<div1><div1>fol. 34r (cont.)
I</div1>
<head><add><foreign><hi>Passus <lb/>
nonus</hi></foreign></add><note>O.9.000: The heading is divided after <foreign><hi><hi>Passus</hi></hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></head>
O.9.1KD.9.1<l><hi><hi>S</hi></hi>Ire dowel dwelliþ quod witt not a day hennys
<note>O.9.1: A small cross, in an unidentifiable hand, appears in the near left margin of this line.</note></l>
O.9.2KD.9.2<l> In a castel þat kynde made of foure kyns þingys</l>
O.9.3KD.9.3<l><hi>O</hi>f erþe & eyr it is maad medelid to<seg>-</seg>gyderes</l>
O.9.4KD.9.4<l><hi>W</hi>iþ wynde & wiþ water wittili
<note>O.9.4: OC<hi>2</hi> alone have <hi>wittili</hi> in place of <hi>witterly</hi>.</note> enioyned
</l>
O.9.5KD.9.5<l><hi>K</hi>ynde haþ closid þ<expan>er</expan><seg>-</seg>Inne craftili wiþ<seg>-</seg>alle</l>
O.9.6KD.9.6<l><hi>A</hi> lemman þat he loueþ lyke to hym<seg>-</seg>selue</l>
O.9.7KD.9.7<l><foreign><hi>A</hi>nima</foreign> sche hatte ac envye hir hatiþ</l>
O.9.8KD.9.8<l><hi>A</hi> proude priker of fraunce <foreign><hi>p<expan>ri</expan>nceps hui<expan>us</expan> mundi</hi></foreign></l>
O.9.9KD.9.9<l><hi>A</hi>nd wolde wynne hir awey wiþ wyles and he myȝte</l>
O.9.10KD.9.10<l><hi>A</hi>c kynde knowiþ þis wel & kepiþ hir þe better</l>
O.9.11KD.9.11<l><hi>A</hi>nd haþ doon hir wiþ sire do<seg>-</seg>wel duke of þis marches</l>
O.9.12KD.9.12<l><hi>D</hi>o<seg>-</seg>bette is hir damysel sire do<seg>-</seg>welis douȝter</l>
O.9.13KD.9.13<l><hi>T</hi>o s<expan>er</expan>ue þis lady lelly boþe late & raþe</l>
O.9.14KD.9.14<l><hi>D</hi>o<seg>-</seg>best is aboue boþe a bisschopps pere</l>
O.9.15KD.9.15<l><hi>Þ</hi>at he bit mote be doon he ruliþ hem alle</l>
O.9.16KD.9.16<l><foreign><hi>A</hi>nima</foreign> þat lady is lad bi his leryng</l>
O.9.17KD.9.17<l><hi>A</hi>c þe cunstable of þat castel þat kepiþ al þe wacche</l>
O.9.18KD.9.18<l><hi>I</hi>s a wise knyȝt wiþ<seg>-</seg>al sire Inwitt he hatte</l>
O.9.19KD.9.19<l><hi>A</hi>nd haþ fyue fayre sones bi his first wijf</l>
O.9.20KD.9.20<l><hi>S</hi>ire . se wel . & seye wel & here wel þe hende</l>
O.9.21KD.9.21<l><hi>S</hi>ire . wirche wel . wiþ þin hand a wiȝt man of strenkþe</l>
O.9.22KD.9.22<l><hi>A</hi>nd . sire godfrey . go wel grete lordis for<seg>-</seg>soþe</l>
O.9.23KD.9.23<l><hi>Þ</hi>eise fyue been set to saue þis lady <foreign>anima</foreign></l>
O.9.24KD.9.24<l><hi>T</hi>il kynde come or sende to sauen hir for eu<expan>er</expan>e</l>
O.9.25KD.9.25<l> ¶ <hi>W</hi>hat þing is kynde quod I canst þ<expan>o</expan>u me telle</l>
O.9.26KD.9.26<l><hi>K</hi>ynde quod witt is a creature of alkyns þingys</l>
O.9.27KD.9.27<l><hi>F</hi>adir & formour of al þat eu<expan>er</expan>e was maked</l>
O.9.28KD.9.28<l><hi>A</hi>nd þat is þe greet god þat gynnyng hadde neu<expan>er</expan>e</l>
O.9.29KD.9.29<l><hi>L</hi>ord of lijf & of liȝt of lisse & of peyne</l>
O.9.30KD.9.30<l><hi>A</hi>ungelis & al þing arn at his wille</l>
O.9.31KD.9.31<l><hi>A</hi>c man is hym moost lijke of mark & of schaft</l>
