<div1><div1>fol. 16v (cont.)
I</div1>
<head><add><foreign><hi>Passus <lb/>
quintus</hi></foreign></add><note>O.5.000: The heading is divided after <foreign><hi><hi>Passus</hi></hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></head>
O.5.1KD.5.1<l><hi><hi>Þ</hi></hi>E kyng & hise knyȝtes to þe kirke wenten</l>
O.5.2KD.5.2<l> To here mateyns of þe day & þe masse after</l>
<milestone>fol. 17r
I</milestone>
O.5.3KD.5.3<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne wakede I of my wynkyng & woo was wiþ<seg>-</seg>alle</l>
O.5.4KD.5.4<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t I ne hadde slepid sadder & I<seg>-</seg>sye more</l>
O.5.5KD.5.5<l><hi>A</hi>c er
<add>I</add> hadde faren a forlong
<add>a<note>O.5.5: OC<hi>2</hi>FG alone include the article.</note></add> feyntise me hente
</l>
O.5.6KD.5.6<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t I ne myȝte ferþ<expan>er</expan> a fote for defaut of slepyng</l>
O.5.7KD.5.7<l><hi>A</hi>nd sate softli a<seg>-</seg>dou<expan>n</expan> & seyde my beleue</l>
O.5.8KD.5.8<l><hi>A</hi>nd so I babelede of
<note>O.5.8: OC<hi>2</hi> alone have <hi>of</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>on</hi>.</note> my bedis þei brouȝten me a
<seg>-</seg>slepe
</l>
O.5.9KD.5.9<l> ¶ <hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne sawȝ I myche more þan I bifore tolde </l>
O.5.10KD.5.10<l><hi>F</hi>or I saw þe feeld ful of folk þat I bifore of seyde</l>
O.5.11KD.5.11<l><hi>A</hi>nd how resou<expan>n</expan> gan arayen hym al þe rewme to p<expan>re</expan>che</l>
O.5.12KD.5.12<l><hi>A</hi>nd a
<note>O.5.12: OC<hi>2</hi> alone have <hi>a</hi>; all other beta witnesses have <hi>wiþ a</hi>.</note> crosse a
<seg>-</seg>fore þe kyng comsede þus to teche
</l>
O.5.13KD.5.13<l><hi>H</hi>e p
<expan>re</expan>ueþ
<note>O.5.13: OC<hi>2</hi> alone have <hi>p<expan>re</expan>ueþ</hi>; all other beta witnesses have <hi>preued</hi>.</note> þ
<expan>a</expan>t þise pestelences was for pure synne
</l>
O.5.14KD.5.14<l><hi>A</hi>nd þe souþwest wijnd on saterday at euene</l>
O.5.15KD.5.15<l><hi>W</hi>as p<expan>er</expan>tlich for pure pride & for no poynt ellis</l>
O.5.16KD.5.16<l><hi>P</hi>iries & plu<expan>m</expan>trees weren puffed to þe erthe</l>
O.5.17KD.5.17<l><hi>I</hi>n ensau<expan>m</expan>ple . ȝe segges ȝe schulden do þe better</l>
O.5.18KD.5.18<l><hi>B</hi>eches & brode okes weren blowen to þe grounde</l>
O.5.19KD.5.19<l><hi>T</hi>urneden
<note>O.5.19: O alone has the form <hi>turneden</hi> in place of <hi>turned</hi>.</note> vpward her tayles in tokenyng of drede
</l>
O.5.20KD.5.20<l><hi>Þ</hi>at dedli sy<expan>n</expan>ne er domes<seg>-</seg>day schal fordo hem alle</l>
O.5.21KD.5.21<l><hi>O</hi>f þis mater I myȝte mamele ful longe</l>
O.5.22KD.5.22<l><hi>A</hi>c I schal seye as I saw so me god helpe</l>
O.5.23KD.5.23<l><hi>H</hi>ow p<expan>er</expan>tlich bifore þe peple resou<expan>n</expan> gan to p<expan>re</expan>che</l>
<foreign><hi>n<expan>ota</expan> s<expan>er</expan>mo</hi></foreign>
O.5.24KD.5.24<l> ¶ <hi>H</hi>e Bade wastour . go wirche what he best couþe </l>
<foreign><hi> Quom<expan>odo</expan> rac<expan>i</expan>o <lb/>
p<expan>re</expan>dicat</hi></foreign>
O.5.25KD.5.25<l><hi>A</hi>nd wynnen his wastyng wiþ su
<expan>m</expan>me man
<expan>er</expan>e craft .
<note>O.5.25: The rubric is divided after <foreign><hi>rac<expan>i</expan>o</hi></foreign>, so that it appears on two lines.</note></l>
O.5.26KD.5.26<l><hi>A</hi>nd preyede p<expan>er</expan>onelle hir purfile to lete</l>
O.5.27KD.5.27<l><hi>A</hi>nd kepe it in hir cofer for catel at hir nede</l>
O.5.28KD.5.28<l><hi>T</hi>omme stowe he tauȝte to take two staues</l>
O.5.29KD.5.29<l><hi>A</hi>nd fecche felice hom from þe wyuen pyne</l>
O.5.30KD.5.30<l><hi>A</hi>nd
<note>O.5.30: OC<hi>2</hi> alone lack the subject <hi>he</hi>.</note> warnede watte his wijf was to blame
</l>
O.5.31KD.5.31<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t hir hed was worþ half mark his hood not worþ a grote</l>
O.5.32KD.5.32<l><hi>A</hi>nd bade bette kutte a bowȝ oþ<expan>er</expan> tweyen</l>
O.5.33KD.5.33<l><hi>A</hi>nd bete betou<expan>n</expan> þ<expan>er</expan><seg>-</seg>wiþ but if sche wolde wirche</l>
O.5.34KD.5.34<l><hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne he chargede chapmen to chastisen her children</l>
O.5.35KD.5.35<l><hi>L</hi>atte no wynnyng hem forwenye whyle þei be ȝonge</l>
O.5.36KD.5.36<l><hi>N</hi>e for no pouste of pestilence plese hem not out of resou<expan>n</expan></l>
O.5.37KD.5.37<l><hi>M</hi>y sire seyde so to me & so dide my dame</l>
O.5.38KD.5.38<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þe leuer child þe more lore bihoueþ</l>
O.5.39KD.5.39<l><hi>A</hi>nd salomon seyde þe same þat sapience made</l>
O.5.40KD.5.39α<l><foreign><hi>Q</hi>ui p<expan>ar</expan>cit virge odit filiu<expan>m</expan> .</foreign></l>
O.5.41KD.5.39α.1<l><hi>Þ</hi>e englisch of þis latyn is . who
<seg>-</seg>so wole it knowe
<note>O.5.41: Kane and Donaldson (193) conjecturally exclude this line on grounds of "prosiness and verbosity" as well as its failure to
alliterate.</note></l>
<milestone>fol. 17v
I</milestone>
O.5.42KD.5.40<l><hi>W</hi>ho<seg>-</seg>so spariþ þe spryng spilliþ hise children</l>
O.5.43KD.5.41<l> ¶ <hi>A</hi>nd siþen he preyede p<expan>re</expan>latis & preestis to<seg>-</seg>gyderes</l>
O.5.44KD.5.42<l><hi>Þ</hi>at ȝe p<expan>re</expan>chen to þe peple p<expan>re</expan>ue it on ȝoure<seg>-</seg>seluen</l>
O.5.45KD.5.43<l><hi>A</hi>nd doþ it in dede it schal drawe ȝow to goode</l>
O.5.46KD.5.44<l><hi>I</hi>f ȝe lyuen as ȝe leren vs we schul leue ȝow þe better</l>
O.5.47KD.5.45<l> ¶ <hi>A</hi>nd siþen he radde religiou<expan>n</expan> her reule to holde</l>
O.5.48KD.5.46<l><hi>L</hi>est þe kyng & his cou<expan>n</expan>ceyl ȝoure comunes appeyre</l>
O.5.49KD.5.47<l><hi>A</hi>nd been stywardis of ȝoure stedis til ȝe been rulid better</l>
O.5.50KD.5.48<l> ¶ <hi>A</hi>nd siþen he cou<expan>n</expan>ceylede þe kyng þe comunes to louye</l>
O.5.51KD.5.49<l><hi>I</hi>t is þi tresore if tresou<expan>n</expan> ne were & triacle at þi nede</l>
O.5.52KD.5.50<l> ¶ <hi>A</hi>nd siþen he p<expan>re</expan>yede þe pope haue pite on holi chirche</l>
O.5.53KD.5.51<l><hi>A</hi>nd er he gyue any grace gou<expan>er</expan>ne first hym<seg>-</seg>seluen</l>
O.5.54KD.5.52<l> ¶ <hi>A</hi>nd ȝe þat han lawes to kepe latte truþe be ȝoure coueytise</l>
O.5.55KD.5.53<l><hi>M</hi>ore þan gold & oþ
<expan>er</expan><note>O.5.55: C<hi>2</hi> alone shares the uncorrected form of this phrase.</note> gyftes if he
<note>O.5.55: OC<hi>2</hi> alone have <hi>he</hi> in place of <hi>ȝe</hi>.</note> wole god plese
</l>
O.5.56KD.5.54<l><hi>F</hi>or who<seg>-</seg>so cont<expan>ra</expan>rieþ truþe he telliþ i<expan>n</expan> þe gospel </l>
O.5.57KD.5.54.1<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t god knowiþ hym not ne no seynt of heuene
<note>O.5.57: Kane and Donaldson (193) conjecturally exclude this line on grounds of "prosiness and verbosity" as well as its failure to
alliterate.</note></l>
O.5.58KD.5.55<l><foreign><hi><hi>A</hi>men dico vobis nescio vos</hi></foreign><hi>.</hi><note>O.5.58: This line is followed by three ticks in red.</note></l>
<hi>Pylg<expan>ri</expan>mes .</hi>
O.5.59KD.5.56<l><hi>A</hi>nd ȝe þat seken seynt iames & seyntis of rome </l>
O.5.60KD.5.57<l><hi>S</hi>ekeþ seynt truþe for he may saue ȝow alle</l>
O.5.61KD.5.58<l><foreign><hi>Q</hi><expan>ui</expan> cu<expan>m</expan> patre & filio</foreign> þat faire hem befalle</l>
O.5.62KD.5.59<l><hi>Þ</hi>at suen my s<expan>er</expan>mou<expan>n</expan> & þus seyde resou<expan>n</expan> . <add>Amen .</add></l>
O.5.63KD.5.60<l> ¶
<hi>Þ</hi>a
<expan>n</expan>ne ran repentaunce
<note>O.5.63: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>and</hi> before <hi>reherede</hi>.</note><sic>reherede</sic><corr>reher[c]ede</corr><note>O.5.63: OC<hi>2</hi> alone have <hi>reherede</hi> in place of <hi>rehercede</hi>.</note> his teme
</l>
O.5.64KD.5.61<l><hi>A</hi>nd gerte wille to wepe water . wiþ hise yen</l>
O.5.65KD.5.62<l> ¶ <hi>P</hi>erenel proude<seg>-</seg>hert platte hir to þe erþe</l>
<foreign><hi> Sup<expan>er</expan>bia .</hi></foreign>
O.5.66KD.5.63<l><hi>A</hi>nd lay longe er sche lokede & lord m<expan>er</expan>cy criede </l>
O.5.67KD.5.64<l><hi>A</hi>nd bihyȝte vn
<seg>-</seg>to
<note>O.5.67: YOC<hi>2</hi>M alone have <hi>vn-to</hi> in place of <hi>to</hi>.</note> hym þat vs alle made
</l>
O.5.68KD.5.65<l><hi>S</hi>che schulde vnsewen hir serk & sette þere an heyre</l>
O.5.69KD.5.66<l><hi>T</hi>o affayten hir flesch þat fers was to synne</l>
O.5.70KD.5.67<l><hi>S</hi>chal neu<expan>er</expan>e hye hert me hente but holde me lowe</l>
O.5.71KD.5.68<l><hi>A</hi>nd suffre to be mysseyd & so dide I neu<expan>er</expan>e</l>
O.5.72KD.5.69<l><hi>B</hi>ut now wil I meke me & m<expan>er</expan>cy beseche</l>
O.5.73KD.5.70<l><hi>F</hi>or al þis I haue hatid in myn herte</l>
O.5.74KD.5.71<l> ¶ <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne lecchour seyde allas & on oure <add>lady</add> criede</l>
<foreign><hi>luxuria</hi></foreign>
O.5.75KD.5.72<l><hi>T</hi>o make m<expan>er</expan>cy for hise mysdedis bitwene god & his soule </l>
O.5.76KD.5.73<l><hi>W</hi>iþ þat he schulde þe satirday seuene ȝer þ<expan>er</expan>after </l>
O.5.77KD.5.74<l><hi>D</hi>rynke but myd þe doke & dyne but ones</l>
O.5.78KD.5.75<l> ¶ <hi>E</hi>nvie wiþ heuy herte askede after schrifte</l>
O.5.79KD.5.76<l><hi>A</hi>nd carfullich <foreign>mea culpa</foreign> he comsede to schewe </l>
O.5.80KD.5.77<l><hi>H</hi>e was as pale as a pelet in palsie he semede</l>
<milestone>fol. 18r
I</milestone>
O.5.81KD.5.78<l><hi>A</hi>nd cloþed in a caurymaury I couþe it not disc<expan>ri</expan>ue</l>
O.5.82KD.5.79<l><hi>I</hi>n kirtil & courtebi & a knyf bi his syde</l>
O.5.83KD.5.80<l><hi>O</hi>f a freris frokke weren þe forsleues</l>
O.5.84KD.5.81<l><hi>A</hi>nd as a leek hadde I<seg>-</seg>ley longe in þe sunne</l>
i
<expan>d est</expan> empti
<note>O.5.85: The marginal gloss is for <hi>lere</hi>.</note>
O.5.85KD.5.82<l><hi>S</hi>o lokede he wiþ lere
