþ myche . spende myche so meneþ tobie</l>
<foreign><hi>no<expan>ta</expan></hi></foreign><note>O.10.94: The word <foreign><hi><hi>no<expan>ta</expan></hi></hi></foreign> is surrounded at right, left, and bottom with red and black punctuses and flourishes.</note>
O.10.94KD.10.91<l><hi>A</hi>nd who<seg>-</seg>so litil weldiþ rule hym þ<expan>er</expan><seg>-</seg>after </l>
O.10.95KD.10.92<l><hi>F</hi>or we han no letter of oure lijf how longe it schal dure</l>
O.10.96KD.10.93<l><hi>S</hi>wiche lessou<expan>n</expan>s lordis schulden louye to here</l>
O.10.97KD.10.94<l><hi>A</hi>nd how he myȝte moost meyne . manlich fynde</l>
O.10.98KD.10.95<l><hi>A</hi>c
<note>O.10.98: O alone has <hi>Ac</hi> in place of <hi>And</hi> or nothing at all.</note> not to fare as a fiþeler or a frere for to seke feestis
</l>
O.10.99KD.10.96<l><hi>H</hi>omelich at oþ<expan>er</expan> mennys housis & haten her owne</l>
<milestone>fol. 38r
I</milestone>
O.10.100KD.10.97<l><hi>E</hi>lenge is þe halle ich day in þe woke</l>
O.10.101KD.10.98<l><hi>Þ</hi><expan>er</expan>e þe lord & þe lady liken
<note>O.10.101: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>liken</hi>; all other beta witnesses have <hi>likeþ</hi>.</note> not
<note>O.10.101: O alone lacks <hi>to</hi> before <hi>sitte</hi>.</note> sitte
</l>
O.10.102KD.10.99<l><hi>N</hi>ow haþ ich riche a rule to ete bi hym<seg>-</seg>selue</l>
O.10.103KD.10.100<l><hi>I</hi>n a pryuey p
<expan>ar</expan>lour for pore
<note>O.10.103: Supralinear <hi>pure</hi> is apparently intended by the corrector as a substitution for <hi>pore</hi>. See also 11.243.</note> mennys sake
</l>
O.10.104KD.10.101<l><hi>O</hi>r in a chaumbre wiþ a chymeney & leue þe cheef halle</l>
O.10.105KD.10.102<l><hi>Þ</hi>at was
<note>O.10.105: OC<hi>2</hi> alone lack the first alliterating stave, <hi>maad</hi>, before <hi>for</hi>.</note> for meles men to eten Inne
</l>
O.10.106KD.10.103<l><hi>A</hi>nd
<note>O.10.106: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>al</hi> before <hi>to</hi>.</note> to spare to spille þat spende schal an
<seg>-</seg>oþ
<expan>er</expan></l>
O.10.107KD.10.104<l><hi>I</hi> haue herd hye men etynge at þe table </l>
O.10.108KD.10.105<l><hi>C</hi>arpen as þei clerkis weren
<note>O.10.108: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>weren</hi> in place of <hi>were</hi>.</note> of crist & of hise myȝtis
</l>
O.10.109KD.10.106<l><hi>A</hi>nd leyden fautes on þe fadir þat formede vs alle</l>
O.10.110KD.10.107<l><hi>A</hi>nd carpen aȝeyn clerkis crabbede wordis</l>
O.10.111KD.10.108<l><hi>W</hi>hy wolde oure saueour suffre swich a worme in his blisse</l>
O.10.112KD.10.109<l><hi>Þ</hi>at bigylede þe wo<expan>m</expan>man & <add>þe</add> man after</l>
O.10.113KD.10.110<l><hi>Þ</hi>oruȝ whiche whyles
<note>O.10.113: OC<hi>2</hi> alone have <hi>whyles</hi> in place of <hi>wiles</hi>.</note> & wordis þei wenten to helle
</l>
O.10.114KD.10.111<l><hi>A</hi>nd al her seed for her synne þe same deþ suffreden</l>
O.10.115KD.10.112<l><hi>H</hi>eer lijþ ȝoure lore þat
<note>O.10.115: OC<hi>2</hi>F alone include <hi>þat</hi>.</note> þeise lordis gynnen dispute
</l>
O.10.116KD.10.113<l><hi>O</hi>f þat ȝe clerkis
<note>O.10.116: An otiose flourish appears above the <s> in <hi>clerkis</hi>.</note> vs kennen of crist bi þe gospel
</l>
O.10.117KD.10.114<l><add><foreign><hi>Fili<expan>us</expan> no<expan>n</expan> portabit i<expan>n</expan>iq<expan>ui</expan>tate<expan>m</expan> p<expan>at</expan>ris & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.10.117: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.10.118KD.10.115<l><hi>W</hi>hy schulde<expan>n</expan> we þat now been for þe werkis of adam</l>
O.10.119KD.10.116<l><hi>R</hi>oten & renten
<note>O.10.119: OC<hi>2</hi> alone have <hi>renten</hi>; variants include <hi>rende</hi> (GYCBMF), <hi>torente</hi> (HmCr<hi>23</hi>), <hi>toreue</hi> (R), <hi>to reade</hi> (Cr<hi>1</hi>), and <hi>torende</hi> (WL).</note> resou
<expan>n</expan> wolde it neu
<expan>er</expan>e
</l>
O.10.120KD.10.116α<l><add><foreign><hi>Vnusq<expan>ui</expan>s<expan>que</expan> portabit on<expan>us</expan> suu<expan>m</expan> & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.10.120: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.10.121KD.10.117<l><hi>S</hi>wiche motyues þei meuen þeise mayst<expan>ri</expan>s in her glorie</l>
O.10.122KD.10.118<l><hi>A</hi>nd maken men in mysbileue þat musen myche on her wordis</l>
O.10.123KD.10.119<l><hi>Y</hi>magynatijf her<seg>-</seg>afterward schal answere to ȝoure purpose</l>
O.10.124KD.10.120<l><hi>A</hi>ustyn to swiche argueris telliþ his
<note>O.10.124: OC<hi>2</hi> alone have <hi>his</hi> in place of <hi>þis</hi>.</note> teme
</l>
O.10.125KD.10.121<l><add><foreign><hi>No<expan>n</expan> pl<expan>us</expan> sap<expan>er</expan>e q<expan>uam</expan> oportet & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.10.125: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.10.126KD.10.122<l><hi>W</hi>ilneþ neu
<expan>er</expan>e
<note>O.10.126: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>to</hi> before <hi>wite</hi>.</note> wite why þ
<expan>a</expan>t god wolde
</l>
O.10.127KD.10.123<l><hi>S</hi>uffre sathan his seed to be<seg>-</seg>gyle</l>
O.10.128KD.10.124<l><hi>A</hi>c bileueþ lelli in
<note>O.10.128: OC<hi>2</hi>F alone lack <hi>þe</hi> before <hi>lore</hi>.</note> lore of holi chirche
</l>
O.10.129KD.10.125<l><hi>A</hi>nd preye<del>de</del> hym of pardou<expan>n</expan> & penaunce in þi lyue</l>
O.10.130KD.10.126<l><hi>A</hi>nd for his myche m<expan>er</expan>cy to amende ȝow heer</l>
O.10.131KD.10.127<l><hi>F</hi>or alle þat wilnen to wite þe whyes
<note>O.10.131: GYOM alone have <hi>whyes</hi> in place of <hi>weyes</hi>.</note> of god almyȝti
</l>
O.10.132KD.10.128<l><hi>I</hi> wolde his ye were in his ers & his fynger after</l>
O.10.133KD.10.129<l><hi>Þ</hi>at eu<expan>er</expan>e wilneþ to wite why þ<expan>a</expan>t god wolde</l>
O.10.134KD.10.130<l><hi>S</hi>uffre sathan his seed to bigyle</l>
O.10.135KD.10.131<l><hi>O</hi>r Iudas to þe Iues <expan>iesu</expan> bitraye</l>
O.10.136KD.10.132<l><hi>A</hi>l was as þ<expan>o</expan>u woldist lord worschipid be þow</l>
O.10.137KD.10.133<l><hi>A</hi>nd al worþ as þ
<expan>o</expan>u wilt what
<seg>-</seg>so we disputen
<note>O.10.137: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>disputen</hi> in place of <hi>dispute</hi>.</note></l>
O.10.138KD.10.134<l><hi>A</hi>nd þoo þat vsen þeise hauylounes to blynde me<expan>n</expan>nes wittes</l>
O.10.139KD.10.135<l><hi>W</hi>hat is . do
<seg>-</seg>wel . fro . do
<seg>-</seg>bette now deef