O.9.32KD.9.32<l><hi>F</hi>or þoruȝ þe woord þat he spake wexen forþ beestis</l>
O.9.33KD.9.33α<l><add><foreign><hi><hi>D</hi>ixit & facta su<expan>n</expan>t & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.9.33: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>Dixit</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.9.34KD.9.34<l><hi>A</hi>nd made man likkest to hym<seg>-</seg>selue oone</l>
O.9.35KD.9.35<l><hi>A</hi>nd eue of his ribbe<seg>-</seg>boon wiþ<seg>-</seg>outen any mene</l>
O.9.36KD.9.36<l><hi>F</hi>or he was synguler hym<seg>-</seg>self & seyde <foreign>faciam<expan>us</expan></foreign></l>
<milestone>fol. 34v
I</milestone>
O.9.37KD.9.37<l><hi>A</hi>s who seyþ . more mut þ
<expan>er</expan>to
<note>O.9.37: GOC<hi>2</hi> alone have <hi>þ<expan>er</expan>-to</hi> in place of <hi>herto</hi>.</note> þan my word oone
</l>
O.9.38KD.9.38<l><hi>M</hi>y myȝt mut helpe now wiþ my speche</l>
O.9.39KD.9.39<l><hi>R</hi>iȝt as a lord schulde make lettres & hym lakkede p<expan>ar</expan>chemyn</l>
O.9.40KD.9.40<l><hi>Þ</hi>ouȝ he kouþe write neu<expan>er</expan>e so wel if he hadde no penne</l>
O.9.41KD.9.41<l><hi>Þ</hi>e lettres
<note>O.9.41: OCr<hi>23</hi>C<hi>2</hi> alone have the plural form.</note> for al þe lordschip I leue were neu
<expan>er</expan>e ymaked
</l>
O.9.42KD.9.42<l><hi>A</hi>nd so it semeþ bi hym as þe book telleþ</l>
O.9.43KD.9.43<l><hi>Þ</hi><expan>er</expan>e he seyþ . <foreign>dixit & facta sunt</foreign></l>
O.9.44KD.9.44<l><hi>H</hi>e muste wirche wiþ his word & his witt schewe</l>
O.9.45KD.9.45<l><hi>A</hi>nd in þis man<expan>er</expan>e was man maad þoruȝ myȝt of god almyȝti</l>
O.9.46KD.9.46<l><hi>W</hi>iþ his word & werkmanschip & wiþ lijf to laste</l>
O.9.47KD.9.47<l><hi>A</hi>nd þus <add>god</add> gaf hym a goost of þe godheed of heuene</l>
O.9.48KD.9.48<l><hi>A</hi>nd of his greet grace grauntede hym blysse</l>
O.9.49KD.9.49<l><hi>A</hi>nd þat is lijf þat ay schal laste to alle lynages after</l>
O.9.50KD.9.50<l><hi>A</hi>nd þat is þe castel þat kynde made <foreign>caro</foreign> it hatte</l>
O.9.51KD.9.51<l><hi>A</hi>nd þat
<note>O.9.51: OC<hi>2</hi> alone include <hi>þat</hi>.</note> is as myche to mene as man wiþ a soule
</l>
O.9.52KD.9.52<l><hi>A</hi>nd þat he wrouȝte wiþ werk & wiþ word boþe</l>
O.9.53KD.9.53<l><hi>Þ</hi>oruȝ myȝt of þe mageste man was ymaked</l>
O.9.54KD.9.54<l><hi>I</hi>nwitt & alle wittis closed been þ<expan>er</expan><seg>-</seg>Inne</l>
<foreign><hi>Anima</hi></foreign>
O.9.55KD.9.55<l><hi>F</hi>or loue of þe lady <foreign>anima</foreign> þat lijf is ynempned </l>
O.9.56KD.9.56<l><hi>O</hi>u<expan>er</expan><seg>-</seg>al in mannys body he walkiþ & wandriþ</l>
O.9.57KD.9.57<l><hi>A</hi>c in þe herte is hir home & hir moost rest</l>
O.9.58KD.9.58<l><hi>A</hi>c inwitt is in þe hed & to þe herte he lokiþ</l>
O.9.59KD.9.59<l><hi>W</hi>hat
<foreign>anima</foreign> is leef &
<note>O.9.59: OC<hi>2</hi> alone have <hi>&</hi> in place of <hi>or</hi>.</note> looþ he latte hir at his wille
</l>
O.9.60KD.9.60<l><hi>F</hi>or after þe grace of god þe grettest is inwitt</l>