<note>O.5.85: OC<hi>2</hi> alone have <hi>lere</hi>, "empty," in place of <hi>lene</hi>.</note> chekis lourynge foule
</l>
O.5.86KD.5.83<l><hi>H</hi>is body was to<seg>-</seg>bollen for wraþþe þ<expan>a</expan>t he bote hise lippis</l>
O.5.87KD.5.84<l><hi>A</hi>nd wryngynge he ȝede wiþ his
<note>O.5.87: OC<hi>2</hi>Cot alone have <hi>his</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>þe</hi>.</note> fist to wreke hy
<expan>m</expan>self he þouȝte
</l>
O.5.88KD.5.85<l><hi>W</hi>iþ werkis or wiþ wordis wha<expan>n</expan>ne he saw his tyme</l>
O.5.89KD.5.86<l><hi>I</hi>ch a word þat he warpe was of an addres tunge</l>
O.5.90KD.5.87<l><hi>O</hi>f chydyng
<note>O.5.90: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>and</hi> between the prepositional phrases.</note> of chalengyng was his cheef lijflode
</l>
O.5.91KD.5.88<l><hi>W</hi>iþ bacbytyng & bismere & beryng of <orig>falswytnesse</orig><reg>fals wytnesse</reg></l>
O.5.92KD.5.89<l><hi>Þ</hi>is was al his curteysie where þat eu<expan>er</expan>e he schewede hym</l>
O.5.93KD.5.90<l><hi>I</hi> wolde be schryuen quod þis schrewe & I for schame durste</l>
O.5.94KD.5.91<l><hi>I</hi> wolde be gladder bi god þ<expan>a</expan>t gybbe hadde meschaunce</l>
O.5.95KD.5.92<l><hi>Þ</hi>an þouȝ I hadde þis woke I
<seg>-</seg>wonnen
<note>O.5.95: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>I-wonnen</hi> in place of <hi>(y)wonne</hi>.</note> a weye of Esex chese
</l>
O.5.96KD.5.93<l><hi>I</hi> haue a neiȝbore nyȝ me I haue enuyed hym ofte</l>
O.5.97KD.5.96<l><hi>A</hi>nd lowen on hym to lordis to do hy<expan>m</expan> lese his syluer</l>
O.5.98KD.5.97<l><hi>A</hi>nd made hise frendis be hise foon þoruȝ my fals tunge</l>
O.5.99KD.5.98<l><hi>H</hi>is grace & hise goode happis greuen me ful sore</l>
O.5.100KD.5.99<l><hi>B</hi>itwene many & many I make debate ofte</l>
O.5.101KD.5.100<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t boþe lijf & lym is lost þoruȝ my speche</l>
O.5.102KD.5.101<l><hi>A</hi>nd wha<expan>n</expan>ne I mete hym in market þat I moost hate</l>
O.5.103KD.5.102<l><hi>I</hi> haylse hym heendelich as I his freend were</l>
O.5.104KD.5.103<l><hi>F</hi>or he is douȝtier þan I I dar do noon oþ<expan>er</expan></l>
O.5.105KD.5.104<l><hi>A</hi>c hadde I maystrie & myȝt god woot my wille</l>
O.5.106KD.5.105<l><hi>A</hi>nd wha
<expan>n</expan>ne I come to þe kyrke & schulde knele to
<seg>-</seg>for
<note>O.5.106: OC<hi>2</hi>F alone have <hi>to-for</hi> in place of <hi>to</hi>.</note> þe rode
</l>
O.5.107KD.5.106<l><hi>A</hi>nd preye for þe peple as þe preest techeþ</l>
O.5.108KD.5.107<l><hi>F</hi>or pilgrymes & for palmers for al þe peple after</l>
O.5.109KD.5.108<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne I crye on my knees þ<expan>a</expan>t crist ȝyue hem sorwe</l>
O.5.110KD.5.109<l><hi>Þ</hi>at baren awey my bolle & my broken schete</l>
O.5.111KD.5.110<l><hi>A</hi>wey fro þe auter þa<expan>n</expan>ne turne I myne yen</l>
O.5.112KD.5.111<l><hi>A</hi>nd biholde how eleyn haþ a newe cote</l>
O.5.113KD.5.112<l><hi>I</hi> wissche þa<expan>n</expan>ne . it were myn & al þe web after</l>
O.5.114KD.5.113<l><hi>A</hi>nd of mennys leesyng I lawȝhe þ<expan>a</expan>t myn herte akeþ</l>
O.5.115KD.5.114<l><hi>A</hi>nd for her wynnyng I wepe & wayle þe tyme</l>
O.5.116KD.5.115<l><hi>A</hi>nd deme þ<expan>a</expan>t þei doon ille þ<expan>er</expan> I do wel wers</l>
O.5.117KD.5.116<l><hi>W</hi>ho<seg>-</seg>so vndirnymeþ me her<seg>-</seg>of I hate hym dedli after</l>
O.5.118KD.5.117<l><hi>A</hi>nd
<note>O.5.118: OC<hi>2</hi> alone include <hi>And</hi>.</note> I wolde þ
<expan>a</expan>t ich a wyȝt were myn owne
<note>O.5.118: OC<hi>2</hi> alone have <hi>myn owne</hi> in place of <hi>my</hi>.</note> knaue
</l>
O.5.119KD.5.118<l><hi>F</hi>or who<seg>-</seg>so haþ more þan I þat angreþ me sore</l>
<milestone>fol. 18v
I</milestone>
O.5.120KD.5.119<l><hi>A</hi>nd þus I lyue loueles lijk a liþer dogge</l>
O.5.121KD.5.120<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t al my body bolneþ for bittre of my galle</l>
O.5.122KD.5.121<l><hi>I</hi> myȝte not ete many ȝeris as a man ouȝte</l>
O.5.123KD.5.122<l><hi>F</hi>or enuye & yuele wille is yuele to diffye</l>
O.5.124KD.5.123<l><hi>M</hi>ay no sugre ne swete þing asswage my swellyng</l>
O.5.125KD.5.124<l><hi>N</hi>e no diapendion dryue it fro myn herte</l>
O.5.126KD.5.125<l><hi>N</hi>e neiþ<expan>er</expan> schrift ne schame but who<seg>-</seg>so schrape my mawe</l>
O.5.127KD.5.126<l> ¶
<del><hi>Þ</hi>is</del><add>Ȝis</add> rede I
<note>O.5.127: OC<hi>2</hi> alone have <hi>rede I</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>redily</hi>.</note> quod repentaunce & radde hym to þe beste
</l>
O.5.128KD.5.127<l><hi>S</hi>orwe of synnes is sauaciou<expan>n</expan> of soulis</l>
O.5.129KD.5.128<l><hi>I</hi> am sory quod þat segge I am but selden oþ<expan>er</expan></l>
O.5.130KD.5.129<l><hi>A</hi>nd þat makiþ me þus megre for I ne may me avenge</l>
O.5.131KD.5.130<l><hi>A</hi>mongys burgeycis haue I been dwellynge at lundou<expan>n</expan></l>
O.5.132KD.5.131<l><hi>A</hi>nd gerte bacbityng be a brokour to blame mennys ware</l>
O.5.133KD.5.132<l><hi>W</hi>ha<expan>n</expan>ne he solde & I not þa<expan>n</expan>ne was I redy</l>
O.5.134KD.5.133<l><hi>T</hi>o lye & to loure on my neiȝbore & lakke his chaffare</l>
O.5.135KD.5.134<l><hi>I</hi> wole amende þis if I may bi myȝt of god almyȝti</l>
<foreign><hi>Ira .</hi></foreign>
O.5.136KD.5.135<l><hi>N</hi>ow awakiþ wraþþe wiþ two whyte yen </l>
O.5.137KD.5.136<l><hi>A</hi>nd nyuelynge wiþ þe nose & his necke hangynge </l>
O.5.138KD.5.137<l><hi>I</hi> am wraþþe quod he I was sum<seg>-</seg>tyme a frere</l>
O.5.139KD.5.138<l><hi>A</hi>nd
<note>O.5.139: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>þe</hi> before <hi>couentis</hi>.</note> couentis gardener for to graffen Impes
</l>
O.5.140KD.5.139<l><hi>O</hi>n lymytouris & legistreris
<note>O.5.140: OCr<hi>23</hi>C<hi>2</hi> alone have <hi>legistreris</hi> in place of some variant of <hi>listre(s)</hi>.</note> lesyngys I Impede
</l>
O.5.141KD.5.140<l><hi>T</hi>il þei bere leues of lowe speche lordis to plese</l>
O.5.142KD.5.141<l><hi>A</hi>nd siþen þe
<add>i</add> blosmeden
<note>O.5.142: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>blosmeden</hi>; all other beta witnesses have <hi>blosmede</hi>.</note> abrode in boure to here schryftes
</l>
O.5.143KD.5.142<l><hi>A</hi>nd now is fallen þ<expan>er</expan>of <add>a</add> fruyt þ<expan>a</expan>t folk han wel leu<expan>er</expan>e</l>
O.5.144KD.5.143<l><hi>S</hi>chewen her schryftes to hem þan schryue hem to her p<expan>er</expan>sou<expan>n</expan>s</l>
O.5.145KD.5.144<l><hi>A</hi>nd now han p<expan>er</expan>sou<expan>n</expan>s p<expan>ar</expan>ceyued þ<expan>a</expan>t freris p<expan>ar</expan>ten wiþ hem</l>
O.5.146KD.5.145<l><hi>Þ</hi>eise possessioners prechen & deprauen freris .</l>
O.5.147KD.5.146<l><hi>A</hi>nd freris fynden hem in defaute as folk beren witnesse</l>
O.5.148KD.5.147<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t wha
<expan>n</expan>ne þei p
<expan>re</expan>chen
<note>O.5.148: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>p<expan>re</expan>chen</hi> in place of <hi>preche</hi>.</note> þe peple in many places aboute
</l>
O.5.149KD.5.148<l><hi>I</hi> wraþþe walke wiþ hem & wisse hem of my bokis</l>
O.5.150KD.5.149<l><hi>Þ</hi>us þei speken of spiritualte þ<expan>a</expan>t eiþ<expan>er</expan> dispiseþ oþer</l>
O.5.151KD.5.150<l><hi>T</hi>il þei been boþe beggers & bi my spiritualte libben</l>
O.5.152KD.5.151<l><hi>O</hi>r ellis alle riche and riden aboute</l>
O.5.153KD.5.151-152<l><hi>I</hi> wraþþe reste neu<expan>er</expan>e þ<expan>a</expan>t I ne muste folewe </l>
O.5.154KD.5.152<l><hi>Þ</hi>eise wickide folk for swich is my grace</l>
O.5.155KD.5.153<l><hi>I</hi> haue an aunte to Nunne &
<note>O.5.155: OCot alone lack a word or words between <hi>Nunne</hi> and <hi>abbesse</hi>; all other beta witnesses have <hi>an</hi>.</note> abbesse boþe
</l>
O.5.156KD.5.154<l><hi>H</hi>ir were leu
<expan>er</expan>e swowe or swelte or
<note>O.5.156: OC<hi>2</hi> alone have <hi>or</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>þan</hi>.</note> suffre any peyne
</l>
O.5.157KD.5.155<l><hi>I</hi> haue been cook in hir kychen & þe couent seruede</l>
O.5.158KD.5.156<l> Many moneþis wiþ hem & wiþ monkes boþe</l>
<milestone>fol. 19r
I</milestone>
O.5.159KD.5.157<l><hi>I</hi> was þe prioresse potager & oþ<expan>er</expan>e pore ladies</l>
O.5.160KD.5.158<l><hi>A</hi>nd made hem iowtes wiþ iangelyng þ<expan>a</expan>t dame Ione was a bastard</l>
O.5.161KD.5.159<l><hi>A</hi>nd dame Clarice a knyȝtis douȝter & a cokwold was hir sire</l>
O.5.162KD.5.160<l><hi>A</hi>nd dame p<expan>er</expan>onel a p<expan>re</expan>estis file p<expan>ri</expan>oresse worþ sche neu<expan>er</expan>e</l>
O.5.163KD.5.161<l><hi>F</hi>or sche hadde child in chirie<seg>-</seg>tyme al oure chapitre it wiste</l>
O.5.164KD.5.162<l><hi>O</hi>f wickide wordis I wraþþe her wortes I
<seg>-</seg>made
<note>O.5.164: OC<hi>2</hi>LR alone include the metrically required second <hi>I</hi>.</note></l>
O.5.165KD.5.163<l><hi>T</hi>il þ<expan>o</expan>u lixt & þou lixt loupen out at ones</l>
O.5.166KD.5.164<l><hi>A</hi>nd eiþ<expan>er</expan> hitte oþ<expan>er</expan> vndir þe cheke</l>
O.5.167KD.5.165<l><hi>H</hi>adden
<note>O.5.167: O alone has the form <hi>Hadden</hi>; most other <hi>B</hi> manuscripts have <hi>Hadde</hi>.</note> þei had knyues bi crist eiþ
<expan>er</expan> hadde killed oþ
<expan>er</expan></l>
O.5.168KD.5.166<l><hi>S</hi>eynt gregori was a good pope & hadde a good forwit</l>
O.5.169KD.5.167<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t no p<expan>ri</expan>oresse were p<expan>re</expan>est for þat he ordeynede</l>
O.5.170KD.5.168<l><hi>Þ</hi>ei hadden þa
<expan>n</expan>ne been infamis þei
<note>O.5.170: Only YOC<hi>2</hi>M have <hi>þei</hi> alone; most <hi>B</hi> manuscripts which contain the line in this form have <hi>þe firste day þei</hi>.</note> kun so yuele holde cou
<expan>n</expan>ceyl
</l>
O.5.171KD.5.169<l> ¶ <hi>A</hi>mong munkes I myȝte be ac many tyme I schonye</l>
O.5.172KD.5.170<l><hi>F</hi>or þei been many felle frekis my feres to aspye</l>