<note>O.10.139: A double solidus over each word indicates transposition of original <hi>deef now</hi>.</note> mote he worþe
</l>
O.10.140KD.10.136<l><hi>S</hi>iþ he wilneþ to wite whiche þei been boþe</l>
O.10.141KD.10.137<l><hi>B</hi>ut if he lyue in þe lijf þat longeþ to do<seg>-</seg>wel</l>
<milestone>fol. 38v
I</milestone>
O.10.142KD.10.138<l><hi>F</hi>or I dar be his bold boruȝ þ<expan>a</expan>t do bette wole he neu<expan>er</expan>e</l>
O.10.143KD.10.139<l><hi>Þ</hi>ouȝ do<seg>-</seg>best drawe on hym day after oþ<expan>er</expan></l>
O.10.144KD.10.140<l><hi>A</hi>nd wha<expan>n</expan>ne þ<expan>a</expan>t witt was ywar what dame studie tolde</l>
O.10.145KD.10.141<l><hi>H</hi>e bicome so confuse he couþe not loke</l>
O.10.146KD.10.142<l><hi>A</hi>nd as doombe as deþ & drowȝe hym arere</l>
O.10.147KD.10.143<l><hi>A</hi>nd for no carpyng I couþe after ne knelyng to þe ground</l>
O.10.148KD.10.144<l><hi>I</hi> myȝte gete no greyn of hise grete wittis</l>
O.10.149KD.10.145<l><hi>B</hi>ut al lawȝhynge he loutede & lokede vp<seg>-</seg>on studie</l>
O.10.150KD.10.146<l><hi>I</hi>n signe þ<expan>a</expan>t I schulde biseche hir of grace</l>
O.10.151KD.10.147<l><hi>A</hi>nd wha<expan>n</expan>ne I was war of his wille to his wijf gan I loute</l>
O.10.152KD.10.148<l><hi>A</hi>nd seyde m<expan>er</expan>cy ma<seg>-</seg>dame ȝoure man schal I worþe</l>
O.10.153KD.10.149<l><hi>A</hi>s longe as I lyue boþe late & raþe</l>
O.10.154KD.10.150<l><hi>F</hi>or to wirche ȝoure wille þe whyle my lijf dureþ</l>
O.10.155KD.10.151<l><hi>W</hi>iþ þat ȝe kenne me kyndeli to knowe what is do<seg>-</seg>wel</l>
O.10.156KD.10.152<l> ¶ <hi>F</hi>or þi mekenesse man quod sche & for þi mylde speche</l>
O.10.157KD.10.153<l><hi>I</hi> schal kenne þee to my cosyn þat clergye is hoten</l>
O.10.158KD.10.154<l><hi>H</hi>e haþ weddid a wijf wiþ<seg>-</seg>Inne þis sixe moneþes</l>
O.10.159KD.10.155<l><hi>I</hi>s sibbe to þe seuene artis sc<expan>ri</expan>pture is hir name</l>
O.10.160KD.10.156<l><hi>Þ</hi>ei two as I hope after my techyng</l>
O.10.161KD.10.157<l><hi>S</hi>chul wisse þee to . do<seg>-</seg>wel I dar it vndirtake</l>
O.10.162KD.10.158<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne was I also fayn as foul of fayre morwe</l>
O.10.163KD.10.159<l><hi>A</hi>nd gladder þan þe gleman þat gold haþ to ȝyfte</l>
<hi><foreign>no<expan>ta</expan></foreign> to lerne <lb/>
holi writ</hi><note>O.10.164: This rubric is divided after <hi>lerne</hi>, so that it appears as two lines. The word <foreign><hi><hi>no<expan>ta</expan></hi></hi></foreign> is accompanied by flourishes at left and beneath.</note>
O.10.164KD.10.160<l><hi>A</hi>nd axede hir þe hye weye where þ<expan>a</expan>t clergie dwelte </l>
O.10.165KD.10.161<l><hi>A</hi>nd telle me su<expan>m</expan> tokene quod I for tyme is þ<expan>a</expan>t I wende</l>
O.10.166KD.10.162<l><hi>A</hi>xe þe hye weye quod studie hennys to suffre</l>
O.10.167KD.10.163<l><hi>B</hi>oþe wel & woo if þ<expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u wilt lerne</l>
O.10.168KD.10.164<l><hi>A</hi>nd ride forþ bi richesse but
<note>O.10.168: OC<hi>2</hi>F alone have <hi>but</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>and</hi>.</note> reste not þ
<expan>er</expan>e
<seg>-</seg>inne
</l>
O.10.169KD.10.165<l><hi>F</hi>or if þ<expan>o</expan>u couplist þee þ<expan>er</expan>wiþ to clergie comest þ<expan>o</expan>u neu<expan>er</expan>e</l>
O.10.170KD.10.166<l><hi>A</hi>nd also þe likerouse launde þat leccherie hatte</l>
O.10.171KD.10.167<l><hi>L</hi>eue it on þi left half a large myle & more</l>
O.10.172KD.10.168<l><hi>T</hi>il þ<expan>o</expan>u come to a court kepe wel þi tunge</l>
O.10.173KD.10.169<l><hi>F</hi>ro lesyngys & liþer speche & likerouse drynkes</l>
O.10.174KD.10.170<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne schalt þ<expan>o</expan>u see sobretee & sympletee of speche</l>
O.10.175KD.10.171<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ich wyȝt be in wille his wite þee to schewe</l>
O.10.176KD.10.172<l><hi>A</hi>nd þus schalt þ<expan>o</expan>u come to clergye þat can many þingys</l>
O.10.177KD.10.173<l><hi>S</hi>eye hym þis signe I sette hym to scole</l>
O.10.178KD.10.174<l><hi>A</hi>nd þ<expan>a</expan>t I grette wel his wijf for I wrote hir many bokes</l>
O.10.179KD.10.175<l><hi>A</hi>nd sette hir to sapience & to þe sauter glose</l>
O.10.180KD.10.176<l><hi>L</hi>ogyk I lernede hir & many oþ<expan>er</expan>e lawes</l>
<milestone>fol. 39r
I</milestone>
O.10.181KD.10.177<l><hi>A</hi>nd alle þe musons of
<note>O.10.181: HmOC<hi>2</hi> alone have <hi>of</hi> in place of <hi>in</hi>.</note> musyk I made hir to knowe
</l>
O.10.182KD.10.178<l><hi>P</hi>lato þe poete I putte hym first to boke</l>
O.10.183KD.10.179<l><hi>A</hi>ristotle & oþ<expan>er</expan>e moo to argue I tauȝte</l>
O.10.184KD.10.180<l><hi>G</hi>ramer for gyrles I garte first write</l>
O.10.185KD.10.181<l><hi>A</hi>nd bette hem wiþ a baleys but if þei wolden
<note>O.10.185: O alone has the form <hi>wolden</hi> in place of <hi>wolde</hi>.</note> lerne
</l>
O.10.186KD.10.182<l><hi>O</hi>f alle kyns craftes I contreuede tooles</l>
O.10.187KD.10.183<l><hi>O</hi>f carpentrie of keruers & compassede masou<expan>n</expan>s</l>
O.10.188KD.10.184<l><hi>A</hi>nd ke
<expan>n</expan>nede
<note>O.10.188: OC<hi>2</hi> alone have <hi>kennede</hi> in place of <hi>lerned</hi>.</note> hem leuel & lyne þouȝ I loke dymme
</l>
O.10.189KD.10.185<l><hi>T</hi>eologie haþ tened me ten score tymes</l>
O.10.190KD.10.186<l><hi>Þ</hi>e mor I muse þ<expan>er</expan><seg>-</seg>Inne þe mystier it semeþ</l>
O.10.191KD.10.187<l><hi>A</hi>nd þe depper I dyuyne þe derker me it þinkeþ</l>
O.10.192KD.10.188<l><hi>I</hi>t is no science for<seg>-</seg>soþe for to sutile Inne</l>
O.10.193KD.10.189<l><hi>A</hi>nd
<note>O.10.193: OC<hi>2</hi> alone have <hi>And</hi> in place of <hi>A</hi>.</note> ful leþi þing it were if þat loue nere
</l>
O.10.194KD.10.190<l><hi>A</hi>nd for it let best bi loue I loue it þe better</l>
O.10.195KD.10.191<l><hi>F</hi>or þ<expan>er</expan>e þat loue is leder ne lakkeþ no grace</l>
O.10.196KD.10.192<l><hi>L</hi>oke þ<expan>o</expan>u loue lelli if þee likeþ do wel</l>
O.10.197KD.10.193<l><hi>A</hi>nd
<note>O.10.197: OC<hi>2</hi>F alone have <hi>And</hi> in place of <hi>For</hi>.</note> do
<seg>-</seg>bette & do
<seg>-</seg>best been of loues kyn
</l>
O.10.198KD.10.194<l><hi>I</hi>n oþ<expan>er</expan>e science it seiþ I seyȝ it in catou<expan>n</expan></l>