O.9.61KD.9.61<l><hi>M</hi>ich woo worþ þat man þat mysruliþ his inwitt</l>
O.9.62KD.9.62<l><hi>A</hi>nd þat been glotou<expan>n</expan>s glubbers her god is her wombe</l>
O.9.63KD.9.62α<l><add><foreign><hi><hi>Q</hi>uo<expan>rum</expan> d<expan>eu</expan>s vent<expan>er</expan> e<expan>st</expan></hi></foreign><note>O.9.63: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>d<expan>eu</expan>s</hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></add></l>
O.9.64KD.9.63<l><hi>F</hi>or þei s<expan>er</expan>uen sathan her soulis schal he haue</l>
O.9.65KD.9.64<l><hi>Þ</hi>at lyuen synful lijf heer her soule is like þe deuelis
<note>O.9.65: OC<hi>2</hi> alone have the possessive form.</note></l>
O.9.66KD.9.65<l><hi>A</hi>nd alle þat lyuen good <add>lijf</add> arn like to god almyȝti</l>
O.9.67KD.9.65α<l><add><foreign><hi><hi>Q</hi><expan>ui</expan> man<expan>et</expan> i<expan>n</expan> cari<expan>tate</expan> in deo man<expan>et</expan> & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.9.67: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>caritate</hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></add></l>
O.9.68KD.9.66<l><hi>A</hi>llas þ<expan>a</expan>t drynk schal fordo þat god dere abouȝte</l>
O.9.69KD.9.67<l><hi>A</hi>nd dooþ god forsaken hem þat he schope to his liknesse</l>
O.9.70KD.9.67α<l><foreign><hi>A</hi>men dico vob<expan>is</expan> . nesc<expan>i</expan>o vos / & alibi / & dimisi eos s<expan>ecundum</expan> desid<expan>er</expan>ia eo<expan>rum</expan> & c<expan>etera</expan></foreign></l>
O.9.71KD.9.68-69<l><del><hi>F</hi>oules</del><add>fooles</add><note>O.9.71: A caret beside marginal <hi>fooles</hi> indicates that it was intended as a substitute for <hi>Foules</hi>.</note> þat fauten Inwitt I fynde þat holi chirche
</l>
O.9.72KD.9.70<l><hi>S</hi>chulde fynde hem þat hem fauteþ & fadirles children</l>
O.9.73KD.9.71<l><hi>A</hi>nd wydwes þat han not wher<seg>-</seg>wiþ to wynne <del>hem</del> hem her fode</l>
O.9.74KD.9.72<l><hi>M</hi>adde men & maydenes þat helples weren</l>
O.9.75KD.9.73<l><hi>A</hi>lle þeise lakken Inwitt & lore bihoueþ</l>
O.9.76KD.9.74<l><hi>O</hi>f þis
<note>O.9.76: A solidus/punctus appears over the <s> in <hi>þis</hi>, for no apparent reason.</note> mat
<expan>er</expan>e I myȝte make a longe tale
</l>
O.9.77KD.9.75<l><hi>A</hi>nd fynde fele witnesse among<expan>ys</expan> þe foure doctouris</l>
<milestone>fol. 35r
I</milestone>
O.9.78KD.9.76<l><hi>A</hi>nd þ<expan>a</expan>t I lye not of þat I lere þee luke bereþ witnesse</l>
O.9.79KD.9.77<l> ¶ <hi>G</hi>odfadir & godmodir þat seen her god<seg>-</seg>children </l>
O.9.80KD.9.78<l><hi>A</hi>t mysese & meschef & mowen hem amende</l>
O.9.81KD.9.79<l><hi>S</hi>chul haue penaunce in purgatorie but if þei hem helpe</l>
O.9.82KD.9.80<l><hi>F</hi>or more bilongeþ to þe litil barn er he þe lawe knowe</l>
O.9.83KD.9.81<l><hi>Þ</hi>an nempnyng of a name & he neu<expan>er</expan>e þe wyser</l>
<hi>.</hi> .
<foreign><hi>. no<expan>ta .</expan></hi></foreign><hi>.</hi> .