O.5.173KD.5.171<l><hi>B</hi>oþe priour & suppriour & oure pater Abbas</l>
O.5.174KD.5.172<l><hi>A</hi>nd if I telle any tales þei taken hem to<seg>-</seg>gyderes</l>
O.5.175KD.5.173<l><hi>A</hi>nd do me faste fridayes to breed & to water</l>
O.5.176KD.5.174<l><hi>A</hi>nd am chalengid in þe chapitre hous as I a child were</l>
O.5.177KD.5.175<l><hi>A</hi>nd baleysed on þe bare ers & no breech bitwene
<note>O.5.177: OC<hi>2</hi> alone lack the following line attested by all other <hi>B</hi> manuscripts: "Forþi haue I no likyng, [leue me], wiþ þo leodes to wonye."</note></l>
O.5.178KD.5.177<l><hi>I</hi> ete þere vnheende fisch & feble ale drynke</l>
O.5.179KD.5.178<l><hi>A</hi>c oþ<expan>er</expan><seg>-</seg>whyle wha<expan>n</expan>ne wiyn comeþ & I drynke it at euene</l>
O.5.180KD.5.179<l><hi>I</hi> haue a flux of a foule mouþ wel fyue dayes after</l>
O.5.181KD.5.180<l><hi>A</hi>l þe wickidnesse þat I woot bi any of oure breþ<expan>er</expan>en</l>
make knowe
<note>O.5.182: The scribal gloss in the right margin is to <hi>couþe</hi>.</note>
O.5.182KD.5.181<l><hi>I</hi> couþe it in oure cloyster þ<expan>a</expan>t al þe couent woot it </l>
O.5.183KD.5.182<l><hi>N</hi>ow repente <add>þee</add> quod repentau<expan>n</expan>ce & reherce þow neu<expan>er</expan>e </l>
O.5.184KD.5.183<l><hi>C</hi>ou
<expan>n</expan>ceyl þat þ
<expan>o</expan>u knowist bi contenau
<expan>n</expan>ce ne bi syȝt
<note>O.5.184: OCr<hi>23</hi> alone have <hi>syȝt</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>riȝt</hi>.</note></l>
O.5.185KD.5.184<l><hi>A</hi>nd drynke not ou<expan>er</expan><seg>-</seg>delicatly ne to depe neiþ<expan>er</expan></l>
O.5.186KD.5.185<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þi wille be cause þ
<expan>er</expan>of to wraþþ myȝte turne
<note>O.5.186: A caret/punctus, indicating intended deletion, appears in the extreme right margin, but no word or phrase on the line is
marked for deletion.</note></l>
O.5.187KD.5.186<l><foreign><hi><hi>E</hi>sto sobrius</hi></foreign> . he seyde & assoylede me after</l>
O.5.188KD.5.187<l><hi>A</hi>nd bade me wilne to wepe my wickidnesse to amende</l>
<foreign><hi>Auaricia</hi></foreign>
O.5.189KD.5.188<l> ¶ <hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne cam coueytise I can hym not discryue </l>
O.5.190KD.5.189<l><hi>S</hi>o hungryli & holewe sire heruy hym lokede</l>
O.5.191KD.5.190<l><hi>H</hi>e was bitilbrowed and babirlippid also</l>
O.5.192KD.5.190<l><hi>W</hi>iþ two blered yen as a blynde hagge</l>
O.5.193KD.5.191<l><hi>A</hi>nd as a leþeren purs lolleden hise chekis</l>
O.5.194KD.5.192<l><hi>W</hi>el sydder þan his chyn þei
<del>ryueleden</del><add>chyueleden<note>O.5.194: O alone has the forms <hi>ryueleden</hi> or <hi>chyueleden</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>chyueled</hi>.</note></add> for eelde
</l>
O.5.195KD.5.193<l><hi>A</hi>nd as a bonde<seg>-</seg>man of his bakou<expan>n</expan> his beerd was bidrauelid</l>
O.5.196KD.5.194<l><hi>W</hi>iþ an hood on his hed a lousy hat a<seg>-</seg>boue</l>
O.5.197KD.5.195<l><hi>A</hi>nd in a tawney taberd of twelue wynter of
<note>O.5.197: YOC<hi>2</hi>F alone include the second occurrence of <hi>of</hi>.</note> age
</l>
<milestone>fol. 19v
I</milestone>
O.5.198KD.5.195.1<l><hi>A</hi>l to
<seg>-</seg>torn & baudy & ful of lijs crepynge
<note>O.5.198: Kane and Donaldson (193) conjecturally exclude this line on grounds of "prosiness and verbosity" as well as its failure to
alliterate.</note></l>
O.5.199KD.5.196<l><hi>B</hi>ut if þ<expan>a</expan>t a lous kouþe haue lopen þe better</l>
O.5.200KD.5.197<l><hi>S</hi>che schulde not haue walked þ
<expan>er</expan><seg>-</seg>on
<note>O.5.200: GYOC<hi>2</hi> alone have <hi>þ<expan>er</expan>-on</hi>; variants include <hi>on þat welche</hi> (LR), <hi>on þat welþe</hi> (WCr<hi>1</hi>M), <hi>on þe welte</hi> (Cr<hi>23</hi>), <hi>on þat web</hi> (F), and <hi>there</hi> (HmCB).</note> so was it þreed
<seg>-</seg>bare
</l>
O.5.201KD.5.198<l><hi>I</hi> haue been coueytous quod þis caytyf I beknowe it heer</l>
O.5.202KD.5.199<l><hi>F</hi>or su<expan>m</expan><seg>-</seg>tyme I s<expan>er</expan>uede sy<expan>m</expan>me at þe style</l>
O.5.203KD.5.200<l><hi>A</hi>nd was his prentice I<seg>-</seg>pliȝt his p<expan>ro</expan>fyt to wayte</l>
O.5.204KD.5.201<l><hi>F</hi>irst I lernede to lye a leef oþ<expan>er</expan> tweyen</l>
O.5.205KD.5.202<l><hi>W</hi>ickedlich to weye was my first lessou<expan>n</expan></l>
fare
<note>O.5.206: A solidus/punctus above marginal <hi>fare</hi> and a caret/punctus beside it indicate that it was intended as a substitution for <hi>feyre</hi>, although the reading is unattested elsewhere.</note>
O.5.206KD.5.203<l><hi>T</hi>o wye & to wynchestre I wente to þe feyre </l>
O.5.207KD.5.204<l><hi>W</hi>iþ many man<expan>er</expan>e marchaundises as my mayst<expan>er</expan> me hyȝte</l>
O.5.208KD.5.205<l><hi>N</hi>e hadde þe g<expan>ra</expan>ce of gyle goo among my chaffare</l>
O.5.209KD.5.206<l><hi>I</hi>t hadde been vnsold þis seuene ȝer so me god helpe</l>
O.5.210KD.5.207<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne drowȝ I me among drapers my donet to lerne</l>
O.5.211KD.5.208<l><hi>T</hi>o drawe þe lesere a<seg>-</seg>long þe lenger it semede</l>
O.5.212KD.5.209<l><hi>A</hi>mong þe riche rayes I rendride a lessou<expan>n</expan></l>
O.5.213KD.5.210<l><hi>T</hi>o broche hem wiþ a pacnedel & playtede hem to<seg>-</seg>gyderes</l>
O.5.214KD.5.211<l><hi>A</hi>nd put hem in a presse & pynnede hem þ<expan>er</expan><seg>-</seg>i<expan>n</expan>ne</l>
O.5.215KD.5.212<l><hi>T</hi>il ten ȝerdis or twelue hadde told
<note>O.5.215: OC<hi>2</hi> alone have <hi>hadde told</hi>; variants include <hi>tolled</hi> (LMRF), <hi>hadden tollid</hi> (B), and <hi>hadden tolde</hi> (Hm).</note> out þrittene
</l>
O.5.216KD.5.213<l><hi>M</hi>y wijf was a webbe & wollen cloþ made</l>
O.5.217KD.5.214<l><hi>S</hi>che spake to spynsters to spynnen it oute</l>
O.5.218KD.5.215<l><hi>A</hi>c þe pound sche payede bi weyede a quartrou<expan>n</expan> more</l>
O.5.219KD.5.216<l><hi>Þ</hi>an myn owne aunser who<seg>-</seg>so weyede truþe</l>
O.5.220KD.5.217<l><hi>I</hi> bouȝte hir barli malt sche brewe it to selle</l>
O.5.221KD.5.218<l><hi>P</hi>eny ale & puddyng ale sche pourede to<seg>-</seg>gyderes</l>
O.5.222KD.5.219<l><hi>F</hi>or laboreris & lowe folk þat lay bi hem<seg>-</seg>seluen</l>
O.5.223KD.5.220<l><hi>Þ</hi>e best ale lay in my boure or in my bed<seg>-</seg>chaumbre</l>
O.5.224KD.5.221<l><hi>A</hi>nd who<seg>-</seg>so bu<expan>m</expan>myd þ<expan>er</expan>of he bouȝte it þ<expan>er</expan><seg>-</seg>after</l>
O.5.225KD.5.222<l><hi>A</hi> galou<expan>n</expan> for a grote god woot no lesse</l>
O.5.226KD.5.223<l><hi>A</hi>nd ȝit it come in . cupmele þis craft my wijf vsede</l>
O.5.227KD.5.224<l><hi>R</hi>ose þe regrater was hir riȝt name</l>
O.5.228KD.5.225<l><hi>S</hi>che haþ holden hukrie al hir lijf<seg>-</seg>tyme</l>
O.5.229KD.5.226<l><hi>A</hi>c I swere now . so the ik þ<expan>a</expan>t synne wole I lete</l>
O.5.230KD.5.227<l><hi>A</hi>nd neu
<expan>er</expan>e wickydlich weye ne wickide caffare
<note>O.5.230: <hi>caffare</hi>, "dealings." A dialectal variant of <hi>chaffare</hi>.</note> vse
</l>
O.5.231KD.5.228<l><hi>B</hi>ut wenden to walsyngham & my wijf als</l>
O.5.232KD.5.229<l><hi>A</hi>nd bidde þe rode of bromholm brynge me out of dette</l>
O.5.233KD.5.230<l><hi>R</hi>epentist þow eu<expan>er</expan>e quod repentau<expan>n</expan>ce or restituciou<expan>n</expan> madiste</l>
O.5.234KD.5.231<l><hi>Ȝ</hi>is ones I was herborwid quod he wiþ an heep of chapmen</l>
O.5.235KD.5.232<l><hi>I</hi> roos wha<expan>n</expan>ne þei weren a<seg>-</seg>rest & riflede her malis</l>
O.5.236KD.5.233<l><hi>Þ</hi>at was no restituc<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> quod repentau<expan>n</expan>ce but a robbers þeft</l>
<milestone>fol. 20r
I</milestone>
O.5.237KD.5.234<l><hi>Þ</hi>ow haddist been bett
<expan>er</expan> worþi to be
<note>O.5.237: Cr<hi>3</hi>YOC<hi>2</hi> alone have <hi>to be</hi> in place of <hi>ben</hi>.</note> hangyd þ
<expan>er</expan>fore
</l>
O.5.238KD.5.234.1<l><hi>Þ</hi>an for al þat þow hast heer now schewid
<note>O.5.238: Kane and Donaldson (193) conjecturally exclude this line on grounds of "prosiness and verbosity" as well as its failure to
alliterate.</note></l>
O.5.239KD.5.235<l><hi>I</hi> wende riflyng were restituc<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> quod he I lernede neu<expan>er</expan>e on book</l>
O.5.240KD.5.236<l><hi>A</hi>nd I can no frensch in feiþ but of þe ferþest eend of norþfolk</l>
O.5.241KD.5.237<l><hi>V</hi>sedist þow eu<expan>er</expan>e vsurie quod repentau<expan>n</expan>ce in al þi lijf<seg>-</seg>tyme</l>
O.5.242KD.5.238<l><hi>N</hi>ay soþeli he seyde saue in my ȝouþe</l>
O.5.243KD.5.239<l><hi>I</hi> lernede among<expan>ys</expan> lumbardis & Iues a lessou<expan>n</expan></l>
O.5.244KD.5.240<l><hi>T</hi>o weye pens wiþ a peys & pare þe heuyest</l>
O.5.245KD.5.241<l><hi>A</hi>nd lene it for loue of þe crosse to legge a wed & lese it</l>
O.5.246KD.5.242<l><hi>S</hi>wiche dedis I dide write if he his day brook</l>
O.5.247KD.5.243<l><hi>I</hi> haue mo man<expan>er</expan>s þoruȝ rerages þan þoruȝ <foreign><hi>mis<expan>er</expan>et<expan>ur</expan> & comodat</hi></foreign></l>
O.5.248KD.5.244<l><hi>I</hi> haue lent lordis & ladies my chaffare</l>
O.5.249KD.5.245<l><hi>A</hi>nd been her brokour after & bouȝte it my<seg>-</seg>selue</l>
O.5.250KD.5.246<l><hi>E</hi>schaunges & cheuysaunces wiþ swich chaffare I dele</l>
O.5.251KD.5.247<l><hi>A</hi>nd lene folk þat lese wole a lippe at eu<expan>er</expan>y noble</l>
O.5.252KD.5.248<l><hi>A</hi>nd wiþ lumbardis lettres I ladde gold to Rome</l>
O.5.253KD.5.249<l><hi>A</hi>nd toke it bi tayle heer & tolde
<note>O.5.253: OC<hi>2</hi> alone among beta witnesses lack <hi>hem</hi> before <hi>þere</hi>.</note> þere lesse
</l>
O.5.254KD.5.250<l><hi>L</hi>entist þ<expan>o</expan>u eu<expan>er</expan>e lordis for loue of her mayntenau<expan>n</expan>ce</l>
O.5.255KD.5.251<l><hi>Ȝ</hi>he . I haue lent lordis þat loueden me neu<expan>er</expan>e after</l>