O.10.199KD.10.195<l><add><foreign><hi>Q<expan>ui</expan> sim<expan>u</expan>lat v<expan>er</expan>b<expan>is</expan> n<expan>ec</expan> corde e<expan>st</expan> fid<expan>us</expan> amic<expan>us</expan></hi></foreign><note>O.10.199: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.10.200KD.10.196<l><add><foreign><hi>Tu q<expan>uo</expan><expan>que</expan> fac si<expan>mi</expan>le cu<expan>m</expan><note>O.10.200: YOC<hi>2</hi> alone have <foreign><hi>cu<expan>m</expan></hi></foreign> in place of <foreign><hi>sic</hi></foreign>.</note> ars dillud<expan>itu</expan>r arte</hi></foreign><note>O.10.200: This line is written in the right margin and connected with the preceding line by brackets at both sides; it is followed
by the number <hi>26</hi>, indicating the verse of the <title>Disticha Catonis</title> which is quoted.</note></add></l>
O.10.201KD.10.197<l><hi>W</hi>ho<seg>-</seg>so glosiþ as gylo<expan>ur</expan>s doon do he<expan>m</expan> þe same</l>
O.10.202KD.10.198<l><hi>A</hi>nd so schalt þ<expan>o</expan>u false folk & feiþles bigyle</l>
O.10.203KD.10.199<l><hi>Þ</hi>is is catou<expan>n</expan>s kennyng to clerkis þat he leriþ</l>
O.10.204KD.10.200<l><hi>A</hi>c teologie techeþ not so who<seg>-</seg>so takeþ ȝeem </l>
O.10.205KD.10.201<l><hi>A</hi>nd ke<expan>n</expan>neþ vs þe cont<expan>ra</expan>rie aȝens catou<expan>n</expan>s wordis</l>
O.10.206KD.10.202<l><hi>F</hi>or he bit vs . be as breþ<expan>er</expan>en & bidde for oure enemyes</l>
O.10.207KD.10.203<l><hi>A</hi>nd loue hem þat lyen on vs & lene hem wha<expan>n</expan>ne hem nediþ</l>
O.10.208KD.10.204<l><hi>A</hi>nd do good aȝens yuel god hym<seg>-</seg>self it hotiþ</l>
O.10.209KD.10.204α<l><foreign><hi><hi>D</hi>u<expan>m</expan> te<expan>m</expan>p<expan>us</expan> h<expan>ab</expan>em<expan>us</expan> op<expan>er</expan>em<expan>ur</expan> bonu<expan>m</expan> <add>ad o<expan>mn</expan>es</add> maxi<expan>m</expan>e a<expan>utem</expan> ad domesticos fid<expan>e</expan>i</hi></foreign></l>
O.10.210KD.10.205<l><hi>P</hi>oule p<expan>re</expan>chede þe peple þat p<expan>ar</expan>fiȝtnesse louede</l>
O.10.211KD.10.206<l><hi>T</hi>o do good for goddis loue & gyue men þat asken</l>
O.10.212KD.10.207<l><hi>A</hi>nd namelich to swiche þat suen oure bileue</l>
O.10.213KD.10.208<l><hi>A</hi>nd al þat lakkiþ vs & lieþ vs god techeþ vs to loue</l>
O.10.214KD.10.209<l><hi>A</hi>nd not to greue hem þat greuen vs god þat forbediþ</l>
O.10.215KD.10.209α<l><add><foreign><hi><hi>M</hi>ichi vi<expan>n</expan>dicta<expan>m</expan> & ego retribua<expan>m</expan></hi> .</foreign><note>O.10.215: This line is written in the right margin and followed by three ticks. It is divided after <foreign><hi>ego</hi></foreign>, and the second line is preceded by a red parasign.</note></add></l>
O.10.216KD.10.210<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þi loke þ<expan>o</expan>u louye as longe as þow durest</l>
O.10.217KD.10.211<l><hi>F</hi>or is no concience vndir sunne so sou<expan>er</expan>eyn for þe soule</l>
O.10.218KD.10.212<l><hi>A</hi>c astronomye is an hard þing & yuele for to knowe</l>
O.10.219KD.10.213<l><hi>G</hi>eometrie & geomesye is gynful of speche</l>
O.10.220KD.10.214<l><hi>W</hi>ho<seg>-</seg>so þenkiþ wirche wiþ þoo two þryueþ ful late</l>
O.10.221KD.10.215<l><hi>F</hi>or sorcerie is þe sou<expan>er</expan>eyn book þat to þe science longeþ</l>
O.10.222KD.10.216<l><hi>Ȝ</hi>it arn þ
<expan>er</expan> fybicchis
<note>O.10.222: <hi>Fybicchis</hi> is a nonce-word. Skeat (Vol.II, 154) notes that he "cannot trace any such word in English, French, or Scandinavian," and
elsewhere (Vol. II, 353) tentatively glosses it "contrivances." The <title>MED</title> repeats Quirk's suggestion that the word may derive from <hi>Pebichios</hi>, the name of an early alchemist, and tentatively defines it as "some kind of alchemical manipulations or tricks."</note> in forceris of fele me
<expan>n</expan>nys makyng
<note>O.10.222: Two crosses, approximately two lines in height and apparently in hand 2, appear in the bottom margin under <hi>arn</hi> and <hi>þ<expan>er</expan></hi> of this line.</note></l>
<milestone>fol. 39v
I</milestone>
O.10.223KD.10.217-218<l><hi>E</hi>xp<expan>er</expan>ymentis of alkenemye þe peple to disceyue</l>
O.10.224KD.10.219<l><hi>I</hi>f þou þenke to do<seg>-</seg>wel dele þ<expan>er</expan><seg>-</seg>wiþ neu<expan>er</expan>e</l>
O.10.225KD.10.220<l><hi>A</hi>lle þeise science
<note>O.10.225: OC<hi>2</hi>CL alone have the singular form.</note> I my
<seg>-</seg>self sutilede & ordeynede
</l>
O.10.226KD.10.221<l><hi>A</hi>nd foundede hem formest folk to deceyue</l>
O.10.227KD.10.222<l><hi>T</hi>elle clergie þise tokenes & sc<expan>ri</expan>pture after</l>
O.10.228KD.10.223<l><hi>I</hi> counceyle þee kyndeli to knowe what is do<seg>-</seg>wel</l>
O.10.229KD.10.224<l><hi>I</hi> seyde g<expan>ra</expan>unt m<expan>er</expan>cy ma<seg>-</seg>dame & mekeli h<del>e</del><add>i</add>r grette</l>
O.10.230KD.10.225<l><hi>A</hi>nd wente wyȝtlich awey wiþ<seg>-</seg>oute more lettyng</l>
O.10.231KD.10.226<l><hi>A</hi>nd til I come to clergye I couþe neu<expan>er</expan>e stynte</l>
O.10.232KD.10.227<l><hi>A</hi>nd grette þe good man wel as studie me tauȝte</l>
O.10.233KD.10.228<l><hi>A</hi>nd afterwardis þe wijf & worschipede hem boþe</l>
O.10.234KD.10.229<l><hi>A</hi>nd tolde hem þe tokenes þat me tauȝt weren
<note>O.10.234: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>weren</hi> in place of <hi>were</hi>.</note></l>
O.10.235KD.10.230<l><hi>W</hi>as neu
<expan>er</expan>e goom vp
<seg>-</seg>on þis ground siþ god made þis
<note>O.10.235: OC<hi>2</hi> alone have <hi>þis</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>þe</hi></note> world
</l>
O.10.236KD.10.231<l><hi>F</hi>ayrer vndir<seg>-</seg>fongen ne frendeleker at ese</l>
O.10.237KD.10.232<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne my<seg>-</seg>self soþeli soone so he wiste</l>
O.10.238KD.10.233<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t I was of wittes hous & wiþ his wijf dame studie</l>
O.10.239KD.10.236<l><hi>I</hi> seyde to hym soþeli þ<expan>a</expan>t sent was I þider</l>
O.10.240KD.10.237<l><hi>D</hi>o<seg>-</seg>wel & do<seg>-</seg>bette & do<seg>-</seg>best to lerne</l>
O.10.241KD.10.238<l><hi>I</hi>t is a comune lijf quod clergie on holi chirche to beleue</l>
O.10.242KD.10.239<l><hi>W</hi>iþ alle þe articul<expan>es</expan> of þe feiþ þat fallen to be knowen</l>
O.10.243KD.10.240<l><hi>A</hi>nd þ<expan>a</expan>t is to beleue lelli boþe lered & lewid </l>
O.10.244KD.10.241<l><hi>O</hi>n þe greet god þat gynnyng hadde neu<expan>er</expan>e</l>
O.10.245KD.10.242<l><hi>A</hi>nd on þe soþfast sone þat sauede mankynde</l>
O.10.246KD.10.243<l><hi>F</hi>ro þe dedli deþ & þe deuelis power</l>
O.10.247KD.10.244<l><hi>Þ</hi>oruȝ þe help of þe holi goost þe wich goost is of boþe</l>