<note>O.9.84: The word <foreign><hi>no<expan>ta</expan></hi></foreign> is accompanied by flourishes at right, left, and bottom.</note>
O.9.84KD.9.82<l> ¶ <hi>S</hi>chulde no cristen creature crye at þe ȝate </l>
O.9.85KD.9.83<l><hi>N</hi>e fayle payn ne potage & p<expan>re</expan>latis diden as þei schulden</l>
O.9.86KD.9.84<l><hi>A</hi> Iu wolde not seen a Iu go iangelyng for defaute</l>
O.9.87KD.9.85<l><hi>F</hi>or alle þe mebles on þis moold & he amende it myȝte</l>
O.9.88KD.9.86<l><hi>A</hi>llas þ<expan>a</expan>t a c<expan>ri</expan>sten creature schal be so vnkynde to an<seg>-</seg>oþ<expan>er</expan></l>
O.9.89KD.9.87<l><hi>S</hi>iþen Iues þat we Iuggen Iudas felawis</l>
O.9.90KD.9.88<l><hi>E</hi>yþ<expan>er</expan> of hem helpeþ oþ<expan>er</expan> of þat þat hym nediþ</l>
O.9.91KD.9.89<l><hi>W</hi>hy nylen
<note>O.9.91: O alone has <hi>nylen</hi>; variants include <hi>ne woll</hi> (HmBR), <hi>nel</hi> (WGYC<hi>2</hi>CLM), <hi>wyl not</hi> (Cr<hi>23</hi>), and <hi>wil</hi> (Cr<hi>1</hi>F).</note> we c
<expan>ri</expan>sten of cristis good . be as kynde
</l>
O.9.92KD.9.90<l><hi>A</hi>s Iues þat been oure lorismen schame to vs alle</l>
O.9.93KD.9.91<l><hi>Þ</hi>e comune for her vnkyndenesse I drede me schul abye</l>
O.9.94KD.9.92<l><hi>B</hi>isschopis schul be blamed for begg<expan>er</expan>s sake</l>
O.9.95KD.9.93<l><hi>H</hi>e is wers þan Iudas þat ȝyueþ iapers syluer</l>
O.9.96KD.9.94<l><hi>A</hi>nd biddiþ þe begg<expan>er</expan> goo for hise br<add>o</add>ken cloþes</l>
O.9.97KD.9.94α<l><foreign><hi><hi>P</hi>roditor e<expan>st</expan> p<expan>re</expan>lat<expan>us</expan> cu<expan>m</expan> Iuda q<expan>ui</expan> p<expan>at</expan>rimoniu<expan>m</expan> <expan>christi</expan> min<expan>us</expan> dist<expan>ri</expan>buit / Et alibi / P<expan>er</expan>ni<lb/>
ciosus dispensator<note>O.9.97: OC<hi>2</hi> alone lack <foreign><hi>est</hi></foreign> before <foreign><hi>qui</hi></foreign>.</note> q<expan>ui</expan> res paup<expan>er</expan>u<expan>m</expan> i<expan>n</expan>vtilit<expan>er</expan><expan>con</expan>sumit</hi></foreign></l>
O.9.98KD.9.95<l><hi>H</hi>e dooþ not wel þat dooþ þus ne drat not god almyȝti</l>
O.9.99KD.9.96<l><hi>N</hi>e loueþ not salomo<expan>n</expan>s sawes þat sapience tauȝte</l>
O.9.100KD.9.96α<l><add><hi><foreign><hi>I</hi>niciu<expan>m</expan> sapi<expan>enci</expan>e timor d<expan>omi</expan>ni</foreign> & þ<expan>o</expan>u doost bette</hi><note>O.9.100: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>sapi<expan>enci</expan>e</hi></foreign> and <foreign><hi>d<expan>omi</expan>ni</hi></foreign>, and red parasigns precede the last two lines of text.</note></add></l>
O.9.101KD.9.97-98<l><hi>D</hi>rede god for loue & þ<expan>o</expan>u doost wel but not for ve<expan>n</expan>iaunce</l>
O.9.102KD.9.99<l><hi>Þ</hi><expan>o</expan>u doost best if þ<expan>o</expan>u wiþdrawe bi day & bi nyȝt </l>
O.9.103KD.9.100<l><hi>T</hi>o spille any speche or any space of tyme</l>
O.9.104KD.9.100α<l><foreign><hi>Q</hi><expan>ui</expan> offendit in vno e<expan>st</expan> in o<expan>mn</expan>ib<expan>us</expan> reus</foreign></l>
O.9.105KD.9.101<l><hi>L</hi>eesyng of tyme truþe woot þe soþe</l>
O.9.106KD.9.102<l><hi>I</hi>s moost hatid vp<seg>-</seg>on erþe of hem þat been in heuene</l>
O.9.107KD.9.103<l><hi>A</hi>nd siþþe to spille speche þat spire is of grace</l>
O.9.108KD.9.104<l><hi>A</hi>nd goddis gleman & a game of heuene</l>
O.9.109KD.9.105<l><hi>W</hi>olde neu<expan>er</expan>e þe feiþful fadir his fiþele were vntempred</l>
O.9.110KD.9.106<l><hi>N</hi>e his gleman a gedelyng a goer to tau<expan>er</expan>nes</l>