O.5.256KD.5.252<l><hi>A</hi>nd haue maad many knyȝt boþe m<expan>er</expan>cer & draper</l>
O.5.257KD.5.253<l><hi>Þ</hi>at payede neu<expan>er</expan>e for his p<expan>re</expan>ntyshod not a peyre gloues</l>
O.5.258KD.5.254<l><hi>H</hi>ast þ<expan>o</expan>u pite on pore men þat moten nedis borwe</l>
O.5.259KD.5.255<l><hi>I</hi> haue als myche <add>pite</add> on hem as pedler haþ of kattis</l>
O.5.260KD.5.256<l><hi>Þ</hi>at wolde kille hem if he myȝte for <sic>coueytises</sic><corr>coueytise</corr> of her sky<expan>n</expan>nes</l>
O.5.261KD.5.257<l><hi>A</hi>rt þ<expan>o</expan>u manlich a<seg>-</seg>mong þi neiȝbores of mete & of drynk</l>
O.5.262KD.5.258<l><hi>I</hi> am holden as heend quod he as hound is in kychyn</l>
O.5.263KD.5.259<l><hi>A</hi>mong my neiȝbores namelich swich a name ich haue</l>
O.5.264KD.5.260<l><hi>G</hi>od lene neu<expan>er</expan>e quod repentau<expan>n</expan>ce but þow repente <sic>þee</sic><corr>þe</corr> raþer</l>
O.5.265KD.5.261<l><hi>Þ</hi>e grace on þis ground þi good wille
<note>O.5.265: HmCr<hi>1</hi>OC<hi>2</hi> alone have <hi>wille</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>wel</hi>.</note> to bisette
</l>
O.5.266KD.5.262<l><hi>N</hi>e þine eyres after þee haue ioye of þat þ<expan>o</expan>u wynnest</l>
O.5.267KD.5.263<l><hi>N</hi>e þine exsecutours bisette þi
<note>O.5.267: GYOC<hi>2</hi> alone have <hi>þi</hi> in place of <hi>þe</hi>.</note> sylu
<expan>er</expan> þat þ
<expan>o</expan>u hem leuest
</l>
O.5.268KD.5.264<l><hi>A</hi>nd þat was wo<expan>n</expan>nen wiþ wrong wiþ wickide men be dispendid</l>
O.5.269KD.5.265<l><hi>F</hi>or were I frere of þat hous þ
<expan>er</expan>e good feiþ & charite is
<note>O.5.269: The right margin contains the first of a number of similar marginal designs that appear throughout the manuscript: a cross
composed of four dots, with an additional flourish at the bottom. The hand responsible is probably the main scribal hand,
but the function of this addition, whether emphasis or ornament, is unclear.</note></l>
O.5.270KD.5.266<l><hi>I</hi> nolde cope vs wiþ þi catel ne oure kirke amende</l>
O.5.271KD.5.267<l><hi>N</hi>e haue a peny to my pitau<expan>n</expan>ce of þin bi my soule hele</l>
O.5.272KD.5.268<l><hi>F</hi>or þe best book in oure hous þouȝ brent gold were þe leues</l>
O.5.273KD.5.269<l><hi>A</hi>nd I wist witterli þ<expan>o</expan>u were swich as þ<expan>o</expan>u tellist</l>
O.5.274KD.5.269.1<l><hi>O</hi>r ellis þ
<expan>a</expan>t I koude knowe it bi any skyns wise
<note>O.5.274: Kane and Donaldson (224) exclude this line, which occurs only in Cr<hi>23</hi>YOC<hi>2</hi>CB, as scribal.</note></l>
O.5.275KD.5.269α<l><foreign><hi><hi>S</hi>eruus es alt<expan>er</expan>ius cu<expan>m</expan> fercula pynguya queris</hi></foreign></l>
<milestone>fol. 20v
I</milestone>
O.5.276KD.5.269β<l><foreign><hi><hi>P</hi>ane tuo pocius vesc<expan>er</expan>e . liber eris</hi></foreign></l>
O.5.277KD.5.270<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u art an vnkynde creature I can þee not assoyle</l>
O.5.278KD.5.271<l><hi>T</hi>il þ<expan>o</expan>u make restituc<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> & reckene wiþ hem alle</l>
O.5.279KD.5.272<l><hi>A</hi>nd siþen þ<expan>a</expan>t resou<expan>n</expan> rolle it in þe registre of heuene</l>
O.5.280KD.5.273<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t þ<expan>o</expan>u hast maad ich man good I may þee not assoyle</l>
O.5.281KD.5.273α<l><foreign><hi><hi>N</hi>o<expan>n</expan> dim<expan>i</expan>ttit<expan>ur</expan> p<expan>e</expan>cc<expan>atu</expan>m donec restituat<expan>ur</expan> ablatu<expan>m</expan> & c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
O.5.282KD.5.274<l><hi>F</hi>or alle þat han of þi good haue god my truþe</l>
O.5.283KD.5.275<l><hi>B</hi>een holden at þe hye doom to helpe þee to restitue</l>
O.5.284KD.5.276<l><hi>A</hi>nd who<seg>-</seg>so leueþ not þis be soþ loke in þe sauter glose</l>
O.5.285KD.5.277<l><hi><foreign><hi>I</hi>n Mis<expan>er</expan>ere mei d<expan>eu</expan>s</foreign> </hi> wher I mene truþe</l>
O.5.286KD.5.277α<l><foreign><hi><hi>E</hi>cce eni<expan>m</expan> v<expan>er</expan>itate<expan>m</expan> dilexisti & c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
O.5.287KD.5.277α.1<l><hi>S</hi>chal neu
<expan>er</expan>e werkman in þis world þryue . wiþ þat þ
<expan>o</expan>u wy
<expan>n</expan>nest
<note>O.5.287: Kane and Donaldson (193) conjecturally exclude this line on grounds of "prosiness and verbosity" as well as its failure to
alliterate.</note></l>
O.5.288KD.5.278<l><foreign><hi><hi>C</hi>u<expan>m</expan> s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>o s<expan>an</expan>c<expan>t</expan>us eris & c<expan>etera</expan></hi></foreign> construe me þat on englisch</l>
O.5.289KD.5.279<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne wexe þat schrewe in wanhope & wolde haue hangyd hy<expan>m</expan>self</l>
O.5.290KD.5.280<l><hi>N</hi>e hadde repentau<expan>n</expan>ce þe raþ<expan>er</expan> recou<expan>n</expan>fortede hy<expan>m</expan> in þis man<expan>er</expan>e</l>
O.5.291KD.5.281<l><hi>H</hi>aue m<expan>er</expan>cy in þi mynde & wiþ þi mouþ beseche it</l>
O.5.292KD.5.281.1<l><hi>F</hi>or goddis m
<expan>er</expan>cy is more þan alle hise oþ
<expan>er</expan>e werkis
<note>O.5.292: Kane and Donaldson (193) conjecturally exclude this line on grounds of "prosiness and verbosity" as well as its failure to
alliterate.</note></l>
O.5.293KD.5.281α<l><foreign><hi><hi>M</hi>i<expan>sericordi</expan>a eius sup<expan>er</expan> om<expan>n</expan>ia op<expan>er</expan>a eius</hi></foreign><note>O.5.293: YOC<hi>2</hi> alone lack <foreign><hi>& c<expan>etera</expan></hi></foreign> at the end of this line.</note></l>
O.5.294KD.5.282<l><hi>A</hi>nd al wickednesse of
<note>O.5.294: OC<hi>2</hi> alone have <hi>of</hi> in place of <hi>in</hi>.</note> þis world þat man myȝte do or þenke
</l>
O.5.295KD.5.283<l><hi>N</hi>is no more to þe m<expan>er</expan>cy of god þan in þe sehe a glede</l>
O.5.296KD.5.283α<l><foreign><hi><hi>O</hi><expan>mn</expan>is i<expan>n</expan>iq<expan>ui</expan>tas q<expan>uan</expan>tu<expan>m</expan> ad mi<expan>sericordi</expan>am dei e<expan>st</expan> q<expan>uas</expan>i sintilla i<expan>n</expan> medio maris</hi></foreign></l>
O.5.297KD.5.284<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þi haue m<expan>er</expan>cy in þi mynde & m<expan>er</expan>chaundise leue it</l>
O.5.298KD.5.285<l><hi>F</hi>or þ<expan>o</expan>u hast no good ground to gete þee wiþ a wastel</l>
O.5.299KD.5.286<l><hi>B</hi>ut if it were wiþ þi tunge or ellis wiþ þi two handis</l>
O.5.300KD.5.287<l><hi>F</hi>or þe good þat þ<expan>o</expan>u hast geten bigan al wiþ falshed</l>
O.5.301KD.5.288<l><hi>A</hi>nd as longe as þ<expan>o</expan>u lyuest þ<expan>er</expan><seg>-</seg>wiþ þ<expan>o</expan>u ȝe<add>l</add>dist not but borwyst</l>
O.5.302KD.5.289<l><hi>A</hi>nd if þ<expan>o</expan>u wost neu<expan>er</expan>e to whiche ne whom to restitue</l>
O.5.303KD.5.290<l><hi>B</hi>ere it to þe bischop & bidde hym of his g<expan>ra</expan>ce</l>
O.5.304KD.5.291<l><hi>B</hi>isette it hymself as best is for þi soule</l>
O.5.305KD.5.292<l><hi>F</hi>or he schal answere for þee at þe hye doom</l>
O.5.306KD.5.293<l><hi>F</hi>or þee & many moo þat man schal ȝyue a reckenyng</l>
O.5.307KD.5.294<l><hi>W</hi>hat he lernede ȝow in lenten leue ȝe noon oþ<expan>er</expan></l>
O.5.308KD.5.295<l><hi>A</hi>nd what he lente ȝow of his good to wite ȝow fro sy<expan>n</expan>ne</l>
O.5.309KD.5.295.1<l><hi>F</hi>or he schulde helpe ȝow of oure lordis good
<note>O.5.309: Kane and Donaldson (224) exclude this line, which occurs only in Cr<hi>23</hi>YOC<hi>2</hi>CB, on the grounds that it is scribal.</note></l>
<foreign><hi><hi>G</hi>ula</hi></foreign>
O.5.310KD.5.296<l> ¶ <hi>N</hi>ow bigynneþ glotou<expan>n</expan> for to goo to schryft . </l>
O.5.311KD.5.297<l><hi>A</hi>nd kaires hym to kyrkeward his coupe to schewe</l>
O.5.312KD.5.298<l><hi>A</hi>c Betou<expan>n</expan> þe breuster bade hym . good morwe</l>
O.5.313KD.5.299<l><hi>A</hi>nd axede of hym wiþ þat whyderward he wolde</l>
O.5.314KD.5.300<l><hi>T</hi>o holi kirke quod he for to here masse</l>
<milestone>fol. 21r
I</milestone>
O.5.315KD.5.301<l><hi>A</hi>nd siþen I wole be schryuen & synne no more</l>
O.5.316KD.5.302<l> ¶ <hi>I</hi> haue good ale gossip quod sche glotou<expan>n</expan> wilt þ<expan>o</expan>u assay</l>
O.5.317KD.5.303<l><hi>H</hi>ast þ<expan>o</expan>u ouȝt in þi purs any hote spices</l>
O.5.318KD.5.304<l><hi>I</hi> haue peper & pionyes quod sche & a pound of garlyk</l>
O.5.319KD.5.305<l><hi>A</hi> ferþingworþ of fenel seed for fastynge<seg>-</seg>dayes</l>
O.5.320KD.5.306<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne gooþ glotou<expan>n</expan> in & grete oþes after</l>
O.5.321KD.5.307<l><hi>C</hi>esse þe sout<expan>er</expan>esse sate on þe benche</l>
O.5.322KD.5.308<l><hi>W</hi>atte þe warner & his wijf after
<note>O.5.322: OC<hi>2</hi> alone have <hi>after</hi> in place of <hi>boþe</hi>.</note></l>
O.5.323KD.5.309<l><hi>T</hi>ymme þe tynker & tweyen of hise p<expan>re</expan>ntices</l>
O.5.324KD.5.310<l><hi>H</hi>icke þe hakeney<seg>-</seg>man & hue þe nedeler</l>
O.5.325KD.5.311<l><hi>C</hi>larice of cokkislane &
<note>O.5.325: OC alone lack <hi>þe</hi> before <hi>clerk</hi>.</note> clerk of þe chirche
</l>
O.5.326KD.5.313<l><hi>D</hi>awe þe diker & a doseyn oþere</l>
O.5.327KD.5.312<l><hi>S</hi>ire peers of pride & p<expan>er</expan>onel of flaundris</l>
O.5.328KD.5.314<l><hi>A</hi> ribibour a ratouner a raker of chepe</l>
O.5.329KD.5.315<l><hi>A</hi> roper a redyngkyng & rose þe discher</l>
O.5.330KD.5.316<l><hi>G</hi>odfrey of garlikhyþe & griffyn þe walsche</l>
O.5.331KD.5.317<l><hi>A</hi>nd vpholders an heep erli bi þe morwe</l>
O.5.332KD.5.318<l><hi>G</hi>yuen glotou<expan>n</expan> wiþ good chere good ale to ansel</l>
O.5.333KD.5.319<l> ¶ <hi>C</hi>lement þe cobler caste of his cloke</l>
O.5.334KD.5.320<l><hi>A</hi>nd at þe newe feyre he nempnede it to selle</l>
O.5.335KD.5.321<l><hi>H</hi>ikke þe hakeney<seg>-</seg>man hitte his hood after</l>
O.5.336KD.5.322<l><hi>A</hi>nd bade bette þe bocher been on his syde</l>