O.10.248KD.10.245<l><hi>Þ</hi>re p<expan>er</expan>soones . ac not in plurel noumbre</l>
O.10.249KD.10.246<l><hi>F</hi>or al is but o god & ech is god hym<seg>-</seg>selue</l>
O.10.250KD.10.246α<l><add><foreign><hi>De<expan>us</expan> p<expan>ate</expan>r d<expan>eu</expan>s fili<expan>us</expan> d<expan>eu</expan>s sp<expan>iritu</expan>s s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>us</hi></foreign><note>O.10.250: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.10.251KD.10.247<l><hi>G</hi>od þe fadir . god þe sone god holi goost of boþe</l>
O.10.252KD.10.248<l><hi>M</hi>aker of mankynde & of beestis boþe</l>
O.10.253KD.10.249<l><hi>A</hi>ustyn þe olde her<seg>-</seg>of made bokis</l>
O.10.254KD.10.250<l><hi>A</hi>nd hym<seg>-</seg>self ordeynede to sadde vs in beleue</l>
O.10.255KD.10.251<l><hi>W</hi>ho was his autour alle þe foure euangelistes</l>
O.10.256KD.10.252<l><hi>A</hi>nd crist clepede hym<seg>-</seg>self so þe euangelist bereþ witnesse</l>
O.10.257KD.10.252α<l><foreign><hi>E</hi>go in p<expan>at</expan>re & p<expan>ate</expan>r in me e<expan>st</expan> & q<expan>ui</expan> vid<expan>et</expan> me vid<expan>et</expan> & p<expan>at</expan>rem meu<expan>m</expan></foreign></l>
O.10.258KD.10.253<l><hi>A</hi>lle þe clerkis vndir crist ne couþen þis assoyle</l>
O.10.259KD.10.254<l><hi>B</hi>ut þus it longeþ to beleue to men þat wolen do<seg>-</seg>wel</l>
O.10.260KD.10.255<l><hi>F</hi>or hadde neu<expan>er</expan>e freek fyn witt þe feiþ to dispute</l>
O.10.261KD.10.256<l><hi>F</hi>or
<note>O.10.261: OC<hi>2</hi> alone have <hi>For</hi> in place of <hi>Ne</hi>.</note> man hadde no meryte myȝte it been yproued
</l>
O.10.262KD.10.256α<l><foreign><hi><hi>F</hi>ides no<expan>n</expan> h<expan>abe</expan>t m<expan>er</expan>itu<expan>m</expan> vbi humana rac<expan>i</expan>o p<expan>re</expan>bet exp<expan>er</expan>imentu<expan>m</expan></hi></foreign></l>
<milestone>fol. 40r
I</milestone>
O.10.263KD.10.257<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne is do<seg>-</seg>bette to suffre for þi soulis sake</l>
O.10.264KD.10.258<l><hi>A</hi>l þat þe book bit bi holi chirche techyng</l>
O.10.265KD.10.259<l><hi>A</hi>nd þat is man bi þi myȝt for m<expan>er</expan>cyes sake</l>
O.10.266KD.10.260<l><hi>L</hi>oke þ<expan>o</expan>u wirche it <add>in</add> werk þat þi word schewiþ</l>
O.10.267KD.10.261<l><hi>S</hi>wich as þ
<expan>o</expan>u semest in syȝt be in assay founden
<note>O.10.267: OC<hi>2</hi> alone have <hi>founden</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>yfounde</hi>.</note></l>
O.10.268KD.10.261α<l><add><foreign><hi>Appare quod es <expan>ve</expan>l esto quod appares</hi></foreign><note>O.10.268: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>esto</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.10.269KD.10.262<l><hi>A</hi>nd latte no<seg>-</seg>body be bi þi beryng bigylid</l>
O.10.270KD.10.263<l><hi>B</hi>ut swich in þi soule as þ<expan>o</expan>u semest wiþ<seg>-</seg>oute</l>
O.10.271KD.10.264<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne is do<seg>-</seg>best to be boold to blame þe gylty</l>
O.10.272KD.10.265<l><hi>S</hi>iþen þ<expan>o</expan>u seest þi<seg>-</seg>self as in soule clene</l>
O.10.273KD.10.266<l><hi>A</hi>c blame þ<expan>o</expan>u neu<expan>er</expan>e body & þ<expan>o</expan>u be blame<seg>-</seg>worþi</l>
O.10.274KD.10.266α<l><add><foreign><hi>Si culpare vel<expan>is</expan> culpabil<expan>is</expan> e<expan>ss</expan>e cauebis</hi></foreign><note>O.10.274: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.10.275KD.10.266β<l><add><foreign><hi>Dogma tuu<expan>m</expan> sord<expan>et</expan> cu<expan>m</expan> te tua culpa remordet</hi></foreign><note>O.10.275: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>re-</hi></foreign> in <foreign><hi>remordet</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.10.276KD.10.267<l><hi>G</hi>od in þe gospel grymli reproueþ</l>
O.10.277KD.10.268<l><hi>A</hi>lle þat lakken any lijf & lakkes han hem<seg>-</seg>selue</l>
O.10.278KD.10.268α<l><foreign><hi>Q</hi><expan>ui</expan>d <expan>con</expan>sid<expan>er</expan>as festuca<expan>m</expan> in oculo fr<expan>atr</expan>is tui trabem & c<expan>etera</expan></foreign></l>
O.10.279KD.10.269<l><hi>W</hi>hy meuest þ<expan>o</expan>u þi mood for a mote in þi broþ<expan>er</expan>is ye</l>
O.10.280KD.10.270<l><hi>S</hi>iþen a beem in þin owne blyndeþ þi<seg>-</seg>selue</l>
O.10.281KD.10.270α<l><add><foreign><hi>Eice p<expan>ri</expan>mo t<expan>ra</expan>bem de oculo tuo & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.10.281: This line is written in the right margin and underlined twice.</note></add></l>
O.10.282KD.10.271<l><hi>W</hi>hich lettiþ þee to loke lesse oþ<expan>er</expan> more</l>
O.10.283KD.10.272<l><hi>I</hi> rede . ich a blynde bosard do boot to hym<seg>-</seg>selue</l>
O.10.284KD.10.272.1<l><hi>F</hi>or abbotes & p
<expan>ri</expan>ouris and alle man
<expan>er</expan>e of p
<expan>re</expan>latis
<note>O.10.284: Kane and Donaldson (193) conjecturally exclude this line on grounds of "prosiness and verbosity" as well as its failure to
alliterate.</note></l>
O.10.285KD.10.273<l><hi>A</hi>s p
<expan>er</expan>sounes & p
<expan>ar</expan>isch preestis þat p
<expan>re</expan>che schulden
<note>O.10.285: O alone has the form <hi>schulde<expan>n</expan></hi>; all other beta witnesses have <hi>sholde</hi>.</note> & teche
</l>
O.10.286KD.10.274<l><hi>A</hi>lle man<expan>er</expan>e of men to amende bi her myȝt</l>
O.10.287KD.10.275<l><hi>Þ</hi>is text was told ȝow . to be war . er ȝe tauȝten
<note>O.10.287: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>tauȝten</hi>; all other beta witnesses have <hi>tauȝte</hi>.</note></l>
O.10.288KD.10.276<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ȝe weren
<note>O.10.288: O alone has the form <hi>weren</hi> in place of <hi>were</hi>.</note> swiche as ȝe seyden
<note>O.10.288: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>seyden</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>seyde</hi>.</note> to salue wiþ oþ
<expan>er</expan>e
</l>
O.10.289KD.10.277<l><hi>F</hi>or goddis word wolde not be lost for þat wirchiþ eu<expan>er</expan>e</l>
O.10.290KD.10.278<l><hi>I</hi>f it auaylede not þe comune it myȝte auayle ȝow<seg>-</seg>seluen</l>
O.10.291KD.10.279<l><hi>A</hi>c it semeþ now soþeli to þe werldis siȝt</l>
O.10.292KD.10.280<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t goddis word wirchiþ not on lered ne on lewid</l>
O.10.293KD.10.281<l><hi>B</hi>ut in swich man<expan>er</expan>e as mark meneþ in þe gospel</l>