O.9.111KD.9.107<l><hi>T</hi>o alle trewe tydymen þat trauayle desiren</l>
O.9.112KD.9.108<l><hi>O</hi>ure lord loueþ
<note>O.9.112: OC<hi>2</hi> alone lack <hi>hem</hi> before <hi>&</hi>.</note> & lent loude eiþ
<expan>er</expan> stille
</l>
O.9.113KD.9.109<l><hi>G</hi>race to goo to hem & a<seg>-</seg>goon her lijflode</l>
O.9.114KD.9.109α<l><add><foreign><hi><hi>I</hi>nq<expan>ui</expan>re<expan>n</expan>tes a<expan>utem</expan> d<expan>omin</expan>um no<expan>n</expan> minue<expan>n</expan>t<expan>ur</expan> o<expan>mn</expan>i bono</hi></foreign><note>O.9.114: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>no<expan>n</expan></hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line of text.</note></add></l>
O.9.115KD.9.110<l><hi>T</hi>rewe weddid libbynge folk in þis werld is do<seg>-</seg>wel</l>
O.9.116KD.9.111<l><hi>F</hi>or
<add>þei</add> musten
<note>O.9.116: OC<hi>2</hi> alone have <hi>musten</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>mote</hi>.</note> wirche & wynne & þe werld susteyne
</l>
O.9.117KD.9.112<l><hi>F</hi>or of her kynde þei <del>camen</del><add>came</add> þat confessouris been nempned</l>
<milestone>fol. 35v
I</milestone>
O.9.118KD.9.113<l><hi>K</hi>yngys & knyȝtis kayseris & cherlis</l>
O.9.119KD.9.114<l><hi>M</hi>aydenes & martiris out of a man come</l>
O.9.120KD.9.115<l><hi>Þ</hi>e wijf was maad þe weye for to helpe worche</l>
O.9.121KD.9.116<l><hi>A</hi>nd þus was wedlok ywrouȝt wiþ a mene p<expan>er</expan>soone</l>
O.9.122KD.9.117<l><hi>F</hi>irst bi þe fad<expan>er</expan>is wille & þe frendis counceyl</l>
O.9.123KD.9.118<l><hi>A</hi>nd siþþe bi assent of hem<seg>-</seg>selue as þei two myȝten a<seg>-</seg>corde</l>
O.9.124KD.9.119<l><hi>A</hi>nd þus was wedlok ywrouȝt & god hymself it made</l>
O.9.125KD.9.120<l><hi>I</hi>n erþe þe heuene is hym<seg>-</seg>self was þe witnesse</l>
O.9.126KD.9.121<l><hi>A</hi>c false folk feiþles þeues & lyeris</l>
O.9.127KD.9.122<l><hi>W</hi>astouris & wrecches out of wedlok I trowe </l>
O.9.128KD.9.123<l><hi>C</hi>onceyued been in yuele tyme as caym was of eue</l>
O.9.129KD.9.125<l><hi>O</hi>f swiche synful schrewes þe sauter makiþ mynde</l>
O.9.130KD.9.125α<l><add><foreign><hi><hi>C</hi>o<expan>n</expan>cep<expan>i</expan>t i<expan>n</expan> dolore & pep<expan>er</expan><expan>i</expan>t i<expan>n</expan>iq<expan>ui</expan>tate<expan>m</expan> & c<expan>etera</expan></hi></foreign><note>O.9.130: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>dolore</hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></add></l>
O.9.131KD.9.126<l><hi>A</hi>nd alle þat come of þat caym come to yuele eende</l>
O.9.132KD.9.127<l><hi>F</hi>or god sente to sem & seyde bi an aungel</l>
O.9.133KD.9.128<l><hi>Þ</hi>in issu in þin issu I wole þ
<expan>a</expan>t þei be ioyned
<note>O.9.133: Cr<hi>23</hi>OC<hi>2</hi> alone have <hi>ioyned</hi> in place of <hi>wedded</hi>.</note></l>
O.9.134KD.9.129<l><hi>A</hi>nd not þi kynde wiþ caymes ycouplid ne spousid</l>
O.9.135KD.9.130<l><hi>Ȝ</hi>it su
<expan>m</expan>me aȝens
<note>O.9.135: The <e> in <hi>aȝens</hi> seems to have been written over an <o>.</note> þe soonde of oure saueour of heuene
</l>
O.9.136KD.9.131<l><hi>K</hi>aymes kynde & his kynde ycouplede
<note>O.9.136: OC<hi>2</hi> alone have <hi>ycouplede</hi>; all other beta witnesses have <hi>coupled</hi>.</note> to
<seg>-</seg>gyderis
</l>
O.9.137KD.9.132<l><hi>T</hi>il god wraþþede wiþ her werkis & swich a word seyde</l>
O.9.138KD.9.133<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t I makede man now me it aþinkiþ</l>
O.9.139KD.9.133α<l><add><foreign><hi><hi>P</hi>enit<expan>et</expan> me fecisse ho<expan>m</expan>i<expan>n</expan>em</hi></foreign><note>O.9.139: This line is written in the right margin.</note></add></l>