O.5.337KD.5.323<l><hi>Þ</hi>ere weren chapmen chosen þis chaffare to preyse</l>
O.5.338KD.5.324<l><hi>W</hi>ho<seg>-</seg>so hadde þe hood . schulde haue amendis of þe cloke</l>
O.5.339KD.5.325<l><hi>T</hi>wo risen vp in rape & rounede<expan>n</expan> to<seg>-</seg>gyderes</l>
O.5.340KD.5.326<l><hi>A</hi>nd preyseden þeise penyworþis a<seg>-</seg>part bi hem<seg>-</seg>selue</l>
O.5.341KD.5.328<l><hi>Þ</hi>ei couþen not bi her concience acorden in truþe</l>
O.5.342KD.5.329<l><hi>T</hi>il robyn þe roper aroos bi þe souþe</l>
O.5.343KD.5.330<l><hi>A</hi>nd nempnede hy<expan>m</expan> for a nou<expan>n</expan>per þ<expan>a</expan>t no debate nere</l>
O.5.344KD.5.330.1<l><hi>F</hi>or to trye þis chaffare bitwixen hem þre
<note>O.5.344: Kane and Donaldson (224) exclude this line, which occurs only in Cr<hi>23</hi>YOC<hi>2</hi>CBHt, on the grounds that it is scribal.</note></l>
O.5.345KD.5.331<l><hi>H</hi>ikke þe hostler hadde þe cloke</l>
O.5.346KD.5.332<l><hi>I</hi>n couenaunt þ<expan>a</expan>t clement schulde þe cuppe fille</l>
O.5.347KD.5.333<l><hi>A</hi>nd haue hikkis hood hostler & holde hym s<expan>er</expan>ued</l>
O.5.348KD.5.334<l><hi>A</hi>nd who þ<expan>a</expan>t repentiþ raþer schulde arise after</l>
O.5.349KD.5.335<l><hi>A</hi>nd grete wel sire
<note>O.5.349: YOC<hi>2</hi>F alone include both <hi>wele</hi> and <hi>sire</hi>.</note> glotou
<expan>n</expan> wiþ a galou
<expan>n</expan> ale
</l>
O.5.350KD.5.336<l><hi>Þ</hi><expan>er</expan>e was lawȝhyng & louryng & latte goo þe cuppe</l>
O.5.351KD.5.338<l><hi>A</hi>nd so seten
<note>O.5.351: O alone has <hi>so seten</hi>; variants include <hi>sytten so</hi> (Cr<hi>1</hi>GR), <hi>so satten</hi> (C<hi>2</hi>), <hi>so seten they</hi> (YC), <hi>so sytten they</hi> (Cr<hi>23</hi>), <hi>so þei setten</hi> (B), and <hi>seten so</hi> (WHmLMF)</note> til euensong & sungen oþ
<expan>er</expan><seg>-</seg>whyle
<note>O.5.351: OYC<hi>2</hi>C alone have <hi>oþ<expan>er</expan>-while</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>vmwhile</hi>.</note></l>
O.5.352KD.5.339<l><hi>T</hi>il glotou<expan>n</expan> hadde glubbed a galou<expan>n</expan> & a gylle</l>
O.5.353KD.5.340<l><hi>H</hi>ise guttis bigune to
<del>gurle</del><add>gotheli<note>O.5.353: O alone has the form <hi>gurle</hi>; variants include <hi>gothely</hi> (YC), <hi>godly</hi> (LMR), <hi>gowle</hi> (GF), <hi>grouly</hi> (B),<hi>gotheli to grulle</hi> (C<hi>2</hi>), and <hi>goþelen</hi> (WHmCr).</note></add> as two gredy sowes
</l>
<milestone>fol. 21v
I</milestone>
O.5.354KD.5.341<l><hi>H</hi>e pissede a potel in a pater<seg>-</seg>noster whyle</l>
O.5.355KD.5.342<l><hi>A</hi>nd blewe his rounde ruet at his rigge<seg>-</seg>bonys ende</l>
O.5.356KD.5.343<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t alle þat herden þat horn helden her nose after</l>
O.5.357KD.5.344<l><hi>A</hi>nd wischede<expan>n</expan> it hadde be waxed wiþ <add>a</add> wispe of firses</l>
O.5.358KD.5.345<l><hi>H</hi>e myȝte neiþ<expan>er</expan> steppe ne stonde er he his staf hadde</l>
O.5.359KD.5.346<l><hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne gan he to goo lijke a glewmannys bicche</l>
O.5.360KD.5.347<l><hi>S</hi>um tyme a<seg>-</seg>syde & sum tyme a<seg>-</seg>rere</l>
O.5.361KD.5.348<l><hi>A</hi>s who<seg>-</seg>so leiþ lynes for to lacche foules</l>
O.5.362KD.5.349<l><hi>A</hi>nd wha<expan>n</expan>ne he drowȝ to þe dore þa<expan>n</expan>ne dymmeden hise yen</l>
O.5.363KD.5.350<l><hi>H</hi>e stumblede on þe þreschold & þrewȝ to þe erþe</l>
O.5.364KD.5.351<l><hi>C</hi>lement þe cobler cauȝte hym bi þe myddel</l>
O.5.365KD.5.352<l><hi>F</hi>or to lifte hym a<seg>-</seg>lofte & leyde hym on hise knees</l>
O.5.366KD.5.353<l><hi>A</hi>c glotou<expan>n</expan> was a greet cherl & grymme in þe liftyng</l>
O.5.367KD.5.354<l><hi>A</hi>nd cowȝhede vp a caudel in clementis lappe</l>
O.5.368KD.5.355<l><hi>I</hi>s noon so hungry hound in hertford<seg>-</seg>schire</l>
O.5.369KD.5.356<l><hi>D</hi>urste lape of þat
<del>leuynges</del><add>leuenynges<note>O.5.369: A solidus/punctus above both <hi>leuynges</hi> and marginal <hi>leuenynges</hi> indicate substitution. The word <hi>leuenynge</hi>, which appears in connection with this line only in O, is glossed by the <title>MED</title> as "lightning" or "shining," which has no application to this context. The scribe's motive for this substitution is unclear.</note></add> so vnlouelich þei smauȝten
<note>O.5.369: O alone has the form <hi>smauȝten</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>smauȝte</hi>.</note></l>
O.5.370KD.5.357<l><hi>W</hi>iþ al þe woo of þis world his wijf & his wenche</l>
O.5.371KD.5.358<l><hi>B</hi>aren hym hoom to his bed & brouȝten hym þ<expan>er</expan><seg>-</seg>i<expan>n</expan>ne</l>
O.5.372KD.5.359<l><hi>A</hi>nd after al þis accesse he hadde an accidie</l>
O.5.373KD.5.360<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t he slepe saterday & sunday til sunne wente to rest</l>
O.5.374KD.5.361<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne wakede he of his wynkyng & wipede hise yen</l>
O.5.375KD.5.362<l><note>O.5.375: YOC<hi>2</hi>C alone lack <hi>The</hi> before <hi>first</hi>.</note><hi>F</hi>irst word þat he warpe was where is þe bolle
</l>
O.5.376KD.5.363<l><hi>H</hi>is witt gan edwite hym þoo how wickidlich he lyuede</l>
O.5.377KD.5.364<l><hi>A</hi>nd repentau
<expan>n</expan>ce riȝt þoo so
<note>O.5.377: OC<hi>2</hi> alone incude both <hi>þoo</hi> and <hi>so</hi>.</note> rebukede hym þat tyme
</l>
O.5.378KD.5.365<l><hi>A</hi>s þ<expan>o</expan>u wiþ wordis & werkis hast wrouȝt ille in þi lyue</l>
O.5.379KD.5.366<l><hi>S</hi>chryue þee & be a<seg>-</seg>schamed þ<expan>er</expan>of & schewe it wiþ mouþe</l>
O.5.380KD.5.367<l><hi>I</hi> glotou<expan>n</expan> quod þe goom gylti me ȝelde</l>
O.5.381KD.5.368<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t I haue trespassed wiþ my tunge I can not telle how ofte</l>
O.5.382KD.5.369<l><hi>S</hi>woren goddis soule & so god me helpe & halidam</l>
O.5.383KD.5.370<l><hi>Þ</hi>ere no nede ne was nyne hundrid tymes</l>
O.5.384KD.5.371<l><hi>A</hi>nd ou
<expan>er</expan>sey me at
<note>O.5.384: OC<hi>2</hi>CotF alone lack an article, demonstrative, or possessive pronoun before <hi>soper</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>my</hi>.</note> soper & sum
<seg>-</seg>tyme at nones
</l>
O.5.385KD.5.372<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t I glotou<expan>n</expan> gyrd vp er I hadde goon a myle</l>
O.5.386KD.5.373<l><hi>A</hi>nd spilte þat myȝte be spared & spendid on sum hungry</l>
O.5.387KD.5.374<l><hi>O</hi>u<expan>er</expan><seg>-</seg>delicatli on fastynge<seg>-</seg>dayes dronken & eten boþe</l>
O.5.388KD.5.375<l><hi>A</hi>nd sate sum<seg>-</seg>tyme so longe þ<expan>er</expan>e þ<expan>a</expan>t I slepte & ete at ones</l>
O.5.389KD.5.376<l><hi>F</hi>or loue of tales in tau<expan>er</expan>nes to drynke þe more I dynede</l>
O.5.390KD.5.377<l><hi>A</hi>nd hyede to þe mete er noon wha
<expan>n</expan>ne fastynge
<seg>-</seg>dayes weren
<note>O.5.390: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>weren</hi>; all other beta witnesses have <hi>were</hi>.</note></l>
O.5.391KD.5.378<l><hi>Þ</hi>is schewynge schrift quod repentau<expan>n</expan>ce schal be m<expan>er</expan>yte to þee</l>
O.5.392KD.5.379<l><hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne gan glotou<expan>n</expan> grete and greet deel made</l>
<milestone>fol. 22r
I</milestone>
O.5.393KD.5.380<l><hi>F</hi>or his liþer lijf þat he lyued hadde</l>
O.5.394KD.5.381<l><hi>A</hi>nd vowede to faste for hunger or for þrist</l>
O.5.395KD.5.382<l><hi>S</hi>chal neu<expan>er</expan>e fisch on fryday diffyen in my wombe</l>
O.5.396KD.5.383<l><hi>T</hi>il abstynence myn aunte haue ȝyuen me leue</l>
O.5.397KD.5.384<l><hi>A</hi>nd ȝit haue I hated hir al my lijf<seg>-</seg>tyme</l>
<foreign><hi><hi>.</hi> Accidia <hi>.</hi></hi></foreign>
O.5.398KD.5.385<l> ¶ <hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne cam sleuþe al beslabred wiþ two slymy yen </l>
O.5.399KD.5.386<l><hi>I</hi> muste sitte seyde þe segge or ellis I schulde
<note>O.5.399: OC<hi>2</hi>BmBo alone transpose <hi>sholde I</hi>; other variants include <hi>must I</hi> (G), <hi>I most</hi> (Cot), <hi>I must nedes</hi> (Cr), and omission (F).</note> nappe
</l>
O.5.400KD.5.387<l><hi>I</hi> may not stonde ne stoupe ne wiþ<seg>-</seg>outen a stool knele</l>
O.5.401KD.5.388<l><hi>W</hi>ere I brouȝt a<seg>-</seg>bedde but if my tayl<seg>-</seg>eend it made</l>
O.5.402KD.5.389<l><hi>S</hi>cholde no ryngyng do me rise or I were ripe to dyne</l>
O.5.403KD.5.390<l><hi>H</hi>e bigan <foreign>benedicite</foreign> wiþ a bolk & his brest knokkede</l>
O.5.404KD.5.391<l><hi>A</hi>nd roxede & rorede & rutte at þe last</l>
O.5.405KD.5.392<l><hi>A</hi><seg>-</seg>wake renk quod repentau<expan>n</expan>ce & rape þee to schrift</l>
O.5.406KD.5.393<l><hi>I</hi>f I schulde dye bi þis day me liste not to loke</l>
O.5.407KD.5.394<l><hi>I</hi> can not p<expan>ar</expan>fiȝtli my <foreign>pat<expan>er</expan><seg>-</seg>nost<expan>er</expan></foreign> as þe p<expan>re</expan>est syngeþ</l>
O.5.408KD.5.395<l><hi>B</hi>ut I can rymes of robyn hood & randolf of chester</l>
O.5.409KD.5.396<l><hi>A</hi>c neiþ<expan>er</expan> of oure lord ne oure lady þe leest þat is maad</l>
O.5.410KD.5.397<l><hi>I</hi> haue maad vowes fifty & forȝeten hem on morwe</l>
O.5.411KD.5.398<l><hi>I</hi> p<expan>ar</expan>fornede neu<expan>er</expan>e penaunce as þe preest me hyȝte</l>
O.5.412KD.5.399<l><hi>N</hi>e riȝt sori for my synnes ȝit was I neu<expan>er</expan>e</l>
O.5.413KD.5.400<l><hi>A</hi>nd if I bidde any bedes but if it be in wraþþe</l>
O.5.414KD.5.401<l><hi>Þ</hi>at I telle wiþ my tunge is two myle fro myn herte</l>
O.5.415KD.5.402<l><hi>I</hi> am occupied ich day halyday and oþer</l>
O.5.416KD.5.403<l><hi>W</hi>iþ ydel talis at þe ale & oþ<expan>er</expan><seg>-</seg>whyle in chirches</l>
O.5.417KD.5.404<l><hi>G</hi>oddis peyne & his passiou
<expan>n</expan> ful selden
<note>O.5.417: OC<hi>2</hi> alone have <hi>selden</hi> in place of <hi>selde</hi>.</note> þenke I on