O.10.294KD.10.281α<l><add><foreign><hi> Du<expan>m</expan> cec<expan>us</expan> duc<expan>i</expan>t cecu<expan>m</expan> ambo in fouea<expan>m</expan> cadunt</hi></foreign><note>O.10.294: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>ambo</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.10.295KD.10.282<l><hi>L</hi>ewide men mowen likken ȝow þ<expan>a</expan>t þe beem lijþ i<expan>n</expan> ȝoure yen</l>
O.10.296KD.10.283<l><hi>A</hi>nd þe festu is fallen for ȝoure defaute</l>
O.10.297KD.10.284<l><hi>I</hi>n alle man<expan>er</expan>e men þoruȝ mansed preestis</l>
O.10.298KD.10.285<l><hi>Þ</hi>e bible bereþ witnesse þ<expan>a</expan>t alle þe folk of israel</l>
O.10.299KD.10.286<l><hi>B</hi>itter bouȝte þe gyltes of two badde preestis</l>
O.10.300KD.10.287<l><hi>O</hi>ffyn & fynees for her coueytyse</l>
O.10.301KD.10.288<l><foreign><hi>A</hi>rcha dei</foreign> mys<seg>-</seg>happede & eli brake his nekke</l>
O.10.302KD.10.289<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þi . correctouris claweþ her<seg>-</seg>on & correcteþ first ȝoure<seg>-</seg>seluen</l>
O.10.303KD.10.290<l><hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne mowen ȝe saafli seye as dauid made þe sauter</l>
O.10.304KD.10.291<l><foreign><hi><hi>E</hi>xisti<expan>m</expan>asti iniq<expan>ue</expan> q<expan>uod</expan> ero tui si<expan>mi</expan>lis . argua<expan>m</expan> te & statua<expan>m</expan> <expan>con</expan><expan>tra</expan> facie<expan>m</expan> tua<expan>m</expan></hi></foreign></l>
O.10.305KD.10.292<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne schul borel clerkis be abassched to blame ȝow or to greue</l>
O.10.306KD.10.293<l><hi>A</hi>nd carpe not as þei doon now & calle ȝow doombe houndis</l>
O.10.307KD.10.293α<l><add><foreign><hi><hi>C</hi>anes no<expan>n</expan> valentes lat<expan>ra</expan>re</hi></foreign><note>O.10.307: This line is written in the bottom right margin, and is preceded by a red parasign. At the bottom of the leaf there appear
traces of a quire signature which has been lost to cropping.</note></add></l>
<milestone>fol. 40v
I</milestone>
O.10.308KD.10.294<l><hi>A</hi>nd drede to wraþþe ȝow in any word ȝoure werkmanschip to lette</l>
O.10.309KD.10.295<l><hi>A</hi>nd be prestier at ȝoure preyer þan for a pound of noblis</l>
O.10.310KD.10.296<l><hi>A</hi>n al for ȝoure holynesse haue ȝe þis in herte</l>
O.10.311KD.10.309<l><note>O.10.311: A cross about three characters in height, apparently by hand 2, appears in the left margin between l. 311 and l. 312. It
may have been intended to point to the faulty alliteration of l. 311.</note><hi>I</hi>n scole þ
<expan>er</expan> is a scoorn but if a clerk wole lerne
</l>
O.10.312KD.10.310<l><hi>A</hi>nd greet loue & lykyng for ich of hem loueþ oþ<expan>er</expan></l>
<hi>Religiou<expan>n</expan></hi>
O.10.313KD.10.311<l><hi>A</hi>nd now is religiou<expan>n</expan> a rider a romer bi stretis </l>
O.10.314KD.10.312<l><hi>A</hi> leder of louedayes & a loond bigger</l>
O.10.315KD.10.313<l><hi>A</hi> priker on a palfrey fro maner to maner</l>
O.10.316KD.10.314<l><hi>A</hi>n heep of houndis at his ers as he a lord were</l>
O.10.317KD.10.315<l><hi>A</hi>nd but if <add>his</add> knaue knele þat schal hym þe cuppe brynge</l>
O.10.318KD.10.316<l><hi>H</hi>e loureþ on hym & axeþ who tauȝte hym curteysye</l>
O.10.319KD.10.317<l><note>O.10.319: A cross composed of dots, with a flourish at the bottom, appears in the left margin; like others of this type, it is probably
by the main scribal hand.</note><hi>L</hi>itil hadden lordis to do to ȝyue loond fro her eyris
</l>
O.10.320KD.10.318<l><hi>T</hi>o religiouse þat han no ruþe þouȝ it reyne on her auteris</l>
O.10.321KD.10.319<l><hi>I</hi>n many places þ<expan>er</expan>e þei p<expan>er</expan>souns been be hem<seg>-</seg>selue at ese</l>
O.10.322KD.10.320<l><note>O.10.322: A cross about two characters in height, probably by hand 2, appears in the left margin. It may have been intended to point
to the faulty alliteration of l. 322.</note><hi>O</hi>f
<note>O.10.322: OC<hi>2</hi>F alone lack <hi>þe</hi> before <hi>pore</hi>.</note> pore han þei no pite & þat is her charite
</l>
O.10.323KD.10.321<l><hi>A</hi>nd þei leten hem as lordis her loond lijþ so brode</l>
O.10.324KD.10.322<l><hi>A</hi>c þ<expan>er</expan> schal come a kyng & confesse ȝow religiouse</l>
O.10.325KD.10.323<l><hi>A</hi>nd bete ȝow as þe bible telleþ for brekyng of ȝoure rule</l>
O.10.326KD.10.324<l><hi>A</hi>nd amende monyales monkis & chanounes</l>
O.10.327KD.10.325<l><hi>A</hi>nd putte hem to her penau<expan>n</expan>ce <foreign>ad p<expan>ri</expan>stinu<expan>m</expan> statu<expan>m</expan> ire</foreign></l>
O.10.328KD.10.326<l><hi>A</hi>nd barouns & erles bete hem þoruȝ <foreign>beat<expan>us</expan> vir</foreign> techyng</l>
O.10.329KD.10.327<l><hi>Þ</hi>at her barnes cleymen & blamen ȝow foule</l>
O.10.330KD.10.327α<l><foreign><hi><hi>H</hi>ij in c<expan>ur</expan>rib<expan>us</expan> & hij in equis ip<expan>s</expan>i obligati sunt & c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
O.10.331KD.10.328<l><hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne freris in her freytour schul fynde a keye</l>
O.10.332KD.10.329<l><hi>O</hi>f constantynys tresore in which is þe catel </l>
O.10.333KD.10.330<l><note>O.10.333: A cross about three characters in height, probably by hand 2, appears in the left margin. It may have been intended to point
to the faulty alliteration of l. 333.</note><hi>Þ</hi>at gregories god
<seg>-</seg>children han yuele dispendid
</l>
O.10.334KD.10.331<l><hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne schal þe abbot of abyngdon & al his issu for eu<expan>er</expan>e </l>
Wiþ What
<note>O.10.335: The purpose of the marginal addition is not apparent.</note>
O.10.335KD.10.332<l><hi>H</hi>aue a knok of a kyng & incurable þe wounde</l>
O.10.336KD.10.333<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þis worþe soþ seke ȝe þat ofte ou<expan>er</expan>seen þe bible</l>
O.10.337KD.10.333α<l><foreign><hi><hi>Q</hi><expan>uo</expan>m<expan>o</expan>do cessau<expan>i</expan>t exactor q<expan>ui</expan>eu<expan>i</expan>t t<expan>ri</expan>butu<expan>m</expan> <expan>con</expan>t<expan>ri</expan>u<expan>i</expan>t d<expan>omi</expan>n<expan>u</expan>s baculu<expan>m</expan> i<expan>m</expan>pio<expan>rum</expan> & v<expan>ir</expan>ga<expan>m</expan> d<expan>omi</expan>nanciu<expan>m</expan> c<expan>re</expan>de<expan>n</expan>ciu<expan>m</expan> plaga i<expan>n</expan>sanabili</hi></foreign><note>O.10.337: This line is divided after <foreign><hi>c<expan>re</expan>de<expan>n</expan>ciu<expan>m</expan></hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></l>
O.10.338KD.10.334<l><hi>A</hi>c er þat kyng come caym schal awake</l>