O.9.140KD.9.134<l><hi>A</hi>nd come to noe anoon & bade hym not lette</l>
O.9.141KD.9.135<l><hi>S</hi>wiþe go schape a schip of schidis & of boordis</l>
O.9.142KD.9.136<l><hi>Þ</hi>i<seg>-</seg>self & þi þre sones & siþþen ȝoure wyues</l>
O.9.143KD.9.137<l><hi>B</hi>uske ȝow to þat boot & bideþ ȝe þ<expan>er</expan><seg>-</seg>Inne</l>
O.9.144KD.9.138<l><hi>T</hi>il fourty dayes be fulfillid þ<expan>a</expan>t flood haue ywasschen </l>
O.9.145KD.9.139<l><hi>C</hi>lene awey þe cursid blood þat caym haþ ymaked</l>
O.9.146KD.9.140<l><hi>B</hi>eestis þat now been schul banne þe tyme</l>
O.9.147KD.9.141<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t eu<expan>er</expan>e þat cursid caym come on þis erþe</l>
O.9.148KD.9.142<l><hi>A</hi>lle schul dye for hise dedis bi dales & bi hilles</l>
O.9.149KD.9.143<l><hi>A</hi>nd þe foule<add>s</add> þat flyen forþ wiþ oþere beestis</l>
O.9.150KD.9.144<l><hi>E</hi>xcept onelich of ich a kynde & a couple
<note>O.9.150: YOC<hi>2</hi> weaken the sense of this line by adding <hi>a</hi> before <hi>kynde</hi>, and OC<hi>2</hi> destroy it by adding <hi>&</hi> before <hi>couple</hi>.</note></l>
O.9.151KD.9.145<l><hi>Þ</hi>at in þi schyngled schip schul been ysaued</l>
O.9.152KD.9.146<l><hi>H</hi>eer bouȝte þe barn þe bele<seg>-</seg>sires gyltes</l>
O.9.153KD.9.147<l><hi>A</hi>nd al for her forfadris þei ferden þe wers</l>
O.9.154KD.9.148<l><hi>Þ</hi>e gospel is her<seg>-</seg>aȝeyn in o degre I fynde</l>
O.9.155KD.9.149<l><add><foreign><hi><hi>F</hi>ili<expan>us</expan> no<expan>n</expan> p<expan>or</expan>tab<expan>i</expan>t i<expan>n</expan>iq<expan>ui</expan>tate<expan>m</expan> p<expan>at</expan>ris & p<expan>ate</expan>r no<expan>n</expan> p<expan>or</expan>tab<expan>i</expan>t & c<expan>etera</expan><note>O.9.155: OC<hi>2</hi> alone have <foreign><hi>p<expan>or</expan>tab<expan>i</expan>t & c<expan>etera</expan></hi></foreign>; variants include <foreign><hi>& c<expan>etera</expan></hi></foreign> (GYCB), <foreign><hi>portabit iniquitatem filij</hi></foreign> (RCrF), <foreign><hi>portabit iniquitatem filij & c<expan>etera</expan></hi></foreign> (WHmL), and <foreign><hi>portabit iniquitatem & c<expan>etera</expan></hi></foreign> (M).</note></hi></foreign><note>O.9.155: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>p<expan>at</expan>ris</hi></foreign>, so that it appears as two lines.</note></add></l>
O.9.156KD.9.150<l><hi>A</hi>c I fynde if þe fadir be fals & a schrewe</l>
O.9.157KD.9.151<l><hi>Þ</hi><expan>a</expan>t sumdel þe sone schal haue þe sires tacches</l>
O.9.158KD.9.152<l><hi>I</hi>mpe on an ellerne . & if þin appil be swete</l>
O.9.159KD.9.153<l><hi>M</hi>iche m<expan>er</expan>ueyle me þinkiþ & more of a schrewe</l>
<milestone>fol. 36r
I</milestone>
O.9.160KD.9.154<l><hi>Þ</hi>at bryngeþ <add>forþ</add> any barn but if he be þe same</l>
O.9.161KD.9.155<l><hi>A</hi>nd haue a sauour after þe sire selden seest þ<expan>o</expan>u oþ<expan>er</expan></l>
O.9.162KD.9.155α<l><add><foreign><hi>Nu<expan>m</expan>q<expan>uam</expan> colligim<expan>us</expan> de spinis vuas n<expan>ec</expan> de t<expan>ri</expan>bul<expan>is</expan> ficus</hi></foreign><note>O.9.162: This line is written in the right margin. It is divided after <foreign><hi>vuas</hi></foreign>, and a red parasign precedes the second line.</note></add></l>
O.9.163KD.9.156<l><hi>A</hi>nd þus þoruȝ cursid caym cam care vp<seg>-</seg>on erþe</l>
O.9.164KD.9.157<l><hi>A</hi>nd al for þei wrouȝten wedlok aȝens goddis wille</l>
<hi><foreign>no<expan>ta</expan></foreign></hi> .