<note>O.5.417: Only OC<hi>2</hi> conclude this line with <hi>on</hi> alone; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>theron</hi>.</note></l>
O.5.418KD.5.405<l><hi>I</hi> visitede neu<expan>er</expan>e feble men ne fetered folk in pittis</l>
O.5.419KD.5.406<l><hi>I</hi> haue leu<expan>er</expan>e here an harlotrie or a som<expan>er</expan> game of souters</l>
O.5.420KD.5.407<l><hi>O</hi>r lesyngys to lawȝhe at & bilye my neiȝboris</l>
O.5.421KD.5.408<l><hi>Þ</hi>an al þat eu<expan>er</expan>e mark made Matheu Ion & lucas</l>
O.5.422KD.5.409<l><hi>A</hi>nd vigilies & fastynge<seg>-</seg>dayes alle þeise late I passe</l>
O.5.423KD.5.410<l><hi>A</hi>nd ligge a<seg>-</seg>bedde in lenten & my le<expan>m</expan>man in myne armes</l>
O.5.424KD.5.411<l><hi>T</hi>il mateyns & messe be doon & þa<expan>n</expan>ne goo to þe freris</l>
O.5.425KD.5.412<l><hi>C</hi>ome I to <foreign>Ite missa est</foreign> I holde me serued</l>
O.5.426KD.5.413<l><hi>I</hi> nam not schryuen sum<seg>-</seg>tyme but seeknesse it make</l>
O.5.427KD.5.414<l><hi>N</hi>ot twyes in two ȝer & þa<expan>n</expan>ne vp gesse I schryue me</l>
O.5.428KD.5.415<l><hi>I</hi> haue been p<expan>re</expan>est & p<expan>er</expan>sou<expan>n</expan> passynge þritti ȝer</l>
O.5.429KD.5.416<l><hi>Ȝ</hi>it can I neiþ<expan>er</expan> solfe ne synge ne seyntis lyues rede</l>
O.5.430KD.5.417<l><hi>B</hi>ut I can fynde in a feeld or in a furlong an hare
<note>O.5.430: A small cross appears in the left margin; the hand cannot be identified with certainty, but resembles hand 3.</note></l>
O.5.431KD.5.418<l><hi>B</hi>etter þan in <foreign>Beat<expan>us</expan> vir</foreign> or in <foreign>beati omnes</foreign></l>
<milestone>fol. 22v
I</milestone>
O.5.432KD.5.419<l><hi>C</hi>onstrue o clause wel & kenne it to my p<expan>ar</expan>ischenes</l>
O.5.433KD.5.420<l><hi>I</hi> can holde loue<seg>-</seg>dayes & here a reues rekkenyng</l>
O.5.434KD.5.421<l><hi>A</hi>c in canou
<expan>n</expan> ne
<note>O.5.434: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>in (þe)</hi> before <hi>decretalis</hi>.</note> decretalis I can not rede a lyne
</l>
O.5.435KD.5.422<l><hi>I</hi>f I bigge & borwe it but if it be tayled</l>
O.5.436KD.5.423<l><hi>I</hi> forȝete it as soone
<note>O.5.436: Cr<hi>23</hi>OC<hi>2</hi> alone have <hi>soone</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>yerne</hi>.</note> & if men me it axe
</l>
O.5.437KD.5.424<l><hi>S</hi>ixe syþes or seuene I forsake it wiþ oþes</l>
O.5.438KD.5.425<l><hi>A</hi>nd þus tene I trewe men ten hundrid tymes</l>
O.5.439KD.5.426<l><hi>A</hi>nd my s<expan>er</expan>uau<expan>n</expan>tis sum<seg>-</seg>tyme her salerie is bihynde</l>
O.5.440KD.5.427<l><hi>R</hi>euþe is to here þe rekkenyng wha<expan>n</expan>ne we schul re<add>de</add> acountis</l>
O.5.441KD.5.428<l><hi>S</hi>o wiþ wickide wille & wraþþe my werke<seg>-</seg>men I paye</l>
O.5.442KD.5.429<l><hi>I</hi>f any man do me a benfeet or helpe me at nede</l>
O.5.443KD.5.430<l><hi>I</hi> am vnhende
<note>O.5.443: O alone has <hi>vnhende (<hi>vnhynde</hi> C<hi>2</hi>)</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have correctly alliterating <hi>vnkynde</hi>.</note> aȝens his curtesye & can not vnderstonde it
</l>
O.5.444KD.5.431<l><hi>F</hi>or I haue & haue had sumdel haukes maneres</l>
O.5.445KD.5.432<l><hi>I</hi> nam
<note>O.5.445: OLM alone have <hi>nam</hi> in place of <hi>am</hi>.</note> not lered
<note>O.5.445: YGOC<hi>2</hi> alone have <hi>lered</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>lured</hi>.</note> wiþ loue but if ouȝt lye vnder þe þumbe
<note>O.5.445: A cross appears in the left margin, in a hand which, although not identifiable with certainty, resembles hand 3. It may represent
an attempt by a corrector to point out the error of <hi>lered</hi> for <hi>lured</hi>.</note></l>
O.5.446KD.5.433<l><hi>Þ</hi>e kyndenesse þat myne euene
<seg>-</seg>c
<expan>ri</expan>stene kydden
<note>O.5.446: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>kydden</hi> in place of <hi>kidde</hi>.</note> me ferne
<seg>-</seg>ȝer
</l>
O.5.447KD.5.434<l><hi>S</hi>ixti siþes I sleuþe haue forȝeten it siþþe</l>
O.5.448KD.5.435<l><hi>I</hi>n speche & in sparyng I spilte many tyme</l>
O.5.449KD.5.436-437<l><hi>B</hi>oþe flesch & fisch butter mylk & chese</l>
O.5.450KD.5.437, 436<l><hi>B</hi>oþe breed & ale & many oþ<expan>er</expan>e vitaylis</l>
O.5.451KD.5.438<l><hi>F</hi>orsleuþede in my s<expan>er</expan>uyse til it myȝte s<expan>er</expan>ue no man</l>
O.5.452KD.5.439<l><hi>I</hi> ran aboute in ȝouþe & ȝaf me not to lerne</l>
O.5.453KD.5.440<l><hi>A</hi>nd eu
<expan>er</expan>e siþ haue I been
<note>O.5.453: WHmOC<hi>2</hi> alone have <hi>haue I been</hi>; variants include <hi>be</hi> (LR), <hi>haue be</hi> (YcrCM), <hi>I haue be</hi> (GBmCot), <hi>I haue iben</hi> (Bo), and <hi>I am þe</hi> (F).</note> begg
<expan>er</expan> for my foule sleuþe
</l>
O.5.454KD.5.440α<l><foreign><hi>H</hi>eu m<expan>ich</expan>i q<expan>uia</expan> sterile<expan>m</expan> vitam duxi iuuenilem</foreign></l>
O.5.455KD.5.441<l><hi>R</hi>epentist þ<expan>o</expan>u not quod repentau<expan>n</expan>ce & riȝt wiþ þat he swownede</l>
O.5.456KD.5.442<l><hi>T</hi>il <foreign>vigilate</foreign> þe veyl fette water at hise yen</l>
O.5.457KD.5.443<l><hi>A</hi>nd flatte it on his face & fast on hym criede</l>
O.5.458KD.5.444<l><hi>A</hi>nd seyde . war þee for wanhope wolde þee bitraye</l>
O.5.459KD.5.445<l><hi>I</hi> am sori for my synnes seye to þi<seg>-</seg>selue</l>
O.5.460KD.5.446<l><hi>A</hi>nd bete þi<seg>-</seg>self on þe brest & bidde hym of grace</l>
O.5.461KD.5.447<l><hi>F</hi>or is no gylt heer so greet þ<expan>a</expan>t his goodnesse is more</l>
O.5.462KD.5.448<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne satte sleuþe vp & seynede hym swyþe</l>
O.5.463KD.5.449<l><hi>A</hi>nd made avow to<seg>-</seg>for god for his foule sleuþe</l>
O.5.464KD.5.450<l><hi>S</hi>chal no sunday be þis seuene ȝer but seeknesse it lette</l>
O.5.465KD.5.451<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t I ne schal do me er day to þe dere chirche</l>
O.5.466KD.5.452<l><hi>A</hi>nd here mateyns & messe as I a monke were</l>
O.5.467KD.5.453<l><hi>S</hi>chal noon ale after mete holde me þennys</l>
O.5.468KD.5.454<l><hi>T</hi>il I haue euensong herd I bihote to þe rode</l>
O.5.469KD.5.455<l><hi>A</hi>nd ȝit wole I ȝelde aȝeyn if I so myche haue</l>
O.5.470KD.5.456<l><hi>A</hi>l þat I wickidlich wan siþen I witt hadde</l>
<milestone>fol. 23r
I</milestone>
O.5.471KD.5.457<l><hi>A</hi>nd þouȝ my lijflode lakke leten I nylle</l>
O.5.472KD.5.458<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ich man schal haue his er I hennys wende</l>
O.5.473KD.5.459<l><hi>A</hi>nd wiþ
<note>O.5.473: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>þe</hi> before <hi>residue</hi>.</note> residue & þe remenaunt bi þe rode of chestre
</l>
O.5.474KD.5.460<l><hi>I</hi> schal seke truþe erst er I se Rome</l>
O.5.475KD.5.461<l><hi>R</hi>obert þe robber on <foreign>reddite</foreign> lokede</l>
O.5.476KD.5.462<l><hi>A</hi>nd for þ
<expan>er</expan> was not wher
<seg>-</seg>of he wepede swyþe
<note>O.5.476: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>soore</hi> following <hi>swyþe</hi>.</note></l>
O.5.477KD.5.463<l><hi>A</hi>c ȝit þe synful sch<add>r</add>ewe seyde to hym<seg>-</seg>selue</l>
O.5.478KD.5.464<l><hi>C</hi>rist þat on þe
<note>O.5.478: OC<hi>2</hi> alone include <hi>þe</hi>.</note> caluarie vp
<seg>-</seg>on þe crosse dyedist
</l>
O.5.479KD.5.465<l><hi>Þ</hi>oo dismas my broþ<expan>er</expan> bisouȝte ȝow of grace </l>
O.5.480KD.5.466<l><hi>A</hi>nd haddist m
<expan>er</expan>cy of
<note>O.5.480: YOC alone have <hi>of</hi> in place of <hi>on</hi>.</note> þat man for
<foreign>Memento</foreign> sake
<note>O.5.480: Four dashes follow this line, becoming a continuous line below <hi>dismas</hi> which extends to the end of the margin.</note></l>
O.5.481KD.5.467<l><hi>S</hi>o rewe on þis robber þat <foreign>reddere</foreign> ne haþ</l>
O.5.482KD.5.468<l><hi>N</hi>e neu<expan>er</expan>e wene to wynne wiþ craft þat I owe</l>
O.5.483KD.5.469<l><hi>B</hi>ut for þi mykel m
<expan>er</expan>cy mytigac
<expan>i</expan>ou
<expan>n</expan><note>O.5.483: OC<hi>2</hi> alone lack a first-person pronoun before <hi>biseche</hi>; all other beta witnesses have <hi>I</hi>.</note> biseche
</l>
O.5.484KD.5.470<l><hi>N</hi>e dampne
<add>me</add> not at domesday for þat I dide
<note>O.5.484: Cr<hi>23</hi>OC<hi>2</hi> alone lack <hi>so</hi> before <hi>ille</hi>.</note> ille
</l>
O.5.485KD.5.471<l><hi>W</hi>hat bifel of þis schrewe
<note>O.5.485: OC<hi>2</hi> alone have <hi>schrewe</hi> in place of a correctly alliterating word; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>feloun</hi>.</note> I can not faire schewe
</l>
O.5.486KD.5.472<l><hi>W</hi>el I woot he wepte fast water . wiþ boþe hise yen</l>
O.5.487KD.5.473<l><hi>A</hi>nd knowlechede his gylt to c
<expan>ri</expan>st ȝit efter
<seg>-</seg>soones
<note>O.5.487: O alone has the form <hi>efter</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>eft</hi>.</note></l>
O.5.488KD.5.474<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t <foreign>penytencia</foreign> his pijk he schulde polische newe</l>
O.5.489KD.5.475<l><hi>A</hi>nd lepe wiþ hym ou<expan>er</expan> lond al his lijf<seg>-</seg>tyme</l>
O.5.490KD.5.476<l><hi>F</hi>or he hadde leyn bi <foreign>latro</foreign> lucifers aunte</l>
O.5.491KD.5.477<l><hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne hadde repentaunce ruþe & radde hem alle to knele</l>
O.5.492KD.5.478<l><hi>F</hi>or I schal beseche for alle synful oure saueour of grace</l>
O.5.493KD.5.479<l><hi>T</hi>o amende vs of oure mysdedis & do m<expan>er</expan>cy to vs alle</l>
O.5.494KD.5.480<l><hi>N</hi>ow god quod he <add>of</add> þi goodnesse þat gu<expan>n</expan>ne þe world make</l>
O.5.495KD.5.481<l><hi>A</hi>nd of nouȝt madest ouȝt . & man moost lijk to þi<seg>-</seg>selue</l>
O.5.496KD.5.482<l><hi>A</hi>nd siþen suffrest for <del>to</del> synne a seeknesse to vs alle</l>
O.5.497KD.5.483<l><hi>A</hi>nd al for þe best as I beleue what<seg>-</seg>eu<expan>er</expan>e þe book telliþ</l>