O.10.339KD.10.335<l><hi>A</hi>nd do<seg>-</seg>wel schal dynge hym adou<expan>n</expan> & distruye his myȝt</l>
O.10.340KD.10.336<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne is do<seg>-</seg>wel & do<seg>-</seg>bette quod I <foreign> d<expan>omi</expan>n<expan>u</expan>s</foreign> & knyȝthode</l>
O.10.341KD.10.337<l><hi>I</hi> nyle not scorne quod sc<expan>ri</expan>pture but if scryueyns lye</l>
O.10.342KD.10.338<l><hi>K</hi>ynghood & knyȝthood bi nouȝt I can awayte </l>
O.10.343KD.10.339<l><hi>H</hi>elpeþ not to heueneward oon heris eende</l>
O.10.344KD.10.340<l><hi>N</hi>e richesse riȝt nouȝt ne rialte of lordis</l>
O.10.345KD.10.341<l><hi>P</hi>oule p
<expan>re</expan>ueþ
<note>O.10.345: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>it</hi> before <hi>impossible</hi>.</note> impossible riche men to haue heuene
</l>
O.10.346KD.10.342<l><hi>S</hi>alomon seiþ also þ<expan>a</expan>t siluer is werst to louye</l>
O.10.347KD.10.342α<l><space> </space><foreign><hi><hi>N</hi>ichil iniq<expan>ui</expan>us q<expan>uam</expan> amare p<expan>e</expan>cuniam .</hi></foreign></l>
<milestone>fol. 41r
I</milestone>
O.10.348KD.10.343<l><hi>A</hi>nd catou<expan>n</expan> kenneþ vs to coueyte not . but as it nediþ</l>
O.10.349KD.10.343α<l><add><foreign><hi>Dilige denariu<expan>m</expan> s<expan>et</expan> p<expan>ar</expan>ce dilige formam</hi></foreign><note>O.10.349: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>dilige</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.10.350KD.10.344<l><hi>A</hi>nd pat<expan>ri</expan>arkes and p<expan>ro</expan>phetis & poetis boþe</l>
O.10.351KD.10.345<l><hi>W</hi>riten to wissen vs to wilne no richesse</l>
O.10.352KD.10.346<l><hi>A</hi>nd p<expan>re</expan>yseden pou<expan>er</expan>te wiþ pacience þe apostelis beren witnesse</l>
O.10.353KD.10.347<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þei han eritage in heuene & bi trewe riȝt</l>
O.10.354KD.10.348<l><hi>Þ</hi><expan>er</expan>e riche men no riȝt mowen cleyme but of ruþe & grace</l>
O.10.355KD.10.349<l><foreign><hi><hi>C</hi>ont<expan>ra</expan></hi></foreign> quod I bi crist þat can I repreue</l>
O.10.356KD.10.350<l><hi>A</hi>nd preue it bi peter and bi poule boþe</l>
O.10.357KD.10.351<l><hi>Þ</hi>at been baptizid been saued be þei riche or pore</l>
O.10.358KD.10.352<l><hi>Þ</hi>at is <foreign>in ext<expan>re</expan>mis</foreign> quod sc<expan>ri</expan>pture among<expan>ys</expan> sarazens & Iues</l>
O.10.359KD.10.353<l><hi>Þ</hi>ei mowen be saued so & þat is oure beleue</l>
O.10.360KD.10.354<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t an vnc<expan>ri</expan>sten in þat caas may cristen an heþen</l>
O.10.361KD.10.355<l><hi>A</hi>nd for his lele beleue wha<expan>n</expan>ne he þe lijf tyneþ</l>
O.10.362KD.10.356<l><hi>H</hi>aue þe heritage of heuene as any man cristen</l>
O.10.363KD.10.357<l><hi>A</hi>c c<expan>ri</expan>sten men wiþ<seg>-</seg>outen more mowen not come to heuene</l>
O.10.364KD.10.358<l><hi>F</hi>or þat crist for c<expan>ri</expan>sten men deyede & confermede þe lawe</l>
O.10.365KD.10.359<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t who<seg>-</seg>so wolde & wilneþ wiþ c<expan>ri</expan>st to arise</l>
O.10.366KD.10.359α<l><add><foreign><hi>Si cu<expan>m</expan> <expan>christo</expan> surrexistis & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.10.366: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.10.367KD.10.360<l><hi>H</hi>e schulde louye & lene & þe lawe fulfille</l>
O.10.368KD.10.361<l><hi>Þ</hi>at is . loue þi lord god leuest aboue al þing</l>
O.10.369KD.10.362<l><hi>A</hi>nd after . alle c<expan>ri</expan>sten c<expan>re</expan>aturis i<expan>n</expan> comune ich man oþ<expan>er</expan></l>
O.10.370KD.10.363<l><hi>A</hi>nd þus bilongeþ to loue þat leueþ to be saued</l>
O.10.371KD.10.364<l><hi>A</hi>nd but we do þus in dede er þe day of doom </l>
O.10.372KD.10.365<l><hi>I</hi>t schal bisitten vs ful soure þe syluer þat we kepen</l>
O.10.373KD.10.366<l><hi>A</hi>nd oure bakkis þat moþ<seg>-</seg>eten been & seen begg<expan>er</expan>s go nakid</l>
O.10.374KD.10.367<l><hi>O</hi>r delite vs in wijn & wyldefoule & woot any in defaute</l>
O.10.375KD.10.368<l><hi>F</hi>or eu<expan>er</expan>y cristen creature schulde be kynde til oþer</l>
O.10.376KD.10.369<l><hi>A</hi>nd siþen heþen to helpe in hope of amendement</l>
O.10.377KD.10.370<l><hi>G</hi>od hoteþ boþe hye & lowe þ<expan>a</expan>t no man hirte oþer</l>
O.10.378KD.10.371<l><hi>A</hi>nd seiþ . sleeþ
<note>O.10.378: O alone has <hi>sleeþ</hi> in place of <hi>slee</hi>.</note> not þat semblable is to myn owne liknesse
</l>
O.10.379KD.10.372<l><hi>B</hi>ut if I sende þee sum tokne & seiþ .
<foreign><hi>non necabis</hi></foreign><note>O.10.379: Cr<hi>1</hi>OC<hi>2</hi> alone have <foreign><hi>necabis</hi></foreign>; WHmCBRF have <foreign><hi>mecaberis</hi></foreign>.</note></l>
O.10.380KD.10.373<l><hi>I</hi> slee not but suffre & al for þe beste</l>
O.10.381KD.10.375<l><hi>F</hi>or I schal punysche hem in p<expan>ur</expan>gatorie or i<expan>n</expan> þe pitte of helle</l>
O.10.382KD.10.376<l><hi>I</hi>ch man for hise mysdedis but m<expan>er</expan>cy it lette</l>
O.10.383KD.10.377<l><hi>Þ</hi>is is a longe lessou<expan>n</expan> quod I & litil am I þe wyser</l>
O.10.384KD.10.378<l><hi>W</hi>here do<seg>-</seg>wel is or do<seg>-</seg>bette derklich ȝe schewen</l>
O.10.385KD.10.379<l><hi>M</hi>any talis ȝe tellen þat theologie lerneþ</l>
O.10.386KD.10.380<l><hi>A</hi>nd þ<expan>a</expan>t I man maad was & my name yentred</l>
O.10.387KD.10.381<l><hi>I</hi>n þe legende of seyntis
<note>O.10.387: A solidus/punctus above <hi>seyntis</hi> marks it for deletion, but no substitute is supplied. OC<hi>2</hi> alone have <hi>seyntis</hi> in place of correctly alliterating <hi>lif</hi>.</note> longe er I were
</l>
O.10.388KD.10.382<l><hi>O</hi>r ellis writen for wickidnesse as holy writ witnesseþ</l>
O.10.389KD.10.382α<l><space> </space><foreign><hi><hi>N</hi>emo asce<expan>n</expan>dit in<note>O.10.389: OC<hi>2</hi>M alone have <foreign><hi>in</hi></foreign> in place of <foreign><hi>ad</hi></foreign>.</note> celu<expan>m</expan> n<expan>is</expan>i q<expan>ui</expan> de celo descendit</hi></foreign><note>O.10.389: A double solidus over <foreign><hi>descendit</hi></foreign> and <foreign><hi>celo</hi></foreign> indicates transposition of original <hi>descendit de celo</hi>. The erroneous word order is shared with C<hi>2</hi>F.</note></l>
<milestone>fol. 41v
I</milestone>
O.10.390KD.10.383<l><hi><hi>I</hi></hi> leue
<note>O.10.390: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>it</hi> before <hi>wel</hi>.</note> wel bi oure lord quod I & on no lettrure better
</l>