<hi>Of wedlok</hi><note>O.9.165: The word <foreign><hi>no<expan>ta</expan></hi></foreign> is surrounded by red and black flourishes at top right and left and beneath.</note>
O.9.165KD.9.158<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þi . haue þei maugre þat so marien her children </l>
O.9.166KD.9.159<l><hi>F</hi>or su<expan>m</expan>me as I see now soþe for to telle</l>
O.9.167KD.9.160<l><hi>F</hi>or coueytise of catel vnkyndelich been weddid</l>
O.9.168KD.9.161<l><hi>A</hi>c careful concepc<expan>i</expan>ou<expan>n</expan> comeþ of swiche mariages</l>
O.9.169KD.9.162<l><hi>A</hi>s bifel of þe folk þat I bifore of . tolde</l>
O.9.170KD.9.163<l><hi>F</hi>or goode schulden wedde good þouȝ þei no good hadde</l>
O.9.171KD.9.164<l><hi>I</hi> am
<foreign>via & v<expan>er</expan>itas</foreign>
<note>O.9.171: OC<hi>2</hi> alone lack the phrase <hi>seiþ crist</hi> or <hi>seid crist</hi> before the second occurrence of <hi>I</hi>.</note> I may auaunce alle
</l>
O.9.172KD.9.165<l><hi>I</hi>t is an vncomeli couple bi crist as me þinkiþ</l>
O.9.173KD.9.166<l><hi>T</hi>o ȝyue a ȝonge wenche to an olde feble</l>
O.9.174KD.9.167<l><hi>O</hi>r wedden any wydowe for welþe of hir goodis</l>
O.9.175KD.9.168<l><hi>Þ</hi>at neu<expan>er</expan>e schal barn bere but if it be in armes</l>
O.9.176KD.9.170<l><hi>M</hi>any a peyre siþ þe pestilence han pliȝt hem to<seg>-</seg>gyderis</l>
O.9.177KD.9.171<l><hi>Þ</hi>e fruyt þat þei bryngen forþ arn foule wordis</l>
O.9.178KD.9.169<l><hi>I</hi>n ielousye ioyles & ianglyng on bedde</l>
O.9.179KD.9.172<l><hi>H</hi>aue þei no children but chest & choppyng hem bitwene</l>
O.9.180KD.9.173<l><hi>A</hi>nd þouȝ þei do hem to donmowe but if þe deuel helpe</l>
O.9.181KD.9.174<l><hi>T</hi>o folewen after þe flicche fecche þei it neu<expan>er</expan>e</l>
O.9.182KD.9.175<l><hi>A</hi>nd but þei boþe be forsworen þat bacou
<expan>n</expan> þei tynen
<note>O.9.182: OC<hi>2</hi> alone have <hi>tynen</hi> in place of <hi>tyne</hi>.</note></l>
O.9.183KD.9.176<l><hi>F</hi>or<seg>-</seg>þi I counceyle alle cristen coueyte not be weddid</l>
O.9.184KD.9.177<l><hi>F</hi>or coueytise of catel ne of kynred riche</l>
O.9.185KD.9.178<l><hi>A</hi>c maydenes & maydenes macche ȝow to<seg>-</seg>gyderis</l>
O.9.186KD.9.179<l><hi>W</hi>idowes & widowers wircheþ þe same</l>
O.9.187KD.9.180<l><hi>F</hi>or no londes but for loue loke ȝe be weddid</l>
O.9.188KD.9.181<l><hi>A</hi>nd þa
<expan>n</expan>ne geten
<note>O.9.188: O alone has <hi>geten</hi> in place of <hi>gete</hi>.</note> ȝe þe g
<expan>ra</expan>ce of god & good ynow to lyue wiþ
</l>
O.9.189KD.9.182<l><hi>A</hi>nd eu<expan>er</expan>y man<expan>er</expan>e seculer þat may not contene</l>
O.9.190KD.9.183<l><hi>W</hi>iseli go wedde & war hym fro synne</l>
O.9.191KD.9.184<l><hi>F</hi>or leccherie in lokyng is lyme<seg>-</seg>ȝerd of helle</l>
O.9.192KD.9.185<l><hi>W</hi>hiles þ<expan>o</expan>u art ȝong & þi wepen kene</l>
O.9.193KD.9.186<l><hi>W</hi>erke
<note>O.9.193: OC<hi>2</hi> alone have <hi>Werke</hi> in place of <hi>Wreke</hi>.</note> þee wiþ wyuyng if þ