O.5.498KD.5.483α<l><foreign><hi><hi>O</hi> felix culpa o necessariu<expan>m</expan> ade p<expan>e</expan>cc<expan>atu</expan>m & c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
O.5.499KD.5.484<l><hi>F</hi>or þoruȝ þat synne þi sone sent was to þis erþe</l>
O.5.500KD.5.485<l><hi>A</hi>nd bicam man of a mayde mankynde to saue</l>
O.5.501KD.5.486<l><hi>A</hi>nd madest þi
<seg>-</seg>self wiþ þi sone & vs synful yliche
<note>O.5.501: A solidus/punctus above <hi>wiþ</hi> marks it for deletion.</note></l>
O.5.502KD.5.486α<l><foreign><hi><hi>F</hi>aciam<expan>us</expan> ho<expan>m</expan>i<expan>n</expan>em ad ymagyne<expan>m</expan> & si<expan>mi</expan>litudine<expan>m</expan> n<expan>ost</expan>ram</hi></foreign></l>
O.5.503KD.5.486β<l><foreign><hi><hi>E</hi>t alibi Q<expan>ui</expan> manet in caritate in deo manet & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.5.503: YOC<hi>2</hi> alone have <foreign><hi>& c<expan>etera</expan></hi></foreign> in place of <foreign><hi>& deus in eo</hi></foreign>.</note></l>
O.5.504KD.5.487<l><hi>A</hi>nd siþ wiþ þi self sone in oure sute deydist</l>
O.5.505KD.5.488<l><hi>O</hi>n good fryday for mannys sake at ful tyme of þe day</l>
O.5.506KD.5.489<l><hi>Þ</hi><expan>er</expan>e þi<seg>-</seg>self ne þi sone no sorwe in deþ feledist</l>
O.5.507KD.5.490<l><hi>B</hi>ut in oure secte was þe sorwe & þi sone it ladde</l>
O.5.508KD.5.490α<l><foreign><hi>C</hi>aptiuam duxit captiuitatem & c<expan>etera</expan></foreign></l>
O.5.509KD.5.491<l><hi>Þ</hi>e sunne for sorwe þ<expan>er</expan>of lees hys liȝt for a tyme</l>
<milestone>fol. 23v
I</milestone>
O.5.510KD.5.492<l><hi>A</hi>boute mydday wha<expan>n</expan>ne moost liȝt is & meel<seg>-</seg>tyme of seyntis</l>
O.5.511KD.5.493<l><hi>F</hi>eddest wiþ þi fresch blood oure forfadris in derkenesse</l>
O.5.512KD.5.493α<l><foreign><hi><hi>P</hi>opulus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam</hi></foreign></l>
O.5.513KD.5.494<l><hi>A</hi>nd þoruȝ þe liȝt þat leepe out of þee lucifer was blent</l>
O.5.514KD.5.495<l><hi>A</hi>nd blewe alle þi blessede in<seg>-</seg>to þe blis of p<expan>ar</expan>adice</l>
O.5.515KD.5.496<l><hi>Þ</hi>e þridde day after
<note>O.5.515: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>þow</hi> before <hi>ȝedist</hi>.</note> ȝedist in oure sute
</l>
O.5.516KD.5.497<l><hi>A</hi>nd synful marie þee seyȝ er seynt marie þi dame</l>
O.5.517KD.5.498<l><hi>A</hi>nd
<note>O.5.517: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>al</hi> before <hi>to</hi>.</note> to solace synful þ
<expan>o</expan>u suffredist it so were
</l>
O.5.518KD.5.498α<l><foreign><hi><hi>N</hi>on veni vocare iustos s<expan>et</expan> p<expan>e</expan>cc<expan>at</expan>ores ad penitencia<expan>m</expan></hi></foreign></l>
O.5.519KD.5.499<l><hi>A</hi>nd al þat mark haþ I<seg>-</seg>maad matheu jon & lucas</l>
O.5.520KD.5.500<l><hi>O</hi>f þi douȝti dedis weren doon in oure armes</l>
O.5.521KD.5.500α<l><foreign><hi>V</hi><expan>er</expan>bu<expan>m</expan> caro f<expan>a</expan>c<expan>tu</expan>m est & h<expan>ab</expan>itauit in nobis</foreign></l>
O.5.522KD.5.501<l><hi>A</hi>nd bi so myche me semeþ þe sikerer we mowe </l>
O.5.523KD.5.502<l><hi>B</hi>idde & biseche if it be þi wille</l>
O.5.524KD.5.503<l><hi>Þ</hi>at art oure fadir & oure broþ<expan>er</expan> be m<expan>er</expan>ciable til vs</l>
O.5.525KD.5.504<l><hi>A</hi>nd haue ruþe on þis ribawdis þat repenten hem heer sore</l>
O.5.526KD.5.505<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t eu
<expan>er</expan>e þei wraþþeden
<note>O.5.526: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>wraþþeden</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>wraþed</hi>.</note> þee in þis world in word . þouȝt or dede
</l>
O.5.527KD.5.506<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne hente hope an horn of <foreign>deus tu co<expan>n</expan>u<expan>er</expan>sus viuificabis</foreign></l>
O.5.528KD.5.507<l><hi>A</hi>nd blewe it wiþ <foreign>Beati quo<expan>rum</expan> remisse su<expan>n</expan>t i<expan>n</expan>iq<expan>ui</expan>tates</foreign></l>
O.5.529KD.5.508<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t alle seyntis in heuene sunge<expan>n</expan> at ones</l>
O.5.530KD.5.509<l><foreign><hi><hi>H</hi>o<expan>m</expan>i<expan>n</expan>es & Iumenta saluab<expan>is</expan> q<expan>ue</expan>madmo<expan>dum</expan> m<expan>u</expan>ltiplicasti mi<expan>sericordi</expan>am tua<expan>m</expan> d<expan>eu</expan>s & c<expan>etera</expan></hi></foreign></l>
O.5.531KD.5.510<l><hi>A</hi> þousande of men þoo þrungen to<seg>-</seg>gyderes</l>
O.5.532KD.5.511<l><hi>C</hi>ryeden vpward to crist & to his clene modir</l>
O.5.533KD.5.512<l><hi>T</hi>o haue grace to go wiþ hem truþe to seke</l>
O.5.534KD.5.513<l><hi>A</hi>c þ<expan>er</expan> <add>was</add> wyȝt noon so wijs þe weye þidir couþe</l>
O.5.535KD.5.514<l><hi>B</hi>ut blustreden forþ as bestes ou<expan>er</expan> bankes & hilles</l>
O.5.536KD.5.515<l><hi>T</hi>il late was & longe þ<expan>a</expan>t þei a lede metten</l>
O.5.537KD.5.516<l><hi>A</hi>pparaylid as a paynym in pilg<expan>ri</expan>mys wise</l>
O.5.538KD.5.517<l><hi>H</hi>e bare a burdou<expan>n</expan> ybounden wiþ a brood liste</l>
O.5.539KD.5.518<l><hi>I</hi>n a swiþe wyndes
<note>O.5.539: YOC<hi>2</hi>C alone read <hi>swiþe wyndes</hi>, a nonsense reading perhaps reflecting scribal unfamiliarity with <hi>wythewyndes</hi>, "woodbines," which is preserved in various spellings by WHmGLMR.</note> wise ywounden aboute
</l>
O.5.540KD.5.519<l><hi>A</hi> bolle & a bagge he bare bi his syde</l>
O.5.541KD.5.520<l><hi>A</hi>n hundryd of ampulles on his hat sete</l>
O.5.542KD.5.521<l><hi>S</hi>ignes of synay & schellis of galis</l>
O.5.543KD.5.522<l><hi>A</hi>nd many a crouche on his cloke & keyes of rome</l>
O.5.544KD.5.523<l><hi>A</hi>nd þe v
<expan>er</expan>nycle bifore for men schulden
<note>O.5.544: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>schulden</hi> in place of <hi>sholde</hi>.</note> knowe
</l>
O.5.545KD.5.524<l><hi>A</hi>nd se bi hise signes whom he souȝt hadde</l>
O.5.546KD.5.525<l><hi>Þ</hi>eise folk freyneden
<note>O.5.546: OC<hi>2</hi> alone lack an object pronoun before <hi>first</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>hym</hi>.</note> first from whennys he come
</l>
O.5.547KD.5.526<l><hi>F</hi>ro synay he seyde & fro oure lordis sepulcre</l>
O.5.548KD.5.527<l><hi>I</hi>n bedlem & in babiloyne I haue been in boþe</l>
<milestone>fol. 24r
I</milestone>
O.5.549KD.5.528<l><hi><hi><hi>I</hi></hi></hi>n Ermonye in alisaundre in many oþ<expan>er</expan>e places</l>
O.5.550KD.5.529<l><hi>Ȝ</hi>e mowen se bi my sygnes þat sitten on my hat</l>
O.5.551KD.5.530<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t I haue walked ful wyde in wete & in drye</l>
O.5.552KD.5.531<l><hi>A</hi>nd souȝte goode seyntis for my soulis helþe</l>
O.5.553KD.5.532<l><hi>K</hi>nowist þ<expan>o</expan>u ouȝt a corseynt þat men callen truþe</l>
O.5.554KD.5.533<l><hi>K</hi>oudist þ<expan>o</expan>u wissen vs þe weye where þ<expan>a</expan>t he dwelliþ</l>
O.5.555KD.5.534<l><hi>N</hi>ay so me god helpe seyde þe goom þa<expan>n</expan>ne</l>
O.5.556KD.5.535<l><hi>I</hi> seyȝ neu
<expan>er</expan>e palm
<expan>er</expan> wiþ pijk ne wiþ scrippe wende
<note>O.5.556: OC<hi>2</hi> alone include <hi>wende</hi>.</note></l>
O.5.557KD.5.536<l><hi>A</hi>xen after hym er now in þis place</l>
O.5.558KD.5.537<l><hi>P</hi>etre quod a plowman & putte forþ his hed</l>
O.5.559KD.5.538<l><hi>I</hi> knowe hym as kyndeli as clerk doþ his book</l>
O.5.560KD.5.539<l><hi>C</hi>oncience & kynde witt kennede me to his place</l>
O.5.561KD.5.540<l><hi>A</hi>nd dide me swere sikirli to s<expan>er</expan>ue hym for eu<expan>er</expan>e</l>
O.5.562KD.5.541<l><hi>B</hi>oþe to sowe & to sette þe whyle I swynke myȝte</l>
O.5.563KD.5.542<l><hi>I</hi> haue been his folewer al þis fifti wynter</l>
O.5.564KD.5.543<l><hi>B</hi>oþe sewe
<note>O.5.564: OC<hi>2</hi> alone have <hi>sewe</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>sowen</hi>.</note> his seed & fedde
<note>O.5.564: OC<hi>2</hi>CCot alone have <hi>fedde</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have some variant of correctly alliterating <hi>suwed</hi>.</note> hise bestes
</l>
O.5.565KD.5.544<l><hi>W</hi>iþ<seg>-</seg>i<expan>n</expan>ne and wiþ<seg>-</seg>oute<expan>n</expan> waytede his p<expan>ro</expan>fiȝt</l>
O.5.566KD.5.545<l><hi>I</hi> dyke & I delue & do þat truþe hotiþ</l>
O.5.567KD.5.546<l><hi>S</hi>um<seg>-</seg>tyme I sowe & sum<seg>-</seg>tyme I þresche</l>
O.5.568KD.5.547<l><hi>I</hi>n taylouris craft & tynkers craft what truþ<add>e</add> can deuyse</l>
O.5.569KD.5.548<l><hi>I</hi> weue & I wynde & do what truþe hoteþ</l>
O.5.570KD.5.549<l><hi>F</hi>or þouȝ I seye it my<seg>-</seg>self I s<expan>er</expan>ue hym to pay</l>
O.5.571KD.5.550<l><hi>I</hi>ch haue myn hyre wel and oþ<expan>er</expan><seg>-</seg>whyles more</l>
O.5.572KD.5.551<l><hi>H</hi>e is þe p<expan>re</expan>stest payer þat pore men knowen</l>
O.5.573KD.5.552<l><hi>H</hi>e wiþhalt non hewe his hyre þ<expan>a</expan>t he ne haþ it at eue</l>
O.5.574KD.5.553<l><hi>H</hi>e is as lowe as a loomb & louelich of speche</l>
O.5.575KD.5.554<l><hi>A</hi>nd if ȝe wilneþ to wite where þ<expan>a</expan>t he dwelliþ</l>
O.5.576KD.5.555<l><hi>I</hi> schal wisse ȝow wittirli þe weye to his place</l>
O.5.577KD.5.556<l><hi>Ȝ</hi><add>h</add>e leue peers quod þeise pilg<expan>ri</expan>mys & p<expan>ro</expan>freden hym hyre</l>
O.5.578KD.5.556.1<l><hi>F</hi>or to wende wiþ hem to truþis dwellynge place
<note>O.5.578: Kane and Donaldson (193) conjecturally exclude this line on grounds of "prosiness and verbosity" as well as its failure to
alliterate.</note></l>
O.5.579KD.5.557<l><hi>N</hi>ay bi my soule quod peers & gan for to swere</l>
O.5.580KD.5.558<l><hi>I</hi> nolde fonge a ferþing for seynt thomas schryne</l>
O.5.581KD.5.559<l><hi>T</hi>ruþe wolde loue me þe lesse longe tyme after</l>
<hi>. <foreign>no<expan>ta</expan></foreign></hi> . <hi>how þ<expan>o</expan>u schalt goo <lb/>
on pilgrymage</hi>
O.5.582KD.5.560<l><hi>A</hi>c if ȝe wilneþ to wende wel þis is þe weye þidir .