O.10.391KD.10.384<l><hi>F</hi>or salomon þe sage þat sapience tauȝte</l>
O.10.392KD.10.385<l><hi>G</hi>od gaf hym grace of witt & alle hise goodis after</l>
O.10.393KD.10.387<l><hi>H</hi>e demede wel & wiseli as holi writ telliþ</l>
O.10.394KD.10.388<l><hi>A</hi>ristotle & he who wissede men better</l>
O.10.395KD.10.389<l><hi>M</hi>ayst<expan>ri</expan>s þat of goddis m<expan>er</expan>cy techen men & prechen</l>
O.10.396KD.10.390<l><hi>O</hi>f her wordis þei wissen vs for wisest as in her tyme</l>
O.10.397KD.10.391<l><hi>A</hi>nd al holi chirche holt hem boþe ydampned</l>
O.10.398KD.10.392<l><hi>A</hi>nd if I schulde wirche bi her werkis to wynne me heuene</l>
O.10.399KD.10.393<l><hi>Þ</hi>at for her werkis & witt now wonyeþ in pyne</l>
O.10.400KD.10.394<l><hi>Þ</hi>a
<expan>n</expan>ne wrouȝte I vnwiseli what
<seg>-</seg>so
<seg>-</seg>eu
<expan>er</expan>e ȝe prechen
<note>O.10.400: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>prechen</hi> in place of <hi>preche</hi>.</note></l>
O.10.401KD.10.395<l><hi>A</hi>nd
<note>O.10.401: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>of</hi> before <hi>fele</hi>.</note> fele witty in feiþ litil ferli I haue
</l>
O.10.402KD.10.396<l><hi>Þ</hi>ouȝ her goost be vngracious god for to plese</l>
O.10.403KD.10.397<l><hi>F</hi>or many men on þis moold more setten her hertis</l>
O.10.404KD.10.398<l><hi>I</hi>n good þan in god for<seg>-</seg>þi hem . grace fayleþ</l>
O.10.405KD.10.399-400<l><hi>A</hi>c þe moost myscheef
<add>is<note>O.10.405: OC<hi>2</hi> alone include <hi>is</hi>.</note></add> wha
<expan>n</expan>ne þei schul lijf lete
</l>
O.10.406KD.10.401<l><hi>A</hi>s salomon dide & swiche oþ<expan>er</expan>e þat scheweden grete wittes</l>
O.10.407KD.10.402<l><hi>A</hi>c her werkis as holi writ seiþ . was eu<expan>er</expan>e þe cont<expan>ra</expan>rie</l>
O.10.408KD.10.403<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þi wise<seg>-</seg>witted men & wel ylettered clerkis</l>
O.10.409KD.10.404<l><hi>A</hi>s þei seyen hem<seg>-</seg>self selden doon þ<expan>er</expan><seg>-</seg>after</l>
O.10.410KD.10.404α<l><add><foreign><hi>Sup<expan>er</expan> cathed<expan>ra</expan>m Moysy & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.10.410: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.10.411KD.10.405<l><hi>A</hi>c I wene it worþ of many as was in noes tyme</l>
O.10.412KD.10.406<l><hi>Þ</hi>oo he schope þat schip of schides & bordis</l>
O.10.413KD.10.407<l><hi>W</hi>as neu<expan>er</expan>e wriȝt saued þat wrouȝte þ<expan>er</expan>on ne oþ<expan>er</expan> werkman ellis</l>
O.10.414KD.10.408<l><hi>B</hi>ut briddis & beestis & þe blissid noe</l>
O.10.415KD.10.409<l><hi>A</hi>nd his wijf wiþ hise sones & also her wyues</l>
O.10.416KD.10.411<l><hi>G</hi>od lene it fare not so bi folk þat þe feiþ techen </l>
O.10.417KD.10.412<l><hi>O</hi>f holi chirche þat herberwe is & goddis hous to saue </l>
O.10.418KD.10.413<l><hi>A</hi>nd schilde vs fram schame þ<expan>er</expan><seg>-</seg>i<expan>n</expan>ne as noes schip dide beestis</l>
O.10.419KD.10.414<l><hi>A</hi>nd men þat made<expan>n</expan> it amydde þe flood adreynten</l>
O.10.420KD.10.415<l><hi>Þ</hi>e
<foreign>culo<expan>rum</expan></foreign> of þis cause
<note>O.10.420: OC<hi>2</hi> alone have <hi>cause</hi> in place of <hi>clause</hi>.</note> curatouris is to mene
</l>
O.10.421KD.10.416<l><hi>Þ</hi>at been carpenteris holi chirche to make for c<expan>ri</expan>stis owne beestis</l>
O.10.422KD.10.416α<l><add><foreign><hi>Ho<expan>m</expan>i<expan>n</expan>es . & iume<expan>n</expan>ta saluabis d<expan>omi</expan>ne & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.10.422: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>Ho<expan>m</expan>i<expan>n</expan>es</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.10.423KD.10.420<l><hi>O</hi>n good fryday I fynde a felou<expan>n</expan> was saued</l>
O.10.424KD.10.421<l><hi>Þ</hi>at hadde lyued al his lijf wiþ lesyng<expan>ys</expan> & wiþ þefte</l>
O.10.425KD.10.422<l><hi>A</hi>nd for he biknewe on þe crosse & to crist schroue hym</l>
O.10.426KD.10.423<l><hi>H</hi>e was sunner saued þan seynt Ion þe baptist</l>
O.10.427KD.10.424<l><hi>A</hi>nd er adam or ysaye or any of þe p<expan>ro</expan>phetis</l>
O.10.428KD.10.425<l><hi>Þ</hi>at hadde yleyn wiþ lucifer many longe ȝeris</l>
O.10.429KD.10.426<l><hi>A</hi> robber was raumsomed raþ<expan>er</expan> þan þei alle</l>
O.10.430KD.10.427<l><hi>W</hi>iþ<seg>-</seg>outen any penaunce of p<expan>ur</expan>gatorie to p<expan>er</expan>petuel blisse</l>
<milestone>fol. 42r
I</milestone>
O.10.431KD.10.428<l><hi>A</hi>nd
<note>O.10.431: A red flourish decorates the <A> in <hi>And</hi>.</note> marie magdalene what wo
<expan>m</expan>man dide wers
</l>
O.10.432KD.10.429<l><hi>O</hi>r who wers þan dauid þat vries deþ conspirede</l>
O.10.433KD.10.430<l><hi>O</hi>r poule þe apostle þat no pite hadde</l>
O.10.434KD.10.431<l><hi>M</hi>iche cristen kynde to kille to deþ</l>
O.10.435KD.10.432<l><hi>A</hi>nd now been þeise as sou<expan>er</expan>eynes & seyntis in heuene</l>
O.10.436KD.10.433<l><hi>Þ</hi>oo þat wrouȝten wickedest in world þoo þei weren
<note>O.10.436: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>weren</hi> in place of <hi>were</hi>.</note></l>
O.10.437KD.10.434<l><hi>A</hi>nd þoo þat wiseli wordeden & writen many bokis</l>
O.10.438KD.10.435<l><hi>O</hi>f witt & of wisdames
<note>O.10.438: OC<hi>2</hi> alone have the plural form.</note> wiþ da
<expan>m</expan>pned soulis wonyen
</l>
O.10.439KD.10.436<l><hi>Þ</hi>at salomon seiþ I trowe be soþ & certeyn of vs alle</l>
O.10.440KD.10.436α<l><add><foreign><hi>Siue iusti at<expan>que</expan> sapie<expan>n</expan>tes & op<expan>er</expan>a eo<expan>rum</expan> i<expan>n</expan> manu d<expan>e</expan>i sunt</hi></foreign> .<note>O.10.440: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>op<expan>er</expan>a</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.10.441KD.10.437<l><hi>Þ</hi><expan>er</expan> arn witti & wel libbynge & her werkis been hid</l>
O.10.442KD.10.438<l><hi>I</hi>n þe hondis of almyȝti god & he woot þe soþe</l>
O.10.443KD.10.439<l><hi>W</hi>here for loue a man worþ alowid þ<expan>er</expan>e & hise lele werkis</l>
O.10.444KD.10.440<l><hi>O</hi>r ellis for his yuele wille & envie of herte</l>
O.10.445KD.10.441<l><hi>A</hi>nd be alowid as he lyued þ
<expan>er</expan>e
<note>O.10.445: OC<hi>2</hi> alone have <hi>þ<expan>er</expan>e</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>so</hi>.</note> as
<note>O.10.445: OC<hi>2</hi> alone have <hi>as</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>for</hi>.</note> liþer men knowen goode
</l>