<expan>o</expan>u wilt been excusid
</l>
O.9.194KD.9.186α<l><foreign><hi>C</hi>u<expan>m</expan> sis vir fort<expan>is</expan> ne des tua robora scort<expan>is</expan></foreign></l>
O.9.195KD.9.186β<l><foreign><hi><hi>S</hi>c<expan>ri</expan>bit<expan>ur</expan> in port<expan>is</expan> m<expan>er</expan>et<expan>ri</expan>x e<expan>st</expan> ianua mort<expan>is</expan> .</hi></foreign></l>
O.9.196KD.9.187<l><hi>W</hi>ha<expan>n</expan>ne ȝe han wyued . beþ war & wircheþ in tyme</l>
O.9.197KD.9.188<l><hi>N</hi>ot as adam & eue wha<expan>n</expan>ne caym was engendrid</l>
O.9.198KD.9.189<l><hi>F</hi>or in vntyme truli bitwene man & womman</l>
O.9.199KD.9.190<l><hi>N</hi>e schulde no bourde on bedde be but if þei boþe weren
<note>O.9.199: O alone has <hi>weren</hi> in place of <hi>were</hi>.</note> clene
</l>
O.9.200KD.9.191<l><hi>B</hi>oþe of lijf & of soule & in p<expan>ar</expan>fiȝt charite</l>
<milestone>fol. 36v
I</milestone>
O.9.201KD.9.192<l><hi>Þ</hi>at ilke derne dede do no man ne schulde</l>
O.9.202KD.9.193<l><hi>A</hi>c
<note>O.9.201: YO alone have <hi>Ac</hi>; most <hi>B</hi> manuscripts have <hi>And</hi>.</note> if þei leden þus her lijf it likeþ god almyȝti
</l>
O.9.203KD.9.194<l><hi>F</hi>or he made wedlok first & hym<seg>-</seg>self it seyde</l>
O.9.204KD.9.194α<l><foreign><hi>B</hi>onu<expan>m</expan> e<expan>st</expan> vt vn<expan>us</expan>q<expan>ui</expan>s<expan>que</expan> vx<expan>or</expan>em sua<expan>m</expan> <add>h<expan>ab</expan>eat</add> p<expan>ro</expan>p<expan>ter</expan> fornicac<expan>i</expan>o<expan>ne</expan>m</foreign></l>
O.9.205KD.9.195<l><hi>A</hi>nd þei þat oþ<expan>er</expan><seg>-</seg>gates been geten for gedelyng<expan>es</expan> been holden</l>
O.9.206KD.9.196<l><hi>A</hi>s fals folk fondelyng<expan>es</expan> faytouris & lyeris</l>
O.9.207KD.9.197<l><hi>V</hi>ng<expan>ra</expan>cious to gete good or loue of þe peple</l>
O.9.208KD.9.198<l><hi>W</hi>andren & wasten what þei cacche mowen</l>
O.9.209KD.9.199<l><hi>A</hi>ȝens do<seg>-</seg>wel þei doon yuele & þe deuel s<expan>er</expan>uen</l>
O.9.210KD.9.200<l><hi>A</hi>nd after her deþ<seg>-</seg>day schul dwelle wiþ þe same</l>
O.9.211KD.9.201<l><hi>B</hi>ut god gyue hem g<expan>ra</expan>ce heer hem<seg>-</seg>self to amende</l>
O.9.212KD.9.202<l><hi>D</hi>o<seg>-</seg>wel my freend . is to do as þe lawe techiþ</l>
O.9.213KD.9.203-204<l><hi>T</hi>o loue þi freend & þi foo leue me . þat is <add>do<seg>-</seg></add>bette</l>
O.9.214KD.9.205<l><hi>T</hi>o ȝyuen & to ȝemen boþe ȝonge & olde</l>
O.9.215KD.9.206<l><hi>T</hi>o helen & to helpen is . do<seg>-</seg>best . of alle</l>
O.9.216KD.9.207<l><hi>A</hi>nd . do<seg>-</seg>wel . is to drede god & . do<seg>-</seg>bette . is to suffre</l>
O.9.217KD.9.208<l><hi>A</hi>nd so comeþ . do<seg>-</seg>best . of boþe & bryngeþ adou<expan>n</expan> þe mody</l>
O.9.218KD.9.209<l><hi>A</hi>nd þat is wickid wille þat many werk schendiþ</l>
O.9.219KD.9.210<l><hi>A</hi>nd dryueþ awey . do<seg>-</seg>wel þoruȝ dedly synne</l>
</div1>