<note>O.5.582: The rubric is divided after <hi>goo</hi>, so that it appears as two lines. Short flourishes in red appear at the left and right of <foreign><hi>no<expan>ta</expan></hi></foreign>.</note></l>
O.5.583KD.5.560.1<l><hi>Þ</hi>at I schal seye to ȝow & sette ȝow in þe soþe
<note>O.5.583: Kane and Donaldson (224) exclude this line, which occurs only in Cr<hi>23</hi>YOC<hi>2</hi>CBHt, on the grounds that it is scribal.</note></l>
O.5.584KD.5.561<l><hi>Ȝ</hi>e moten goo þoruȝ mekenesse boþe men & wyues</l>
O.5.585KD.5.562<l><hi>T</hi>il ȝe come to concience þ<expan>a</expan>t crist wite þe soþe</l>
<hi>þe ten comaunde<lb/>
mentis .</hi><note>O.5.586: The rubric is divided after <hi>comaunde-</hi>, so that it appears on two lines.</note>
O.5.586KD.5.563<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t ȝe loue
<note>O.5.586: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>loue</hi> in place of <hi>louen</hi>.</note> oure lord god leuest of alle þing
<expan>ys</expan></l>
O.5.587KD.5.564<l><hi>A</hi>nd þa<expan>n</expan>ne ȝoure neiȝboris next in noon wise appeyre</l>
<milestone>fol. 24v
I</milestone>
O.5.588KD.5.565<l><hi>O</hi>þ<expan>er</expan><seg>-</seg>wise þan þ<expan>o</expan>u woldest he wrouȝte to <sic>þe<seg>-</seg>selue</sic><corr>þ[i]<seg>-</seg>selue</corr></l>
O.5.589KD.5.566<l><hi>A</hi>nd so boweþ forþ bi a brook beþ buxu<expan>m</expan> of speche</l>
O.5.590KD.5.567<l><hi>T</hi>il ȝe fynden a foorþe ȝoure fadris ȝe honoure</l>
O.5.591KD.5.567α<l><add><foreign><hi><hi>h</hi>onora <sic>prtrem</sic><corr>p[a]trem</corr> & matre<expan>m</expan> & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.5.591: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>patrem</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.5.592KD.5.568<l><hi>W</hi>adeþ in
<note>O.5.592: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>þat</hi> before <hi>water</hi>.</note> water & wasche ȝow wel þere
</l>
O.5.593KD.5.569<l><hi>A</hi>nd ȝe schul lepe þe liȝtlier al ȝoure lijf<seg>-</seg>tyme</l>
O.5.594KD.5.570<l><hi>A</hi>nd so schalt þ
<expan>o</expan>u
<note>O.5.593: HmYOC<hi>2</hi> alone lack <hi>se</hi> before <hi>swere</hi>.</note> swere not but if
<add>it</add> be for nede
</l>
O.5.595KD.5.571<l><hi>A</hi>nd namelich in ydel þe name of god almyȝti</l>
O.5.596KD.5.572<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne schalt þ<expan>o</expan>u come bi a croft but come not þ<expan>er</expan><seg>-</seg>Inne</l>
O.5.597KD.5.573<l><hi>Þ</hi>at croft hatte coueyte not mennys catel ne her wyues</l>
O.5.598KD.5.574<l><hi>N</hi>e noon of her s<expan>er</expan>uauntis þat noyen hem myȝte</l>
O.5.599KD.5.575<l><hi>L</hi>oke ȝe breke no bowes þ<expan>er</expan>e but if it be ȝoure owne</l>
O.5.600KD.5.576<l><hi>T</hi>wo stokkis þ<expan>er</expan> stonden ac stynte ȝe not þere</l>
O.5.601KD.5.577<l><hi>Þ</hi>ei hatten stele not ne slehe not strike forþ bifore</l>
O.5.602KD.5.578<l><hi>A</hi>nd leue hem on þi left half & loke not þ<expan>er</expan><seg>-</seg>after</l>
O.5.603KD.5.579<l><hi>A</hi>nd holde wel þin haliday hye til euene</l>
O.5.604KD.5.580<l><hi>Þ</hi>a
<expan>n</expan>ne schalt þ
<expan>o</expan>u blenche at a beruȝ
<note>O.5.604: OR alone have <hi>beruȝ</hi>; variants include <hi>burgh</hi> (M), <hi>berch</hi> (Cr), <hi>berneȝ</hi> (C<hi>2</hi>), <hi>beech</hi> (F), <hi>brygge</hi> (GCot), and <hi>Bergh</hi> (WHmYCBL).</note> bere no fals witnesse
</l>
O.5.605KD.5.581<l><hi>H</hi>e is fryþid in . wiþ floreyns and oþ<expan>er</expan>e foos many</l>
O.5.606KD.5.582<l><hi>L</hi>oke þ<expan>o</expan>u plukke no plante þ<expan>er</expan>e for p<expan>er</expan>el of þi soule</l>
O.5.607KD.5.583<l><hi>Þ</hi>a
<expan>n</expan>ne schul ȝe se . seye soþ so it be do
<note>O.5.607: OC<hi>2</hi> alone have <hi>do</hi> in place of <hi>to</hi>.</note> done
</l>
O.5.608KD.5.584<l><hi>I</hi>n no man<expan>er</expan>e ellis not for no mannys biddyng</l>
O.5.609KD.5.585<l><hi>Þ</hi>a<expan>n</expan>ne schalt þ<expan>o</expan>u come to a court as cleer as þe sunne</l>
O.5.610KD.5.586<l><hi>Þ</hi>e moot is
<note>O.5.610: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>of</hi> before <hi>mercy</hi>; C<hi>2</hi> has <hi>þe</hi> in place of <hi>is</hi>.</note> m
<expan>er</expan>cy þe man
<expan>er</expan>e aboute
</l>
O.5.611KD.5.587<l><hi>A</hi>lle þe <add>wallis</add> been of witt to holde wille oute</l>
O.5.612KD.5.588<l><hi>A</hi>nd kirneled wiþ c<expan>ri</expan>stendoom mankynde to saue</l>
O.5.613KD.5.589<l><hi>B</hi>otraced wiþ beleue so or þ<expan>o</expan>u beest not saued</l>
O.5.614KD.5.590<l><note>O.5.614: OC<hi>2</hi> alone lack introductory <hi>And</hi>.</note><hi>A</hi>lle þe housis been hiled halles & chaumbres
</l>
O.5.615KD.5.591<l><hi>W</hi>iþ no leed but wiþ loue & lowe speche as breþ<expan>er</expan>en</l>
O.5.616KD.5.592<l><hi>Þ</hi>e brigge is of bidde wel þe bette may þ<expan>o</expan>u spede</l>
O.5.617KD.5.593<l><hi>I</hi>ch piler is of penaunce of preyer to seyntis</l>
O.5.618KD.5.594<l><hi>O</hi>f almesdedis arn þe hokis þe gates hangen onne</l>
O.5.619KD.5.595<l><hi>G</hi>race hatte þe gateward a goode man for<seg>-</seg>soþe</l>
O.5.620KD.5.596<l><hi>H</hi>is man hatte amende ȝow for many men hym knowen</l>
O.5.621KD.5.597<l><hi>T</hi>elleþ hym þis tokene þ<expan>a</expan>t truþe wite þe soþe</l>
O.5.622KD.5.598<l><hi>I</hi> p<expan>ar</expan>fornede þe penaunce þe preest me enioynede</l>
O.5.623KD.5.599<l><hi>A</hi>nd am ful sori for my synnes & so I schal eu<expan>er</expan>e</l>
O.5.624KD.5.600<l><hi>W</hi>ha<expan>n</expan>ne I þenke þer<seg>-</seg>on þouȝ I were a pope</l>
O.5.625KD.5.601<l><hi>B</hi>iddeþ . amende ȝow . meke hym to his mayst<expan>er</expan> ones</l>
O.5.626KD.5.602<l><hi>T</hi>o wayue vp þe wiket þat þe womman schette</l>
O.5.627KD.5.603<l><hi>Þ</hi>oo adam & eue eten appelis vnrosted</l>
<milestone>fol. 25r
I</milestone>
O.5.628KD.5.603α<l><foreign><hi>P</hi><expan>er</expan> Eua<expan>m</expan> cuntis<note>O.5.627: The misspelling of <hi>cunctis</hi> is shared by WGCLF and may therefore result from copying rather than a slip of the pen.</note> clausa e<expan>st</expan> & p<expan>er</expan> maria<expan>m</expan> v<expan>ir</expan>gine<expan>m</expan> patef<expan>a</expan>c<expan>t</expan>a e<expan>st</expan> & c<expan>etera</expan></foreign></l>
O.5.629KD.5.604<l><hi>F</hi>or he haþ þe keye & þe cliket þouȝ þe kyng slepe</l>
O.5.630KD.5.605<l><hi>A</hi>nd if grace g<expan>ra</expan>unte þee to goo in þis wise</l>
O.5.631KD.5.606<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u schalt se in þi<seg>-</seg>self truþe sitte in þin herte</l>
O.5.632KD.5.607<l><hi>I</hi>n a cheyne of charite as þ<expan>o</expan>u a child were</l>
O.5.633KD.5.608<l><hi>T</hi>o suffre hym & segge nouȝt aȝeyn þi sires wille</l>
O.5.634KD.5.609<l><hi>A</hi>c be war þa
<expan>n</expan>ne of wraþþe
<note>O.5.634: O alone has the form <hi>wraþþe</hi>; no other variants include two thorns.</note> þat is a wicked schrewe
</l>
O.5.635KD.5.610<l><hi>H</hi>e haþ enuye til hym þat in þin herte sittiþ</l>
O.5.636KD.5.611<l><hi>A</hi>nd poukeþ forþ pride to preyse þi<seg>-</seg>seluen</l>
O.5.637KD.5.612<l><hi>Þ</hi>e boldenesse of þi beenfetis maken
<note>O.5.637: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>maken</hi>; variants include <hi>make</hi> (GYCBmBoF) and <hi>makeþ</hi> (WHmCrCotLR).</note> þee blynde þa
<expan>n</expan>ne
</l>
O.5.638KD.5.613<l><hi>A</hi>nd
<note>O.5.638: OC<hi>2</hi>F alone lack <hi>þanne</hi> between <hi>And</hi> and <hi>worþest</hi>.</note> worþest þ
<expan>o</expan>u dryuen
<add>out</add> as dew & þe dore closed
</l>
O.5.639KD.5.614<l><hi>K</hi>eyed & cliketid to kepe þee wiþ<seg>-</seg>outen</l>
O.5.640KD.5.615<l><hi>H</hi>appeli an <sic>hundrd</sic><corr>hundr[e]d</corr> wynter er þ<expan>o</expan>u eft entre</l>
O.5.641KD.5.616<l><hi>Þ</hi>us myȝtist þ<expan>o</expan>u lesen his loue to lete wel bi þi<seg>-</seg>seluen</l>
O.5.642KD.5.617<l><hi>A</hi>nd neu
<expan>er</expan>e happeli eft entre til
<note>O.5.642: OC<hi>2</hi> alone have <hi>til</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>but</hi>.</note> grace þ
<expan>o</expan>u haue
</l>
O.5.643KD.5.618<l><hi>A</hi>c þ<expan>er</expan> been seuene sistren þat s<expan>er</expan>uen truþe eu<expan>er</expan>e</l>
O.5.644KD.5.619<l><hi>A</hi>nd been port<expan>er</expan>s of þe post<expan>er</expan>nes þat to þe place longen</l>
O.5.645KD.5.620<l><hi>Þ</hi>at oon hatte abstynence & humylite an<seg>-</seg>oþ<expan>er</expan></l>
O.5.646KD.5.621<l><sic><hi>C</hi>charite</sic><corr>Charite</corr> & chastite been hise cheef maydenes</l>
O.5.647KD.5.622<l><hi>P</hi>acience & pees myche peple þei helpen</l>
O.5.648KD.5.623<l><hi>L</hi>argenesse þe lady sche lete out
<note>O.5.648: OC<hi>2</hi>F alone have <hi>out</hi> in place of <hi>in</hi>.</note> ful many
</l>
O.5.649KD.5.624<l><hi>S</hi>che haþ holpen a þousande out of þe deuelis pynfold</l>
O.5.650KD.5.625<l><hi>A</hi>nd who<seg>-</seg>so is sibbe to þeise seuene so me god helpe</l>
O.5.651KD.5.626<l><hi>H</hi>e is wondirlich . welcome & fayre vndirfongen</l>
O.5.652KD.5.627<l><hi>A</hi>nd but if ȝe be sibbe to su<expan>m</expan>me of þeise seuene</l>
O.5.653KD.5.628<l><hi>I</hi>t is ful hard bi myn hed quod peers for any of ȝow alle</l>
O.5.654KD.5.629<l><hi>T</hi>o gete ingong at þe gate þ<expan>er</expan>e but grace be þe more</l>
<hi>A Cutpurs <hi>.</hi></hi>
O.5.655KD.5.630<l> ¶ <hi>N</hi>ow bi crist quod a cutpurs I haue no kyn þere </l>
O.5.656KD.5.631<l><sic><hi>N</hi>on</sic><corr>No[r]</corr> I quod an apeward bi ouȝt þat I knowe</l>
O.5.657KD.5.632<l><hi>W</hi>ite god quod a waferer wiste I þis for soþe</l>
O.5.658KD.5.633<l><hi>S</hi>chulde I neu<expan>er</expan>e ferþ<expan>er</expan> a fote for no freris prechyng</l>
O.5.659KD.5.634<l><hi>Ȝ</hi>is quod peers þe plowman & poukede alle
<note>O.5.659: Only in OC<hi>2</hi> does <hi>alle</hi> appear without a preceding pronoun or article.</note> to goode
</l>
O.5.660KD.5.635<l><hi>M</hi>ercy is a mayden þere haþ myȝt ou<expan>er</expan> alle</l>
O.5.661KD.5.636<l><hi>A</hi>nd sche is sibbe to alle synful & hir sone also</l>
O.5.662KD.5.637<l><hi>A</hi>nd þoruȝ þe help of hem two hope þ<expan>o</expan>u noon oþ<expan>er</expan></l>
O.5.663KD.5.638<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u myȝtist
<note>O.5.663: OC<hi>2</hi> alone have <hi>myȝtist</hi> in place of <hi>myȝt</hi>.</note> gete grace þ
<expan>er</expan>e bi so þ
<expan>o</expan>u go bi
<seg>-</seg>tyme
</l>
<hi>A p<expan>ar</expan>doner</hi>
O.5.664KD.5.639<l><hi>B</hi>i seynt poule quod a p<expan>ar</expan>doun<expan>er</expan> p<expan>ar</expan>auenture I be not knowe þer<supplied>e</supplied><damage>.</damage></l>
O.5.665KD.5.640<l><hi>I</hi> wole fecche my box wiþ my breuettis & a bulle wiþ bischoppis le<supplied>ttres</supplied><damage>.....</damage></l>
<hi>A comune <lb/>
womman</hi><note>O.5.666: The rubric is divided after <hi>comune</hi>, so that it appears as two lines.</note>
O.5.666KD.5.641<l><hi>B</hi>i c<expan>ri</expan>st quod a comune wo<expan>m</expan>man þi companye wole I folewe </l>
<milestone>fol. 25v
I</milestone>
O.5.667KD.5.642<l><hi>Þ</hi>ow schalt seye I am þi sister I ne woot where þei bicomen
<note>O.5.667: OC<hi>2</hi> alone have the form <hi>bicomen</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>bicome</hi>.</note></l>
</div1>