O.10.446KD.10.442<l><hi>A</hi>nd wher
<seg>-</seg>bi witen
<note>O.10.446: OC<hi>2</hi> alone have <hi>witen</hi>; variants include <hi>-iste</hi> (M), <hi>wist</hi> (Bm), <hi>wite</hi> (YC), <hi>wete</hi> (Hm), <hi>wote</hi> (LR), <hi>wytty</hi> (G), and <hi>wiste</hi> (WCrBoCotF).</note> men which is whyte if al þing blak were
</l>
O.10.447KD.10.443<l><hi>A</hi>nd who were a good man but if þ<expan>er</expan> were sum schrewe</l>
O.10.448KD.10.444<l><hi>F</hi>or
<seg>-</seg>þi lyue we forþ wiþ liþer men I leue fewe
<note>O.10.448: OC<hi>2</hi> alone lack any form of the verb <hi>to be</hi> in the clause <hi>fewe [ben] goode</hi>.</note> goode
</l>
O.10.449KD.10.445<l><hi>F</hi>or <foreign>quant</foreign> <foreign>op<expan>or</expan>tet</foreign> comeþ in place <foreign>il nad q<expan>ue</expan></foreign> <foreign>pati</foreign></l>
O.10.450KD.10.446<l><hi>A</hi>nd he þat may alle amende haue m<expan>er</expan>cy of vs alle</l>
O.10.451KD.10.447<l><hi>F</hi>or soþest word þat eu<expan>er</expan>e god seyde was þoo he seyde . <foreign><hi>nemo bon<expan>us</expan></hi></foreign></l>
O.10.452KD.10.449<l><hi>C</hi>lergie
<note>O.10.452: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>þo</hi> before <hi>of</hi>.</note> of cristis mouþ co
<expan>m</expan>mendid was litil
</l>
O.10.453KD.10.450<l><hi>F</hi>or he seyde to seynt petir & to swiche as he louede</l>
O.10.454KD.10.450α<l><add><foreign><hi>Du<expan>m</expan> stet<expan>er</expan>it<expan>is</expan> an<expan>te</expan> reges & p<expan>re</expan>sides & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.10.454: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>&</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.10.455KD.10.451<l><hi>Þ</hi>ouȝ ȝe come bifore kyng<expan>ys</expan> & clerkis of þe lawe</l>
O.10.456KD.10.452<l><hi>B</hi>eþ not abassched . for I schal be . in ȝoure mouþes</l>
O.10.457KD.10.453<l><hi>A</hi>nd ȝyue ȝow witt & wille & ku<expan>n</expan>nyng to conclude </l>
O.10.458KD.10.453.1<l><hi>H</hi>em alle . þat aȝens ȝow of c<expan>ri</expan>stendoom disputen</l>
O.10.459KD.10.454<l><hi>D</hi>auid makiþ menciou<expan>n</expan> he spake among<expan>ys</expan> kyng<expan>ys</expan></l>
O.10.460KD.10.455<l><hi>A</hi>nd myȝte no kyng ou<expan>er</expan>come hym as bi ku<expan>n</expan>nyng of speche</l>
O.10.461KD.10.456<l><hi>B</hi>ut witt ne wisdam wan neu<expan>er</expan>e þe maystrie</l>
O.10.462KD.10.457<l><hi>W</hi>ha<expan>n</expan>ne man was at mescheef wiþ<seg>-</seg>oute þe more g<expan>ra</expan>ce</l>
O.10.463KD.10.458<l><hi>Þ</hi>e douȝtiest doctour & dyuynour of þe t<expan>ri</expan>nyte</l>
O.10.464KD.10.459<l><hi>W</hi>as austyn þe olde & hyest of þe foure</l>
O.10.465KD.10.460<l><hi>S</hi>eyde þus in a s<expan>er</expan>mou<expan>n</expan> I seyȝ it writen ones</l>
O.10.466KD.10.461<l><add><foreign><hi>Ecce ip<expan>s</expan>i <sic>ydeote</sic><corr>yd[i]ote</corr> rapiu<expan>n</expan>t celu<expan>m</expan> vbi<note>O.10.466: OC<hi>2</hi> alone lack <foreign><hi>nos</hi></foreign> before <foreign><hi>sapie<expan>n</expan>tes</hi></foreign>.</note> sapie<expan>n</expan>tes i<expan>n</expan> inf<expan>er</expan>no m<expan>er</expan>gim<expan>ur</expan></hi></foreign><note>O.10.466: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>vbi</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.10.467KD.10.462<l><hi>A</hi>nd is to mene on englisch to mor<add>e</add> & to lesse</l>
O.10.468KD.10.463<l><hi>A</hi>rn noon oþ<expan>er</expan>e raþ<expan>er</expan> rauyschid fro þe riȝt beleue</l>
O.10.469KD.10.464<l><hi>Þ</hi>an arn þise ku<expan>n</expan>nynge clerkis þat ku<expan>n</expan>ne many bokis</l>
O.10.470KD.10.465<l><hi>N</hi>e noon sunner saued ne sadder of bileue</l>
O.10.471KD.10.466<l><hi>Þ</hi>an plowmen & pastouris & oþ<expan>er</expan>e comune laboreris</l>
O.10.472KD.10.467<l><hi>S</hi>outers & scheepheerdis & swiche lewid iottes
<note>O.10.472: <hi>Iottes</hi> is a nonce-word, defined conjecturally by the <title>MED</title> as "a person of poor estate" and by Skeat (II, 377) as "peasants, low people, men of small intelligence."</note></l>
O.10.473KD.10.468<l><hi>P</hi>ercen wiþ a pater noster
<note>O.10.473: A decoration composed of vertical lines and horizontal slashes descends two line spaces from the long <s> in <foreign><hi>noster</hi></foreign>.</note> þe paleys of heuene
</l>
<milestone>fol. 42v
I</milestone>
O.10.474KD.10.469<l><hi>A</hi>nd passen p<expan>ur</expan>gatorie penaunceles at her hennys p<expan>ar</expan>tynge</l>
O.10.475KD.10.470<l><hi>I</hi>n<seg>-</seg>to þe blisse of p<expan>ar</expan>adice for her pure bileue</l>
O.10.476KD.10.471<l><hi>Þ</hi>at imp<expan>ar</expan>fiȝtli heer knewen and eke lyueden</l>
O.10.477KD.10.472<l><hi>Ȝ</hi>he . men knowen
<note>O.10.477: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>knowen</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>knowe</hi>.</note> clerkis þat han cursid þe tyme
</l>
O.10.478KD.10.473<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t eu
<expan>er</expan>e þei couþen
<note>O.10.478: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>couþen</hi> in place of <hi>kouþe</hi> or omission.</note> on þe book more þan .
<foreign>Credo in deu<expan>m</expan></foreign></l>
O.10.479KD.10.474<l><hi>A</hi>nd p<expan>ri</expan>ncipali her <foreign>pat<expan>er</expan> nost<expan>er</expan></foreign> many a p<expan>er</expan>sone haþ wisschid</l>
<foreign><hi> Exemplu<expan>m</expan><hi>.</hi> <lb/>
bonu<expan>m</expan><hi>.</hi></hi></foreign><note>O.10.480: This rubric is divided after <foreign><hi>Exemplu<expan>m</expan></hi></foreign>, and a red bracket at the left connects the two lines of text.</note>
O.10.480KD.10.475<l><hi>I</hi> see ensau
<expan>m</expan>ples many
<note>O.10.480: OC<hi>2</hi> alone place <hi>many</hi> before <hi>my-selue</hi>; all other <hi>B</hi> manuscripts place it before <hi>oþ<expan>er</expan>e</hi> in the b-verse.</note> my
<seg>-</seg>selue & so mowen oþ
<expan>er</expan>e
</l>
O.10.481KD.10.476<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t s<expan>er</expan>uauntis þat s<expan>er</expan>uen lordis selde falle in areragis</l>
O.10.482KD.10.477<l><hi>B</hi>ut þoo þat kepen þe lordis catel clerkis & reues</l>
O.10.483KD.10.478<l><hi>R</hi>iȝt so lewede men & of litil knowyng</l>
O.10.484KD.10.479<l><hi>S</hi>elde fallen þei so foule & so fer in synne</l>
O.10.485KD.10.480<l><hi>A</hi>s clerkis of holi kirke þat kepen c<expan>ri</expan>stis tresore</l>
O.10.486KD.10.481<l><hi>Þ</hi>e which is mannys soule to saue as god seiþ i<expan>n</expan> þe gospel</l>
O.10.487KD.10.481α<l><foreign><hi>I</hi>te vos in vineam meam</foreign></l>
</div1>